Catálogo Drap Art'13

Page 1

Festival Internacional de Reciclatge ArtĂ­stic de Catalunya Festival Internacional de Reciclaje ArtĂ­stico de Catalunya Internacional Festival of Recycling Art of Catalonia


ÍNDEX ÍNDICE INDEX WELCOME # 2 Exposició d’Art # 3 Exposició de Disseny # 28 Premi Residu’Art # 38 Exposició d’Artistes convidats # 40 Exposició al Hemp Museum # 82 Audiovisuals # 86 Intervencions # 89 Fira # 92 Performances # 99 Tallers # 103 Reflexió: cine i xerrada # 112 Crèdits # 116 2

WELCOME # 2 Exposición de Arte # 3 Exposición de Diseño # 28 Premio Residu’Art # 38 Exposición de Artistas invitados # 40 Exposición en el Hemp Museum # 82 Audiovisuales # 86 Intervenciones # 89 Feria # 92 Performances # 99 Talleres # 103 Reflexión: cine y charla # 112 Créditos # 116

WELCOME # 2 Art Exhibition # 3 Design Exhibition # 28 Residu’Art Award # 38 Exhibition of Invited Artists # 40 Exhibition at the Hemp Museum # 82 Audiovisuals # 86 Interventions # 89 Fair # 92 Performances # 99 Workshops # 103 Reflexion: film & talk # 112 Credits # 116


wel co me!

El Festival Internacional de Reciclatge Artístic compleix 10 anys. Drap-Art acaba d’aconseguir la majoria d’edat, el passat 11 de novembre. Ja fa 16 anys que es va celebrar l’última de les seves inoblidables Maratons de Creació i Reciclatge. Després vam portar la marca Barcelona en l’equipatge dels nostres artistes a Montenegro, Israel, Estats Units, França, Itàlia, Alemanya, Suïssa, Hongria, Xina i Japó. Ara estem treballant en un Drap-Art a Llatinoamèrica per tal que el projecte creixi, es difongui i es consolidi. Aquí i allà. Aquí continuem endavant gràcies a la nostra perseverança i la col·laboració d’algunes persones i entitats que creuen en el nostre projecte: El Grup HERA, el CCCB, el Hemp Museum, i l’artista HA Schult que ens acaba de donar una obra per vendre i recaptar fons. I és sobretot als artistes a qui hem d’agrair que omplin de contingut el festival amb el seu art i el seu treball. Espero que per a tots arribin temps millors i que ens tornem a trobar en la nostra cita anual al CCCB el desembre del 2014. El Festival Internacional de Reciclaje Artístico cumple 10 años. Drap-Art acaba de alcanzar la mayoría de edad, el pasado 11 de noviembre. Hace ya 16 años que se celebró la última de sus inolvidables Maratones de Creación y Reciclaje. Después llevamos la marca Barcelona en el equipaje de nuestros artistas a Montenegro, Israel, Estados Unidos, Francia, Italia, Alemania, Suiza, Hungría, China y Japón. Ahora estamos trabajando en un Drap-Art en Latinoamérica, para que el proyecto crezca, se difunda y se consolide. Aquí y allá. Aquí continuamos gracias a nuestra perseverancia y la colaboración de algunas personas y entidades que creen en nuestro proyecto: El Grupo HERA, el CCCB, el Hemp Museum, i el artista HA Schult, que acaba de donarnos una obra, para que la vendamos y recaudemos fondos. Y es sobre todo a los artistas a quienes debemos dar las gracias por llenar el festival de contenido, con su arte y su trabajo. Espero que para todos lleguen tiempos mejores y que nos volvamos a encontrar en nuestra cita anual en el CCCB, en diciembre del 2014. The International Festival of Creative Recycling celebrates its 10th anniversary. Drap-Art has just reached the age of majority, on 11 November. 16 years have past since the last one of its unforgettable Marathons of Creation and Recycling was held. Later we brought the brand of Barcelona in the luggage of our artists to Montenegro, Israel, USA, France, Italy, Germany, Switzerland, Hungary, China and Japan. Now we are working to establish Drap-Art in Latin America, to make the project grow, here and there. Here, we continue thanks to our perseverance and the collaboration of people and organizations who believe in our project: The HERA Group, the CCCB, the Hemp Museum, and the artist HA Schult, who has donated an artwork to our association to sell and help finance the festival.

3


EXPO- EXPO ART SICIÓ SICIÓN EXHI D’ART DE BITION ARTE Artistes participants per convocatòria

4

Artists participating through open call

Artistas participantes por convocatoria


* Nei Albertí Sant Feliu de Gíxols 1975

Atzar dirigit, inconscient mesurat, sorpresa intuïda, immediatesa amb calma... Conceptes gairebé antagònics, l’equilibri dels quals partint dels tants per cents de cada pol, puguin ser gestionats per ell mateix; són els fonaments bàsics de la seva darrera obra. Deixar fins l’últim segon la possibilitat de canviar la direcció de l’obra; mantenint el misteri, els nervis, la por i el goig de la creació a expenses del moment, que mitjançant l’espai on habita l’escultura, l’espai que la genera i/o la conforma, i el moviment que provoca l’ocupació de l’espai, esdevinguin els punts primordials en aquesta recerca com a escultor, caminant sempre de la mà de la recerca com a individu. Azar dirigido, inconsciente medido, sorpresa intuida, inmediatez con calma... Conceptos casi antagónicos, el equilibrio de los cuales, partiendo de los tantos por cientos de cada polo, puedan ser gestionados por él mismo; son los fundamentos básicos de su última obra. Dejar hasta el último segundo la posibilidad de cambiar la dirección de la obra; manteniendo el misterio, los nervios, el miedo y el gozo de la creación a expensas del momento, que mediante el espacio donde habita la escultura, espacio que genera y/o conforma la misma, y el movimiento que provoca la ocupación del espacio, se conviertan en los puntos primordiales de esta exploración como escultor, andando siempre de la mano de la investigación como individuo. Directed fate, measured subconscious, intuitive surprise, calm immediacy... Almost antagonistic concepts, the balance of which starting from the many percentages of each pole, can be managed by himself; are the foundations of his latest work. Leaving the possibility open, until the last second, of changing the direction of the artwork, keeping the mystery, nerves, fear and joy of creation at the expense of the moment, that by means of the space inhabited by the sculpture, the space that generates and/or forms it, and the movement that causes the occupation of space, become key points in this research as a sculptor, always going hand in hand with the research as an individual.

5

Mt25

2013 130 x 30 x 30 cm ///////////////// Fill i metacrilat Hilo y metacrilato Thread and methacrylate

Mt23

2013 25 x 25 x 25 cm ///////////////// Fill i metacrilat Hilo y metacrilato Thread and methacrylate


* Jana Álvarez Torrelavega 1967

Des del 2010, l’obra de Jana Álvarez gira entorn a la relació de l’ésser humà amb el seu nou hàbitat: la tecnologia. És la tecnologia la nostra nova ‘Naturalesa’?, llavors que passa amb la naturalesa pròpiament dita? Enyorem alguna cosa? Ens aturem, si més no, a pensar-hi? Jugant amb el concepte de ‘Naturaleses Mortes’, agafant-lo de manera literal, desglossant-ne els termes i les definicions, deformant-lo i reinterpretant-lo, reflexiona sobre el tòpic de ‘qui som, d’on venim, a on anem’, sobre els nostres actes i les seves conseqüències, sobre l’ahir i el demà, sobre allò natural i allò artificial, a partir d’acrílics amb collage d’elements orgànics, com ara closca d’ou, paper de diari, cartró, fusta..., i tecnològics, com ordinadors, impressores, càmeres, telèfons…tots ells reciclats. Desde el 2010, la obra de Jana Álvarez gira entorno a la relación del ser humano con su nuevo hábitat: la tecnología. ¿Es la tecnología nuestra nueva ‘Naturaleza’?, entonces ¿que pasa con la naturaleza propiamente dicha? ¿Añoramos algo? ¿Nos paramos siquiera a pensar en ello? Jugando con el concepto de ‘Naturalezas Muertas’, tomándolo de manera literal, desglosando sus términos y definiciones, deformándolo y reinterpretándolo, reflexiona sobre el tópico ‘quienes somos, de donde venimos, a dónde vamos’, sobre nuestros actos y sus consecuencias, sobre el ayer y el mañana, sobre lo natural y lo artificial a partir de acrílicos con collage de elementos orgánicos como cáscara de huevo, papel de periódico, cartón, madera... y tecnológicos, como ordenadores, impresoras, cámaras, teléfonos…todos ellos reciclados. As from 2010, Jana Alvarez’ work revolves around the relationship of humans and their new habitat: technology. Is technology our new ‘Nature’? Then what happens to nature in the real sense of the word? Have we missed something? Have we even stopped to think about it? Playing with the concept of ‘Still Lives’, taking it literally, detailing its terms and definitions, deforming and reinterpreting it, she reflects on the topic ‘who are we, where do we come from, where are we going’, on our actions and their consequences, on yesterday and tomorrow, on the natural and the artificial, using acrylics with a collage of organic elements such as eggshells, newspapers, cardboard, wood and technological elements, such as computers, printers, cameras, telephones ... all recycled.

6

Nostalgia

2013 57 x 57 cm ///////////////// Pintura i collage d’objectes sobre tela reciclada Pintura y collage de objetos sobre lienzo reciclado Painting and collage of objects on recycled canvas


Murder of Nature

2013 78 x 65 cm ///////////////// Pintura i collage d’objectes sobre tauler de cuina de fòrmica reciclat i cartró d’embalatge Pintura y collage de objetos sobre tablero de cocina de fórmica reciclado y cartón de embalaje Painting and collage of objects on recycled Formica kitchen board and packaging cardboard

The End 2013 39 x 64 cm

///////////////// Pintura i collage d’objectes sobre paper de diari, pantalla d’escàner i tapa d’impressora Pintura y collage de objetos sobre papel de periódico, pantalla de scanner y tapa de impresora Painting and collage of objects on newspaper, scanner screen and printer lid


* Giuseppe d’Ambrosio aka Maoetao Castellaneta (IT) 1978

L’experiència de Maoetao en Disseny industrial es basa en l’experimentació amb el disseny i l’artesania. Com a partidari de l’eco-sostenibilitat, va desenvolupar una passió pel reciclatge i la reutilització d’objectes, molt sovint parts d’aparells elèctrics, amb una tècnica personal de ‘recobriment de llana’. Les seves estratègies d’eco-disseny no estan dirigides a la creació d’objectes nous, sinó a recuperar-los, donant-los roba nova. En aquest sentit, el seu treball s’assembla a un re-made, la funció del qual canvia juntament amb el seu look. El projecte de re-màscara es compon d’11 objectes, fets de peces residuals d’aparells electrodomèstics elèctrics, bobines de calefacció, recoberts amb llana. El resultat final és una màscara, inspirada en les de l’Àfrica, però també en l’art expressionista i cubista, els còmics i els dibuixos animats. La experiencia de Maoetao en Diseño Industrial se basa en la experimentación con el diseño y la artesanía. Como partidario de la eco-sostenibilidad, desarrolló una pasión por el reciclaje y la reutilización de objetos, con frecuencia partes de aparatos eléctricos, con una técnica personal de ‘recubrimiento de lana’. Sus estrategias de ecodiseño no están dirigidas a la creación de nuevos objetos, sino a la recuperación de ellos, dándoles ropa nueva. En este sentido, su trabajo se parece a un re-made, cuya función cambia junto con su look. El proyecto de re-máscara se compone de 11 objetos, hechos de piezas residuales de aparatos. Maoetao’s experience in Industrial Design is based on his experimentation with design and handicrafts. In favour of eco-sustainability, he developed a passion for recycling and the reuse of objects, frequently parts of electrical appliances, using a personal technique of ‘wool covering’. His eco-design strategies are not aimed at creating new objects, but at recycling them; giving them new clothing. In this sense, his work looks like a re-made, of which its function changes together with its look. The project remask is composed of 11 objects, made from waste parts of electrical home appliances, specifically heating coils, covered with wool. The final result is a mask, inspired by African ones, but also by expressionist and cubist art, comics and cartoons.

8

Re-Mask

2013 50 x 50 cm x 11 ///////////////// Instal·lació d’11 màscares fetes d’aparells elèctrics domèstics reciclats, bobines de calefacció, recoberts amb llana Instalación de 11 máscaras hechas de aparatos eléctricos domésticos reciclados, bobinas de calefacción, recubiertos con lana Art installation composed of 11 masks made from recycled electrical home appliances, specifically heating coils, covered with wool


* Àngels Cuerva Castillo Igualada 1966

Graduada en Arts aplicades i oficis artístics, especialitat de ceràmica artística, després realitza incursions formatives en el gravat, la joieria, l’escultura, el collage... Aquí presenta Penjades d’un fil amb una agulla d’entendre la vida... o no. El fil és un bri molt llarg i prim que serveix per cosir, unir, teixir... històries. El fil es pot embolicar i crear confusions, desordres... penjades visuals. El fil com a element subtil que dota amb un significat singular les imatges retallades. Aquesta obra és el resultat de la recerca d’un espai d’expressió propi, a mig camí entre la il·lustració, el gravat i el collage, que serveix de llenguatge per crear situacions que juguen amb la ironia, l’humor, la metàfora, la poesia... Graduada en Artes Aplicadas y Oficios Artísticos, especialidad de cerámica artística, después realiza incursiones formativas en el grabado, la joyería, la escultura, el collage…. Aquí presenta Colgadas de un hilo con una aguja de entender la vida... o no. El hilo es una brizna muy larga y delgada que sirve para coser, unir, tejer... historias. Con el hilo se puede armar un lío y crear confusiones, desórdenes... cuelgues visuales. El hilo como elemento sutil que dota con un significado singular las imágenes recortadas. Esta obra es el resultado de la investigación de un espacio de expresión propio, a medio camino entre la ilustración, el grabado y el collage, que sirve de lenguaje para crear situaciones que juegan con la ironía, el humor, la metáfora, la poesía... She graduated in Arts and Crafts, specializing in ceramics, after which she took courses in printmaking, jewellery, sculpture, collage ... Here she presents Hanging by a thread with a needle to understanding life ... or not. A thread is a very long, thin strand used to sew, bind together, knit... stories. With a thread you can make a mess and create confusion and disorder ... visual crashes. A thread, as a subtle element that gives a unique meaning to cropped images. This work is the result of research into an area of personal expression, halfway between illustration, printmaking and collage, which serves as a language to create situations that play with irony, humour, metaphor, poetry....

9

Penjades d’un fil. Espaguetti moon 2013

25 x 32 cm ///////////////// Collage amb gravat monotip a una o dues tintes i retalls de revistes sobre cartolina Collage con grabado monotipo a una o dos tintas y recortes de revistas sobre cartulina Monotype print collage in one or two shades and magazine clippings on cardboard


Penjades d’un fil. Tirant del ruc? 2013

Penjades d’un fil. Pasturant amb gana 2013 10

Penjades d’un fil. Té de menta 2013


* Felip Gaig Barcelona 1964

Va estudiar a la Llotja les especialitats de Procediments pictòrics i Interiorisme. Realitza nombroses exposicions individuals a Catalunya i participa a mostres col·lectives a Espanya, Alemanya, la Xina i el Japó. Va guanyar el Premi Residu’Art en la categoria d’artista emergent el 2010. Les obres presentades, Barraques I i II, sintetitzen l’esperit creatiu de la supervivència; encara que sigui sense intenció, fem coses realment belles pensant en una finalitat productiva; hi combreguen la necessitat i l’enginy re-creant espais que són mosaics de materials trobats i reorganitzats i que formen volums eminentment pràctics i, alhora, matusserament bonics. Estudió en la Llotja, en las especialidades de Procedimientos pictóricos e Interiorismo. Realiza numerosas exposiciones individuales en Cataluña y participa en muestras colectivas en España, Alemania, China y Japón. Es ganador del Premio Residu’Art en la categoría de artista emergente el 2010. Las obras presentadas, Barracas I y II, sintetizan el espíritu creativo de la supervivencia; aunque sea sin intención, hacemos cosas realmente bellas pensando en una finalidad productiva; comulgan la necesidad y el ingenio re-creando espacios que son mosaicos de materiales encontrados y reorganizados y que forman volúmenes eminentemente prácticos y, a la vez, rudamente bonitos. He studied at the Llotja, specializing in Painting and Interior Design. He carries out many individual exhibitions in Catalonia and takes part in group shows in Spain, Germany, China and Japan. He is the winner of the Residu’Art Prize in the category of Emerging Artist of 2010. The works shown, Barracks I and II, synthesize the creative spirit of survival, although unintentionally, we make really beautiful things thinking of a productive purpose; sharing necessity and talent in re-creating spaces which are mosaics of recovered and rearranged materials that form highly practical volumes that are coarsely beautiful at the same time.

11

Barraques I

2013 205 x 205 x 25 cm ///////////////// Collage de fustes, palets, somiers, plaques ondulades metàl·liques i de fibra, filferros, canyes de riera, etc. sobre marc de fusta Collage de maderas, palets, somieres, placas onduladas metálicas y de fibra, alambres, cañas de riera, etc. sobre marco de madera Collage of wood, pallets, bed springs, corrugated metal and fiber plates, wires, river canes, etc. on wooden frame

Barraques II

2013 205 x 205 x 25 cm ///////////////// Collage de fustes, palets, somiers, plaques ondulades metàl·liques i de fibra, filferros, canyes de riera, etc. sobre marc de fusta Collage de maderas, palets, somieres, placas onduladas metálicas y de fibra, alambres, cañas de riera, etc. sobre marco de madera Collage of wood, pallets, bed springs, corrugated metal and fiber plates, wires, river canes, etc. on wooden frame


* Armando Gaviglia Verona (IT), 1943

armandogaviglia.com

Armando Gaviglia ha estat director creatiu en les més destacades agències internacionals de comunicació. Paral·lelament crea i innova a través de l’escultura, la pintura i l’art digital. És un observador tan poc freqüent de la realitat que pot considerar-se estadísticament un observador anòmal. On uns altres veuen objectes ell hi veu ànimes. Les forques de branques d’arbres es converteixen en bells Tiradors amb ànima. Són peces úniques que recreen llocs, cultures, emocions i intuïcions dels més diversos llocs del món. Amb preguntes apressants i potents, Armando Gaviglia obre nous espais de possibilitats pel canvi personal i social. Armando Gaviglia ha sido director creativo en las más destacadas agencias internacionales de comunicación. Paralelamente crea e innova a través de la escultura, la pintura y el arte digital. Es un observador tan poco frecuente de la realidad que puede considerarse estadísticamente un observador anómalo. Donde otros ven objetos él ve almas. Las horquillas de ramas de árboles se convierten en bellas Tirachinas con alma. Son piezas únicas que recrean lugares, culturas, emociones e intuiciones de los más diversos lugares del mundo. Con preguntas acuciantes y potentes, Armando Gaviglia abre nuevos espacios de posibilidades para el cambio personal y social. Armando Gaviglia has been the creative director in prominent international media agencies. In parallel he creates and innovates through sculpture, painting and digital art. He is such a rare observer of reality that he can be considered statistically an anomalous observer. Where others see objects he sees souls. The forks of tree branches become beautiful Slingshots with a soul. They are unique pieces that recreate places, cultures, emotions and intuitions of the most diverse places in the world. With pressing and powerful questions, Armando Gaviglia opens up new spaces of possibility for personal and social change.

12

Slingshot with a Soul (x 9)

1953-2013 15 x 20 cm ///////////////// Tiradors esculpits amb fustes reciclades provinents de diferents llocs del món Tirachinas esculpidos con maderas recicladas provenientes de distintos lugares del mundo Slingshots carved out of recycled wood from different parts of the world


* Eli Gras Barcelona 1971

eligras.com

Aquesta artista polivalent, organitza esdeveniments com el NoNologic Festival, edita llibres i escriu en l’Olla Express; es dedica al disseny gràfic i de web; a la composició, interpretació, edició i difusió de música, tant pròpia com de terceres persones. Ara també construeix instruments que són alhora escultures sonores. Aquí presenta algunes peces que formen part de la instal·lacióconcert Saló Sonor, que tancarà el festival aquest any i que va ser concebuda el 2012 per al Comissariat de Reus. Esta artista multitalento, organiza eventos como el No-Nologic Festival, edita libros y escribe en la Olla Express; se dedica al diseño gráfico y de web; a la composición, interpretación, edición y difusión de música, tanto la propia como la de terceras personas. Ahora también construye instrumentos que son a la vez esculturas sonoras. Aquí presenta algunas piezas que forman parte de la instalación-concierto Saló Sonor, que cerrará el festival este año y que fue concebida en el 2012 para Comissariat de Reus. This multi-talented artist, organizes events such as the No-Nologic Festival, edits books and writes in the Olla Express, is dedicated to graphic and web design, to composition, interpretation, publication and distribution of music, both her own and that of others. She currently also constructs instruments that are sound sculptures at the same time. Here, she shows some pieces that are part of the installation-concert Saló Sonor, which will end the festival this year and was conceived in 2012 for Comissariat Reus.

Illa Material

2012 100 x 100 x 200 cm ///////////////// Instrument de percussió fet de safates de cuina, barnils, filferro i altres elements metàl·lics Instrumento de percusión hecho con bandejas de cocina, varillas, alambre y otros elementos metálicos Percussion instrument made with kitchen trays, rods, wire and other metal elements

Seqüenciol·lí

2012 99 x 36 x 15 cm ///////////////// Sequenciador musical de 5 braços, inspirat en el ‘futbolí’, que pot ubicar fins a 120 cordes Secuenciador musical de 5 brazos, inspirado en el ‘futbolín’ que puede ubicar hasta 120 cuerdas Musical sequencer with 5 arms, inspired by table football that can hold up to 120 strings

Contrabaix de moble i cabàs

2013 151 x 34 x 34 cm ///////////////// Instrument de corda construït amb un moblet, un cistell metàl·lic i cordes de mànega de silicona Instrumento de cuerda construido con un mueblecillo, una cesta metálica y cuerdas de una manguera de silicona String instrument constructed with a small piece of furniture, a metal basket and strings made from a silicone tube hold up to 120 strings 13


* Ramon Guzman Drago

Sant Carles de la Ràpita 1961

Graduat en Mestratge industrial, especialitat Electricitat i electrònica. Sempre ha alternat la seva professió amb la creació artística, la restauració i la conservació. S’ha especialitzat en el tractament del bronze, el llautó, el coure i altres metalls no fèrrics. Les seves obres transformen i relacionen allò que semblava ferralla oblidada i altres materials en desús, atorgant-los nous significats. Graduado en Maestría Industrial, especialidad Electricidad y Electrónica. Siempre ha alternado su profesión con la creación artística, la restauración y la conservación. Se ha especializado en el tratamiento del bronce, el latón, el cobre y otros metales no férricos. Sus obras transforman y relacionan aquello que parecía chatarra olvidada y otros materiales en desuso, otorgándoles así, nuevos significados. He graduated with an Industrial Master’s Degree, specializing in Electricity and Electronics. He has always alternated his profession with artistic creation, restoration and conservation. He has specialized in the treatment of bronze, brass, copper and other non-ferrous metals. His works transform and relate what seemed forgotten junk and other discarded materials, thus giving them new meaning.

Robot Gran

2011 63 x 33 x 16 cm ///////////////// Acoblament de peces de llautó de làmpades, aparell de mesurament elèctric antic, flexos de dutxa, i connector de PC Ensamblaje de piezas de latón de lámparas, aparato de medición eléctrica antigua, flexos de ducha, y conector de PC Assembly of parts from brass lamps, old electrical measuring machine, shower hoses and PC connector

Ocell Cavaller Don Quixot

2010 48 x 15,50 x 15 cm ///////////////// Acoblament de peces de lampisteria, de làmpades antigues i de focus d’il·luminació de llautó voltímetre i pilots de neó d’escalfador d’aigua Ensamblaje de piezas de fontanería, de lámparas antiguas y de focos de iluminación de latón, voltímetro y pilotos de neón de calentador de agua Assembly of brass plumbing, brass parts from old lamps, brass spotlights, voltmeter, and neon pilot lights from water heaters 14

2013 40 x 15 x 44 cm ///////////////// Acoblament de làmpada de bronze, ventilador i disc dur de PC, accessoris d’il·luminació Ensamblaje de lámpara de bronce, ventilador y disco duro de PC, accesorios de iluminación Assembly of bronze lamp, PC fan and hard disk, lighting accessories


* Franco de León Reyes, Córdoba (AR) 1984

Artista autodidacta, condueix tallers de reciclatge artístic i participa en diverses exposicions; en la Recycle Art Gallery (Madrid), Rehogar (València), galeria Portal al art (Calp) i la Setmana de la Cultura de Gandia. Sent la responsabilitat d’allargar la vida dels envasos d’un sol ús. En aquesta col·lecció fusiona el simbolisme més generalitzat de la calavera, la mort i la por, amb el reciclatge i mostra que li podem donar una segona vida a les coses que rebutgem. En mirar les peces s’hi poden apreciar els materials en desús de què estan fetes i el significat diferent i personal que li ha donat a cadascuna. Artista autodidacta, conduce talleres de reciclaje artístico y participa en varias exposiciones; en la Recycle Art Gallery (Madrid), Rehogar (Valencia), galería Portal al art (Calpe) y la Semana de la Cultura de Candía. Siente la responsabilidad de alargar la vida de los envases de un solo uso. En esta colección fusiona el simbolismo más generalizado de la calavera, la muerte y el miedo, con el reciclaje y muestra que le podemos dar una segunda vida a las cosas que desechamos. Al mirar las piezas se puede apreciar los materiales en desuso de qué están hechas y el significado distinto y personal que le ha dado a cada una. This self-taught artist conducts artistic recycling workshops and takes part in several exhibitions: Recycle Art Gallery (Madrid), Rehogar (Valencia), Portal al art Gallery (Calpe) and Culture Week in Candia. He feels the responsibility of extending the life of singleuse containers. In this collection he fuses the general symbolism of the skull, death and fear, with recycling and shows that we can give a second life to the things we throw away. When looking at the pieces you can appreciate the discarded materials from which they are made as well as the distinctive and personal meaning he has given to each one of them.

15

Calavera retazos. Colección: Calaveras reciclaje

2013 15 x 12 x 20 cm ///////////////// Escultura termoformada d’envasos de PET reciclats amb robes brodades i collage Escultura termoformada de envases de PET reciclados con telas bordadas y collage Thermoformed sculpture made out of recycled PET containers with embroidered cloth and collage


Red skull. Colección: Calaveras reciclaje

2013 16 x 13 x 18 cm ///////////////// Escultura termoformada i encunyada d’envasos de refrescs reciclats, amb pintura de relleu i cinta d’alumini, collage i mosaic Escultura termoformada y troquelada de envases de refrescos reciclados, pintura de relieve y cinta de aluminio, collage y mosaico Thermoformed and punched sculpture made out of recycled soda cans, relief paint and aluminium tape, collage and mosaic

16

Calavera transparente. Colección: Calaveras reciclaje

2013 18 x 13 x 20 cm ///////////////// Escultura termoformada, pirografiada i encunyada d’envasos de PET reciclats Escultura termoformada, pirografiada y troquelada de envases de PET reciclados Thermoformed, pyrographied and punched sculpture made out of recycled PET containers

Calavera azul. Calaveras reciclaje

2013 Escultura. 18 x 13 x 20 cm ///////////////// Escultura termoformada, pirografiada i encunyada d’envasos de PET reciclats Escultura termoformada, pirografiada y troquelada de envases de PET reciclados Thermoformed, pyrographied and punched sculpture made out of recycled PET containers


* Joan Molins Tura, JMT Barcelona 1986

Professionalment és Dissenyador de producte, i combina el gravat i l’escultura amb el disseny d’il·luminació i mobiliari al seu taller d’Ullastret, Baix Empordà. El seu objectiu és donar a conèixer a la gent que amb els productes i materials que queden en desús, es poden crear peces úniques i sensibles per a l’espectador. Aquí presenta una peça que fa una critica al consum massiu. Està formada per tot tipus de bitllets del seu dia a dia recollits per una anella d’alumini. Avui en dia en el món occidental la gent és materialista i consumidora compulsiva. Ell es pregunta: “què hem de fer amb tant de paper a les butxaques? És necessari gastar tant de paper perquè desprès acabi a la brossa?“ Diseñador de producto de profesión, combina el grabado y la escultura con el diseño de iluminación y mobiliario en su taller de Ullastret, Baix Empordà. Su objetivo es mostrar a la gente que con los productos y materiales que quedan en desuso, se pueden crear piezas únicas y atractivas para el espectador. Aquí presenta una pieza que hace una crítica al consumo masivo. Está formada por todo tipo de billetes de su día a día recogidos por una anilla de aluminio. Hoy en día, en el mundo occidental, la gente es materialista y consumidora compulsiva. Él se pregunta: ”¿Qué podemos hacer con tanto papel en nuestros bolsillos?, ¿es necesario gastar tanto papel para que después acabe en la basura?” Product designer by profession, he combines engraving and sculpture with lighting and furniture design in his workshop in Ullastret, Baix Empordà. His aim is to make it known to people that with discarded products and materials, you can create unique pieces, appreciable by the spectator. Here he shows an artwork that is a critique of mass consumption. It consists of all kinds of his daily tickets held together by an aluminium ring. Today, in the western world, people are materialistic and compulsive consumers. He wonders: “What can we do with so much paper in our pockets? Is it necessary to use so much paper when it later ends up in the bin?”

17

Tiquets

2009 30 x 30 x 30 cm ///////////////// Paper de tiquets, anella d’alumini Papel de tiquets, anilla de aluminio Tiquet paper, aluminium ring


* Ricardo Muñoz Bravo Madrid 1965

rmbravo.es

Format en dibuix a l’escola d’Eduardo Peña, Madrid, comença la seva trajectòria artística en la pintura a la petita localitat toledana de Parrillas, on passa uns anys investigant. Progressivament passa a l’escultura, donant via lliure a la necessitat de reciclar i reutilitzar el que sovint troba en els seus passejos pel camp. Actualment combina ambdues coses sempre amb el reciclatge com a eix principal. Amb diferents exposicions al llarg de la seva trajectòria artística, en l’actualitat resideix i exposa de manera permanent en un terreny d’oliveres centenàries a La Pueblanueva (Toledo), a l’aire lliure. Formado en dibujo en la escuela de Eduardo Peña, Madrid, comienza su trayectoria artística en la pintura en la pequeña localidad toledana de Parrillas, donde pasa unos años investigando. Progresivamente pasa a la escultura, dando rienda suelta a la necesidad de reciclar y reutilizar lo que a menudo encuentra en sus paseos campestres. A día de hoy combina ambas cosas, siempre con el reciclaje como eje principal. Con diferentes exposiciones a lo largo de su trayectoria artística, en la actualidad reside y expone de manera permanente en un olivar centenario en La Pueblanueva (Toledo), al aire libre. Hw studied drawing at Eduardo Peña’s school, Madrid and began his artistic career in painting in the small town of Toledo called Parrillas, where he spent several years researching. Gradually he crosses over into sculpture, indulging the need to recycle and reuse what he often finds during his strolls though the countryside. Today he combines painting and sculpture, always with recycling as the main axis. With various exhibitions throughout his career, he currently resides and exhibits permanently in a centenary olive grove in Pueblanueva (Toledo), outdoors.

18

Monoplaza

2007 104 x 70 x 50 cm ///////////////// Collage de tros de bicicleta Collage de trozo de bicicleta Collage of bicycle parts

Salto olímpico

2012 110 x 140 x 20 cm ///////////////// Collage creat d’un angle de carro antic i una base de llum Collage de ángulo de carro antiguo y base de lámpara Collage of an old cart angle and lamp base


* Albert Negredo Barcelona 1979 albertnegredo.net

Albert Negredo va començar a exposar a la Fundació Espais d´Art Contemporani, amb motiu de Temps de Flors, en un programa anomenat Pístils i Pétals, sexualitat, eròtica, seducció i engany. Les seves obres de videoart s’han vist a Vad Festival, NYMIX, Elektronentoto, Crosstalk, Loop Barcelona, Píxel Jam Demoscene Party, Glitch Momentums, Nicht, Inside Out... Ha participat en simposis com el de Milton Keynes sobre Espai, Temps i Identitat, i paral·lelament en exposicions sobre l’espai públic i privat, com la que es va celebrar al Kunstraum Kreuzberg/Bethanien, Think About the Space. Aquí presenta dues pistes diminutes de bàsquet en les seves respectives caixes de llumins, que formen Match-box, pistes a escala per a jugadors de la grandària de la punta d’un llumí. Albert Negredo comenzó a exponer en la Fundación Espais de Arte Contemporaneo, con motivo de Tiempos de Flores, en un programa llamado Pistilos i Pétalos, sexualidat, erótica, seducción y engaño. Sus obras de videoarte se han visto en Vad Festival, NYMIX, Elektronentoto, Crosstalk, Loop Barcelona, Pixel Jam Demoscene Party, Glitch Momentums, Nicht, Inside Out... Ha participado en simposios cómo el de Milton Keynes sobre Espacio, Tiempo e Identidad, y paralelamente en exposiciones sobre el espacio público y privado, como el que se celebró en Kunstraum Kreuzberg/Bethanien, Think About the Space. Aquí presenta dos canchas diminutas de baloncesto en sus respectivas cajas de cerillas, que forman Match-box, pistas a escala para jugadores del tamaño de la punta de un fósforo.

19

Albert Negredo began to exhibit in the Espais Foundation for Contemporary Art, during Time of Flowers, in a programme called Pistils and Petals, sexuality, erotism, seduction and deceit. His works in video art have been shown in Vad Festival, NYMIX, Elektronentoto, Crosstalk, Loop Barcelona, Pixel Jam Demoscene Party, Glitch Momentums, Nicht, Inside Out ... He has taken part in symposia like Milton Keynes’ on Space, Time and Identity, and simultaneously in exhibitions about public and private space, such as the one held in Kunstraum Kreuzberg / Bethanien, Think About the Space. Here he shows two tiny basketball courts in respective matchboxes, titled Match-box, tracks for players the size of the tip of a match.

Match Box I + II

2013 8 x 3 x 5 cm (x 2) ///////////////// Capsa de llumins, plàstic, impressió digital Caja de cerillas, plástico, impresión digital Matchbox, plastic, digital print


* Pablo Pedroche Sahagún 1988

Pablo Pedroche dissenya peces que funcionen com a màquines de parts no mòbils, l’agent activador i activat és l’espectador que mitjançant la seva experiència tàctil fa funcionar l’obra des de la introspecció. Alter-retrat, cartografia, bioritmes, subconsciència, instint, crisi, amor, dolor, felicitat, por i la síl·laba re-, present també en el camp semàntic que sorgeix en experimentar l’obra de l’artista en paraules com a re-utilització, re-lació, re-ciclatge, reciprocitat, re-petició o re-memorant. La fluïdesa, el tacte, la serendípia i el desig conflueixen per donar via lliure als instints més baixos mitjançant la contemplació multisensorial. Pablo Pedroche diseña piezas que funcionan como máquinas de partes no móviles, el agente activador y activado es el espectador que mediante su experiencia háptica hace funcionar la obra desde la introspección. Alter-retrato, cartografía, bioritmos, subconsciencia, instinto, crisis, amor, dolor, felicidad, miedo y la sílaba re-, presente también en el campo semántico que surge al experimentar la obra del artista en palabras como re-utilización, re-lación, re-ciclaje, re-ciprocidad, re-petición o re-memorante. La fluidez, el tacto, la serendipia y el deseo confluyen para dar rienda suelta a los más bajos instintos mediante la contemplación multisensorial. Pablo Pedroche designs pieces that work like machines with immobile parts, the activating and activated agent is the viewer who makes the piece run by means of his tactile experience from introspection. Alter-portrait, mapping, biorhythms, subconscious, instinct, crisis, love, pain, happiness, fear the and re-syllable, also present in the semantic field that arises from experiencing the artist’s work in words like re-use, re-lation, re-cycling, re-ciprocity, re-petition or re-memorable. The fluidity, touch, serendipity and desire come together to give free rein to the most basic instincts through multisensory contemplation.

Serie DESEO_RAM, ejercicio Nr. 06

2013 32 x 20 x 13 cm ///////////////// Fusta de DM (Tauler de densitat mitjana) reciclada Madera de DM (tablero de densidad media) reciclada Recycled MDF (Medium Density Fibreboard) wood 20


* Carles Piera Claramunt Barcelona 1985

carlespiera.com

Resideix a Barcelona des de l’any 2007. El 2013 guanya el Premi de Belles Arts Sant Jordi dels Països Catalans atorgat per la Fundació Perelló. La seva línia de treball gira entorn de l’escultura de caire figuratiu mitjançant resines, el collage volumètric, els autòmats, i objectes trobats. Amb la serie Royaume des Idées, la seva escultura pren una dimensió onírica i l’objecte trobat un nou carisma reflexiu i crític. Obres metamòrfiques a on les nostres pors, els nostres actes i les nostres ambicions s’entrecreuen accidentadament en l’espai, conformant el món personal i màgic del propi artista. Reside en Barcelona desde el año 2007. En el 2013 gana el premio de Bellas Artes Sant Jordi de los Países Catalanes otorgado por la Fundación Perelló. Su línea de trabajo gira en torno a la escultura de cariz figurativo mediante resinas, el collage volumétrico, los autómatas, y objetos encontrados. Con la serie Royaume des Idées, su escultura toma una dimensión onírica y el objeto encontrado un nuevo carisma reflexivo y crítico. Obras metamórficas donde nuestros miedos, nuestros actos y nuestras ambiciones se entrecruzan accidentadament en el espacio, conformando el mundo personal y mágico del propio artista He has lived in Barcelona since 2007. In 2013 he won the prize of Fine Arts Sant Jordi from the Catalan Countries, granted by the Perello Foundation. His line of work focuses on figurative sculpture with resin, volumetric collage, automatons, and found objects. With the series Royaume des Idées, his sculpture acquires an oneiric dimension and the found object a new reflexive and critical charisma. Metamorphic works where our fears, our actions and our ambitions accidentally intersect in space, forming the personal and magical world of the artist himself.

Le Royaume Des Idees

2013 400 x 400 cm ///////////////// Instal·lació de 100 bombetes i objectes trobats Instalación de 100 bombillas y objetos encontrados Installation of 100 light bulbs and found objects

Restes

2013 60 x 25 x 25 cm ///////////////// Manipulació d’objecte trobat Manipulación de objeto encontrado Manipulation of found object 21


* Xavier Pons Inbernon Girona 1977

Qualsevol material, qualsevol -suposada- desferra, és susceptible de formar part del treball de Xavier Pons. En l’actualitat realitza petites -i no tan petites- escultures fabricades amb diversos objectes reciclats, l’aparença dels quals podria recordar-nos a la d’un robot. No obstant això, les seves ‘creatures’, com li agrada anomenar-les, no serveixen, a diferència dels robots, per a res, no són esclaves de ningú. En realitat, voldrien aconseguir la llibertat que, més enllà de les ordres, tan sols posseeix la matèria intel·ligent; però no per esdevenir tristos pinotxos obligats pel seu pare a conquistar la humanitat, sinó per celebrar l’avenir de tot allò possible, de tot allò pensable, desfilant en l’alegre passarel·la de les barreges maquíniques. Cualquier material, cualquier supuesto deshecho, es susceptible de formar parte del trabajo de Xavier Pons. En la actualidad realiza pequeñas -y no tan pequeñas- esculturas fabricadas con diversos objetos reciclados y cuya apariencia podría recordarnos a la de un robot. Sin embargo, sus ‘creaturas’, como le gusta llamarlas, no sirven, a diferencia de aquellos, para nada, no son esclavas de nadie. En realidad, quisieran alcanzar la libertad que, más allá de las órdenes, tan sólo posee la materia inteligente; pero no para devenir tristes pinochos obligados por su padre a conquistar la humanidad, sino para celebrar el porvenir de todo lo posible, de todo lo pensable, desfilando en la alegre pasarela de las mezclas maquínicas. Any material, any supposed waste, is likely to be part of Xavier Pons’ work. Today he creates small (and not so small) sculptures made from various recycled objects whose appearance could remind one of a robot. However, his ‘creatures’, as he likes to call them, do not serve for anything at all, they are not slaves for anyone. Actually, they would like to achieve the freedom beyond commands that only intelligent matter possesses, not in order to become sad Pinocchios forced by their father to conquer humanity, but to celebrate the future of everything possible, everything thinkable, parading on the gangway of cheerful machine-like combinations.the ordinary.

22

Creatura nº5

2013 199 x 90 x 84,5 cm ///////////////// Materials diversos, principalment metalls, plàstics i material elèctric reciclat (extractor de cuina, bombetes) Materiales diversos, principalmente metales, plásticos y material eléctrico reciclado (extractor de cocina, bombillas) Various materials, mainly metals, plastics and recycled electrical material (kitchen extractor, light bulbs)

Creatura nº9

2012 40 x 10 cm ///////////////// Materials diversos, principalment metalls, plàstics i material elèctric reciclat (extractor de cuina, bombetes) Materiales diversos, principalmente metales, plásticos y material eléctrico reciclado (extractor de cocina, bombillas) Various materials, mainly metals, plastics and recycled electrical material (kitchen extractor, light bulbs)


* Neus Relats Martínez Barcelona 1959

Formada a l’Escola d’Arts i Oficis de Barcelona, Escola d’Art i Superior de Disseny Pau Gargallo i a l’Escola Superior d’Art i Disseny Llotja de Barcelona en l’especialitat d’Escultura. Actualment treballa la talla de pedra sota la direcció de l’escultor Mariano Andrés Vilella. Ha participat en diverses exposicions arreu de Catalunya. Seleccionada per al Premi Francesc Galí 2007 de la Diputació de Barcelona amb l’obra Lignum. Primer Premi del Concurs Nova Creació 2010 amb la peça Ones. Cosmocircus és un homenatge a l’esperit de Calder: fa referència al circ, a la sortida del sol i al sistema planetari, inclou alguns objectes reciclats, tal com ell feia de vegades, i els colors aplicats recorden els que ell feia servir. Formada en la Escuela de Artes y Oficios de Barcelona, Escuela de Arte y Superior de Diseño Pau Gargallo y en la Escuela Superior de Arte y Diseño Llotja de Barcelona en la especialidad de Escultura. Actualmente trabaja la talla de piedra bajo la dirección del escultor Mariano Andrés Vilella. Ha participado en varias exposiciones en toda Cataluña. Seleccionada para el Premio Francesc Galí 2007 de la Diputación de Barcelona con la obra Lignum. Primer Premio del Concurso Nueva Creación 2010 con la pieza Olas. Cosmocircus es un homenaje al espíritu de Calder: hace referencia al circo, a la salida del sol y al sistema planetario, incluye algunos objetos reciclados, tal como él hacía a veces, y los colores aplicados recuerdan los que él usaba. She studied at the School of Arts and Crafts in Barcelona, School of Arts and Advanced Design at Pau Gargallo and the College of Art and Design Llotja, specializing in Sculpture. Currently she works on stone carvings under the direction of sculptor Mariano Andres Vilella. She has taken part in several exhibitions in Catalonia and was selected for the Francesc Galí Award 2007 of the Provincial Council of Barcelona with her piece Lignum. She won the First New Creation Prize 2010 with Waves. Cosmocircus is a tribute to the spirit of Calder: It refers to the circus, to the rising sun and the planetary system, includes some recycled objects, as he sometimes did, and the applied colours are reminiscent of those he used. ched to the heart, includes the representation of the fluid of life, fragments or beats: the connection with a poetic state.

23

Cosmocircus

2010 170 x 60 x 220 cm ///////////////// Escultura mòbil, acoblament de ferro, plom i diferents materials i objectes reciclats Escultura móvil, ensamblaje de hierro, plomo y diferentes materiales y objetos reciclados Mobile sculpture, assembly of iron, lead and various recycled materials and objects


* David Ribó Dalmau Barcelona 1975

davidribodalmau.com

Suïcidi hipotecari i el totxo i el seu trastorn bipolar. En aquestes quatre obres utilitza un totxo per parlar de la vivenda i les oscil·lacions desmesurades del seu preu, així com del que la gent pot arribar a fer davant la seva pèrdua. Personificant aquest element i atribuint-li un trastorn, reflecteix l’absurd de què ens trobem envoltats. La vivenda que té la funció de cobrir una necessitat bàsica, passa a ser el causant de la mort de molts espanyols. El seu preu té un comportament malaltís digne de passar per la consulta d’un psiquiatre. Les seves obres parlen sobre l’ésser humà, la societat, la natura i la política. Porta investigant i jugant des que va nàixer. Quan va començar l’art? Què és l’art? Tant se val! Suicidio hipotecario y el tocho y su trastorno bipolar. En estas cuatro obras utiliza un tocho para hablar de la vivienda y las oscilaciones desmesuradas de su precio, así como de lo que la gente puede llegar a hacer ante su pérdida. Personificando este elemento y atribuyéndole un trastorno, refleja el absurdo en el que nos vemos sumidos. La vivienda que tiene la función de cubrir una necesidad básica, pasa a ser el causante de la muerte de muchos españoles. Su precio tiene un comportamiento enfermizo digno de pasar por la consulta de un psiquiatra. Sus obras hablan del ser humano, la sociedad, la naturaleza y la política. Lleva investigando y jugando desde que nació. ¿Cuando empezó el arte? ¿Qué es el arte? ¡Qué importa Mortgage suicide, the property market and its bipolar disorder. In these four works the artist uses a brick to discuss housing and excessive fluctuations in prices as well as what might become of people in the face of its loss. By personifying this item and attributing a disorder to it, he reflects on the absurdity in which we are immersed. The home which serves to cover a basic need comes to be the cause of death of many Spanish people. Its price behaves in such an insane fashion that it is worth being analyzed by a psychiatrist. His works speak of the human being, society, nature and politics. He has been researching and playing since he was born. When did art begin? What is art? What matters! cat’s shit. Maini Gioia was born in Bologna, Italy, and has lived in Barcelona for six years. Dedicated to the world of costumes for visual and performing arts, she also imparts “restyling clothes” workshops. Special thanks to Katzy

24

El ladrillo de bajón

2013 18 x 24 x 13 cm ///////////////// Maó, pintura en esprai i escaiola Ladrillo, pintura en spray y escayola Brick, spray paint and plaster

El derrumbe emocional del ladrillo

2013 37 x 23 x 28 cm ///////////////// Maó, pintura en esprai i escaiola Ladrillo, pintura en spray y escayola Brick, spray paint and plaster

El ladrillo en profunda depresión

2013 38 x 12 x 27 cm ///////////////// Maó, pintura en esprai i escaiola Ladrillo, pintura en spray y escayola Brick, spray paint and plaster

Suicidio hipotecario 2012 25 x 160 x 25 cm ///////////////// Maó, pintura i corda Ladrillo, pintura, cuerda Brick, paint, rope


* Quim Rifà Barcelona 1974

quimrifa.com

Des de la seva estada a Berlín, ha evolucionat el seu concepte de creació cap a la manipulació d’objectes obsolets, per unir-los en una sola forma amb vida pròpia. Amb això vol que dos conceptes molt clars, el dels objectes originals i el de la nova forma, puguin ser reinterpretats més o menys lliurement per l’observador. També vol que diferents objectes ja ‘morts’ adoptin una nova vida totalment diferent, en combinar-se entre si. Desde su estancia en Berlín, ha evolucionado su concepto de creación hacia la manipulación de objetos obsoletos, para unirlos en una sola forma con vida propia. Con esto quiere que dos conceptos muy claros, el de los objetos originales y el de la nueva forma, puedan ser reinterpretados más o menos libremente por el observador. También quiere que diferentes objetos ya ‘muertos’ adopten una nueva vida totalmente diferente, al combinarse entre sí. Since his stay in Berlin, he has evolved his concept of creation to the manipulation of obsolete objects, uniting them to give them a new form with its own life. Doing this, he wants two very clear concepts, that of the original objects and that of the new form, to be reinterpreted more or less freely by the observer. He also wants different already ‘dead’ objects to adopt a new totally different life, when combined together.

Girls2

2013 30 x 54 x 30 cm ///////////////// Acoblament de telèfon, càmara i extremitats de Barbie Ensamblaje de teléfono, cámara y extremidades de Barbie Assembly of telephone, camera, extremities of a Barbie doll

Bub1

2013 30 x 54 x 30 cm ///////////////// Acoblament de telèfon, caixa registradora i cames de nina Ensamblaje de teléfono, caja resgistradora y piernas de muñeca Assembly of telephone, cash register and legs of dolls 25


* Aingeru Rincón Benito Miranda de Ebro 1964

El 1999 es llicencia al Chelsea College d’Art i Disseny, Londres, en l’especialitat d’escultura. Participa en diversos esdeveniments de vídeo i art, entre d’altres el Loop, a Barcelona, Madrid i Londres. Com a artista urbà, l’espai, el temps i el moviment es desenvolupen de forma natural en la seva obra i també els materials que troba, recull i guarda, en formen part. Aquí presenta dues obres realitzades amb bitllets de metro, línies imaginàries que deixen al seu pas els trens i les vies d’aquesta ciutat subterrània, una ciutat plena d’energia i en constant moviment, on cada bitllet és la història d’una persona des del moment que entra en el metro fins al moment que en surt. És una relació d’espai, temps i moviment. En 1999 se licencia en el Chelsea College de Arte y Diseño, Londres, con la especialidad de escultura. Participa en varios eventos de video y arte, entre otros el Loop, en Barcelona, Madrid y Londres. Como artista urbano, el espacio, tiempo y movimiento se desarrollan de forma natural en su obra y también los materiales que encuentra, recoge y guarda, forman parte de ella. Aquí presenta dos obras realizadas con billetes de metro, líneas imaginarias que dejan a su paso los trenes y las vías de esa ciudad subterránea, una ciudad llena de energía y en constante movimiento, donde cada billete es la historia de una persona desde el momento que entra en el metro hasta el momento que sale. Es una relación de espacio, tiempo y movimiento. In 1999 he graduated from Chelsea College of Art and Design, London, specializing in sculpture. He takes part in various video and art events, including Loop, in Barcelona, Madrid and London. As a street artist, space, time and movement are developed naturally in his work and the materials he finds, collects and stores, are also part of it. Here he shows two works made with subway tickets, imaginary lines that leave behind trains and tracks of the underground city, a city full of energy and constantly on the move, where each ticket is the story of a person from the moment she/he enters the subway to the time she/he leaves. It is a relationship of space, time and movement.

26

London I

2010 121 x 121 cm ///////////////// Collage de bitllets de metro utilitzats Collage de billetes de metro usados Collage of used subway tickets

London II

2010 121 x 121 cm ///////////////// Collage de bitllets de metro utilitzats Collage de billetes de metro usados Collage of used subway tickets


* Aran Santamaria Zumaia 1968

Llibres intervinguts és un projecte de recuperació de llibres que han estat abandonats. A l’Aran li interessen els llibres amb il·lustracions per poder retallar-les i tornar-les a muntar de forma diferent i així fer-ne una interpretació nova. Els construeix en forma de desplegables creant peces úniques. Aquesta obra expressa la seva atracció cap al paper i l’efímer (el pop-up), també el descobriment del que hi ha dins de les coses, la sorpresa… Libros intervenidos es un proyecto de recuperación de libros que han sido abandonados. A Aran le interesan los libros con ilustraciones para poder recortar y volver a montarlo de forma diferente y así hacer una nueva interpretación. Los construye en forma de desplegables creando piezas únicas. Esta obra expresa su atracción hacia el papel y lo efímero (el popup), también el descubrir lo que hay dentro de las cosas, la sorpresa…

Libro Intervenido. Atlas geográfico universal 2013 26 x 34,5 cm ///////////////// Tècniques del pop-up i collage en llibres descartats Técnicas de pop-up y collage sobre libros descartados Pop-up techniques and collage on discarded books

Intervened Books is a project of recovering books that have been abandoned. Aran is interested in illustrated books so she can cut them out and reassemble them differently thus creating a new interpretation. She creates them as unique, brochure artworks. This work expresses her attraction to paper and the ephemeral (the pop-up), and also the discovery of what’s inside things, the surprise...

Libro Intervenido. Alicia en el país de las maravillas 2013 19 x 27,5 cm ///////////////// Tècniques del pop-up i collage en llibres descartats Técnicas de pop-up y collage sobre libros descartados Pop-up techniques and collage on discarded books 27


Libro Intervenido. Izartegia

2013 26 x 32 cm ///////////////// Tècniques del pop-up i collage en llibres descartats Técnicas de pop-up y collage sobre libros descartados Pop-up techniques and collage on discarded books

Libro Intervenido. Enciclopedia cíclico pedagógica Libro Intervenido. Teneduria primer grado 2013 15 x 20,5 cm ///////////////// Tècniques del pop-up i collage en llibres descartats Técnicas de pop-up y collage sobre libros descartados Pop-up techniques and collage on discarded books 28

2013 13 x19,5 cm ///////////////// Tècniques del pop-up i collage en llibres descartats Técnicas de pop-up y collage sobre libros descartados Pop-up techniques and collage on discarded books


* 1dos3picaparet Vilafranca del Penedès 1997 picaparet.net

Còmic. Col·lecció Tema Lliure

El col·lectiu 1dos3picaparet neix arran de les trobades d’un grup de quatre amics (Anna González, Joan Robles, Jordi Gibert i Ruben Giménez) que degut a les inquietuds individuals i col·lectives compartides decideixen jugar junts en el món de la creació plàstica. Si alguna cosa ha caracteritzat el grup en les seves creacions han estat conceptes com el joc, l’espontaneïtat, la diversió... i tot basat en l’ànima infantil que tots portem a dins, encara que reprimida i frustrada moltes vegades per les necessitats i exigències d’un món adult.

2003 120 x 120 x 14 cm ///////////////// Plàstic i joguines reciclades sobre fusta, pintura acrílica Plástico y juguetes reciclados sobre madera, pintura acrílica Recycled plastic and toys on wood, acrylic paint

El colectivo 1dos3picaparet nace a raíz de los encuentros de un grupo de cuatro amigos (Anna González, Joan Robles, Jordi Gibert y Ruben Giménez) que debido a sus inquietudes individuales y colectivas compartidas, deciden jugar juntos en el mundo de la creación plástica. Si algo ha caracterizado el grupo en sus creaciones han sido conceptos como el juego, la espontaneidad, la diversión... y todo basado en el alma infantil que todos llevamos dentro, aunque reprimida y frustrada muchas veces por las necesidades y exigencias de un mundo adulto. The 1dos3picaparet collective is founded following the gatherings of a group of four friends (Anna Gonzalez, Joan Robles, Jordi Gibert and Ruben Gimenez) who, because of their shared individual and collective interests, decide to play with the world of artistic creation together. If anything has characterized the group in its creations it has been concepts like the game, spontaneity, fun ... and all based on the child’s soul in all of us, although often repressed and frustrated by the needs and demands of the adult world.

Fletxa. Col·lecció Guaita

2005 / 195 x 175 x 30 cm ///////////////// Plàstic i joguines reciclades sobre estructura de ferro reciclat, pintura acrílica Plástico y juguetes reciclados sobre estructura de hierro reciclado, pintura acrílica Recycled plastic and toys on recycled iron structure, acrylic paint 29


EXPO SICIÓ DISSENY Dissenyadors participants per convocatòria

30

EXPO DESIGN SICIÓN EXHI DE BITION DISEÑO Designers participating through open call

Diseñadores participantes por convocatoria


* Bernat Capellades Manent, Barcelona 1976

reanimats.com

Aquest dissenyador de producte i d’interiors, guanya diversos premis i participa, entre d’altres, en diverses activitats del Drap-Art des del 1997. Troba en la reutilització un camí per experimentar i desenvolupa els Objectes Reanimats. En aquesta ocasió presenta penja-llums, una parella de lluminàries de suspensió, creades amb penja-robes de fusta recuperats d’una botiga antiga i una cassoleta. El mòdul bàsic, que es va repetint radialment per crear els dos difusors, s’obté de desacoblar les dues meitats dels penja-robes. Segons com es posiciona aquest mòdul respecte la cassoleta, el resultat és una lluminària o l’altra. Ideals en parella a diferents alçades, en mig d’una sala o com a llums raconeres. Este diseñador de producto y de interiores, gana varios premios y participa, entre otros, en varias actividades del Drap-Art desde 1997. Encuentra en la reutilización un camino para experimentar y desarrollar sus Objetos Reanimados. En esta ocasión presenta cuelga-luces, una pareja de luminarias de suspensión, creadas con perchas de madera recuperadas de una antigua tienda y una cazuelita. El módulo básico, que se va repitiendo radialmente para crear los dos difusores, se obtiene al desensamblar las dos mitades de las perchas. Según cómo se posicionen estos módulos respecto la cazuelita, el resultado es una luminaria u otra. Ideales en pareja a diferentes alturas, en medio de una sala o como luces rinconeras. This product and interior designer has won several awards and has taken part, among others, in several of Drap-Art’s activities since 1997. With recycling, he finds a way to experiment and develop his Reanimated Objects. On this occasion, he shows hanging-lights, a pair of pendant lamps created with wooden hangers recovered from an old store and a little pan. The basic module, which is repeated radially to create the two diffusers, is obtained by disassembling the two halves of the hangers. Depending on how these modules are positioned in the pan, the resulting diffuser is of one or the other model. They are ideal as a pair, at different heights, in the middle of a room or as corner lights.

31

penja-llums (2)

2013 23 x 38 x 38 cm / 17 x 56 x 56 cm ///////////////// Acoblament de cassoleta i penja-robes de fusta reutilitzats, material elèctric divers Ensamblaje de cazuelita y perchas de madera reutilizadas, material eléctrico diverso Assembly of a pan and recycled wooden hangers, varied electrical material Foto: Nani Pujol


* Héctor Escudero aka Hache Creativa Barcelona 1981

HACHE, (la lletra hac en castellà), una lletra que ho significa tot per a l’artista, és l’alter ego d’Héctor Escudero. La seva trajectòria professional i creativa sempre ha estat íntimament relacionada amb el món de la imatge en tots els seus vessants, sent l’art la seva major inquietud. HacheCREATIVA ha realitzat treballs d’il·luminació d’interiors, escaparatisme i marxandatge visual en empreses del sector de la moda. En les seves obres ens vol ensenyar una altra forma de recuperar aquests materials i objectes de la vida quotidiana que ja estan fora del circuit de consum, donant-los un nou ús i reactivant-los en el mercat HACHE, una letra que lo significa todo para el artista, es el alter ego de Héctor Escudero. Su trayectoria profesional y creativa siempre ha estado íntimamente relacionada con el mundo de la imagen en todas sus vertientes, siendo el arte su mayor inquietud. HacheCREATIVA a realizado trabajos de iluminación de interiores, escaparatismo y visual merchandising en empresas del sector de la moda. HACHE (the letter H in Spanish), a letter that means everything to the artist is the alter ego of Hector Escudero. His professional and creative career has always been closely related to the world of image in all its forms, art being what interests him most. HacheCREATIVA has worked in interior lighting, window displays and visual merchandising with fashion companies. In his works he wants to show us a different way of recycling materials and everyday objects that are already out of the consumption circuit, giving them a new use and reactivating them for the market

32

PENcil

2013 22 x 25 x 25 cm ///////////////// Làmpada de bolígrafs acoblats amb espirals de quadern, fixades a la base de la pantalla Lámpara de bolígrafos ensamblados por espirales de cuaderno, fijadas a la base de la pantalla Lamp made out of pens, assembled by means of notebook spirals, fixed to the base of the lampshade

Escoba

2013 48 x 1,72 x 1,72 cm ///////////////// Llum de fluorescent i peces d’escombra Lámpara de fluorescente y piezas de escoba Lamp made out of a fluorescent tube and pieces of a broom


* Emilia Julián Polo

Des del 1975 resideix a Barcelona on realitza la seva formació artística. S’inicia en les tècniques tèxtils a l’escola de Josefina Hernández i es forma com a joiera en l’Escola d’Arts i Oficis de la Diputació i en la Llotja de Barcelona. En el seu treball preval la llibertat de materials i tècniques. En l’actualitat imparteix cursos de joieria creativa.

Cáceres 1952

Desde 1975 reside en Barcelona donde realiza su formación artística. Se inicia en las técnicas textiles en la escuela de Josefina Hernández y se forma como joyera en la Escuela de Arte y Oficios de la Diputación y en la Llotja de Barcelona. En su trabajo prevalece la libertad de materiales y técnicas. En la actualidad imparte cursos de joyería creativa. She has lived in Barcelona since 1975, where she undertook her artistic education. She is introduced to textile techniques at Josefina Hernandez’ school and trained as a jeweller at the County Council´s School of Arts and Crafts and at the Llotja of Barcelona. In her work, freedom of materials and techniques prevails. Currently, she teaches creative jewellery courses.

Collar

2012 80 x 3 x 3 cm ///////////////// Tècnica tèxtil en seda Técnica textil en seda Textile technique in silk

Collar

2012 400 x 2 x 2 cm ///////////////// Encolat de paper i lli Encolado de papel y lino Glued paper and linen in silk

Collar Para Envolverte Mejor

2010 40 x 40 x 40 cm ///////////////// Tècnica mixta en paper, cola i silicona Técnica mixta en papel, cola y silicona Mixed techniques on paper, glue and silicone

33


* Toni Moranta, Palma de Mallorca 1963

tonimorantart. blogspot.com

Toni Moranta és artista plàstic (escultura, instal·lació, fotografia, pintura,…) amb exposicions individuals i col·lectives en les Illes Balears, Catalunya, Salamanca, Weimar, Erfurt, Kaiserslautern, Berlín, Nova York i en fires internacionals com ara Arco, New Art, Drap-Art i Art Cologne. El 2009 crea els seus primers dissenys exclusius de mobles, llums i objectes amb l’ús de materials trobats i reciclats. En aquesta convocatòria presenta dos dels seus dissenys de llums, un realitzat amb ampolles de vi i l’altre amb un recipient de vidre per al destil·lat de perfum juntament amb la barra d’un micròfon dels anys 50. Toni Moranta es artista plástico (escultura, instalación, fotografía, pintura,…) con exposiciones individuales y colectivas en las Islas Baleares, Cataluña, Salamanca, Weimar, Erfurt, Kaiserslautern, Berlín, Nueva York i en ferias internacionales como Arco, New Art, Drap-Art y Art Cologne. En el 2009 crea sus primeros diseños exclusivos de muebles, lámparas y objetos con el uso de materiales encontrados y reciclados. En esta convocatoria presenta dos de sus diseños de lámparas, una realizada con botellas de vino y otra con un recipiente de vidrio para el destilado de perfume junto a la barra de un micrófono de los años 50. Toni Moranta is an artist (sculpture, installation, photography, painting, ...) with individual and group exhibitions in the Balearic Islands, Catalonia, Salamanca, Weimar, Erfurt, Kaiserslautern, Berlin, New York as well as international fairs such as Arco, New Art, Drap-Art and Art Cologne. In 2009 he created his first exclusive designs of pieces of furniture, lamps and objects using recovered and recycled materials. In this edition he presents two of his lamp designs; one made out of wine bottles and the other out of a glass container used for perfume distillation together with a 50s microphone stand.

34

Lámpara Duchamp

2012 30 x 60 x 60 cm ///////////////// Ampolles de vi amb suro, ferro cromat i pintat, acer inoxidable, tensors de cable d’acer, pantalla de paper plastificat, bombetes de baix consum Botellas de vino con corcho, hierro cromado y pintado, acero inoxidable, tensores de cable de acero, pantalla de papel plastificado, bombillas de bajo consumo Wine bottles with corks, plated and painted iron, stainless steel, steel cable tensors, plastic paper display, low energy light bulbs

Lámpara Acuario

2013 181 x 27 x 25 cm ///////////////// Peu de micròfon, fusta de faig, recipient de vidre, paper, fragments de bossa de plàstic, bombeta de baix consum Pie de micrófono, madera de haya, recipiente de vidrio, papel, fragmentos de bolsa de plástico, bombilla de bajo consumo Microphone stand, beech wood, glass container, paper, plastic bag fragments, low energy light bulb


* Yael Olave Munizaga

Dissenyadora gràfica i joiera. Va estudiar joieria artística a l’Escola Massana (CFGS). Crea joies exclusives, basades en la barreja d’objectes reciclats i materials nobles. El que alguns descarten, Yael ho recupera, ho transforma, li dóna una altra vida i un altre nom, apel·lant a la transformació intuïtiva dels materials artificials ja rebutjats, mantenint-ne les petjades del seu ús anterior, la forma i la memòria que ens aportin, accentuant-ne el valor afegit del treball Santiago de fet a mà. Sud parla d’un hemisferi ‘jove’ i fa una crida per canviar el Chile nostre estil de vida, perquè sigui més sostenible i alhora modern, 1973 rescatant la cultura dels nostres avantpassats indígenes, adaptantyomisma-design. lo a la quotidianitat de la nostra existència.

com

Diseñadora gráfica y joyera. Estudió joyería artística en la Escola Massana (CFGS). Crea joyas exclusivas, basadas en la mezcla de objetos reciclados y materiales nobles. Lo que algunos descartan, Yael lo recupera, transforma, le da otra vida y otro nombre, apelando a la transformación intuitiva de los materiales artificiales ya desechados, manteniendo las huellas de su uso anterior, la forma y la memoria que nos aporten, acentuando el valor añadido del trabajo hecho a mano. Sur habla de un hemisferio ‘joven’ y hace una llamada para cambiar nuestro estilo de vida, para que sea más sostenible y a la vez moderno, rescatando la cultura de nuestros ancestros indígenas, adaptándolo a la cotidianidad de nuestra existencia. Graphic designer and jeweller, she studied artistic jewellery at Escola Massana (CFGS). She creates exclusive jewellery based on the combination of recycled and fine materials. What some discard, Yael retrieves, transforms and gives it a different life and name, appealing to the intuitive transformation of discarded artificial materials, keeping the traces of its previous use, the form and memory it provided us, emphasizing the added value of hand crafted work. South speaks of a ‘young’ Hemisphere and makes a call to change our way of life, to make it more sustainable, yet modern, capturing the culture of our indigenous ancestors, adapting it to the daily life of our existence.

35

Sur

2013 17 x 40 x 3 cm ///////////////// Joieria artística contemporània. Collaret realitzat amb components de PC, cables d’impressores, maniguets de coure i fils de plata Joyería artística contemporánea. Collar realizado con componentes de PC, cables de impresoras, manguitos de cobre e hilos de plata Contemporary artistic jewellery. Necklace made with PC components, printer cables, copper sleeves and silver threads


* Eduard Palaus Benet

Escultor i decorador. En aquesta obra s’uneixen les dues disciplines. Partint d’un objecte tosc i industrial, oblidat, s’aconsegueix un moble amb funcionalitat, delicat i amb personalitat. Ha guardat aquests acumuladors durant deu anys i l’han acompanyat en diversos trasllats, esperant el moment de la seva transformació. Un treball recuperat del passat…amb el qual es poden aconseguir infinitat de variacions amb caràcters i aplicacions molt diferents...

Barcelona 1969

Escultor y decorador. En esta obra se unen las dos disciplinas. Partiendo de un objeto tosco e industrial, olvidado, se consigue un mueble con funcionalidad, delicado y con personalidad. Ha guardado estos acumuladores durante diez años y le han acompañado en varios traslados, esperando el momento de su transformación. Un trabajo recuperado del pasado…con el que se pueden conseguir infinidad de variaciones con caracteres y aplicaciones muy diferentes...

eduardpalaus. blogspot.com

Sculptor and decorator. In this work both disciplines come together. From a forgotten rough and industrial object, he creates a functional piece of furniture which is delicate and full of personality. He has kept these accumulators for ten years and they have followed him through several home moves, waiting for the moment of their transformations. A work revived from the past... with which you can achieve infinite variations with very different characteristics and applications...

Mesa y lámpara Depressor

2013 57 x 36 x 36 cm 20 x 36 x 36 cm ///////////////// Acumulador de membrana de ferro, marbre blanc país i llum Acumulador de membrana de hierro, mármol blanco país y luz Iron membrane accumulator, local white marble and light 36


* Pétula Plas Zaragoza 1969

artparabelum. wordpress. com

És artesana, fabrica mobles i objectes de decoració partint sempre de materials reciclats. Té un Centre de Reciclatge Creatiu a Saragossa, que és el seu taller, botiga i també un lloc on es realitzen tallers i cursos, sempre basats en el reciclatge, exposicions i tota mena d’esdeveniments. Li agrada tacar-se les mans i canviar les coses de lloc, creu en la bellesa dels objectes oblidats, en el misteri de les marques fetes pel pas del temps, i somia amb un món més sostenible, total i amable. Re-Things! Aquí presenta una cadira muntable i personalitzable i un escriptori. En tots dos mobles les imperfeccions de la fusta es destaquen i juntament amb la seva forma, fan que tinguin un caràcter molt marcat. Es artesana, fabrica muebles y objetos de decoración partiendo siempre de materiales reciclados. Tiene un Centro de Reciclaje Creativo en Zaragoza que es su taller, tienda y también un lugar donde se realizan talleres y cursos siempre basados en el reciclaje, exposiciones y todo tipo de eventos. Le gusta mancharse las manos y cambiar las cosas de sitio, cree en la belleza de los objetos olvidados, en el misterio de las marcas hechas por el paso del tiempo, y sueña con un mundo más sostenible, cabal y amable. Re-Things! Aquí presenta una silla montable y personalizable y un escritorio. En ambos muebles las imperfecciones de la madera se destacan y junto con su forma, hacen que tengan un carácter muy marcado. She is a craftswoman; she creates pieces of furniture and decorative objects, always from recycled materials. She has a Creative Recycling Centre in Zaragoza which is her workshop, shop and also a place where workshops and courses based on recycling are conducted, and all kinds of exhibitions and events are organized. She likes to get her hands dirty and change things around, she believes in the beauty of forgotten objects, the mystery of the marks made by the passage of time, and dreams of a more sustainable, fair and friendly world. Re-Things! Here she shows a mountable and customizable chair and desk. In both pieces of furniture the wood imperfections are underlined and together with their form it gives them strong character.

37

Silla Palé

2013 50 x 38 x 100 cm ///////////////// Fusteria en palets de fusta Carpintería en palets de madera Carpentry on wood pallets

Escritorio Calotipo

2011 75x 120 x 80 cm ///////////////// Fusteria en palets de fusta Carpintería en palets de madera Carpentry on wood pallets


* SystemDesignStudio Barcelona 2009

systemdesignstudio.com

SystemDesignStudio es va fundar el 2009 a Barcelona, per l’arquitecte Helbert Suárez, i el dissenyador industrial Remi Melander. Els seus dissenys han estat seleccionats per a esdeveniments com el Interior Design Vancouver 2009, Dwell on design Los Angeles 2010, València Disseny Week 2010, CasaDecor BCN 2010-11, Milan Design Week 2012, London Design Festival 2012 i Beijing Design Week 2013. En el camp del reciclatge ha rebut premis com l’Inhabitat Spring Greening Contest USA 2010, i ha estat finalista en el Recycling Design Preis 2010 a Alemanya i el Disseny per Al Reciclatge, Barcelona 2009 i 2011. SystemDesignStudio se fundó en el 2009 en Barcelona, por el arquitecto Helbert Suárez, y el diseñador industrial Remi Melander. Sus diseños han sido seleccionados para eventos como el Interior Design Vancouver 2009, Dwell on design Los Angeles 2010, Valencia Disseny Week 2010, CasaDecor BCN 2010 ‐11, Milan Design Week 2012, London Design Festival 2012 y Beijing Design Week 2013. En el campo del reciclaje ha recibido premios como el Inhabitat Spring Greening Contest USA 2010, y ha sido finalista en el Recycling Design Preis 2010 en Alemania y Disseny per Al Reciclatge, Barcelona 2009 y 2011. SystemDesignStudio was founded in Barcelona in 2009, by the architect Helbert Suarez and the industrial designer Remi Melander. Its designs have been selected for events such as the Vancouver 2009 Interior Design, Dwell on design Los Angeles 2010, Valencia Design Week 2010, CasaDecor BCN 2010-11, Milan Design Week 2012, London Design Festival 2012 and Beijing Design Week 2013. In the field of recycling it has received awards such as the Inhabitat Spring Greening Contest USA 2010, and was a finalist in 2010 for the Recycling Design Preis in Germany and Disseny per Al Reciclatge in Barcelona 2009 and 2011.

38

Got a light

2010 10 x 55 x 50 cm ///////////////// Encenedors buits transparents de diversos colors inserits en una base de metacrilat Encendedores vacíos trasparentes de diversos colores insertados en una base de metacrilato Empty transparent lighters of various colours embedded in an acrylic glass base

Wave lamp

2010 185 x 55 x 55 cm ///////////////// Modelat d’un tub de cartró Moldeado de un tubo de cartón Moulded from a cardboard tube


* Sergio Vázquez (Art Parabelum),

Sergio Vázquez, d’origen navarrès, cursa a Tudela de l’any 2000 al 2006 estudis superiors de mecànica, interessat en els processos de producció industrial i les diferents tècniques de fabricació. L’any 2009 es trasllada a Barcelona i es titula com a Tècnic Superior en Arquitectura Efímera. La unió d’aquestes dues disciplines facilita el desenvolupament del seu concepte, en el qual les peces industrials sobrepassen la seva funcionalitat convertint-se en peces artístiques, construïdes amb materials reutilitzats, ironitzant sobre la bogeria dels residus de la nostra societat de consum.

Pamplona 1984

Sergio Vázquez, de origen navarro, cursa en Tudela del año 2000 al 2006 estudios superiores de mecánica, interesado en los procesos de producción industrial y las distintas técnicas de fabricación. En el año 2009 se traslada a Barcelona y se titula como Técnico Superior en Arquitectura Efímera. La unión de estas dos disciplinas facilita el desarrollo de su concepto en el que las piezas industriales sobrepasan su funcionalidad convirtiéndose en piezas artísticas, construidas con materiales reutilizados, ironizando la locura de los residuos de nuestra sociedad de consumo.

petulaplas.com

Sergio Vazquez, originally from Navarre, studied higher education mechanics in Tudela from 2000 to 2006, due to his interest in industrial production processes and different manufacturing techniques. In 2009 he moved to Barcelona and completed his studies as Senior Technician in Ephemeral Architecture. The combination of both disciplines facilitates the development of his concept in which industrial parts exceed their functionality becoming artistic pieces built with recycled materials, ironical of the madness of waste in our consumer society.

Radiado!

2013 130 x 30 cm ///////////////// Radiador, pantalla de làmpada, vareta d’acer i colzes de coure Radiador, pantalla, varilla de acerco y codos de cobre Radiator, lampshade, steel rod and copper cubits 39


PREMI Residu’Art

Premis Residu’Art 2013 Al Grup HERA creiem que els residus tenen un gran potencial de reutilització i valorització que ens permet transformar-los en un recurs valuós i renovable. Per aquest motiu vam crear l’any 2005 els premis Residu’Art, reivindicant amb artistes de tot el món: “el residu té valor”, “el residu pot ser art”

40

PREMIO Residu’Art

Premios Residu’Art 2013 En el Grupo HERA creemos que el residuo tiene un gran potencial de reutilización y valorización que nos permite convertirlo en un recurso valioso y renovable. Es por este motivo que en el año 2005 decidimos crear los premios Residu’Art, trabajando con artistas de todo el mundo, para juntos reivindicar: “el residuo tiene valor”, “el residuo puede ser arte”

AWA RDS

Residu’Art Awards

Residu’Art Awards 2013 At HERA Group we believe that waste has a great potential of reuse and valuing, permitting us to transform it into a valuable and renewable resource. For this reason we created the Residu’Art Awards in 2005, claiming with artists from all over the world: “Waste has value”, “waste can become art”


Categoria Artista Emergent 2012 Categoría Artista Emergente 2012 2012 Emergent Artist Award Quim Rifà Nr. 1

2012 60 x 30 x 30 cm ///////////////// Ràdio, trompeta, telèfon, peus de nina Radio, trompeta, teléfono, pies de muñeca. Radio, trumpet, telephone, doll’s feet 41

Categoria Artista Professional 2012 Categoría Artista Profesional 2012 2012 Professional Artist Award Amparo Sard Dos manos con moscas Nr. 3 2012 22,50 x 31 x 17 cm ///////////////// Paper i gel coat Papel y gel coat Paper and Gel Coat


EXPO EXPO EXHI SICIÓ SICIÓN BITION Artistes convidats

42

Artistas invitados

Invited Artists


* Drap-Art Gallery drapart.net

Drap-Art disposa d’un espai permanent amb oficina, centre de documentació, botiga i espai d’exposició, obert tot l’any. Aquest any, amb encara més dificultats que l’any passat perque Drap-Art 2013 -la 10ena edició del seu festival- surti a la llum, Drap-Art vol tornar a presentar els seus convidats especials. Artistes que troben tresors entre les andròmines, que han estat i estan a prop de Drap-Art, amb qui ha fet camí, evolucionant junts i recolzant el concepte amb la seva feina. Drap-Art dispone de un espacio permanente con oficina, centro de documentación, tienda y espacio de exposición, abierto todo el año. Este año, con todavía mayores dificultades que el pasado para que Drap-Art 2013 -la décima edición de su festival- vea la luz, DrapArt quiere volver a presentar sus invitados especiales. Artistas que encuentran tesoros entre trastos viejos, que han estado y están cerca de Drap-Art, con quienes ha hecho camino, evolucionando juntos y apoyando el concepto con su trabajo. Drap-Art has its own permanent space, with an office, centre of documentation, shop and exhibition space, open all year. This year, with still greater difficulties than last to make Drap-Art 2013 -the 10th edition of its festival- see the light, Drap-Art once again wants to present its special guests: artists that find treasures in old junk, who have been and are close to Drap-Art, with whom it has made way, evolving together and supporting its concept with their work

43

Foto: Dik Nicolai


* Juan Carlos Beneyto, València 1960

Aquest pintor i autor de còmics, realitza múltiples exposicions individuals i col·lectives a Espanya, Alemanya i els Estats Units. Encara que la seva obra habitualment es desenvolupa en l’àmbit de la pintura sobre llenç, de vegades utilitza materials reciclats: cartró, fusta, cinta adhesiva, amb els quals treballa obres tridimensionals com les que presenta aquí. Aquestes obres les concep com a projectes escultòrics, arquitectònics i urbanístics o simplement objectes imaginats a partir d’una unitat triangular sense més fi i objectiu que el de fer tangible el pensament i, a la matèria oblidada i rebutjada, insuflar-li nova vida. Este pintor y autor de cómics, realiza múltiples exposiciones individuales y colectivas en España, Alemania y Estados Unidos. Aunque su obra habitualmente se desenvuelve en el ámbito de la pintura sobre lienzo, en ocasiones utiliza materiales reciclados: cartón, madera, cinta adhesiva, con los que trabaja obras tridimensionales como las que presenta aquí. Estas obras las concibe como proyectos escultóricos, arquitectónicos y urbanísticos o simplemente objetos imaginados a partir de una unidad triangular sin más fin y objetivo que el de hacer tangible el pensamiento y, a la materia olvidada y desechada, insuflarle nueva vida. This painter and author of comics has held numerous individual and group exhibitions in Spain, Germany and the U.S.A. Although his work usually develops through painting on canvas, he occasionally uses recycled materials: cardboard, wood, tape, with which he creates three-dimensional pieces such as those presented here. These pieces were conceived as sculptural, architectural and urban projects or simply imagined objects developed from a triangular unit without ending or aim other than to make thought tangible and to breathe new life into forgotten and discarded matter.

44

Plano aéreo

2013 45 x 45 cm ///////////////// Cartró sobre suport de fusta Cartón sobre soporte de madera Cardboard on wooden support

Tribox

2013 10 x 20 x 10 cm ///////////////// Cartró Cartón Cardboard

Despliegue 2013 33 x 46 cm ///////////////// Cartró Cartón Cardboard


* Karol Bergeret tallerdeideas. info

L’any 2002 la Karol es troba una post de planxar abandonada al costat d’un contenidor d’escombraries. La forma li va recordar els suports dels sants a les esglésies, però el seu origen casolà li va revelar quines santes dones van usar aquest artefacte en les feines de casa quotidianes. Així neix Santes Mestresses de casa (espècie en extinció), un homenatge artístic a tantes grans dones que han treballat en el silenci de la llar. Sobre posts de planxar recollides al carrer, Bergeret exalta les virtuts d’aquestes dones dedicades a la llar i a la família, tan dignes d’estima i respecte com les santes. Les seves eines de treball tractades de forma artística ens transmeten els seus sabers, i la llum sagrada s’aconsegueix mitjançant llum elèctrica. En el año 2002 Karol encuentra una tabla de planchar abandonada junto a un contenedor de basura. Su forma le recordó los soportes de los santos en las iglesias, pero su origen hogareño le reveló qué santas mujeres usarían dicho artefacto en sus labores cotidianas. Así nace Santas Amas de Casa (especie en extinción), un homenaje artístico a tantas grandes mujeres que han trabajado en el silencio del hogar. Sobre tablas de planchar recogidas de la calle, Bergeret exalta las virtudes de estas mujeres dedicadas al hogar y a la familia, tan dignas de aprecio y respeto como las santas. Sus herramientas de trabajo tratadas de forma artística nos transmiten sus saberes, y la luz sagrada se consigue mediante luz eléctrica. In 2002, Karol found an abandoned ironing board next to a rubbish skip. Its shape reminded her of the pedestals for saints in churches, but its homely origin revealed the holy women who would use this device in their daily chores. Thus was born Saintly Housewives (an endangered species), an artistic tribute to so many great women who have worked in the silence of their homes. With ironing boards collected from the street, Bergeret extols the virtues of these women devoted to their homes and families, to be as worthy of appreciation and respect as Saints are. Their working tools treated artistically transmit their knowledge to us, and the holy light is achieved with electric light.

45

Santa Ama de Casa Planchadora

Santa Ama de Casa Sanadora

2006-2008 Aprox. 60 x 200 x 60 cm ///////////////// Posts de planxar, objectes diversos i llum Tablas de planchar, objetos diversos y luz Ironing boards, diverse objects and light Fotos: Juanchi Pegoraro


Santa Ama de Casa Modista o “BURDA”

Santa Ama de Casa

Tejedora o “TRICTOSA”

Santa Ama de Casa Educadora

Santa Ama de Casa Lavandera

Santa Ama de Casa Limpiadora

Santa Ama de Casa Proveedora

Santa Ama de Casa Camarera

Santa Ama de Casa Electrodoméstica

Santa Ama de Casa Pastelera

Santa Ama de Casa Cocinera

Santa Ama de Casa Costurera

2006-2008 Aprox. 60 x 200 x 60 cm 46

/////////////////

Santa Ama de Casa Nodriza

Posts de planxar, objectes diversos i llum Tablas de planchar, objetos diversos y luz Ironing boards, diverse objects and light Fotos: Juanchi Pegoraro


* Marc Clotet Sitges 1966

issimm.com

És arquitecte. Del 1997 al 2013 crea ARQ estudi d’arquitectura, on realitza projectes d’arquitectura i disseny. Al mateix temps col·labora amb Arquitectes sense fronteres a l’Equador. És soci fundador de Kay-la Foundation a Haití, i col·labora amb el projecte de St Mary a Wukro Etiòpia. Del 2006 al 2010 és promotor d’un edifici totalment domòtic al casc antic de Cardona. Del 2006 al 2013, promou ISSIMM, espai de gestió cultural i galeria d’art, incloent la promoció de festivals de dansa i poesia i comissariat d’exposicions d’art. Del 2011 al 2013 treballa en la construcció d’un parc eòlic a Etiòpia. Es arquitecto. Del 1997 al 2013 crea ARQ estudio de arquitectura, donde realiza proyectos de arquitectura y diseño. Al mismo tiempo colabora con Arquitectas sin fronteras en Ecuador. Es socio fundador de Kay-la Foundation en Haití y colabora con el proyecto de St Mary en Wukro Etiopía. Del 2006 al 2010 es promotor de un edificio totalmente domótico en el casco antiguo de Cardona. Del 2006 al 2013, promueve ISSIMM, espacio de gestión cultural y galería de arte, incluyendo la promoción de festivales de danza y poesía y el comisariado de exposiciones de arte. Del 2011 al 2013 trabaja en la construcción de un parque eólico en Etiopía. He is an architect. From 1997 to 2013 he creates the architecture study ARQ, where he develops architectural and design projects. At the same time he collaborates with Architects Without Frontiers in Ecuador. He is a founding member of the Kay-la Foundation in Haiti, and collaborates with the St Mary project in Wukro, Ethiopia. From 2006 to 2010 he is the promoter of a fully domotic building in the old town of Cardona. From 2006 to 2013, he promotes ISSIMM, a cultural management space and art gallery, including the promotion of dance and poetry festivals and exhibitions, as well as curating art exhibitions. From 2011 to 2013 he works on the construction of a wind farm in Ethiopia.

47

Sofà

2012 97 x 123 x 91 cm ///////////////// Contenidor d’escombraries de planxa galvanitzada amb tapa articulada i escuma entapissada Contenedor de basura de plancha galvanizada con tapa articulada y espuma tapizada Rubbish skip made out of galvanized sheet with hinged lid and foam upholstering


* Bill Miller Ohio 1963

billmillerart.com

Miller construeix assemblages de sòls de linòleum reciclat que sovint recorren a imatges icòniques tan poderosament arrelades en la nostra societat que formen part de la memòria col·lectiva. El linòleum és un mitjà nostàlgic, reciclat dels interiors de les nostres vides, la qual cosa ajuda a construir una història emotiva. Les seves sèries més recents es refereixen a l’època en què els ideals nord-americans suburbans van donar pas a un despertar fastiguejat que vacil·lava entre l’idealisme i el cinisme. Els 60, l’era de l’amor i la llibertat, també va representar la pèrdua de la innocència arran de la violència dirigida contra persones innocents, especialment l’icònic assassinat de JFK fa cinquanta anys. Un punt d’inflexió que va canviar la trajectòria de la nostra societat i va fragmentar la nostra ingenuïtat. Miller construye assemblages de suelos de linóleo reciclado que a menudo recurren a imágenes icónicas tan poderosamente arraigadas en nuestra sociedad que forman parte de la memoria colectiva. El linóleo es un medio nostálgico, reciclado de los interiores de nuestras vidas, lo que ayuda a construir una historia emotiva. Sus series más recientes se refieren a la época en que los ideales estadounidenses suburbanos dieron paso a un despertar hastiado que vacilaba entre el idealismo y el cinismo. Los 60, la era del amor y la libertad, también representó la pérdida de la inocencia a raíz de la violencia dirigida contra personas inocentes, especialmente el icónico asesinato de JFK hace cincuenta años. Un punto de inflexión que cambió la trayectoria de nuestra sociedad y fragmentó nuestra ingenuidad. Miller constructs assemblages from recycled linoleum flooring that often draw upon iconic images so powerfully ingrained into our society that they inform common memory. Linoleum is a nostalgic medium, recycled from the interiors of our lives, which helps embed an emotional history. His recent series draw from the era when suburban American ideals gave way to a jaded awakening that vacillated between idealism and cynicism. The 60s—the era of love and freedom—also represented a loss of innocence born from violence directed against innocents, most notably the iconic assassination of JFK, fifty years ago. A pivotal moment that changed the trajectory of our society and ruptured our naiveté.

48

Cyclops from Catalonia

2013 35,56 x 35,56 cm ///////////////// Assemblages de linòleum de sòls de cases velles Assemblage de linóleo del suelo de casas viejas Assemblage of linoleum flooring from old houses


JFK Flag

2011 40,64 x 50,8 cm ///////////////// Assemblages de linòleum de sòls de cases velles Assemblage de linóleo del suelo de casas viejas Assemblage of linoleum flooring from old houses

Across the Universe with John and Yoko 2012 40,64 x 50,80 cm ///////////////// Assemblage de linòleum de sòls de cases velles Assemblage de linóleo del suelo de casas viejas Assemblage of linoleum flooring from old houses 49


* Fabio De Minicis Bahía Blanca, Buenos Aires 1968 fabiodeminicis.com

Aquest artista plàstic establert a Barcelona recicla objectes amb finalitats artístiques i decoratives. Barreja disciplines que van des de l’art gràfic fins a la decoració. Proposa un viatge a través de les diferents formes de les coses, conscient que l’única manera de veure-les no només és allunyant-se d’elles. Proposa veure-les no només com es mostren davant dels nostres ulls, sinó intentant atorgar-los un altre sentit, un altre llenguatge, un altre significat. Els objectes amb forma de lletres, els alfabets, les tipografies i tot el que aquests conceptes puguin donar de si són el seu treball i la seva passió. L’exploració de diferents formats i materials, els mitjans dels quals es val per dur-la a terme, i el reciclatge, són la seva filosofia com a missatge i matèria. Este artista plástico afincado en Barcelona recicla objetos con fines artísticos y decorativos. Mezcla disciplinas que van desde el arte gráfico hasta la decoración. Propone un viaje a través de las diferentes formas de las cosas, consciente de que la única manera de verlas no sólo es alejándose de ellas. Propone verlas no sólo como se muestran frente a nuestros ojos, sino intentando otorgarles otro sentido, otro lenguaje, otro significado. Los objetos con forma de letras, los alfabetos, las tipografías y todo lo que estos conceptos puedan dar de sí son su trabajo y pasión. La exploración de diferentes formatos y materiales, los medios de los que se vale para llevarla a cabo y el reciclaje, son su filosofía como mensaje y materia. This Barcelona-based artist recycles objects with artistic and decorative intentions, mixing a range of disciplines from graphic art to decoration. He suggests a journey through the different forms of things, knowing that the only way to see them is not only looking at them from a distance, but to view them distinctly from how they appear before our eyes and trying to give them a different sense, language or meaning. Objects in the shape of letters, alphabets, fonts and all that can be extracted from these concepts are his work and passion. The exploration of different formats and materials together with the means he uses to research them and recycling are part of his philosophy, both as message and matter.

50

Bed Lamp

2013 80 x 82 x 18 cm ///////////////// Capçal de llit reciclat amb antics rètols de neó adaptats a tecnologia LED Respaldar de cama reciclado con antiguos letreros de neón adaptados a tecnología LED Recycled bed head support with old neon letters adapted to LED technology Foto: Peggy Lagadec


Llit Lamp

Cama Lamp

2013 92 x 85 x 19 cm ///////////////// Capçal de llit reciclat amb antics rètols de neó adaptats a tecnologia LED Capçal de llit reciclat amb antics rètols de neó adaptats a tecnologia LED Respaldar de cama reciclado con antiguos letreros de neón adaptados a tecnología LED Recycled bed head support with old neon letters adapted to LED technology Foto: Peggy Lagadec

2013 100 x 61 x 19 cm ///////////////// Capçal de llit reciclat amb antics rètols de neó adaptats a tecnologia LED Respaldar de cama reciclado con antiguos letreros de neón adaptados a tecnología LED Recycled bed head support with old neon letters adapted to LED technology Foto: Peggy Lagadec

ABC Books

2013 247 x 138 x 40 ///////////////// Alfabet creat a partir de llibres i revistes en desús Alfabeto creado a partir de libros y revistas en desuso Alphabet created from no longer used books and magazines Foto: Jochem Treu 51


* Dolo Navas Gorliz 1966

Dissenyadora i artista que treballa des de fa vint anys amb el reciclatge i la naturalesa. Ha rebut importants premis com el Gure Artea, beques de la Diputació de Bizkaia, Bilbao Arte, Arteleku, i realitzat exposicions individuals i col·lectives. Va participar en les maratons de reciclatge en directe de Drap Art a Barcelona, la Braderie de l’Art a Roubaix (França) durant tres edicions i a Berlín també durant tres anys. Forma part del grup dels Reciclantes de Iruña i El Safareig de Ripoll. Realitza el seu últim delicat i íntim treball artístic Diari d’una monja artista 2011-2013, el tema principal de la qual és l’expressió congelada, gràcies a la beca concedida per La Rectoria Centre d’Art a Sant Pere de Vilamajor (Barcelona). Diseñadora y artista que trabaja desde hace veinte años con el reciclaje y la naturaleza. Ha recibido importantes premios como el Gure Artea, becas de la Diputación de Bizkaia, Bilbao Arte, Arteleku, y realiza exposiciones individuales y colectivas. Participó en los maratones de reciclaje en directo de Drap Art en Barcelona, en la Braderie de l’Art en Roubaix (Francia) durante tres ediciones y en Berlín también durante tres años. Forma parte del grupo de los Reciclantes de Iruña y El Safareig de Ripoll. Realiza su último delicado e íntimo trabajo artístico Diario de una monja artista 2011-2013, cuyo tema principal es la expresión congelada, gracias a la beca concedida por La Rectoría Centro de Arte en Sant Pere de Vilamajor (Barcelona). This designer and artist has worked with recycling and nature for twenty years. She has received important awards like the Gure Artea grants from the Council of Bizkaia, Bilbao Arte, Arteleku, and held individual and group exhibitions. She has participated in Drap-Art’s recycling marathons in Barcelona, the Braderie de l’Art in Roubaix (France) for three editions and in Berlin for three years too. She is a member of the Reciclantes group from Iruña and El Safareig from Ripoll. She presents her latest intimate and delicate artistic work Diary of an artist nun 2011-2013, of which the main theme is frozen expression, with a grant from La Rectoría Art Centre in Sant Pere de Vilamajor (Barcelona).

52

Diario de una monja artista “Sor Dolo Nº04 / Nº5” 2011-2012 / 2012-2013 50 x 20 cm / 80 x 25 cm ///////////////// Escultures de colls de cotó i gravat Esculturas de cuellos de algodón y grabado Sculptures made out of cotton collars and print

S/t Nº08

2013-2014 120 x 80 cm ///////////////// Pintura sobre roba de camises, pintura plàstica, oli i llapis Pintura sobre telas de camisas, pintura plástica, óleo y lápiz Painting on canvas made from shirts, plastic, oil paint and pencil


* Imanol Ossa Zumaia 1966 imanolossa.com

Va estudiar disseny d’interiors a l’escola EINA de Barcelona. L’any 1995 va començar a treballar en el camp artístic, amb la reutilització d’objectes habituals i la llum com a eixos principals. Juga amb coberts, plats, tasses, parts de bicicletes i de bateries. Aquí presenta dues peces realitzades amb tecles de piano. Manté el seu moviment originari, per donar-li una certa musicalitat i jugar amb la memòria dels materials. El procés de treball és totalment artesanal, tant la soldadura de l’estructura de metall, com la neteja i el tractament de les tecles amb sabó, per així evitar processos agressius per a la fusta. Són peces d’autor úniques. Estudió diseño de interiores en la escuela EINA de Barcelona. En el año 1995 comenzó a trabajar en el campo artístico, con la reutilización de objetos habituales y la luz como ejes principales. Juega con cubiertos, platos, tazas, partes de bicicletas y de batería. Aquí presenta dos piezas realizadas con teclas de piano. Mantiene su movimiento originario, para darle una cierta musicalidad y jugar con la memoria de los materiales. El proceso de trabajo es totalmente artesanal, tanto la soldadura de la estructura de metal, como la limpieza y el tratamiento de las teclas con jabón, para así evitar procesos agresivos para la madera. Son piezas de autor únicas. He studied interior design at the EINA School of Barcelona. In 1995 he began working in arts, using the recycling of common objects and light as his main axis. He plays with cutlery, plates, cups, bicycle and battery parts. Here he presents two pieces made with piano keys. He maintains their original movement, to give them a certain musicality and plays with the memory of the material. The working process is entirely handcrafted, both the welding of the metal structure as well as the cleaning and the treatment of the keys with soap, to avoid aggressive processes on the wood. They are unique designer pieces.

53

Piano XL

2013 68 x 68 x 40 cm ///////////////// Llum de sostre de tecles de piano, estructura de platina de ferro, cable elèctric i bombeta Lámpara de techo de teclas de piano, estructura de pletina de hierro, cable eléctrico y bombilla Ceiling lamp made out of piano keys, steel plate structure, electrical wire and light bulb

Medusa

2013 35 x 35 x 22 cm ///////////////// Llum de paret de martells de piano, estructura de ferro, cúpula platejada i bombeta Lámpara de pared de martillos de piano, estructura de hierro, cúpula plateada y bombilla Wall lamp made out of piano hammers, iron structure, silver dome and light bulb


* Victòria Pujadas El Masnou 1962 victoriapujadas. blogspot.com.es

La Victòria busca el límit de la realitat, l’essència de les coses, els nostres móns intuïts. Els oposats, els estereotips, el temps, l’atzar, són temes recurrents en la seva obra, un discurs que mostra el seu interès per indagar sobre la condició humana. Utilitza materials quotidians del seu entorn, deixalles de la societat, que fan referència a... vides ‘viscudes’. Actualment incorpora fotografies i experimenta amb els nous formats digitals. el joc són obres fetes a partir de portes trobades, robes, papers, claus... que ens accentuen la idea d’ energia pròpia de la matèria, elaborant un univers personal que ens condueix cap a la reflexió, suggerint-nos noves mirades... construint altres realitats. Victòria busca el límite de la realidad, la esencia de las cosas, nuestros mundos intuidos. Los opuestos, los estereotipos, el tiempo, el azar, son temas recurrentes en su obra, un discurso que muestra su interés para indagar sobre la condición humana. Utiliza materiales cotidianos de su entorno, desechos de la sociedad, que hacen referencia a... vidas ‘vividas’. Actualmente incorpora fotografías y experimenta con los nuevos formatos digitales. el juego son obras hechas a partir de puertas encontradas, ropa, papeles, clavos... que nos acentúan la idea de energía propia de la materia, elaborando un universo personal que nos conduce hacia la reflexión, sugiriéndonos nuevas miradas... construyendo otras realidades. Victòria seeks the limits of reality, the essence of things, our intuited worlds. Opposites, stereotypes, time, chance are recurring themes in her work, a discourse that shows her interest in studying the human condition. She uses everyday materials from her environment, dregs of society, referring to... lives ‘lived‘. Currently she includes photographs and experiments with new digital formats. the game are works made from collected doors, clothes, papers, nails ... that emphasize the idea of energy of matter, developing a personal universe that leads us to reflect, suggesting new ways of looking... building other realities.

54

el joc. personatge n 3

200 x 80 cm ///////////////// Tècnica mixta sobre fusta (papers, cera, pintura acrílica, llistons, claus i tela sobre porta) Técnica mixta sobre madera (papeles, cera, pintura acrílica, listones, clavos y tela sobre puerta) Mixed media on wood (paper, wax, acrylic paint, slats, nails and fabric on door)

el joc. personatge n 7

200 x 80 cm ///////////////// Tècnica mixta sobre fusta (papers, llibres, llistons, claus i tela sobre porta) Técnica mixta sobre madera (papeles, libros, listones, clavos y tela sobre puerta) Mixed media on wood (papers, books, slats, nails and fabric on door)

el joc. personatge n 11

200 x 80 cm ///////////////// Tècnica mixta sobre fusta (papers, pintura acrílica, metall, claus i tela sobre porta) Técnica mixta sobre madera (papeles, pintura acrílica, metal, clavos y tela sobre puerta) Mixed media on wood (paper, acrylic paint, metal, nails and fabric on door)


* Bert Siles, Barcelona 1975

Albert Villagrasa Manresa 1977

Molts objectes tendeixen a caure en l’oblit, perquè són vells, no tenen utilitat o formen part d’una moda passatgera. Però hi ha vegades que un objecte pot transformar-se en una obra plàstica, reutilitzant-lo i donant-li una nova forma, per transmetre-li alguna cosa per a la qual no va ser creat. No estem dient res de nou, Marcel Duchamp ja a principis del segle passat va traslladar objectes trobats a sales d’art i museus. T’ho juro per Dior és una obra que si vols et convida a la reflexió, ets lliure o no de realitzar-la. Muchos objetos tienden a caer en el olvido, porque son viejos, no tienen utilidad o forman parte de una moda pasajera. Pero hay veces que un objeto puede transformarse en una obra plástica, reutilizándolo y dándole una nueva forma, para transmitir algo para lo que no fue creado. No estamos diciendo nada nuevo, Marcel Duchamp ya a principios del siglo pasado trasladó objetos encontrados a salas de arte y museos. Te lo juro por Dior es una obra que si quieres te invita a la reflexión, eres libre o no de realizarla. Many objects tend to fall into oblivion, because they are old, they are useless or are part of a passing fad. But sometimes an object can be transformed into a work of art, reusing it and giving it a new form, to convey something for which it was not intended. We’re not saying anything new; already in the early years of last century, Marcel Duchamp introduced found objects in art galleries and museums. I swear by Dior is a piece that invites you think if you want, feel free to do so or not.

Te lo juro por Dior

2013 55 x 31 cm ///////////////// Pintura blanca, crucifix comprat als Encants Vells, paper de seda preimprès Pintura blanca, crucifijo comprado en los Encants Vells, papel de seda preimpreso White paint, crucifix purchased in the Encants Vells (local flea market), pre-printed silk paper 55


* Diego Staffolani aka Rusty Deimos Buenos Aires, 1975

En l’univers existeix el caos i en tot caos existeix un ordre. Tenint com a referència l’espai, Diego Martín Staffolani, àlies Rusty Deimos intenta trobar l’harmonia dels objectes en desús, tant en la composició com en la tècnica, un minuciós joc d’acoblament de peces sense coles, per transformar-les en figures ben curioses, vingudes d’un món fantàstic gairebé ja oblidat, un món que sembla llunyà i intangible, però que encara continua vibrant, el de la infància. En definitiva, una excusa per continuar el joc. En el universo existe el caos y en todo caos existe un orden. Teniendo como referencia el espacio, Diego Martín Staffolani, alias Rusty Deimos intenta encontrar la armonía de los objetos en desuso, tanto en la composición como en la técnica, un minucioso juego de ensamblaje de piezas sin pegamentos, para transformarlas en curiosas figuras, venidas de un mundo fantástico casi ya olvidado, un mundo que pareciera lejano e intangible, pero que aún sigue vibrando, el de la infancia. En definitiva una excusa para continuar el juego. In the universe there is chaos and in all chaos there is an order. Taking space as reference, Diego Martin Staffolani, alias Rusty Deimos tries to find the harmony of discarded objects, both in composition and technique, a detailed game of assembling pieces without using glue, to transform them into curious figures, coming from a fantasy world now almost forgotten, a world that seems distant and intangible, but that is still vibrating, that of childhood. In other words, an excuse to carry on playing.

Robot

2013 50 x 35 x 20 cm ///////////////// Acoblament sense coles de plàstics diversos Ensamblaje sin pegamentos de plásticos diversos Assembly without adhesives of various plastics 56


* A-FAD. Associació d’Artistes i Artesans del FAD Barcelona 1973 fad.cat

L’A-FAD treballa en la direcció de promocionar i difondre la creació artística i artesana, i reflexionar sobre el seu passat, el seu present i, el que és més important, el seu futur, apostant per unes arts i oficis de qualitat, d’avantguarda i amb una presència destacada en el marc artístic contemporani. Art i artesania com a cruïlla, com a debat, amb la responsabilitat d’increpar i dinamitzar la relació entre la mà i la ment. Aquí presenten el treball de dues sòcies de l’associació. El A-FAD trabaja para promocionar y difundir la creación artística y artesana, y reflexionar sobre su pasado, su presente y, lo que es más importante, su futuro, apostando por unos artes y oficios de calidad, de vanguardia y con una destacada presencia en el marco artístico contemporáneo. Arte y artesanía como cruce, como debate, con la responsabilidad de increpar y dinamizar la relación entre la mano y la mente. Aquí presenta el trabajo de dos socias de la asociación. The A FAD works to promote and spread artistic and artisan creation, and reflect on its past, present and, most importantly, its future, investing in quality arts and crafts, and a strong presence in the context of cutting edge contemporary art. It sees arts and crafts as a cross point, as a matter of discussion, with the responsibility of rebuking and revitalizing the relationship between hand and mind. Here the association presents the work of two of its members.

57


* Ariane Patout Barcelona 1982

arianepatout. com

René Müller Sion (CH), 1968

woodloops. com

Ariane Patout, artista plàstica i multidisciplinària, i René Müller, dissenyador, ebenista i propietari de l’empresa Woodloops són coautors de Leña de Luxe: Wild Furniture, un projecte artístic d’intervenció en la naturalesa i en espais públics. Actualment existeixen al voltant de 40 obres creades in situ intervenint arbres morts, encara arrelats, amb moto-serres, que romanen en el lloc de creació. La cadira com a element domèstic, aquí, de forma salvatge i descontextualitzada en el bosc, ens parla de com l’ésser humà se serveix de la naturalesa com a font de materials per crear aquest món de prefabricats en el qual s’acomoda. Ariane Patout, artista plástica y multidisciplinar, y René Müller, diseñador, ebanista y propietario de la empresa Woodloops son coautores de Leña de Luxe: Wild Furniture, un proyecto artístico de intervención en la naturaleza y en espacios públicos. Actualmente existen alrededor de 40 obras creadas insitu interviniendo árboles muertos todavía enraizados con moto-sierras, las cuales permanecen en el lugar de creación. La silla como elemento doméstico, aquí, de forma salvaje y descontextualizada en el bosque, nos habla de como el ser humano se sirve de la naturaleza como fuente de materiales para crear este mundo de prefabricados en el cual se acomoda. Ariane Patout, multi-disciplinary artist, and René Müller, designer, carpenter and owner of the company Woodloops are co-authors of Leña de Luxe: Wild Furniture, an art project of interventions in nature and in public spaces. Currently there are approximately 40 works created insitu working on dead, still rooted trees with chain saws, to make pieces which remain in the place of creation. Here, the chair as a domestic element, wild and decontextualized in the forest, tells us how human beings use nature as a source of materials to create this pre-fabricated world in which they live in.

Wild Roots Never Tamed

2012 200 x 80 x 60 cm ///////////////// Escultura tallada en fusta de tronc i arrels d’alzina Escultura tallada en madera de tronco y raíces de encina Sculpture carved in wood of oak trunk and roots

Wild Chairs

2013 140 x 30 x 30 cm. ///////////////// Escultura tallada en fusta de tronc de xiprer Escultura tallada en madera de tronco de ciprés Sculpture carved in wood of Cypress trunk

Wild Tamed Collection Chairs nr. 57 2013 33 x 18 x 10 cm ///////////////// Escultura tallada en fusta de branca d’alzina Escultura tallada en madera de rama de encina Sculpture carved in wood of oak branch 58


* Cynthia Fusillo White Plains New York, 1957

Té un Master en Belles arts, de la Universitat de Nova York i un Master en Psicologia de la Universitat de Santa Monica. Va viure a Nova York la major part de la seva vida. Va rebre dues subvencions de l’Artist’s Space i va exposar al Drawing Center, A.I.R Gallery, el Museu de Queens i el Museu d’Art del Bronx. També ha participat en diverses fires d’art com Art Miami, Art Chicago, Scope New York i Scope Basel. Viu a Barcelona des de fa 12 anys, ha exposat aquí en diverses galeries i el Museu de Sabadell, i va rebre el Premi de Plata a la convocatòria de l’A-FAD. La seva obra és poètica i s’inspira en l’experiència humana. Una alquímia de metàfora i simbolisme, que inclou disseny tèxtil, pintura, instal·lacions i monotips. Tiene un Master en Bellas Artes, de la Universidad de Nueva York y un Master en Psicología de la Universidad de Santa Monica. Vivió en Nueva York la mayor parte de su vida. Recibió dos subvenciones del Artist’s Space y expuso en el Drawing Center, A.I.R Gallery, el Museo de Queens y el Museo de Arte del Bronx. También ha participado en varias ferias de arte como Art Miami, Art Chicago, Scope New York y Scope Basel. Vive en Barcelona desde hace 12 años, ha expuesto aquí en varias galerías y el Museo de Sabadell y también rrecibió el Premio de Plata en la convocatoria del A-FAD. Su obra es poética y se inspira en la experiencia humana. Una alquimia de metáfora y simbolismo, que incluye diseño textil, pintura, instalaciones y monotipos.

59

She holds a Master’s degree in Fine Arts from New York University and a Master´s degree in Psychology from the University of Santa Monica. She has lived in New York most of her life, received two grants from the Artist’s Space and exhibited at the Drawing Center, AIR Gallery, the Museum of Queens and the Bronx Museum of Art. She has also participated in several art fairs such as Art Miami, Art Chicago, Scope New York and Scope Basel. She has been living in Barcelona for 12 years where she has exhibited in several galleries and the Museum of Sabadell. She also received the Silver Award in the call for artists of the A- FAD. Her work is poetic and draws on the human experience. An alchemy of metaphor and symbolism, including textile design, painting, installations and monotypes. .

Wisdom Dress

2013 34 x 70 cm ///////////////// Tècnica mixta: collage i coixins d’agulles, fils i papers reciclats, i tenyits amb te, guache i tinta Técnica mixta: collage y cojines de agujas, hilos y papeles reciclados, teñidos con té, guache y tinta Mixed media: collage and stitching pads, recycled yarn and paper, dyed with tea, gouache and ink


* CAN Centre d’Art i Natura Farrera 1996

farreracan.cat

El CAN (Pallars Sobirà, Alt Pirineu) és una residència de treball per a artistes i investigadors d’arreu del món. De titularitat municipal i gestionat per una entitat sense afany de lucre, el CAN ofereix allotjaments, tallers, equipaments i el sopar diari, així com un entorn d’alta muntanya ric en biodiversitat i tranquil, ideal pel treball creatiu i la recerca, en grup o individualment. Dins la seva programació anual convoca beques (al CAN o d’intercanvi internacional), organitza cursos i seminaris, edita llibres, promou recerques relacionades amb l’Alt Pirineu i projectes com ara l’Aplec Saó d’art ambiental. El CAN (Pallars Sobirà, Alt Pirineu) es una residencia de trabajo para artistas e investigadores de todo el mundo. De titularidad municipal y gestionado por una entidad sin ánimo de lucro, el CAN ofrece alojamientos, talleres, equipamientos y la cena diaria, así como un entorno de alta montaña rico en biodiversidad y tranquilo, ideal para el trabajo creativo y la investigación, en grupo o individualmente. Dentro de su programación anual convoca becas (en el CAN o de intercambio internacional), organiza cursos y seminarios, edita libros, promueve investigaciones relacionadas con el Alto Pirineo y proyectos como por ejemplo el Encuentro Sazón de arte ambiental. The CAN (Pallars Sobirà, High Pyrenees) is a working residence for artists and researchers from around the world. Owned by the Municipality and managed by a non-profit organization, the CAN offers accommodation, workshops, equipment and a daily meal, as well as a high mountainous environment rich in biodiversity and tranquillity, ideal for creative work and research, in groups or individually. Within its annual programme the centre offers scholarships (in the CAN or international exchanges), organizes courses and seminars, publishes books, promotes research related to the High Pyrenees and projects such as the Sazón Meeting of environmental art.

60


* Oliver Llobet Gelabert Farrera 1982

Després d’haver competit en el món de l’esquí Free Ride, ara viu a cavall de Farrera, on hi té el taller de creació, els Alps del Tirol (Àustria), on hi troba la neu, i Suècia. És autodidacta però des dels 12 anys que ha conviscut amb la creació i els artistes a través del Centre d’Art i Natura. De fa uns anys que crea llums i làmpades a partir de maquinària agrícola abandonada, botes de vi centenàries i eines en desús del món rural: com a homenatge al passat, però també donant continuïtat al reciclatge de materials consubstancial a la cultura de muntanya. Después de haber competido en el mundo del esquí Free Ride, ahora vive a caballo entre Farrera, donde tiene el taller de creación y los Alpes del Tirol (Austria), donde encuentra la nieve, y Suecia. Es autodidacta, pero desde los 12 años ha convivido con la creación y los artistas a través del Centro de Arte y Natura. De hace unos años crea luces y lámparas a partir de maquinaria agrícola abandonada, botas de vino centenarias y herramientas en desuso del mundo rural: como homenaje al pasado, pero también dando continuidad al reciclaje de materiales consustancial a la cultura de montaña. Having competed in the Ski Free-ride World Cup, he now lives between Farrera, where he has his creative workshop, and the Tyrolean Alps (Austria), where he finds the snow, and Sweden. He is an autodidact, but since he was 12 years old he has lived surrounded by creation and artists at the CAN. In recent years he began to make lights and lamps from abandoned farm machinery, centennial wine boots and disused tools from the rural world as a tribute to the past, but also to give continuity to the recycling of materials, an integral part of mountain culture.

61

Doga I. Col·lecció Farrera

2012 60 x 90 x 30 cm ///////////////// Doga de roure, forca metàl·lica, peça d’una segadora, cable elèctric i bombeta halògena Duelas de roble, horca metálica, pieza de una segadora, cable eléctrico y bombilla halógena Oak staves, metal fork, part of mower, electric cable and halogen light bulb

Andar III. Col·lecció Farrera

2012 198 x 50 x 30 cm ///////////////// Bastó, peu de llanta, porta làmpada de peces d’empacadora, cable elèctric i bombeta Bastón, pie de llanta, porta lámparas de piezas de empacadora, cable eléctrico y bombilla Walking stick, tyre, lamp-holder made from parts of a baler, electric cable and light bulb


* Espai Mallorca espaimallorca.net

L’Espai Mallorca vol ser una plataforma acollidora d’iniciatives d’artistes emergents o consagrats no només del panorama de les Illes Balears si no d’arreu, amb la voluntat de fomentar l’intercanvi artístic. També hi ha el desig de ser un agent actiu en la producció d’iniciatives socials i culturals. Les seves exposicions, de caràcter bimensual, articulen al seu voltant tota una sèrie d’activitats vinculades a les propostes que li plantegen els artistes. Espai Mallorca quiere ser una plataforma que acoge iniciativas de artistas emergentes o consagrados no sólo del panorama de las Islas Baleares si no de todas partes, con la voluntad de fomentar el intercambio artístico. También con el deseo de ser un agente activo en la producción de iniciativas sociales y culturales. Sus exposiciones, de carácter bimensual, articulan a su alrededor toda una serie de actividades vinculadas a las propuestas que les plantean los artistas. Espai Mallorca aims to become a platform that welcomes initiatives from emerging and established artists, not only from the panorama of the Balearic Islands but from everywhere, with the aim of promoting artistic exchange. Espai Mallorca would also like to be an active agent in the production of social and cultural initiatives. Its bi-monthly exhibitions join together a whole series of activities related to the suggestions put forward by the artists.

62


* Carles Gispert Palma de Mallorca, 1969 icouldbeyou. org

En el camí de l’expressió creativa, la realitat ens afecta i ens obliga a observar amb tots els nostres sentits què està passant realment. Enfront d’un estat de desconfiança i temor, Atelier CRISIS enfoca la situació actual com una expressió positiva d’evolució, com un desafiament davant la por. Gispert ha realitzat estudis en Camberwell i el Royal College de Londres. Co-fundador de la lacasadelcactus.org, treballa des d’Icouldbeyou en projectes d’instal·lació com Santa (Es Baluard), Retroprogres (CCCB), Risk/Reason/Reality (LABoral), i col·laboracions amb altres artistes en performances i videoart. En el camino de la expresión creativa, la realidad nos afecta y nos obliga a observar con todos nuestros sentidos qué está pasando realmente. Frente a un estado de desconfianza y temor, Atelier CRISIS enfoca la situación actual más como una expresión positiva de evolución, como un desafío ante el miedo. Gispert ha realizado estudios en Camberwell College y el Royal College de Londres. Co-fundador de la Lacasadelcactus, trabaja desde Icouldbeyou en proyectos de instalación cómo Santa (Es Baluard), Retroprogres (CCCB), y colaboraciones con otros artistas en performances y videoarte. On the way to creative expression, reality affects us and forces us to observe with all our senses what is really happening. Facing a state of mistrust and fear, Atelier CRISIS sees the current situation more as a positive expression for evolution and as a challenge in the face of fear. Gispert has studied at Camberwell College and the Royal College of London. Co-founder of Lacasadelcactus, he works from Icouldbeyou on installation projects like Santa (Es Baluard) Retroprogres (CCCB), and collaborates with other artists in performances and video art.

BiciCultura: Model Club. Serie Atelier Crisis (Cultural Energy Development) 2009 250 x 250 x 75 cm ///////////////// Peces de bicicleta, LEDs, toca discos, ventilador Piezas de bicicleta, LEDs, toca discos, ventilador Bicycle parts, LEDs, record player, fan

63


* Miquel Àngel Joan Palma de Mallorca, 1961 llonovoy.com

Combina el seu treball al món del teatre com a actor i escenògraf amb el col·leccionisme continuat d’objectes trencats, trobats i acoblats. Joguines re tocades tornades a jugar. Petites bèsties de plàstic, d’una plàstica bestial. Potser meres quimeres. De fet, joguines collage. Una mitologia particular. Combina su trabajo en el mundo del teatro como actor y escenógrafo con el coleccionismo continuado de objetos rotos, encontrados i ensamblados. Juguetes re tocados de nuevo jugados. Pequeñas bestias de plástico, de una plástica bestial. Quizás meras quimeras. De hecho, juguetes collage. Una mitología particular. He combines his work in the theatre world as an actor and stage designer with the continued recollection of broken, found and assembled objects. Altered toys played again. Small beasts of plastic, of a bestial plasticity. Perhaps mere chimeras. In fact, collage toys. A particular mythology.

MonBes

2007 27 x 27 cm ///////////////// Plàstic Plástico Plastic

PianoCar

2005 20 x 38 cm ///////////////// Plàstic, metall Plástico, metal Plastic, metal

SimiLar

2013 30 x 25 cm ///////////////// Plàstic, metall Plástico, metal Plastic, metal 64

Llonovoy

2013 13 x 12 cm ///////////////// Plàstic Plástico Plastic

RodaMón

2005 37 x 29 cm ///////////////// Metall, plàstic Metal, plástico Metal, plastic


* Mutuo Centro de Arte Barcelona 2010

mutuocentro. com

Mutuo Centre d’Art és una plataforma d’exposició i difusió d’artistes i productors, independents i emergents, fundada el 2010 a la ciutat de Barcelona. Té com a missió la producció artística, impulsant els conceptes del progrés independent i la col·laboració interdisciplinària per al desenvolupament de dissenyadors, artistes i tot allò que es relacioni amb l’art i la cultura urbana a Barcelona. El seu objectiu és brindar als seus socis, veïns i visitants una plataforma per a l’entreteniment, l’intercanvi d’idees i la creació de projectes, comptant amb les instal·lacions del Centre per exhibir-los. Mutuo Centro de Arte es una plataforma de exposición y difusión de artistas y productores, independientes y emergentes, fundada el 2010 en la ciudad de Barcelona. Tiene como misión la producción artística, impulsando los conceptos del progreso independiente y la colaboración interdisciplinaria para el desarrollo de diseñadores, artistas y todo aquello que se relacione con el arte y la cultura urbana en Barcelona. Su objetivo es brindar a sus socios, vecinos y visitantes una plataforma para el entretenimiento, el intercambio de ideas y la creación de proyectos, contando con las instalaciones del Centro para la exhibición de los mismos. Mutuo Arts Centre is an exhibition and dissemination platform for independent and emerging artists and producers, founded in 2010 in the city of Barcelona. Its mission is artistic production, promoting the concepts of independent progress and interdisciplinary collaboration for the development of designers, artists and anything else that relates to art and urban culture in Barcelona. Its objective is to provide its members, neighbours and visitors with a platform for entertainment, sharing ideas and creating projects, counting on the Centre’s facilities for producing them.

65


* Erb Mon, Sâo Paulo Sâo Paulo 1969

Desenvolupa la seva obra mural als carrers i comerços de diverses ciutats i sovint aplica el seu univers primitu-futurista a d’altres suports, especialment a la fusta, sempre reciclada. Treballa amb llenguatges xifrats i navega per la intersecció entre la imatge i la paraula, buscant l’estètica de la tipografia i la força del missatge en una sola unitat pictòrica. Des de la seva particular fusió d’ancestralitat i avantguarda, porta a la pràctica la màxima que la informació arriba a l’inconscient de l’espectador encara que, aparentment, aquest no la pugui descodificar. La seva paleta de colors és molt reduïda, en una aposta clara pel minimalisme i l’impacte de la senzillesa, amb les quals aconsegueix convidar l’espectador a establir un diàleg horitzontal. Desarrolla su obra mural en las calles y comercios de varias ciudades y a menudo aplica su universo primitivo-futurista a otros soportes, especialmente a la madera, siempre reciclada. Trabaja con lenguajes cifrados y navega por la intersección entre la imagen y la palabra, buscando la estética de la tipografía y la fuerza del mensaje en una sola unidad pictórica. Desde su particular fusión de lo ancestral y la vanguardia, lleva a la práctica la máxima de que la información llega al inconsciente del espectador aunque, aparentemente, éste no la pueda descodificar. Su paleta de colores es muy reducida, en una apuesta clara por el minimalismo y el impacto de la sencillez, con la que invita el espectador a establecer un diálogo horizontal. He develops his murals on the streets and shops in several cities and often applies his primitive-futuristic universe to other supports, particularly wood, always recycled. He works with encrypted languages and navigates in the intersection between image and word, looking for the aesthetics of typography and the strength of the message in a single pictorial unit. From his unique fusion of ancient and avant-garde, he implements the maxim so that the information reaches the viewer’s unconscious, even if apparently he cannot decipher it. His colour palette is very limited, in a clear commitment to minimalism and the impact of simplicity, with which he manages to invite the viewer to establish a horizontal dialogue.

66

Favela Deluxe I

2013 121 x 41,5 cm ///////////////// Street art. Spray Montana sobre fusta reciclada Street art. Spray Montana sobre Madera reciclada Street art. Montana Spray on recycled wood

Favela Deluxe I I

2013 87 x 37 cm ///////////////// Street art. Spray Montana sobre fusta reciclada Street art. Spray Montana sobre Madera reciclada Street art. Montana Spray on recycled wood


* N2 Galería, Barcelona n2galeria.com

N2 Galeria va obrir les seves portes al carrer Enric Granados 61, a Barcelona, el 6 d’octubre del 2005, quan la Galeria Ignacio de Lassaletta es va associar amb Josep Antoni Carulla per fundar N2. En línies generals, N2 exhibeix artistes emergents nacionals i internacionals i últimes tendències; entenent l’art des d’una perspectiva multidisciplinària que abasta pintura, escultura, collage, instal·lació, fotografia, vídeo, etc. Realitza sis exposicions anuals i participa en fires internacionals d’art, comissionant nous treballs i recolzant els seus artistes a tot el món. N2 Galería abrió sus puertas en la calle Enric Granados 61 de Barcelona el 6 de octubre de 2005, cuando la Galería Ignacio de Lassaletta se asoció con José Antonio Carulla para fundar N2. En líneas generales, N2 exhibe artistas emergentes nacionales e internacionales y últimas tendencias; entendiendo el arte desde una perspectiva multidisciplinar que abarca pintura, escultura, collage, instalación, fotografía, vídeo, etc. Realiza seis exposiciones anuales y participa en ferias internacionales de arte, comisionando nuevos trabajos y apoyando a sus artistas en todo el mundo. N2 Gallery opened on Enric Granados 61, in Barcelona, on the 6th October 2005, when Ignacio de Lassaletta Gallery associated itself with Jose Antonio Carulla to form N2. In general, N2 exhibits national and international emerging artists and latest trends, and understands art from a multi-disciplinary perspective which encompasses painting, sculpture, collage, installation, photography, video, and so on. The gallery holds 6 exhibitions per year and participates in international art fairs, commissioning new works and giving support to its artists all around the world.

67


* Rosó Cusó Barcelona 1965

Hi ha una espècie de ying i yang que va incrustat en l’essència formal de les coses: els forats d’una pedra erosionada, les ratlles del creixement d’un tronc, la distribució de les espines d’un esbarzer, la trama laminada de l’anvers d’un bolet, les formes d’una diatomea… en tot conviuen l’ordre i el desordre, la geometria i el caos, el rastre del créixer i del morir. Tot això li produeix a l’artista un doble sentiment: el de voler analitzar per comprendre i el d’abandonar-se per contemplar. Aquests són els motors del seu treball i això és el que pretén explicar. Hay una especie de ying y yang que va incrustado en la esencia formal de las cosas: los agujeros de una piedra erosionada, las rayas del crecimiento de un tronco, la distribución de las espinas de una zarza, la trama laminada del anverso de una seta, las formas de una diatomea… en todo conviven el orden y el desorden, la geometría y el caos, el rastro del crecer y del morir. Todo ello le produce a la artista un doble sentimiento: el de querer analizar para comprender y el de abandonarse para contemplar. Estos son los motores de su trabajo y esto es lo que pretende explicar. There is a kind of ying and yang that is embedded in the formal essence of things: the holes of a weathered stone, the age lines in a tree trunk, the distribution of the thorns of a bush, the laminated pattern of the underside of a mushroom, the shapes of a diatom... in everything there is coexistence of order and disorder, geometry and chaos, the trail of growing and dying. All this gives the artist a dualistic feeling: that of wanting to understand and analyze and to abandon herself to contemplation. These are the engines of her work and this is what she tries to explain.

Ordre i llum ¡oh fibonacci!

2013 120 x 120 x 6 cm ///////////////// Paper fet a mà, estructura de ferro i llum Papel hecho a mano, estructura de hierro y luz Handmade paper, iron structure and light

68


* Bryce LeVan Cushing Englewood, Colorado (US), 1973

Bryce LeVan Cushing creu que aquesta cultura s’ha tornat massa apegada als objectes físics i al poder extern. Va decidir trencar els objectes que les persones cobegen per convertir-los en obres d’art reciclat. Com a artista, LeVan Cushing es considera part del moviment de tercer gènere i és un xaman de l’art per a la recuperació de l’exposició a la conspiració consumista americana. Bryce LeVan Cushing cree que esta cultura se ha vuelto demasiado apegada a los objetos físicos y al poder externo. Decidió romper los objetos que las personas codician para convertirlos en obras de arte reciclado. Como artista, LeVan Cushing se considera parte del movimiento de tercer género y es un chamán del arte para la recuperación de la exposición a la conspiración consumista americana. Bryce LeVan Cushing believes that this culture has become too attached to physical items and external power. He chooses to smash the objects that people covet and convert them into recycled art objects. As an artist, LeVan Cushing considers himself part of the third gender movement and is an art shaman in recovery from exposure to the American consumerism conspiracy.

69

Alien Twin

Alien Twin

Porcellana, ceràmica i objectes incrustats Porcelana, cerámica y objetos incrustados Porcelain, ceramics and incrusted objects

Porcellana, ceràmica i objectes incrustats Porcelana, cerámica y objetos incrustados Porcelain, ceramics and incrusted objects

2009 57 x 36 x 24 cm /////////////////

2009 57 x 36 x 24 cm /////////////////


* Angel Sardina Ávila 1946

En paraules de Marcos-Ricardo Barnatán: la llibertat amb la qual construeix Ángel Sardina neix sempre de l’experiència; ens recorda al músic que assaja, prova i medita cada nota fins a aconseguir el que vulgues. La seva llibertat en investigar, reconstruir el seu llenguatge, innovar amb els materials, té una força estranya a molts dels seus contemporanis -els innombrables artistes de la improvisació conscient-; és la força de la meticulosa reflexió, de l’obra d’art produïda amb deliberació. Una llibertat fundada en el coneixement de l’ofici, en la cerca dels seus límits i en la clara voluntat de poder traspassar-los gràcies a un treball continu i rigorós. En palabras de Marcos-Ricardo Barnatán: la libertad con la que construye Ángel Sardina nace siempre de la experiencia, nos recuerda al músico que ensaya, prueba y medita cada nota hasta conseguir lo que quiere. Su libertad al investigar, reconstruir su lenguaje, innovar con los materiales, tiene una fuerza extraña a muchos de sus contemporáneos -los innumerables artistas de la improvisación consciente-; es la fuerza de la meticulosa reflexión, de la obra de arte producida con deliberación. Una libertad fundada en el conocimiento del oficio, en la búsqueda de sus límites y en la clara voluntad de poder traspasarlos gracias a un trabajo continuo y riguroso. In the words of Marcos-Ricardo Barnatán: the freedom with which Angel Sardina works is born from experience, reminiscent of a musician who rehearses, experiments and meditates on every note until he obtains what he wants. His freedom to investigate, reconstruct his language, innovate with materials, has a force that is strange to many of his contemporaries -the countless artists of conscious improvisation-; it is the force of meticulous reflection, of the artwork produced with deliberation. A freedom based on knowledge of the profession, in search of its limits and the clear desire to go further thanks to continuous and rigorous work.

70

Pronóstico

2000-2001 68 x 58 cm ///////////////// Paper aixecat y cartró Papel levantado y cartón Uplifted paper and cardboard


* Galería Out of Africa Sitges 2013

galeria-out-ofafrica.com

Des del seu llançament l’1 de juny a Sitges, la galeria Out of Africa s’ha forjat una imatge exclusiva i qualitativa, presentant una selecció dels millors artistes contemporanis africans així com una col·lecció d’art tribal i objectes tradicionals procedents de diferents ètnies d’Àfrica Occidental i Central, acuradament recollida durant múltiples viatges als pobles ètnics més allunyats d’Àfrica. Entre els artistes vinculats a la galeria, n’hi ha alguns que es dediquen a l’art del reciclatge, com ara Sahab Koanda, Hamed Ouattara, Xavier Sayago de Burkina Faso i Bibi Seck del Senegal. Desde su lanzamiento el 1 de junio en Sitges, la galería Out of Africa se ha forjado una imagen exclusiva y cualitativa, presentando una selección de los mejores artistas contemporáneos africanos así como una colección de arte tribal y objetos tradicionales procedente de distintas etnias de África Occidental y Central, cuidadosamente recogida durante multiples viajes a los pueblos étnicos más alejados de África. Entre los artistas vinculados a la galería, hay algunos que se dedican al arte del reciclaje, como Sahab Koanda, Hamed Ouattara, Xavier Sayago de Burkina Faso y Bibi Seck de Senegal. Since its launch on the 1st of June in Sitges, Out of Africa Gallery has forged itself a unique and qualitative image, presenting a selection of the best African contemporary artists and a collection of tribal art and traditional objects from different ethnic groups of West and Central Africa, carefully chosen during multiple journeys to the most remote ethnic villages in Africa. Among the artists associated with the gallery, there are some who are dedicated to the art of recycling, such as Sahab Koanda, Hamed Ouattara and Xavier Sayago from Burkina Faso and Bibi Seck from Senegal.

71


* Sahab Koanda Bissinghin 1971

Sahab Koanda va néixer el 1971, a Bissinghin, a Burkina Faso. Comença a treballar amb elements de recuperació l’any 2000. Quan les escombraries es converteixen en riquesa, és que Sahab Koanda no està lluny. Anomenat també el Príncep de les escombraries, utilitza metall per crear personatges incongruents, evocant el bell i el dolent del seu país. Sahab troba la seva inspiració en què la societat industrial llença massivament i de manera imprudent. Sense plànol ni dibuix previ, entre les mans de l’artista, simplement seguint la seva imaginació, un pern, una vareta de metall, una pala vella, peces de cotxe es transformen en una obra d’art: un camperol, un cavall i el seu genet, un músic, una cantant o ballarina. Sahab Koanda nació en 1971, en Bissinghin, en Burkina Faso. Comienza a trabajar con elementos de recuperación en el año 2000. Cuando la basura se convierte en riqueza, es que Sahab Koanda no está lejos. Llamado también el Principe de las basuras, utiliza metal para crear personajes incongruentes, evocando lo bello y lo malo de su país. Sahab encuentra su inspiración en que la sociedad industrial tira en masa y de manera imprudente. Sin plano ni dibujo previo, entre las manos del artista, simplemente siguiendo su imaginación, un perno, una varilla de metal, una vieja pala, piezas de coche se transforman en una obra de arte: un campesino, un caballo y su jinete, un músico, una cantante o bailarina. Sahab Koanda was born in 1971 in Bissinghin, in Burkina Faso. He started working with waste materials in the year 2000. When garbage becomes valuable, Sahab Koanda is not far. Also known as the Prince of garbage, he uses metal to create incongruous characters, evoking the beautiful and the bad of his country. Sahab is inspired by the industrial society and its reckless mass dumping. With no plan or previous sketch, under the hands of the artist, simply following his imagination, a bolt, a metal rod, an old shovel, car parts become a work of art: a farmer, a horse and rider, a musician, a singer or a dancer.

72

Pianista

2010 180 x 67 x 120 cm ///////////////// Reciclatge de peces de cotxes, motos i bicicletes Reciclaje de piezas de coches, motos y bicicletas Recycling of car parts, motorcycles and bicycles

Batería

2010 140 x 120 x 133 cm ///////////////// Reciclatge de peces de cotxes, motos i bicicletes Reciclaje de piezas de coches, motos y bicicletas Recycling of car parts, motorcycles and bicycles

Músico Banjo

2010 187 x 75 x 80 cm ///////////////// Reciclatge de peces de cotxes, motos i bicicletes Reciclaje de piezas de coches, motos y bicicletas Recycling of car parts, motorcycles and bicycles


* Pronostica Eivissa 2003 Menorca 2013 Pronostica és una trobada d’artistes, gestors, periodistes i professionals del món de la creació que comparteixen experiències i projectes comuns. La primera edició es va realitzar al Museu d’Art Contemporani d’Eivissa el 2003, i molts dels participants d’aquesta edició es van tornar a retrobar en aquesta segona edició a Menorca, al Mercat des Claustre del Carme, a Maó, del dijous 22 a divendres 23 d’agost de 2013. La gran majoria dels participants treballen en projectes artístics interdisciplinars difícils de classificar, uns altres són persones que han creat, recolzen o desenvolupen projectes culturals personals allunyats dels corrents imperants i han contribuït a que germinés al nostre país una altre forma de crear i percebre l’art. Pronostica es un encuentro de artistas, gestores, periodistas y profesionales del mundo de la creación que comparten experiencias y proyectos comunes. La primera edición se realizó en el Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza en el 2003, y muchos de los participantes de esta edición se volvieron a reencontrar en esta segunda edición en Menorca, en el Mercado del Claustro del Carmen, en Mahón, del jueves 22 a viernes 23 de agosto de 2013. La gran mayoría de los participantes trabajan en proyectos artísticos interdisciplinarios difíciles de clasificar, otros son personas que han creado, apoyan o desarrollan proyectos culturales personales alejados de las corrientes imperantes y han contribuido a que germinara en nuestro país otra manera de crear y percibir el arte. Pronostica is a gathering of artists, cultural managers, journalists and professionals of the art world that share experiences and common projects. The first edition was held at the Museum of Contemporary Art in Ibiza in 2003, and many of the participants of that edition were reunited again in this second edition in Menorca, in the Market of the Cloister of Carmen in Mahon, from Thursday 22nd to Friday 23rd August, 2013. The vast majority of participants work on interdisciplinary artistic projects of difficult classification, others are people who create, support or develop personal cultural projects away from the prevailing currents and have contributed to germinate other ways of creating and perceiving art.

73


* Ulisses Pistolo Eliza València 1968 pronostica. org

Ulisses Pistolo Eliza és artista i gestor cultural. Ha dirigit durant una dècada la galeria d’art Purgatori i ha estat creador del festival Observatori (Festival Internacional de Recerca Artística) i de Pronostica (Festival de creació contemporània), actualment dirigeix el Centre d’art Vilarcangel a València. El seu treball consisteix en l’anàlisi artística de l’estructura de la realitat. Els mitjans físics que utilitza es basen en la interdisciplinaritat dels suports creatius. Ulisses treballa en el caràcter sagrat i màgic de la creació artística, concepte que va desaparèixer amb els últims humanistes del renaixement i que els romàntics van tractar de rescatar. La seva obra se centra en documentar, rescatar i restituir el vincle entre allò màgic i allò creatiu. Ulisses Pistolo Eliza es artista y gestor cultural. Ha dirigido durante una década la galería de arte Purgatori y ha sido creador del festival Observatori (Festival Internacional de Investigación Artística) y de Pronostica (Festival de creación contemporánea), actualmente dirige el Centro de arte Vilarcangel en Valencia. Su trabajo consiste en el análisis artístico de la estructura de la realidad. Los medios físicos utilizados para ello se basan en la interdisciplinariedad de los soportes creativos. Ulisses trabaja en el carácter sagrado y mágico de la creación artística, concepto que desapareció con los últimos humanistas del renacimiento y que los románticos trataron de rescatar. Su obra se centra en documentar, rescatar y restituir el vínculo entre lo mágico y lo creativo. Eliza Pistolo Ulisses is an artist and cultural manager. For a decade he directed the Purgatori art gallery and is the founder of the Observatori Festival (International Festival of Artistic Investigation) and Pronostica (Festival of contemporary art), currently he directs the Vilarcangel Art Centre in Valencia. His work is an artistic analysis of the structure of reality. The physical means therefore are based on the interdisciplinary character of creative media. Ulisses works with the sacredness and magic of artistic creation, a concept that disappeared with the last humanists of the Renaissance and which the Romantics tried to rescue. His work focuses on documenting, rescuing and restoring the link between the magical and the creative.

74

Forrada de dinero

2013 178 x 50 x 50 cm ///////////////// Tècnica mixta: monedes, maniquí i peça industrial Técnica mixta: monedas, maniquí y pieza industrial Mixed media: coins, mannequin and industrial piece


* H.Moyano Maó 1976

Comença a pintar des de petit i treballa diferents tècniques de manera contínua des de l’adolescència. Va anar a l’escola d’Arts i Oficis de Maó i es va llicenciar en Belles arts i CAP a Barcelona. Artista plàstic contemporani i de corrent multidisciplinar de trajectòria internacional., ha exposat les seves obres amb èxit en ciutats i països com Nova York (USA), Nova Deli (Índia), Berlín (Alemanya), Londres (Regne Unit), Barcelona, Madrid, Mallorca, Menorca entre molts d’altres. Viu i treballa actualment entre Maó, Barcelona i Nova York. La influència d’Internet és important en la seva evolució així com les seves col·laboracions amb artistes com Diego Vasallo, Roser Amills o Mano Creazión entre molts d’altres. Empieza a pintar desde niño y trabaja diferentes técnicas de manera continua desde la adolescencia. Fue a la Escuela de Artes y Oficios de Mahón y se licenció en Bellas Artes y CAP en Barcelona. Artista plástico contemporáneo de corriente multidisciplinar de trayectoria internacional, ha expuesto sus obras con éxito en ciudades y países como Nueva York, (USA) Nueva Delhi, (India) Berlín, (Alemania) Londres, (Reino Unido) Barcelona, Madrid, Mallorca, Menorca entre otros muchos. Vive y trabaja actualmente entre Mahón, Barcelona y Nueva York. La influencia de Internet es importante en su evolución así como sus colaboraciones con artistas como Diego Vasallo, Roser Amills o Mano Creazión entre otros muchos. He began to paint at an early age and has continuously worked with different techniques since adolescence. He went to the Arts and Crafts School of Mahon and graduated in Fine Arts and CAP in Barcelona. A contemporary visual artist of multidisciplinary tendency with an international career, he has successfully exhibited in countries and cities like New York, (USA) New Delhi, (India) Berlin (Germany), London (United Kingdom), Barcelona, Madrid, Mallorca, Menorca and many others. He lives and works between Mahon, Barcelona and New York. The influence of the Internet is important in his evolution as well as his collaborations with artists such as Diego Vassallo, Roser Amills or Mano Creazión among others.

75

Inside I

2013 27 x 22 x 3,5 cm ///////////////// Tècnica mixta sobre roba usada Técnica mixta sobre ropa usada Mixed media on used clothes

Inside II

2013 27,5 x 35 x 3,5 cm ///////////////// Tècnica mixta sobre roba usada Técnica mixta sobre ropa usada Mixed media on used clothes

Inside - Outside I

Inside III

2013 38 x 46,5 x 4,5 cm ///////////////// Tècnica mixta sobre roba usada Técnica mixta sobre ropa usada Mixed media on used clothes

2013 45x14x4.5cm ///////////////// Tècnica mixta sobre roba usada Técnica mixta sobre ropa usada Mixed media on used clothes


* RE8 / Design Park, Novi Sad 2011

re8designpark.com

RE / 8 Design Park està dissenyat com una expressió multidisciplinària de dissenyadors internacionals, durant la Setmana de l’Eco Disseny de Novi Sad, Sèrbia. L’esdeveniment inclou diverses plataformes gestionades per professionals, en particular seminaris, tallers, panells, exposicions, performances i projeccions de cinema. Convida dissenyadors dels Balcans, artistes joves i estudiants a inscriure’s en l’exposició col·lectiva sobre el tema de RE / 8 - redisseny, reconstrucció, reciclatge, nova versió, revisió, reproducció, restauració, reanimació. El programa es divideix en 6 parts: exposició, tallers, conferències, street art, instal·lacions i pel·lícules. Aquest any Re / 8 Design Park es va celebrar del 6 al 12 de juliol i va incloure una exposició internacional d’art reciclat DisREpair od Art. RE / 8 Design Park está diseñado como una expresión multidisciplinar de diseñadores internacionales, durante la Semana del Eco Diseño de Novi Sad, Serbia. El evento incluye varias plataformas gestionadas por profesionales, en particular seminarios, talleres, paneles, exposiciones, performances y proyecciones de cine. Invita a diseñadores de los Balcanes, artistas jóvenes y estudiantes a inscribirse en la exposición colectiva sobre el tema de RE / 8 - rediseño, reconstrucción, reciclaje, nueva versión, revisión, reproducción, restauración, reanimación. El programa se divide en 6 partes: exposición, talleres, conferencias, street art, instalaciones y películas. Este año Re / 8 Design Park se celebró del 6 al 12 de julio y incluyó una exposición internacional de arte reciclado DisREpair od Art. RE / 8 Design Park is designed as a multidisciplinary expression of international designers for the Eco Design Week in Novi Sad, Serbia. The event includes multiple platforms managed by professionals, particularly seminars, workshops, panels, exhibitions, performances and film projections. It invites Balkan designers, young artists and students to register for the group exhibition on the theme of RE/8 - redesign, reconstruction, recycling, remake, review, reproduction, restoring, reanimating. The programme is divided in 6 parts: Exhibition, workshops, lectures, Street Art, Installations and films. This year Re/8 Design Park was held from 6th to 12th July and included an international exhibition of recycling art DisREpair od Art.

76


* Miša Djordjević Belgrade 1972

mishalampe. blogspot.com

Des de fa molts anys Misha Đorđević (mishalampe) està involucrat en el procés de disseny i creació artesanal de llums i objectes d’il·luminació. En els últims anys, el seu interès s’ha centrat en el reciclatge, que va resultar en el projecte Una mica del no-res. En el seu treball, està demostrant que moltes de les coses que rebutgem i que semblen inútils per a nosaltres a primera vista, poden convertir-se en alguna cosa bella. Els llums que es presenten per primera vegada al RE 8 / Design Park i ara a Drap-Art representen perfectament aquest projecte: estan fetes de canonades velles i cadenes mecàniques trobades en un magatzem, cinta de plom i resina epoxi. Desde hace muchos años Misha Đorđević (mishalampe) está involucrado en el proceso de diseño y creación artesanal de lámparas y objetos de iluminación. En los últimos años, su interés se ha centrado en el reciclaje, resultando en el proyecto Algo de la nada. En su trabajo, está demostrando que muchas de las cosas que desechamos y que parecen inútiles para nosotros a primera vista, pueden convertirse en algo hermoso. Las lámparas que se presentan por primera vez en RE 8 / Design Park y ahora en DrapArt representan perfectamente este proyecto: están hechas de tuberías viejas y cadenas mecánicas encontradas en un almacén, cinta de plomo y resina epoxi. For many years Misha Đorđević (mishalampe) has been engaged in the process of designing and hand crafting lamps and lighting objects. In recent years, his interest has been focused on recycling which resulted in the project: Something from Nothing. In his work, he is showing that many of the things that we discard and that seem useless to us at first glance can become something beautiful. The lamps presented first at RE8/ Design Park and now at Drap-Art represent this project perfectly: They were made from old pipes and mechanical chains found at a warehouse, led tape and epoxy resin.

77

Chain-change Lamp / 3po Lamp

2013 47 x 16 x 16 cm / 62 x 18 x 18 cm ///////////////// Acoblaments de canonades velles de metall, cadenes mecàniques, cinta de plom i resina epoxi Ensamblaje de tuberías viejas de metal, cadenas mecánicas, cinta de plomo y resina epoxi Assembly of old metal pipes, mechanical chains, led tape and epoxy resin


* Tijana + Mila Popovic Novi Sad 1977 and 1982 tijanaandmilapopovic. com

Les germanes Tijana i Mila Popovic són les fundadores i organitzadores de RE 8 / Design Park. Es van graduar en disseny gràfic a Novi Sad, Sèrbia. Han promogut el disseny ecològic a la regió dels Balcans des de fa molts anys i es dediquen professionalment al disseny de moda des del 2006, quan van presentar la seva primera col·lecció Cash for Trash a la Setmana de la Moda de Belgrad, on han presentat les seves col·leccions següents, així com en la Setmana de la Moda a Skopje, Brighton i Birmingham. Han exposat a la Setmana de la Moda de Londres Alternativa (2010) i a l’Oficial (2011) i van presentar la seva col·lecció en el Museu del Disseny de Londres. També van participar a la Setmana del Disseny de Londres, i han exposat a Barcelona, Roma, París, Amsterdam i València. Las hermanas Tijana y Mila Popovic son las fundadoras y organizadoras de RE 8 / Design Park. Se graduaron en diseño gráfico en Novi Sad, Serbia. Han promovido el diseño ecológico en la región de los Balcanes desde hace muchos años y se dedican profesionalmente al diseño de moda desde 2006, cuando presentaron su primera colección Cash for Trash en la Semana de la Moda de Belgrado, donde han presentado sus colecciones siguientes, así como en la Semana de la Moda en Skopje, Brighton y Birmingham. Han expuesto en la Semana de la moda de Londres Alternativa (2010) y en la Oficial (2011) y presentaron su colección en el Museo del Diseño de Londres. También participaron en la Semana del Diseño de Londres, y han expuesto en Barcelona, Roma, París, Amsterdam y Valencia. Sisters Tijana and Mila Popovic are the founders and organizers of RE8 / Design Park. They graduated in graphic design in Novi Sad, Serbia. They have promoted eco-design in the Balkan region for many years and have been professionally engaged in fashion design since 2006, when they presented their first collection Cash for Trash at the Belgrade Fashion Week, where they have presented their following collections, as well as at the Fashion Week in Skopje, Brighton and Birmingham. They have exhibited in the London Alternative (2010) and Official Fashion Week (2011) and presented their collection in the London Design Museum. They also took part in the London Design Week, and have exhibited in Barcelona, Rome, Paris, Amsterdam and Valencia.

78

Shower lamp

2008 50 x 5 x 5 cm ///////////////// Llum de taula feta de peces d’una dutxa Lámpara de mesa hecha de piezas de una ducha Table lamp made from shower parts Foto: Mladen Lubura


* Erna Török Novi Sad 1986

Erna Török és una editora de la Ràdio Televisió de Vojvodina. També es dedica al grup Jelfolyam d’art i edita la revista del mateix nom, en llengua hongaresa. Produeix espectacles d’art, fa dissenys per a revistes i altres materials impresos: Stúdium Magazin, DNS Art Journal, Ananda Vegan Restaurant. Ha participat a exposicions i actuacions a ciutats de Sèrbia i Hongria. Va guanyar el primer premi al RE / 8 Design Park el 2012, i a la Conferència Científica Hongaresa d’estudiants Vojvodina, a la secció d’Art, el 2011, 2012 i 2013. Erna Török es una editora de la Radio Televisión de Vojvodina. También se dedica al grupo Jelfolyam de arte y edita la revista del mismo nombre, en lengua húngara. Produce espectáculos de arte, hace diseños para revistas y otros materiales impresos: Stúdium Magazin, DNS Art Journal, Ananda Vegan Restaurant. Ha participado en exposiciones y actuaciones en ciudades de Serbia y Hungría. Ganó el primer premio en el RE / 8 Design Park en 2012, y en la Conferencia Científica Húngara de estudiantes Vojvodina, en la sección de Arte, en 2011, 2012 y 2013. Erna Török is an editor in Radio Television of Vojvodina. She is also dedicated to the art group Jelfolyam and edits the journal of the same name, in Hungarian. She produces art performances, makes designs for journals and other printed matter: Stúdium Magazin, DNS Art Journal, Ananda Vegan Restaurant. She has participated in exhibitions and performances in cities of Serbia and Hungary. She won the first prize at RE/8 Design Park in 2012, and at the Hungarian Scientific Conference of Vojvodinian Students, in the Art section, in 2011, 2012 and 2013.

reNATUREd

2013 200 cm x 100 cm ///////////////// Instal·lació creada amb pedres i branques unides amb fil de niló Instalación creada con piedras y ramas unidas con hilo de nylon Installation made with stones and branches held together with nylon thread 79


* Joyas para un Mundo más sostenible

Marlene Scalise i Susana Aparicio, les directores de Riscarti Festival i Reciclamadrid, respectivament, co-comissarien la III Edició de Joies per a un món mes sostenible, una exposició de joies d’autor realitzades seguint els patrons de les 3R. Una selecció de la mostra va viatjar a la primera edició de Riscarti a Roma i al Reefestival en Bitonto, organitzat per l’associació Remmade de Puglia. Al novembre es va mostrar completa a Reciclamadrid i aquí es presenta novament una selecció de la mostra, concloent una itinerància per quatre dels grans Festivals d’Europa que uneixen reciclatge i art. Marlene Scalise y Susana Aparicio, las directoras de Riscarti Festival y Reciclamadrid, respectivamente, co-comisarían la III Edición de Joyas para un mundo mas sostenible, una exposición de joyas de autor realizadas siguiendo los patrones de las 3R. Una selección de la muestra viajó a la primera edición de Riscarti en Roma y al Reefestival en Bitonto, organizado por la asociación Remmade de Puglia.. En noviembre se mostró completa en Reciclamadrid y aquí se presenta nuevamente una selección de la muestra, ahora también con obras de artistas del Reefest. Aquí concluye una itinerancia por cuatro de los grandes Festivales de Europa que unen reciclaje y arte. Marlene Scalise and Susana Aparicio, the directors of Riscarti Festival and Recicla Madrid, respectively, co-curate the Third Edition of Jewels for a more sustainable world, an exhibition of artistic jewellery made following the principles of the 3Rs. A selection of the show travelled to the first edition of Riscarti in Rome and to the Reefestival in Bitonto, organized by the Remmade association form Puglia. In November the whole exhibition was on show at Reciclamadrid and here we are showing a selection of pieces, concluding an itinerancy to four of the major festivals in Europe that unite recycling and art.

80


* Recicla Madrid Madrid 2009

reciclamadrid.wordpress.com

81

Susana Aparicio Ortiz

Tiziana Chiara

Jose Antonio

Nuria Torrente

Collaret i anell Container de moqueta de plàstic i plata reciclada

SiO2 Collaret Pisum sativum. Reciclatge tèxtil e vidre

Collaret creat a partir d’ampolles de plàstic i plata

Anells elaborats amb ampolles de vidre foses, acer i plata

Collar y anillo Container de moqueta de plástico y plata reciclada

Collar Pisum sativum. Reciclaje textil y vidrio

Collar creado a partir de botellas de plástico y plata

Anillos elaborados con botellas de vidrio fundidas, acero y plata

Necklace and ring Container made out of plastic carpet and recycled silver

Necklace Pisum sativum.Textile recycling and glass

Necklace crated from plastic bottles and silver

Rings made from melted glass bottles, steel and silver


* Riscarti Festival Roma 2013

riscarti.blogspot.com

Laura Buffa (AlterEquo)

Tanya Noyman

Ludovica Cirillo (ByLudo)

Polsera Fall creada a partir d’ampolles de plàstic recollides en el litoral romà

Anell Smart ring creat amb imants recuperats de microones i altres aparells elèctrics

Joies creatives Sèrie Mouse realitzades a partir de deixalles de peces d’ordinadors

Anillo Smart ring creado con imanes recuperados de microondas y otros aparatos eléctricos

Joyas creativas Serie Mouse realizadas a partir de desechos de piezas de ordenadores

Smart Ring made out of magnets recovered from microwave and other electrical appliances

Creative Jewels of the Mouse Series made out of waste computer parts

Pulsera Fall creada a partir de botellas de plástico recogidas en el litoral romano Fall bracelet created from plastic bottles collected on the Roman coast

82

Costanza Nannoni e Adele Giuntini (Triciclo handmade) Polsera Radica realitzada amb paper higiènic i fils de coure Pulsera Radica realizada con papel higiénico e hilos de cobre Radica bracelet made out of toilet paper and copper wire


* Remmade in Puglia Bitonto 2007

remmade.com

Marinella Porcelli

Alessandra Pischetola e Francesco Maggio

Ilaria Anselmi

Collaret de retalls de llibres, vidres i altres materials reciclats

Collaret Neckafè

Collaret Sovrappopolazione creat a partir de plàstic imprès

Collar de recortes de libros, vidrios y otros materiales reciclados

Necklace Neckafè

Necklace made with scrapbooks, glass and other recycled materials

83

(Speriment.Ale) Collar Neckafè

Collar Sovrappopolazione creado a partir de plástico impreso Necklace Sovrappopolazione created from printed plastic


EXPO EXPO EXHI SICIÓ SICIÓN BITION al Hemp Museum

84

en el Hemp Museum

at the Hemp Museum


* Hash Marihuana Cáñamo & Hemp Museum hempmuseumgallery.com

El Hash Marihuana Cànem & Hemp Museum està situat al centre de Barcelona en el Palau Mornau, un imponent edifici construït en el segle XV que va ser remodelat per l’arquitecte modernista Raspall l’any 1908. El museu-galeria acull una exposició permanent i única que mostra el passat, el present i el futur de la planta del cànnabis i el seu potencial inigualable com a font versàtil per a finalitats industrials, nutricionals, medicinals, sacramentals i recreatives. La col·lecció es compon d’objectes poc comuns relacionats amb tots els aspectes de la història de la cultura del cànnabis, que el seu fundador Ben Dronkers ha anat reunint durant els últims 40 anys per tot el món. Compta amb una sala d’exposicions, que s’inclou en el circuit de Drap-Art’13 amb dues instal·lacions. El Hash Marihuana Cáñamo & Hemp Museum está situado en el centro de Barcelona en el Palacio Mornau, un imponente edificio construido en el siglo XV que fue remodelado por el arquitecto modernista Raspall en el año 1908. El museo-galería alberga una exposición permanente y única que muestra el pasado, el presente y el futuro de la planta del cannabis y su potencial inigualable como una fuente versátil para fines industriales, nutricionales, medicinales, sacramentales y recreativos. La colección se compone de objetos poco comunes relacionados con todos los aspectos de la historia de la cultura del cannabis, que su fundador Ben Dronkers ha ido reuniendo durante los últimos 40 años por todo el mundo. Cuenta con una sala de exposiciones, que se incluye en el circuito de Drap-Art’13 con dos instalaciones. The Hash Marihuana & Hemp Museum is located in the centre of Barcelona in the Mornau Palace. An imposing building constructed in the 15th Century and remodelled by the modernist architect Raspall, in 1908. The museum-gallery houses a permanent and unique exhibition featuring the past, present and future of the cannabis plant and its unsurpassable potential as a versatile source for industrial, nutritional, medicinal, sacramental and recreational purposes. The collection consists of unusual objects related to all aspects of the history of cannabis culture, which its founder Ben Dronkers has gathered over the past 40 years worldwide. It has an exhibition space, which is included in the Drap-Art’13 circuit, with two installations.

85


* Yolanda Botero Medellín, 1953

arteyolandabotero.wordpress. com

És artista activa des de l’any 1981. Resideix a Barcelona des de fa nou anys i recrea la realitat a través d’instal·lacions, performances i fotografies, amb una essència conceptual i una marcada tendència surrealista i fantàstica. Ha realitzat exposicions individuals i col·lectives a Colòmbia, Brasil, Estats Units i Espanya. El seu últim treball és un llibre d’autor, fet en ferro i amb so, el qual va ser exhibit en la fira Arts Libris 2013 a Barcelona, amb la Kowasa Gallery Bella com la Violeta va ser realitzada amb un taüt de cartró i és una denúncia de la tala d’arbres en benefici de la indústria de la mort. També és una crítica al negoci farmacèutic. Es artista activa desde el año 1981. Reside en Barcelona desde hace nueve años y recrea la realidad a través de instalaciones, performances y fotografías, con una esencia conceptual y una marcada tendencia surrealista y fantástica. Ha realizado exposiciones individuales y colectivas en Colombia, Brasil, Estados Unidos y España. Su último trabajo es un libro de autor, hecho en hierro y con sonido, el cual fue exhibido en Arts Libris 2013 en Barcelona, con la Kowasa Gallery. Bella com la Violeta fue realizada con un ataúd de cartón y es una denuncia a la tala de árboles para la industria de la muerte. Es también una crítica al negocio farmacéutico. She is an artist who has been actively producing art since 1981. She has been living in Barcelona for the past nine years and recreates reality through installations, performances and photographs, with a conceptual essence and a marked surrealist and fantastic tendency. She has held individual and group exhibitions in Colombia, Brazil, The United States and Spain. Her latest work is an art book, made out of iron with sound, which was exhibited at the Arts Libris 2013 in Barcelona, with Kowasa Gallery. Bella com la Violeta was created with a cardboard coffin and condemns excessive tree logging for the industry of death. It is also a criticism of the pharmaceutical industry.

86


* Paula Bruna Barcelona, 1978

Formada originalment en ciències ambientals, els últims anys s’ha anat apropant professionalment a l’art. Ha rebut formació en Belles arts a la Massana i actualment cursa el grau en Belles arts a la Universitat de Barcelona. Entre 2012 i 2013 ha participat en sis exposicions col·lectives, i ha estat seleccionada en els concursos de Síntesis 2012 del A-FAD i la Biennal d’art jove 2013 de l’Acadèmia de Belles arts de Sabadell. Aquí presenta una instal·lació en paret de llaunes de conserves amb plantes ruderals vives en el seu interior. Aquestes creixen en hàbitats alterats per l’acció de l’ésser humà, com les vores dels camins o les zones urbanes. L’obra tracta els conceptes de límits i la dicotomia entre el natural i l’artificial. Formada originalmente en ciencias ambientales, en los últimos años se ha ido acercando profesionalmente al arte. Ha recibido formación en Bellas Artes en la Massana y actualmente cursa el grado en Bellas Artes en la Universidad de Barcelona. Entre 2012 y 2013 ha participado en seis exposiciones colectivas, y ha sido seleccionada en los concursos de Síntesis 2012 del A-FAD y la Bienal de arte joven 2013 de la Academia de Bellas Artes de Sabadell. Aquí presenta una instalación en pared de latas de conservas con plantas ruderales vivas en su interior. Éstas crecen en hábitats alterados por la acción del ser humano, como los bordes de los caminos o las zonas urbanas. La obra trata los conceptos de límites y la dicotomía entre lo natural y lo artificial. Originally educated in environmental sciences, she has been professionally closer to art in recent years. She has been trained at the Massana Fine Arts School and is currently studying Fine Arts at the University of Barcelona. Between 2012 and 2013 she participated in six group exhibitions, and was selected for the contests of Síntesis in 2012, organized by the A-FAD, and the Biennial for young artists at the Academy of Fine Arts of Sabadell in 2013. Here, she presents a wall installation of tin cans filled with live ruderal plants. These plants grow in environments disturbed by human action, such as roadsides and urban habitats. The work deals with the concept of limits and the dichotomy between the natural and the artificial.

87


AUDIO AUDIO AUDIO VISU VISU VISU ALS ALES ALS

88


* Bruno Peláez Ciudad de México 1980

ob-art.com/es/ artists/brunopelaez

Bruno Peláez va néixer a la Ciutat de Mèxic el 1980, va créixer de la mà d’una realitat en procés de transformació/ampliació a un món virtual. El seu interès per explorar i entendre els límits entre el físic i el digital l’ha portat a realitzar projectes de diferent índole, sempre intentant aprofitar al màxim la imaginació. La seva creativitat s’alimenta de tot tipus de mitjans, qualsevol espai, objecte, llum, text o color corren el risc de ser utilitzats per a les seves peces. Actualment viu entre Barcelona i la Ciutat de Mèxic, depenent del projecte en el qual es trobi treballant en aquell moment. Aquí presenta un stop-motion que celebra la creativitat i la imaginació infantil. Bruno Peláez nació en la Ciudad de México en 1980, creció de la mano de una realidad en proceso de transformación/ampliación a un mundo virtual. Su interés por explorar y entender los límites entre lo físico y lo digital lo ha llevado a realizar proyectos de distinta índole, siempre intentando aprovechar al máximo la imaginación. Su creatividad está alimentada de todo tipo de medios, cualquier espacio, objeto, luz, texto o color corren el riesgo de ser utilizados para sus piezas. Actualmente vive entre Barcelona y Ciudad de México, dependiendo del proyecto en el que se encuentre trabajando en el momento. Aquí presenta un stop-motion que celebra la creatividad e imaginación infantil. Bruno Peláez was born in Mexico City in 1980. He grew up educated in a reality which was in the process of transformation/expansion into a virtual world. His interest in exploring and understanding the boundaries between the physical and the digital has brought him to produce distinctive kinds of projects, always trying to maximize the imagination. His creativity is nourished by all types of resources; any space, object, light, text or colour run the risk of being used for his pieces. He currently lives between Barcelona and Mexico City, depending on the project he is working on at the time. Here he presents a stop-motion picture that celebrates the imagination and creativity of children.

89

The Super Mutant Wrestlers

2012 1,52 min ///////////////// Stop motion amb joguines Stop motion con juguetes Stop motion picture with toys


* Ulisses Pistolo Eliza Valencia 1968

pronostica.org

Una acció d’entreteniment radical i insubordinació corporal Una acció de: Marcel·lí Antúnez Roca, Cuco Suarez i Ulisses Pistolo Eliza A partir de les accions: Satel·lits obscens de Marcel·lí Antúnez Roca i Pastelada de Cuco Suarez Realització, música, localització i edició: Ulisses Pistolo Eliza Càmeres: Lucas Genaro Rucci i Ulisses Pistolo Eliza Performers: H. Moyano, Sabata, Riki Palacios, Tanja Grass, Anabel, Javi Vega, Jordi Gracia, Coco, Dani Odisseu, Karol Bergeret, Super Axis, Vali, Angela, Andres Llopis, Johana Cuaranta, Fabio de Minicis, Xavi, Rafa Claver Fos. Per a la biografia de l’artista, veure Exposició Artistes Convidats, pàg. 72 Una acción de entretenimiento radical e insubordinación corporal Una acción de: Marcel·lí Antúnez Roca, Cuco Suarez y Ulisses Pistolo Eliza A partir de las acciones: Satel·lits obscens de Marcel·lí Antúnez Roca y Pastelada de Cuco Suarez Realización, música, localización y edición: Ulisses Pistolo Eliza Cámaras: Lucas Genaro Rucci y Ulisses Pistolo Eliza Performers: H. Moyano, Sabata, Riki Palacios, Tanja Grass, Anabel, Javi Vega, Jordi Gracia, Coco, Dani Odisseu, Karol Bergeret, Super Axis, Vali, Angela, Andres Llopis, Johana Cuaranta, Fabio de Minicis, Xavi, Rafa Claver Fos. Para la biografía del artista, ver Exposición Artistas Invitados, pág. 72 An action of radical entertainment and physical insubordination An action by: Marcel lí Antúnez Roca, Cuco Suarez and Ulisses Pistolo Eliza Based on the actions: Satel·lits obscens by Marcel·lí Antúnez Roca and Pastelada by Cuco Suarez Production, music, location and editing: Ulisses Pistolo Eliza Cameras: Lucas Genaro Rucci and Ulisses Pistolo Eliza Performers: H. Moyano, Sabata, Riki Palacios, Tanja Grass, Anabel, Javi Vega, Jordi Gracia, Coco, Dani Odisseu, Karol Bergeret, Super Axis, Vali, Angela, Andres Llopis, Johana Cuaranta, Fabio de Minicis, Xavi, Rafa Claver Fos. For the artist’s biography, see Exhibition Invited Artists, p. 72

90

La cosa

2013 7,47min ///////////////// Format HD 1080x1920 Formato HD 1080x1920 Format HD 1080x1920


INTER INTER INTER VEN VEN VEN CIONS CIO TIONS NES

91


* Col·lectiu Starter, Sabadell, 2010

És un col·lectiu d’artistes y dissenyadors de Sabadell: Agustí Caixach (Enginyer Mecànic), Almudena Conesa (Fotògrafa), Ivan Merino i Clàudia Permanyer de Swert (Dissenyadors Industrials), Joanjo Vendrell (Customitzador), dedicats al disseny i la rehabilitació amb materials reciclats. Aquí presenten el projecte Psycotron – AX de rehabilitació, revitalització o ‘upcycling’ d’un model de cotxe utilitari en desús, marca CITROËN AX, recuperat d’un desballestament. L’objectiu de la transformació de l’AX és una reivindicació del dret de reutilitzar els objectes que, re-dissenyats i/o restaurats, podrien gaudir d’una nova vida amb una altra forma i funció, i tornar a ser útils per a la societat que els va descartar. Es un colectivo de artistas y diseñadores de Sabadell: Agustí Caixach (Ingeniero Mecánico), Almudena Conesa (Fotógrafa), Iván Merino y Clàudia Permanyer de Swert (Diseñadores Industriales), Joanjo Vendrell (Customizador), dedicados al diseño y la rehabilitación con materiales reciclados. Aquí presentan el proyecto Psycotron – AX de rehabilitación, revitalización o ‘upcycling’ de un modelo de coche utilitario en desuso, marca CITROËN AX, recuperado de un desguace. El objetivo de la transformación del AX es una reivindicación del derecho a reutilizar los objetos que, re-diseñados y/o restaurados, podrían disfrutar de una nueva vida con otra forma y función, y volver a ser útiles para la sociedad que los descartó. Starter is a group of artists and designers from Sabadell: Agustí Caixach (Mechanical Engineer), Almudena Conesa (Photographer), Iván Merino and Clàudia Permanyer de Swert (Industrial Designers), Joanjo Vendrell (Customizer), dedicated to the design and rehabilitation of recycled materials. Here the group presents the Psycotron - AX project of rehabilitation, revitalization or ‘upcycling’ of an obsolete car model, a CITROËN AX, recovered from a scrap yard. The goal of the transformation of the AX is to claim the right to reuse objects that re-designed and/or restored, could enjoy a new life with another form and function, and return to be useful to the society that discarded them.

92

Col·lectiu Starter amb l’obra realitzada a la Nau Estruch Col·lectiu Strater con la obra realizada en Nau Estruch Col·lectiu Starter with their artwork created at Nau Estruc


* HA Schult, Parchim (DE), Barcelona 1997

haschult.de

Creix entre la runa del Berlín bombardejat, i estudia a l’Acadèmia d’Art de Düsseldorf de 1958 a 1961. Després de viure a Munic, Nova York, Essen i Berlín, des de 1992 resideix a Colònia. A les seves primeres escultures mediàtiques aborda l’equilibri sociopolític i ecològic del nostre planeta. El 1968, quatre anys abans que el Club de Roma portés als mitjans de comunicació el tema del desequilibri ecològic, ell ja sortia al carrer reivindicant el respecte pel medi ambient. Els seus treballs han estat exposats en els cinc continents i formen part dels fons de nombrosos museus internacionals, així com de col·leccions públiques i privades. Ha participat a la Documenta en dues ocasions, a les edicions de 1972 i 1977. Aquí presentem Trash Person, una escultura generosament donada per l’artista al Festival, a fi de contribuir al seu finançament. Crece entre los escombros del Berlín bombardeado, y estudia en la Academia de Arte de Düsseldorf de 1958 a 1961. Después de vivir en Munich, Nueva York, Essen y Berlín, desde 1992 reside en Colonia. En sus primeras esculturas mediáticas aborda el equilibrio sociopolítico y ecológico de nuestro planeta. En 1968, cuatro años antes de que el Club de Roma llevara a los medios de comunicación el tema del desequilibrio ecológico, él ya salía a la calle reivindicando el respeto por el medio ambiente. Sus trabajos se han expuesto en los cinco continentes y forman parte del fondo de numerosos museos internacionales, así como de colecciones públicas y privadas. Ha participado en la Documenta en dos ocasiones, en las ediciones de 1972 y 1977. Aquí presentamos Trash Person, una escultura generosamente donada al Festival por el artista, para contribuir a su financiación.

93

He grew up among the rubble of bombed Berlin, and studied at the Art Academy in Düsseldorf from 1958 to 1961. After living in Munich, New York, Berlin and Essen, since 1992 he resides in Cologne. In his first media sculptures he addresses the socio-political and ecological balance of our planet. In 1968, four years before the Club of Rome brought the theme of ecological imbalance into the media, he was already in the streets demanding respect for the environment. His works have been exhibited in the five continents and are part of the collections of numerous international museums and of public and private collections. He has participated in Documenta twice, in the 1972 and 1977 editions. Here we present Trash Person, a sculpture generously donated to the festival by the artist to contribute to its financiation.

Trash Person

1996 172 x 70 x 50 cm ///////////////// Material de rebuig com a llaunes, calculadores, peces d’ordinadors… Material de desecho como latas, calculadoras, piezas de ordenadores… Waste materials such as cans, calculators, computer parts ..


DRAP DRAP BOU BOU TIQUE TIQUE Fira

94

Feria

DRAP BOU TIQUE Fair


*

Accesorios Dannanay Casiana Nanytursa Nchama, Guinea Ecuatorial, 1986

*

*

Adam Sheetreet + Rivi Perlov, Jerusalem, 1980

Anna Amàrita, Vic, 1954

Adamverivi

Bosses, moneders, cinturons i joies realitzats amb anelles de llaunes de refresc

Bolsos, monederos, cinturones y joyas realizados con anillas de latas de refresco

Atelier BCN Joia Silvia Briones Jaen, Barcelona, 1980 + Alexandre Ribes Cabañes, Barcelona, 1981

atelierbcnjoia.com

95

Moneders, cinturons i contenidors creats amb pàgines de llibres, revistes, mapes i més

Joyería creada a partir del reciclaje de cuberterías antiguas de plata y restos de aluminio de obras

Handcrafted jewellery made from recycled old silver cutlery and aluminium remains from building sites

Reciclatge decoratiu en vidre i fusta per a tu i per a la teva llar Reciclaje decorativo en vidrio y madera para ti y para tu hogar

Decorative recycling in glass and wood for you and your home

Wallets, belts and cases made out of pages from books, magazines, maps and more

*

*

Daniel Osvaldo González, Buenos Aires 1957

Barcelona, 1948

Bicholamp

Joieria creada a partir del reciclatge de coberts antics de plata i restes d’alumini d’obres

wix.com/ annamarita/ annamarita

Monederos, cinturones y contenedores realizados con páginas de libros, revistas, mapas y más

Bags, purses, belts and jewellery made out of soft-drink can rings

*

Amarita

Carmen De Molina Robots, objectes i làmpades construïts amb material reciclat, fusta, llauna, plàstic, ferralla electrònica

Robots, objetos y lámparas construidos con material reciclado, madera, lata, plástico, chatarra electrónica Robots, objects and lamps made out of recycled material, wood, cans, plastic and scrap metal

Bosses, cinturons, bufandes, collarets, arracades i complements realitzats amb material reciclat

Bolsos, cinturones, bufandas, collares, pendientes y complementos realizados con materiales reciclados Bags, belts, scarves, necklaces, earrings and accessories made out of recycled materials


*

*

*

Clara Devesa, Barcelona, 1983

Mercè de Buen Luna, Barcelona, 1974

Neus Castell i Delgado, Barcelona, 1983

Clara de Clara

debuenluna

Accessoris, reciclatge i reutilització creativa Accesorios, reciclaje y reutilización creativa

Complements unisex, bufandes amb caputxes reversibles, colls reversibles, armilles noi/noia

Diogenes

etsy.com/shop/ castellneus

Complementos unisex, bufandas con capuchas reversibles, cuellos reversibles, chalecos para chico/ chica

Accessories, recycling and creative reuse

Joyas realizadas con materiales nobles y reciclados (monedas, llaves, chips, vidrio y juguetes viejos)

Jewellery made out of fine and recycled materials (coins, keys, cards, glass and old toys)

Unisex accessories, scarves with reversible hoods, reversible collars, waistcoats for boys and girls

*

Dr. Únic Lluís, Barcelona, 1976 / Ignasi, Barcelona, 1975 / David, Barcelona, 1975

Objectes decoratius i utilitaris amb un aire surrealista realitzats amb materials reciclats

Objetos decorativos y utilitarios con un aire surrealista realizados con materiales reciclados Decorative and useful objects with a surrealist look made with recycled materials

96

*

*

Claudia Jimena Torres Osuna, Bogotá, Ninots realitzats amb la teva roba 1975 preferida

Luis Rosabal, Cuba, 1967 + Eva Veleiro, Santiago de Compostela, 1983

El 4º de los ratones

el4odelosratones .com

Muñecos realizados con los restos de tu ropa preferida

Dolls made out of your favourite discarded clothes

Joies realitzades amb materials nobles i reciclats (monedes, claus, xips, vidre i joguines velles)

El 8 es Nuestro

Coberts vells d’alpaca i plata transformats en joies de disseny contemporani

Viejos cubiertos de alpaca y plata transformados en joyas de diseño contemporáneo Old alpaca and silver cutlery transformed into contemporary design jewellery


*

*

Cisco Xaus, Igualada, 1962

Noemi Le Gouellec, Barcelona, 1986

festafusta. blogspot. com.es

Mobles realitzats amb fustes sobrants reciclades de la indústria

Muebles realizados con madera sobrante reciclada de la industria

facebook. com/lifeisshortmakeithot

Furniture made out of recycled industrial wood remains

IllariyArt

Cinturons, shorts i complements pel cabell de plàstics, hules, estovalles i teles reciclats

Paula Mackenzie, Brasil, 1984

Illariyart. wordpress.com

Cinturones, shorts y complementos para el cabello de plásticos, hules, manteles reciclados

Belts, shorts and hair accessories made out of recycled plastic, rubber and tablecloths

Jewellery and accessories made out of recycled cutlery, cassettes and toys with a Street Art look

*

*

China Moon Laudisio, Denia, 1973

Llorenç Garcia Isanda, Barcelona, 1987

Patrícia Plaja Vidal, La Bisbal de l’Empordà, 1982

iscreativa.com

LGI

Jo és el què seràs, no em llencis, transforma’m... Yo es lo que serás, no me tires, transfórmame...

I am what you will be, don’t throw me away, transform me...

Llorensgarcia. blogspot.com

Bijuteria i complements amb un aire Street Art de coberts, cassetes i joguines reciclades

Bisutería y complementos con un aire Street-Art de cubiertos, casetes y juguetes reciclados

*

IS Creativa

97

*

Hot Pants / BCN Taller

Festa Fusta

Mocosa

Làmpades i elements d’il·luminació creats a partir del reciclatge d’objectes en desús

Lámparas y elementos de iluminación creados a partir del reciclaje de objetos en desuso Lamps and lighting elements created from recycling disused objects

Mocosalab. wordpress.com

Bosses, fundes de portàtil i tablet, estoigs, necessers i maletes de matalassos antics de platja Bolsos, fundas de portátil y tablet, estuches, neceseres y maletas de colchonetas antiguas de playa

Bags, laptop and tablet sleeves, vanity cases and suitcases made out of old beach mats


*

*

NEUS

Nieves Gómez, Barcelona, 1980 facebook. com/ Neus-Artworks

Objectes (CDs, botons, culleres i taps, cartró i molt més) decorats amb il·lustracions propies

Objetos (CDs, botones, cucharas y tapas, cartón y mucho más) decorados con ilustraciones propias

“Off the Cuff” recycled productions Valerie Anderson, Scotland, 1954

Objects (CDs, buttons, spoons, jar lids, cardboard and much more) decorated with her illustrations

*

*

Jesica García, Barcelona, 1982

Cristina Arias, L’Hospitalet de Llobregat, 1974

Periferia 381

Osa Mayor Peces úniques pel cap, realitzades reciclant roba antiga de qualitat a Eivissa usant energia solar, des de 1984

Experimentació amb diferents suports, bàsicament material fotogràfic

Experimentation with various supports, basically photographic material

Maru González, Argentina, 1982

Disseny i confecció de roba per a bebès, nens i nenes fins a 4 anys

Diseño y confección de ropa para bebés, niños y niñas hasta 4 años

Prendas únicas para la cabeza, realizadas reciclando ropa antigua de calidad en Ibiza usando energía solar, desde 1984

Design and dressmaking of clothes for babies and children up to 4 years

Unique headwear made from recycling old good-quality clothes in Ibiza with use of solar energy since 1984

*

Putón Verbenero

Experimentación con diferentes soportes, básicamente material fotográfico

98

*

Reciclartístics

Roba i accessoris per a noia, samarretes serigrafiades de noi, putonverbenero.es bosses elaborats artesanalment Ropa y accesorios para chica, camisetas serigrafiadas para chico, bolsos elaborados artesanalmente

Clothes and accessories for girls, screen-printed T-shirts for boys, handcrafted bags

Tallers artístics dels centres penitenciaris Marcs de foto, bijuteria, mobles, de Catalunya material de papereria i més

Marcos de foto, bisutería, muebles, material de papelería y más

Photo frames, jewellery, furniture, stationery and more


*

*

Lourdes Bonals, Barcelona, 1971

Monica Nanti, Padua, 1967 + Renée Jablonsky, New York, 1975

Re-si -kla’t

Càmeres de joguet de llaunes de beguda, carteres de tetrabrik, revistes, comics i fotos reciclats Cámaras de juguete de latas de bebida, carteras de tetrabrik, revistas, cómics y fotos reciclados Toy cameras made out of softdrink cans, purses made out of recycled tetra brik, magazines, comics and photos

*

ww.facebook. com/lifeisshortmakeithot

THR “Hecho a mano” thrbcn.com

Col·lecció de roba i complements de teles reciclades. Upcycling de teixits i roba oblidada

Colección de ropa y complementos de telas recicladas. Upcycling de tejidos y ropa olvidados

Collection of clothes and accessories made from recycled cloth. Upcycling of fabric and discarded clothes

*

Trapitos al sol Florencia Garriga, Córdoba (AR), 1975

Quaderns amb història pròpia, fets a mà i coberts amb teles reciclades de peces antigues elblogdetrapitosalsol.blogspot.com de roba

Cuadernos con historia propia, hechos a mano y cubiertos con telas recicladas de prendas antiguas

Notebooks with their own story, handmade and bound with fabric recycled from discarded clothes 99

*

ShortandNey

Völgueta, joies de paper reciclat Olga Codina Trallero, Barcelona, 1982 volgueta.com

joies de paper de diari reciclat, creades artesanalment i eixugades al sol

Joyas de papel de periódico reciclado, creadas artesanalmente y secadas al sol Jewellery made from recycled newspapers, handcrafted and dried in the sun

Anells, collarets, arracades i braçalets fabricats amb ferro forjat i vidre reciclat Anillos, collares, pendientes y pulseras fabricadas en hierro forjado y cristal reciclado Rings, necklaces, earrings and bracelets made out of forged iron and recycled glass


*

Yomismadesign. com Yael Olave, Santiago de Chile, 1973

*

Ibiza, 2004

Paul Curtis, Yorkshire (UK), 1967

Zenzele

Zincwhite

zenzele.net

Joieria artística que combina materials nobles amb objetos reciclats

Joyería artística que combina materiales nobles con objetos reciclados

Creative jewellery that combines noble materials with recucled objects

100

*

Art africà modern realitzat amb andròmines domèstiques, com llaunes, tubs i plàstic

Arte africano creado con basura doméstica, como latas, tuberías, alambre y plástico Modern African art made out of discarded household junk, cans, tubing, wire and plastic

zincwhite.co.uk

Joieria creada a mà de restos de llàpis, tecles de màquina d’escriure i pincells d’artista Joyería creada a mano de restos de lápices, teclas de máquina de escribir y pinceles de artista

Hand-made jewellery made from scrap pencils, typewriter keys, and artists’ paintbrushes


PERFORMANCES

101

PERFORMANCES

PERFORMANCES


* Guatón Brígido Carlos Silva Vega, Santiago de Chile, 1965 Álvaro Montané, Valparaíso, 1954

soundcloud. com/guat-nbr-gido

El nostre duo musical té com a propòsit incentivar en professionals i estudiants de música i d’art, i aficionats a la experimentació sonora, l’obertura musical cap a nous mons sonors, reutilitzant mètodes i eines musicals cristal·litzades a Occident. Per exemple, la mixtura entre música del Barroc amb Improvisació Lliure i sorolls electrònics, i materials de reciclatge amb Rock. Carlos Silva és Doctor en Musicologia (Universitat Autònoma de Barcelona, 2002) i llicenciat en Composició Musical (Universidad de Chile, 1996). Álvaro Montané és pintor (Escola de Belles Arts, Universidad de Chile, 1971) i va estudiar música amb Gabriel Brncic. Nuestro dúo musical tiene como propósito incentivar en profesionales y estudiantes de música y de arte, y aficionados a la experimentación sonora, la apertura musical hacia nuevos mundos sonoros, reutilizando métodos y herramientas musicales cristalizados en Occidente. Por ejemplo, la mezcla entre música del Barroco con Improvisación Libre y ruidos electrónicos, y materiales de reciclaje con Rock. Carlos Silva es Doctor en Musicología (Universidad Autónoma de Barcelona, 2002) y licenciado en Composición Musical (Universidad de Chile, 1996). Álvaro Montané es pintor (Escuela de Bellas Artes, Universidad de Chile, 1971) y estudió música con Gabriel Brncic. The aim of our musical duo is to encourage professionals, music and art students as well as experimental music fans, to experiment with sound and musical openness to new sonic worlds, reusing musical methods and tools crystallized in the West. For example, the mix of Baroque music with Free Improvisation and electronic sounds, and recycled materials with Rock. Carlos Silva has a PhD in Musicology (Autonomous University of Barcelona, 2002) and a degree in Music Composition (University of Chile, 1996). Álvaro Montané is a painter (School of Fine Arts, University of Chile, 1971) and studied music with Gabriel Brncic.

102


* Saló Sonor Eli Gras, Barcelona, 1971

eligras.com

Truna, Valencia, 1965

dr-truna.blogspot.com

La instal·lació-concert Saló Sonor, s’executa mitjançant un set d’enginys sonors, dissenyats i construïts per l’Eli Gras, basats en el concepte de l’oci a la llar, els seus sons i medi ambient, treballant amb materials reciclats, donant un gir insospitat a la vida d’objectes i instruments tradicionals, incidint a més en l’humor com a vehicle de l’experimentació electroacústica sovint de ‘caràcter dur’, en l’ambientació lumínica i detalls escenogràfics, creant així una il·lusió d’irrealitat que diverteix, i que és alhora un laboratori sonor en directe, en el qual s’exploren les possibilitats de les ‘màquines’ de recent creació, permetent a més que el públic jugui amb elles una vegada finalitzat l’espectacle. La instalación-concierto Saló Sonor, se ejecuta por medio de un set de ingenios sonoros, diseñados y construidos por Eli Gras, basados en el concepto de ocio en el hogar, sus sonidos y medioambiente, trabajando con materiales reciclados, dando un giro insospechado a la vida de objetos e instrumentos tradicionales, incidiendo además en el humor como vehículo de la experimentación electroacústica, a menudo de ‘carácter duro’, en la ambientación lumínica y detalles escenográficos, creando así una ilusión de irrealidad que divierte, a la vez que es un laboratorio sonoro en directo, en el cual se exploran las posibilidades de las ‘máquinas’ de reciente creación, permitiendo además que el público juegue con ellas una vez finalizado el espectáculo. The Saló Sonor installation-concert is executed by running a set of sound artefacts, designed and built by Eli Gras. It is based on the concept of home entertainment, and environmental sounds, working with recycled materials, giving an unexpected turn to the life of objects and traditional instruments. Also, using humour as a vehicle of electro-acoustic experimentation often ‘hard-natured’ in the atmosphere created by light and scenic details, achieving an illusion of unreality which is amusing, being at the same time a live sound lab, in which the possibilities of the recently created ‘machines’ are explored, allowing the public to play with them after the show has ended.

103


* Things <3 Things Lina Bautista, Bogotá, Colombia, 1985

linalab.com

Laura Llaneli, Granada, 1986

laurallaneli.com

Things like things és una acció sonora a partir de jocs/activitats tenint en compte els components visuals i sonors que això comporta. Durant el directe és desenvolupen jocs que creen certes expectatives i incerteses, de manera que la composició sonora va sorgint naturalment a partir d’aquestes interaccions. Lina és músic i artista sonor. El 2010 es va establir a Barcelona i ha participat en nombrosos esdeveniments com el LEM, Mercat de Música Viva, Live Coding Festival Karlsruhe, etc. Laura ha cursat estudis de música, disseny gràfic i Belles arts. Darrerament ha participat al Festival Eufònic i ha exposat a Can Felipa. Actualment és artista resident a Hangar. Things like things es una acción sonora a partir de juegos/actividades, teniendo en cuenta los componentes visuales y sonoros que esto comporta. Durante el directo se desarrollan juegos que crean ciertas expectativas e incertidumbres, de forma que la composición sonora va surgiendo naturalmente a partir de estas interacciones. Lina es músico y artista sonoro. En el 2010 se estableció en Barcelona y ha participado a numerosos eventos como el LEM, Mercado de Música Viva, Live Coding Festival Karlsruhe, etc. Laura ha cursado estudios de música, diseño gráfico y Bellas Artes. Últimamente ha participado en el Festival Eufònic y ha expuesto en Can Felipa. Actualmente es artista residente en Hangar. Things like things is a sound act with games/activities taking into account the visual and audio components that these entail. During the live show, games are developed which create certain expectations and uncertainties, so that the sound composition will naturally emerge from these interactions. Lina is a musician and sound artist. In 2010 she established herself in Barcelona and has participated in numerous events such as LEM, Live Music Market, Live Coding Festival Karlsruhe, etc. Laura has studied music, graphic design and fine arts. She has recently participated in the Eufònic Festival and has exhibited in Can Felipa. She is currently a resident artist at Hangar.

104


TA TALLE WORK LLERS RES SHOPS

105


* Jana Álvarez Torrelavega 1967

Joies creatives reciclades Joyas creativas recicladas Creative recycled jewellery

106

Taller d’experimentació amb diverses matèries primeres quotidianes. Veurem què es pot fer amb elles, manipulant-les i reutilitzant-les per realitzar fermalls, arracades, anells, polseres, collarets, entre d’altres. Usarem bosses i malles de supermercat, cremalleres, taps de suro, anelles de llaunes, càpsules de cafè, botons, restes de teixits, llanes... tot allò que tu vulguis i que t’inspiri. No es requereixen habilitats prèvies, només un munt de coses, idees i ganes de divertir-se. Taller de experimentación con varias materias primas cotidianas. Veremos qué se puede hacer con ellas, manipulándolas y reutilizándolas para realizar broches, pendientes, anillos, pulseras, collares, entre otros. Usaremos bolsas y mallas de supermercado, cremalleras, tapones de corcho, anillas de latas, cápsulas de café, botones, restos de tejidos, lanas… todo aquello que tú quieras y que te inspire. No se requieren habilidades previas, sólo montones de cosas, de ideas y de ganas de divertirse. A workshop of experimentation with a variety of everyday raw materials. Let´s find out what we can create with them, manipulating and reusing them to make broaches, earrings, rings, bracelets, necklaces, among other things. We will use grocery bags and nets, zippers, cork stoppers, tin can rings, coffee capsules, buttons, fabric remnants, wool...... whatever you want, whatever inspires you. No previous skills are required, just lots of things, ideas and the desire to have fun and enjoy oneself.


* Andrés Blasco Ramos, alias Truna, Valencia en 1965 dr-truna.blogspot.com

Taller de Monocordòfon Taller de Monocordófono Monochordophone workshop

107

El Taller de Monocordòfon, un instrument de corda flotant i arc, està pensat per a nens i adults. És relativament fàcil de construir; la seva base és un tros de palet de fusta tallat amb altres objectes quotidians (ampolla, penjador, pinça...) Truna és un auto-luthier, que des de nen comença a inventar i reciclar de manera intuïtiva primitives escultures entre objectes i joguines. En 1995 recupera aquesta activitat barrejant-la amb electrònica-acústica i accions sonores carregades de futurisme i patafísica. A partir de 1982 comença a compondre i formar part de grups i duos musicals, sempre amb tint experimental. Les seves últimes performances són Truna i els seus Monstres i KingKongTruna. El Taller de Monocordófono, un instrumento de cuerda flotante y arco, está pensado para niños y adultos. Es relativamente fácil de construir, su base es un trozo de palet de madera cortado con otros objetos cotidianos (botella, percha, pinza...) Truna es un auto-luthier, que desde niño comienza a inventar y reciclar de manera intuitiva primitivas esculturas entre objetos y juguetes. En 1995 recupera esta actividad mezclándola con electrónica-acústica y acciones sonoras cargadas de futurismo y patafísica. En 1982 comienza a componer y formar parte de grupos y dúos musicales, siempre con tinte experimental. Sus últimas performances son Truna y sus Monstruos y KingKongTruna. The Monochordophone workshop, in which we will create an instrument with a floating string and bow, is designed for children and adults. It is relatively easy to build; its base is a piece of wooden pallet with other everyday objects (bottle, hanger, clip ...) Truna is a selfmade luthier, who began to invent and recycle intuitively primitive sculptures somewhere between objects and toys as a child. In 1995 he recovers this activity, mixing it with acoustic and electronic sound actions full of patafísic futurism. In 1982 he began to compose and join musical groups and duets, always with an experimental tint. His last performances are Truna and his Monsters and KingKongTruna.


* Nati Estébanez Ortega

L’objectiu d’aquest taller és reutilitzar una ampolla de plàstic íntegrament. A tot el món, 8 milions de tones de plàstic arriben al mar cada dia. Tota aquesta contaminació s’origina per l’acció humana. El plàstic és un residu no reciclable pels rius i rieres, la sorra de la platja o la mar; i és un veritable destructor de la vida marina. La mitjana de vida que té una ampolla de plàstic és de 300 a 500 anys. Però tu pots ajudar a evitar-ho participant en la reutilització d’una ampolla de plàstic i creant divertides màscares.

Paris, 1967

El objetivo de este taller es reutilizar una botella de plástico íntegramente. En todo el mundo, 8 millones de toneladas de plástico llegan al mar cada día. Toda esta contaminación se origina por la acción humana. El plástico es un residuo no reciclable para los ríos y rieras, la arena de la playa o el mar, y es un verdadero destructor de la vida marina. La media de vida que tiene una botella de plástico es de 300 a 500 años. Pero tú puedes ayudar a evitarlo, participando en la reutilización de una botella de plástico y creando divertidas máscaras.

Taller de màscares d’ampolles de plàstic Taller de máscaras botellas de plástico Workshop of masks created from plastic bottles

108

The aim of this workshop is to reuse an entire plastic bottle. Every day, 8 million tonnes of plastic worldwide is dumped into the sea. All this pollution is caused by human acts. Plastic is a non-recyclable waste for rivers and streams, the sand on the beach or the sea, and it is a real destroyer of sea life. The average life of a plastic bottle is 300 to 500 years. But you can help prevent this by participating in the reuse of a plastic bottle and creating fun masks.


* Armando Gaviglia Verona (IT) 1943

Encara que la velocitat dels canvis a la nostra societat ha estat i serà cada vegada més exponencial, sorprenentment els tiradors han quedat ancorats a la nostra memòria col·lectiva. D’altra banda seria inexplicable que a tot el món se segueixin comprant i venent encara. En aquest taller s’ofereix la possibilitat de construir el teu propi tirador amb els materials bàsics de sempre: una forqueta de branca podada, una vella cambra d’aire de bicicleta per recaptar les gomes, una sabata o una bossa reciclada de pell per retallar la peça on es posiciona la pedra per ser llançada.

armandogaviglia. Aunque la velocidad de los cambios en nuestra sociedad ha sido y será cada vez más exponencial, sorprendentemente el tirachicom

Taller de tiradors de materials reciclats Taller de tirachinas de materiales reciclados Slingshot workshop with recycled materials

109

nas se ha quedado anclado en nuestra memoria colectiva. De otra forma sería inexplicable como todavía se siguen comprando y vendiendo en todo el mundo. En este taller se ofrece la posibilidad de construir tu propio tirachinas con los materiales básicos de siempre: una horquilla de rama podada, una vieja cámara de aire de bicicleta para recabar las gomas, un zapato o bolso reciclado de piel para recortar la pieza donde se posiciona la china o la piedra para ser lanzada. Although the pace of change in our society has been and will be increasingly exponential, the slingshot has surprisingly remained anchored in our collective memory. Otherwise it would be inexplicable that it can still be bought and sold everywhere in the world. In this workshop we will have the opportunity to make our own slingshot using basic materials always at hand: a forked branch from a pruned tree, an old inner tube of a bicycle to provide the rubber, a recycled shoe or leather bag to cut out the part where we position the pebble or stone before launching it.


* Sid Merret England, 1969

Taller Box of Orange Taller Box of Orange Box of Orange workshop

En aquest taller Sid Merret fa una demostració de com es construeixen ordinadors Box Of Orange i què es pot fer amb ells. Són ordinadors únics, creats a partir d’objectes inusuals, però quotidians. Totes les màquines de Sid es construeixen emprant elements que han estat rebutjats i deixats als carrers de Barcelona i són extra-especials perquè poden executar tant el software de Windows com el d’Apple. Sid és un professional de TU, amb molts anys d’experiència en el camp de la tecnologia, que està certificat per Apple i Microsoft i la seva nova empresa BooTeQ, a més de desenvolupar aquests ordinadors, està especialitzada en serveis de tecnologia creativa. En este taller Sid Merret hace una demostración de cómo se construyen ordenadores Box Of Orange y qué se puede hacer con ellos. Son ordenadores únicos, creados a partir de objetos inusuales, pero cotidianos. Todas las máquinas de Sid se construyen usando elementos que han sido desechados y dejados en las calles de Barcelona y son extra-especiales porque pueden ejecutar tanto el software de Windows como el de Apple. Sid es un profesional de TI, con muchos años de experiencia en el campo de la tecnología, que está certificado por Apple y Microsoft y su nueva empresa BooTeQ, además de desarrollar estos ordenadores, está especializada en servicios de tecnología creativa. In this workshop Sid Merret will demonstrate how Box Of Orange computers are built and how they are used. These unique computers are made out of unusual, yet ordinary objects. All of Sid’s machines are made using items that have been discarded and left on the streets of Barcelona and are extra-special because they can run both the Windows and the Apple software. Sid is an IT professional, with many years of experience in the field of technology, he is certified with both Apple and Microsoft, and his new business, BooTeQ, apart from developing these computers, is specialized in creative technology services.

110


* Marta Mandolini Firenze, 1982

sensoriums.org

El ressò dels objectes El eco de los objetos The Echo of Objects

111

“..vull que la gent s’acostumi a reconèixer el poder dels objectes” Claes Oldenburg Cada objecte porta amb si una història. Cada objecte evoca una memòria, una intenció, una emoció en nosaltres. Sovint, són precisament els objectes d’ús comú, o usats, que més ens porten a una experiència, i ens suggereixen noves possibilitats. El ressò dels objectes és un breu taller en el qual es parteix d’un objecte d’ús comú per crear una obra d’art pròpia, tenint en compte el suggeriment del color i la forma en què els objectes es comuniquen lliurement amb nosaltres. “..quiero que la gente se acostumbre a reconocer el poder de los objetos” Claes Oldenburg Cada objeto lleva consigo una historia. Cada objeto evoca una memoria, una intención, una emoción en nosotros. A menudo, son precisamente los objetos de uso común, o usados, que más nos llevan a una experiencia, y nos sugieren nuevas posibilidades. El eco de los objetos es un breve taller en el que se parte de un objeto de uso común para crear una obra de arte propia, teniendo en cuenta la sugerencia del color y la forma en que los objetos se comunican libremente con nosotros. “.. I want people to get used to recognizing the power of objects” Claes Oldenburg Each object carries a story. Each object evokes a memory, an intention, and an emotion in us. Often, it is precisely the objects of common use or used objects that make us live an experience and suggest new possibilities to us. The Echo of Objects is a brief workshop, in which a common object is used as a point of departure to create one’s own work of art, taking into consideration the suggestive power of colour and how objects communicate freely with us.


* Núria Mestres Barcelona 1961

Titelles d’objectes trobats Títeres de objetos encontrados Puppetes made from found objects

112

Des del teatre de titelles volem apropar l’art a les famílies des de diferents perspectives: L’art dels titelles és un art molt antic, i que no entén de límits, a partir d’un objecte inanimat, més o menys elaborat i a través del joc i de les estratègies teatrals aquest objecte esdevé un personatge viu. Aquí proposem la creació de titelles a partir d’objectes trobats, reutilitzant-los. Mestres és llicenciada en Belles arts, cofundadora de la companyia de titelles ZOOTROP el 1989. Actualment combina la pedagogia de l’expressió plàstica i visual i el fet teatral amb la seva pròpia companyia solista; Cia. Núria Mestres, titelles de proximitat, Màster en artteràpia de 2011-13, Universitat de Vic-Aec. Desde el teatro de títeres queremos acercar el arte a las familias desde diferentes perspectivas: El arte de los títeres es un arte muy antiguo, y que no entiende de límites, a partir de un objeto inanimado, más o menos elaborado y a través del juego y de las estrategias teatrales este objeto se convierte un personaje vivo. Aquí proponemos la creación de títeres a partir de objetos encontrados, reutilizándolos. Mestres es licenciada en Bellas Artes, cofundadora de la compañía de títeres ZOOTROP en 1989. Actualmente combina la pedagogía de la expresión plástica y visual y el hecho teatral con su propia compañía solista; Cía Núria Mestres, títeres de proximidad, Master en artteràpia de 2011-13, Universidad de Vic-Aec. From puppetry we want to bring art to the families from different perspectives: The art of puppetry is an ancient art, and knows no boundaries; a more or less developed inanimate object becomes a living character through play and theatrical strategies. Here we propose the creation of puppets reusing found objects. Mestres has a degree in Fine Arts, is co-founder of the puppet company ZOOTROP in 1989. Currently she combines pedagogy with plastic and visual expression and has created her own theatrical company as a soloist; Co. Núria Mestres, Puppets of Proximity, she has coursed a Master in Art Therapy at the University of Vic-Aec from 2011-13.


* Claudia Jimena Torres Osuna Bogotá 1975 el4odelosratones.wordpress. com

Taller d’enquadernació Taller de encuadernación Book-binding Workshop

113

El 4º de los ratones és un projecte de creació i de ninots i altres productes artesanals així com de tallers artesanals amb materials reciclats, que pretén apropar la idea de reutilització i fabricació artesanal als i les participants. Utilitzarà materials que ja han tingut una vida útil (roba de nens i nenes entre 0 i 6 anys) i que encara estan en perfectes condicions per fabricar peces úniques que formaran part de moments especials. Claudia considera que és necessari desenvolupar campanyes que creen condicions millors, canvis d’actitud, fomentin les iniciatives i la creació artística basada en els materials de deixalla com a recurs per a l’educació ambiental. El 4º de los ratones es un proyecto de creación de muñecos y otros productos artesanales así como de talleres artesanales con materiales reciclados, que pretende acercar la idea de reutilización y fabricación artesanal a los y las participantes. Utilizará materiales que ya han tenido una vida útil (ropa de niños entre 0 y 6 años) y que aún están en perfectas condiciones para fabricar piezas únicas que formarán parte de momentos especiales. Claudia considera que es necesario desarrollar campañas que creen condiciones mejores, cambios de actitud, que fomenten las iniciativas y la creación artística basada en los materiales de desecho como recurso para la educación ambiental. El 4º de los ratones is a project for making dolls and other handicraft products as well as workshops in which recycled materials are used with the aim of highlighting the idea of reuse and handicraft production to the participants. We will reuse materials (children’s clothing from 0 to 6 years) which are still in perfect condition to make unique pieces that will be part of special moments. Claudia believes it is necessary to develop campaigns to create better conditions, changes in attitude, that encourage initiatives and artistic creation based on waste materials as a resource for environmental education.


Reflexiรณ: Reflexiรณn: Reflexion: cine cine film i xerrada y charla & talk

114


* El Jardí Amagat. Reutilitzant espais per reverdir la ciutat, pol-len.cat

Sessió de cine-fòrum amb la projecció del documental El sueño del Mirlo, de Klaus Jack, en el qual els protagonistes expliquen com han recuperat un espai d’extrema duresa de la ciutat de Barcelona: el ‘forat de la vergonya’ i ‘l’hort del xino’. La seva aposta ha estat donar vida a horts urbans i comunitaris, tot reciclant els materials més propers. Alguns d’aquests exemples s’inclouen en el llibre El Jardí Amagat, escrit per Pilar Sampietro i Ignacio Somovilla. Hi haurà un debat posterior amb la participació dels autors i d’alguns dels protagonistes dels 12 horts i jardins urbans que presenten. Sesión de cine-fórum con la proyección del documental El sueño del Mirlo, de Klaus Jack, cuyos protagonistas explican cómo han recuperado un espacio de extrema dureza de la ciudad de Barcelona: el ‘forat de la vergonya’ i ‘l’hort del xino’. Su apuesta ha sido dar vida a huertos urbanos y comunitarios, reciclando los materiales más cercanos. Algunos de estos ejemplos se incluyen en el libro El Jardin Escondido, escrito por Pilar Sampietro y Ignacio Somovilla. Habrá un debate posterior en el cual participarán los autores y algunos de los protagonistas de los 12 huertos y jardines urbanos que se presentan. Film club session with a screening of the documentary The Dream of the Blackbird by Klaus Jack in which the protagonists explain how they have recovered a space of extreme hardship in the city of Barcelona: The ‘forat de la vergonya’ (hole of embarrassment) and the ‘hort del xino’ (the graden of Chinatown). Their commitment has been giving life to urban and community gardens, recycling the materials nearby. Some of these examples are included in the book written by Pilar Sampietro and Ignacio Somovilla The Hidden Garden. Afterwards there will be a discussion with the authors and some of the protagonists of the 12 gardens and urban plots that have participated in the book.

115


*

Aterro Marcelo Reis, Belo Horizonte, 1982

aterrodoc.com

Aterro és un documental que va sorgir de la percepció d’una paradoxa en la relació amb les escombraries. Mentre la majoria de les persones vol lliurar-se’n, en el film s’entrevista a set dones d’un barri de Belo Horizonte, en el qual en els anys setanta hi havia un abocador. Elles recorden amb nostàlgia l’època en la qual en recuperaven les escombraries i critiquen l’actual i controvertit sistema d’enterrar els residus. A aquestes set dones, pioneres en la recuperació de les deixalles i veritables especialistes en matèria de gestió de residus està dedicada aquesta pel·lícula, que va guanyar el Green Award of the Third World Independent Film Festival 2011, California, USA, el Luis Espinal Award a la 7a Mostra Cine Trabalho 2012, São Paulo, Brasil i Best Feature Film al Festiver 2012, Barriacha, Colombia. Aterro es un documental que surgió de la percepción de una paradoja en la relación con la basura. Mientras la mayoría de las personas quiere librarse de ella, en el film siete mujeres de un barrio de Belo Horizonte, en el cual en los años setenta había un vertedero, son entrevistadas. Ellas recuerdan con nostalgia la época en la cual recuperaban la basura de allí y critican el actual y controvertido sistema de enterrar los residuos. A estas siete mujeres, pioneras en la recuperación de la basura y verdaderas especialistas en materia de gestión de residuos está dedicada esta película, que obtuvo el Green Award of the Third World Independent Film Festival 2011, California, USA, el Luis Espinal Award de la 7a Mostra Cine Trabalho 2012, São Paulo, Brasil y Best Feature Film en Festiver 2012, Barriacha, Colombia. Aterro is a documentary that emerged from the perception of a paradox with regards to garbage. Whilst most people want to get rid of it, in the film seven women are interviewed from the neighbourhood of Belo Horizonte, in which there was a dump in the seventies. They nostalgically recall the time when they used to recover garbage there and criticize the current and controversial process of burying waste. This film is dedicated to these seven women, pioneers in waste recovery and true specialists in waste management. The documentary has won the Green Award of the Third World Independent Film Festival 2011, California, USA, the Luis Espinal Award of the 7a Mostra Cine Trabalho 2012, São Paulo, Brazil amd Best Feature Film on Festiver 2012, Barriacha, Colombia.

116


*

¿Basura o recurso? Experiencia de la República Dominicana ficma.com

Les deixalles, la brossa, reduir, re-utilitzar i reciclar, però podem donar un pas més enllà. Moltes escombraries no deixen de ser matèria primera per crear nous productes. Una experiència feta a la República Dominicana ens ofereix un nou concepte de les escombraries. Produida per GFDD/FUNGLODE i projectada per gentilesa del FICMA, Festival Internacional de Cinema Medi Ambiental, que acaba de celebrar el seu 20 aniversari. Los desperdicios, la basura, reducir, re-utilizar y reciclar, pero podemos dar un paso más allá. Mucha de la basura no deja de ser materia prima para crear nuevos productos. Una experiencia realizada en República Dominicana nos oferece un nuevo concepto de la basura. Producida por GFDD/FUNGLODE y proyectada por gentileza del FICMA, Festival Internacional de Cine Medoambiental, que acaba de celebrar su 20 aniversario. Waste, rubbish – to reduce, to reuse and to recycle. But we can go one step further. Some waste is basically raw material that can be reused to create new products. An experiment carried out in the Dominican Republic offers us a new concept of waste. Produced by GFDD/FUNGLODE and projected by courtesy of FICMA, International Environmental Film Festival, which has just celebrated its 20th anniversary.

117


Crèdits Créditos Credits Organitzat per Organizado por Organizad by Associació Drap-Art Idea i direcció Idea y dirección Idea and Direction Tanja Grass Direcció tècnica i producció Dirección técnica y producción Technical Direction and production Diego de León Patrocinis Patrocinios Sponsors Silvia Fantou & Diego de León Responsables de premsa Responsables de prensa Press agents Merche Gallego & Maria Suárez (Atelier Comunicación)

118

Ajudants de producció Ayudantes de producción Production assistant Silvia Fantou, Estela Rodríguez, Viriato Menezes Voluntaris Voluntarios Volunteers Douglas E. Smith, Mayte Kappel Rovira Taula d’informació Puesto de información Information desk Susana Grass, Alina de León Pellinen, Gloria Sosa Disseny gràfic Diseño gráfico Graphic design Las Creativas (Isa & Jud) Disseny d’exposició Diseño de exposición Exhibition design Imanol Ossa Disseny de la fira Diseño de la feria Fair Design Solange Ruibal

Documentació fotogràfica Documentación fotográfica Photographic Documentation Consuelo Bautista Spot Drap-Art’13 Damián Pissarra y Sebastián Jara Edició de catàleg i traduccions Edición de catálogo y traducciones Catalogue editing and translation Tanja Grass Edició de fotografia i comunicació 2.0 Edición de fotografías y comunicación 2.0 Photographic editing and 2.0 communication Viriato Menezes, Sara Zamana Correccions de text Correcciones de texto Proofreading of text Suzanne Chackal, Oscar Barberán i Garcia, Marina Widmer Caminal

Gràcies a Gracias a Thanks to HA Schult & Anna, Magda Polo, Albert Martínez, Roberto & Carmen, Òscar & Roser, Terri, Manel, Inge, Clara, Armand, Lufe, Lu, Fafá, Rosa, Tite, Maria, Mikel... que van engegar aquest projecte, i els i les artistes i totes les persones que fan possible Drap-Art any rere any. que arrancaron este proyecto, y los y las artistas y todas las personas que hacen posible Drap-Art año tras año. who launched this project, and all the artists and people who make Drap-Art happen year after year.


Organitza / Organiza / Organized by:

Amb el suport de / Con el apoyo de / With the support of

Col·laboradors / Colaboradores / Collaborators Amb la col·laboració de / Con la colaboración de / In collaboration with

Viver de patrocinis responsables / Vivero de patrocinios responsables / Incupator of responsible sponsoring

Mitjà de comunicació oficial / Medio de comunicación oficial / Official media Espais participants / Espacios participantes / Spaces

Imprès en paper reciclat


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.