Catálogo Drap Art'14

Page 1

DRAP ART ‘14

Festival Internacional de Reciclatge Artístic de Catalunya Festival Intrnacional de Reciclaje Artístico de Cataluña International Festival of Recycling Art of Catalonia

www.drapart.net


Drap-Art Groc 1 08002 Barcelona Tel.: 93 268 48 89 Fax: 93 268 48 89 info@drapart.net www.drapart.net



Klaus Pichler 2011-2012

Un terç Un projecte sobre el desaprofitament d’aliments Un tercio Un proyecto sobre el desperdicio de alimentos One third A project on food waste Segons un estudi de l’ONU, un terç dels aliments del món van a parar a les escombraries, la major part dels mateixos als països industrialitzats del Nord global. Igualment, 925 milions de persones arreu del món pateixen l’amenaça de la fam.

Según un estudio de la ONU, un tercio de los alimentos del mundo van a parar a la basura, la mayor parte de los mismos en los países industrializados del Norte global. Igualmente, 925 millones de personas alrededor del mundo están amenazados por el hambre.

La sèrie Un terç descriu la relació entre el balafiament individual d’aliments i la producció d’aliments globalitzada. Fotografies de menjar podrit, disposat en elaborades naturaleses mortes, ofereixen un quadre abstracte del malbaratament d’aliments, mentre que els textos que les acompanyen investiguen més a fons les arrels d’aquest problema.

La serie Un tercio describe la relación entre el despilfarro individual de alimentos y la producción de alimentos globalizada. Fotografías de comida podrida, dispuesta en elaboradas naturalezas muertas, ofrecen un cuadro abstracto del desperdicio de alimentos, mientras que los textos que las acompañan investigan más a fondo las raíces de este problema.

According to a UN study one third of the world’s food goes to waste – most of it in northen industrialized nations. At the same time, 925 million people around the world face the threat of starvation. The One Third series traces the connection between individual food wastage and globalized food production. Photos of rotting food, arranged as elaborate still lifes, portray an abstract picture of food wastage whilst the accompanying texts take a deeper look at the causes of this problem.


Índex Índice Index Presentació Presentació Presentation Exposició d’artistes de la convocatòria Exposición de artistas de la convocatoria Exhibition of Artists from Open Call Premi Residu’Art Premio Residu’Art Residu’Art Awards Exposició d’artistes convidats Exposición de artistas invitados Exhibition of Invited Artists Audiovisuals Audiovisuales Audiovisuals Intervencions en l’espai públic Intervenciones en el espacio público Interventions in public spaces 2

3

Performances i concerts Performances y conciertos Performances and concerts

70

4

Tallers Talleres Workshops

76

38

Cinema del Medi Ambient Cine del Medioambiente Environmental Cinema

80

40

Taules rodones i conferències Conferencias y mesas redondas Discussion rounds and conferences

85

62

Fira Drap-Boutique Feria Drap-Boutique Drap-Boutique Fair

90

68

Col·laboradors Colaboradores Collaborators

102 3


1.

Presentaciรณ Presentaciรณn Presentation


Benvinguts L’11 de novembre l’associació Drap-Art ha celebrat el seu 19è aniversari, porta 18 anys organitzant esdeveniments i, en l’actual format, el seu festival arriba a la seva onzena edició. En un clima de crisi, quan som testimonis de com van desapareixent associacions culturals, emigren els artistes i tanquen els teatres, mentre hi ha qui s’emporta impunement maletes plenes de diners a diversos paradisos fiscals, ens sentim molt orgullosos de poder oferir un any més una plataforma que dóna veu a un centenar d’artistes. Els brindem l’oportunitat de donar a conèixer els seus treballs a un públic preocupat pel nostre planeta, el qual pot inspirar-se una vegada més en les seves enginyoses propostes per a una vida més sostenible. Drap-Art forma part d’una llarga tradició d’artistes que protesten contra la filosofia del usar i llençar. Enfront de l’expansió industrial, ja en la dècada dels cinquanta, moviments com els Nouveaux Réalistes, amb artistes com el nordamericà d’origen francès Arman, conegut per les seves “acumulacions” i “poubelles”, van cridar l’atenció sobre el fet que durant la primera meitat del sigle XX els éssers hu-

mans havien creat més objectes que en els 2000 anys anteriors, i van voler reafirmar els ideals humanistes davant de la societat de consum. Però, enlloc d’aconseguir un canvi, la sobreproducció ha anat creixent més i més fins a un punt segurament inimaginable aleshores. La nostra petita contribució per aturar la situació actual –en la que estem privant al planeta de matèries primeres, per una banda, i omplint-lo de deixalles, per una altra, en una carrera sense sentit per diners i autodestrucció–, és consumir menys i d’una manera més responsable, comprant productes fets per durar, sense o amb el mínim embalatge possible i reutilitzar, revaloritzar (upcycling) i reciclar materials de rebuig, ampliant els seus cicles de vida. Per sort, gràcies a la crisi actual, aquesta tendència està en creixement: botigues d’arreglos, sabaters, tallers d’auto-reparació i similars estan prosperant. Aquest camí és també l’assenyalat per Cosima Dannoritzer en el seu nou documental, La tragèdia electrònica, el qual tenim l’honor de presentar al festival d’enguany. Gràcies al seu treball anterior, Comprar, llençar, comprar, es va desemmascarar i donar a conèixer el fenòmen de l’obsolescència programada, que ara es

vol prohibir a França. Aquest any el festival compta també amb convidats especials, com Ricardo Mira (gentilesa de N2 Galeria), Javier Mariscal, Marcel·lí Antúnez i Ángel Orensanz. En total compta amb la participació de més de 100 creadors de tot el món. Richard Miñano arriba des de Perú, Seba Lartigue des de Buenos Aires, Bill Miller des d’Estats Units, Klaus Pichler i Robert Staudinger des d’Àustria, Jorge Castro Gómez des de Bèlgica, Danilo Marchi, Jacopo Mandich i Alessandro Baronio des d’Itàlia (gràcies a la col·laboració del Riscarti Festival de Roma), per nomenar solament alguns. Entre els projectes que presentem aquest any volem destacar One Third, de Klaus Pichler, que denuncia el malbaratament alimentari a Occident, on es llença un 30% del menjar, i Supervilà Vudú de Lópezsisters, que prometen acabar amb el capitalisme salvatge. La meva gratitud va a totes i tots els i les col·laboradores de Drap-Art, participants d’aquesta edició, i als artistes i persones en general que treballen en defensa de les seves conviccions, més enllà del benefici, i mantenen viva la cultura malgrat tot. Barcelona, 12 de novembre 2014


Bienvenidos El 11 de noviembre la asociación Drap-Art ha cumplido 19 años, lleva 18 años organizando eventos y, en el formato actual, su festival llega a su undécima edición. En un clima de crisis, en el que somos testigos de cómo van desapareciendo asociaciones culturales, emigran los artistas y cierran los teatros, mientras otros se llevan maletas con dinero a diversos paraísos fiscales impunemente, estamos muy orgullosos de poder ofrecer un año más una plataforma que da voz a un centenar de artistas. Les brindamos la oportunidad de dar a conocer sus trabajos a un público preocupado por nuestro planeta, que puede inspirarse una vez más en sus ingeniosas propuestas para una vida más sostenible. Drap-Art forma parte de una larga tradición de artistas que protestan contra la filosofía del usar y tirar. Frente a la expansión industrial, ya en los años cincuenta, movimientos como los Nouveaux Réalises, con artistas como el estadounidense de origen francés Arman, conocido por su “acumulaciones” y “poubelles”, llamatron la atención sobre el hecho de que en la primera mitad del siglo XX los seres humanos habían creado más objetos que en los 2000 años anteriores,

y quisieron reafirmar los ideales humanistas ante la sociedad de consumo. Pero, en lugar de lograr el cambio, la sobreproducción ha ido creciendo más y más, hasta un punto seguramente inimaginable en aquel entonces. Nuestra pequeña contribución para detener la situación actual –en la que estamos privando al planeta de materias primas, por un lado, y llenándolo de basura, por el otro, en una carrera sin sentido por dinero y autodestrucción– es consumir menos y de una forma más responsable, comprando productos hechos para durar, sin o con el mínimo embalaje posible, y reutilizar, revalorizar (upcycling) y reciclar materiales de desecho, ampliando sus ciclos de vida. Por suerte, gracias a la crisis actual esta tendencia está en auge: tiendas de remiendos, zapateros, talleres de auto-reparación y similares están prosperando. La importancia de este camino también se señala en el nuevo documental de Cosima Dannoritzer, que tenemos el honor de presentar en el festival: La tragedia electrónica es la secuela de su trabajo anterior, Comprar, tirar, comprar, donde desenmascara y da a conocer el fenómeno de la obsolescencia programada, que ahora quieren prohibir en Francia.

Este año el festival también cuenta con invitados especiales, como Ricardo Mira (gentileza de N2 Galería), Javier Mariscal, Marcel·lí Antúnez y Ángel Orensanz. En total cuenta con la participación de más de 100 creadores de todo el mundo. Richard Miñano llega desde Perú, Seba Lartigue desde Buenos Aires, Bill Miller desde Estados Unidos, Klaus Pichler y Robert Staudinger desde Austria, Jorge Castro Gómez desde Bélgica, Danilo Marchi, Jacopo Mandich y Alessandro Baronio desde Italia (gracias a la colaboración del Riscarti Festival de Roma), para nombrar solamente algunos. Entre los trabajos que presentamos este año queremos destacar One Third, de Klaus Pichler, que denuncia el despilfarro alimentario en Occidente, donde se tira un 30% de la comida, y Supervillano Vudú de los Lópezsisters, quienes prometen terminar con el capitalismo salvaje. Mi gratitud va a todas las y los colaboradores de Drap-Art, participantes de esta edición, y a las y los artistas y personas en general que trabajan en defensa de sus convicciones, más allá del beneficio, y mantienen viva la cultura a pesar de todo. Barcelona, 12 de noviembre 2014


On 11th November Drap-Art association celebrated its nineteenth birthday; it has been organising events for 18 years now, and in its current format its festival is being celebrated for the eleventh time. In the present climate of economic crisis, as we see cultural associations disappearing, artists migrating and theatres closing while other people schlep money to various tax havens with impunity, we are very proud to offer yet again a platform that enables about a hundred artists to show their work to citizens who are concerned about our planet, and can be inspired once more by the artists’ ingenious proposals for a more sustainable lifestyle. Drap-Art is part of a long tradition of artists protesting against the philosophy of throwaway consuming. As early as the nineteen fifties, movements such as the Nouveaux Réalistes responded to industrial expansion with artists such as the French-born US artist Arman, known for his “accumulations” and “poubelles”, which alarm-signalled that in the first fifty years of the twentieth century, humans had created more objects than they had in the previous two thousand years. These artists came forward to reassert humanistic ideals in consumer society. However, instead of checking production,

industry has overproduced more and more, and we have reached a point that would have surely been unimaginable sixty years ago. Our small contribution to change the alarming situation we find ourselves in – for we deprive the world of raw materials on one hand, and fill it with trash on the other as companies racing to make money mindlessly destroy the planet -, is consume less and more responsibly, buying products made to last, with minimal or no packaging, and reuse, upcycle and recycle waste materials, extending product life spans. With the current recession, this trend is fortunately booming: repair shops, cobblers, self-repair workshops and the like thrive. This is also the direction pointed at in Cosima Dannoritzer’s new documentary, The E-Waste Tragedy, which we have the honour of presenting at this year’s festival. Thanks to her previous work, The Light Bulb Conspiracy, the phenomenon of planned obsolescence has been unmasked and revealed, and is now on the verge of being banned in France. This year’s festival also features special guests such as Ricardo Mira (courtesy of N2 Gallery), Javier Mariscal, Mar cel·lí Antunez and Angel Orensanz. In total over 100 artists from all over the world participa-

te. Richard Miñano comes from Peru, Seba Lartigue from Buenos Aires, Bill Miller from the US, Klaus Pichler and Robert Staudinger from Austria, Jorge Castro Gómez from Belgium, Danilo Marchi, Jacopo Baronio Mandich and Alessandro from Italy (thanks to the collaboration of Riscarti Festival from Rome), to name only a few. Amongst the projects we present this year we would like to mention One Third by Klaus Pichler, who denounces the food waste in Western societies, where 30% of food ends up dumped, and Supervillain Voodoo by lópezsisters, who promise to put an end to savage capitalism. My gratitude goes out to all the people who collaborate with Drap-Art, the participants of this year’s event, and artists and people in general who work for their convictions, above and beyond profit, to keep culture alive no matter what. Barcelona, 20th November, 2014


Exposició d’artistes de la convocatòria Exposición de artistas de la convocatoria Exhibition of Artists from Open Call

4



Jana Álvarez Torrelavega 1967

Bye Old World

Artista multidisciplinària amb formació en Belles Arts i Disseny de Moda. Experiència professional com a dissenyadora i il·lustradora per a diverses empreses de moda, cinema, TV i publicitat (Purificació García, Toni Miró, Custo Barcelona, TV3, Zeppelin, Boca Films, Lee Films). Considera que el consumisme ha adormit la capacitat creativa de l’ésser humà, per la qual cosa per a ella és important la “vida” i la utilitat dels objectes com a “matèria primera” per tal de recuperar la creativitat i recapacitar sobre el que deixem enrere, tant física com conceptualment.

2014 66 x 93 cm

Collage d’objectes sobre DM i tela Collage de objetos sobre DM y lienzo Collage of objects on MDM and canvas Foto: Xavier Prat Perpinyà

Artista multidisciplinar con formación en Bellas Artes y Diseño de Moda. Experiencia profesional como diseñadora e ilustradora para diversas firmas de moda, cine, TV y publicidad (Purificación García, Toni Miró, Custo Barcelona, TV3, Zeppelin, Boca Films, Lee Films). Considera que el consumismo ha adormecido la capacidad creativa del ser humano, por lo cual para ella es importante la “vida” y la utilidad de los objetos como “materia prima” para recuperar la creatividad y recapacitar sobre lo que dejamos atrás, tanto física como conceptualmente. A multidisciplinary artist trained in Fine Arts and Fashion Design, Jana Álvarez has worked as designer and illustrator for various fashion labels and the film, television and advertising industries (Purification Garcia, Toni Miró, Custo Barcelona, TV3, Zeppelin, Boca Films, Lee Films). She believes that consumerism has had a soporific effect on the creative capacity of human beings, and that the ‘life’ and usefulness of objects as ‘raw materials’ offer important ways to recover creativity and reconsider what we leave behind, both physically and conceptually. 6

Flower Fenix 2014 59 x 60 x 40 cm

Armilla de cintes de video i cassettes, cables, filferro, plaques basi i tecles d’ordinador Chaleco de cintas de video y cassettes, cables, alambre, placas base y teclas de ordenador Vest made out of video and cassette tape, cables, wire, mother board and computer keys


Anna Ametller Barcelona, 1982

Llicenciada en Belles Arts (UB) en l’especialitat de dibuix. Amb l’escultor Jaime de Córdoba Benedicto s’inicia en l’escultura, col·laborant en l’execució d’un monument públic. Quan s’instal·la a Formentera comença a desenvolupar una obra amb deixalles del mar i objectes trobats. Sovint aquests objectes recreen aquest mar i els éssers que en ell habiten. Les obres juguen amb el llenguatge del dibuix i l’escultura. A Mar mòbil, fils de metall suspesos i en moviment dibuixen formes aquàtiques. Els materials usats: metalls trobats, ceràmiques, restes de posidònia (planta aquàtica, sovint considerada una alga). Licenciada en Bellas Artes (UB) en la especialidad de dibujo. Con el escultor Jaime de Córdoba Benedicto se inicia en escultura, colaborando en la ejecución de un monumento público. Cuando se instala en Formentera empieza a desarrollar una obra con desechos del mar y objetos encontrados. A menudo estos objetos recrean ese mar y los seres que en él habitan. Las obras juegan con el lenguaje del dibujo y la escultura. En Mar móvil, hilos de metal suspendidos y en movimiento dibujan formas acuáticas. Los materiales usados: metales encontrados, cerámicas, restos de posidonia (planta acuática, a menudo considerada una alga). B.F.A. University of Barcelona (UB), concentration: drawing. Ana Amettler was introduced to sculpture by Jaime de Córdoba Benedicto, with whom she collaborated in producing a public monument. After moving to Formentera she began to experiment with sea waste and discarded objects. Her works often recreate the sea and creatures that inhabit it, playing on the language of drawing and sculpture. In Mar móvil, suspended and moving metal wires trace aquatic forms. The materials she uses include found metals, ceramics, posidonia (an aquatic plant often confused with seaweed).

Mar móvil 2014 70 x 50 cm

Metall rovellat, ceràmica i posidònia Metal oxidado, cerámica y posidonia Rusty metal, ceramic, posidonia

7


José Briceño

Valdivia (Callao-PE), 1954 Viu a Alemanya des de fa 24 anys. Després d’una formació acadèmica en Psicologia i Art es dedica a la creació plàstica d’objectes, la temàtica dels quals gira al voltant del retrat, rostres i màscares. En la forma, la dimensió i el color el seu art rememora les tècniques ancestrals del seu continent per a representar el món modern. Al mateix temps, per la diversitat del material que empra, és una resposta molt personal al balafiament i el consumisme de la societat europea, i de l’alemanya en particular. Material recol·lectat de tot tipus serveix com a punt de partida de la seva obra, majorment troncs trobats a les ribes dels rius o llacs, que després són combinats amb elements metàl·lics fins a aconseguir unes fantàstiques i impressionants màscares que semblen venir d’un món estrany, aliè i distant.

Treibholz 1113 2014 17 x 16 cm

Fusta rebutjada acolorida al foc, peça industrial de ferro, llavors d’arbre, colador de cuina, soga, peça metàl·lica de cinturó i altres materials. Madera desechada coloreada al fuego, pieza industrial de hierro, semillas de árbol, colador de cocina, soga, pieza metálica de cinturón, y otros materiales. Fire-dyed scrap wood, industrial piece of iron, tree seeds, kitchen strainer, rope, metal belt segment, and other materials.

Vive en Alemania desde hace 24 años. Después de una formación académica en Psicología y Arte se entrega a la creación plástica de objetos cuya temática gira en torno al retrato, caras y máscaras. En la forma, la dimensión y el color, su arte rememora las técnicas ancestrales de su continente para representar el mundo moderno. Al mismo tiempo, por la diversidad del material que emplea, es una respuesta muy personal al despilfarro y el consumismo de la sociedad europea, y de la alemana en particular. Material recolectado de todo tipo sirve como punto de partida de su obra, mayormente leños hallados a las orillas de los ríos o lagos, que luego son combinados con elementos metálicos hasta conseguir unas fantásticas e impresionantes máscaras que parecen venir de un mundo extraño, ajeno y distante. José Briceño has lived in Germany for 24 years. Academically trained in Psychology and Art, he now devotes himself to the artistic creation of objects whose themes revolve around the portrait, faces and masks. In form, dimension and color his art commemorates the techniques of his continental ancestors to represent the modern world. At the same time, thanks to the diversity of the material he uses, this artist articulates a very personal response to the waste and consumerism of European, and particularly German, society. All kinds of gathered material serve as the starting point of his work, much of which begins with logs found on the banks of rivers or lakes. These he combines with metal refuse to create fantastic and impressive masks that seem to come from a strange, foreign and distant world. 8

Rimac

2014 32 x 21 cm Tronc trobat a la platja, acolorit al foc, tub de coure, platet de bronze, cadena de metall, revestiment de mànega de dutxa, comptes de bijuteria, colador de cuina, làmina de coure. Tronco encontrado en la playa, coloreado al fuego, tubo de cobre, platillo de bronce, cadena de metal, revestimiento de manguera de ducha, cuentas de bisutería, colador de cocina, lámina de cobre. Fire-dyed drift log, copper tube, brass cymbal, metal chain, shower hose lining, costume jewel beads, kitchen strainer, copper sheet.


Juan Cabrera www.planetatapon.com

Madrid, 1972

Granadí d’adopció, inicia la seva formació com a actor el 1991, treballant en obres de teatre com a Noces de Sang i In Nomini Dei, dirigides per José Carlos Plaza o La flauta màgica i La revetlla de la coloma d’Els Comediants. També ha participat en muntatges de la Fura dels Baus, Vagalume i Zanguango teatre, entre d’altres. A l’estiu de 2013 inicia un procés de recerca, aplicant els seus coneixements com a actor i tècniques d’improvisació al treball amb plàstics en desús: taps de plàstic, joguines, envasos, cables, carcasses d’electrodomèstics, etc. per construir escenes, els protagonistes de les quals són criatures elaborades amb plàstic rebutjat. El seu projecte Planeta Tap divulga aquest procés a través de tallers creatius i creació de petites peces artístiques. Actualment prepara un espectacle amb les criatures del projecte Planeta Tap. Granadino de adopción, inicia su formación como actor en 1991 trabajando en obras de teatro como Bodas de Sangre e In Nomine Dei, dirigidas por José Carlos Plaza o La flauta mágica y La verbena de la paloma de Els Comediants. También ha participado en montajes de la Fura dels Baus, Vagalume y Zanguango teatro, entre otros. En el verano de 2013 inicia un proceso de investigación, aplicando sus conocimientos como actor y técnicas de improvisación al trabajo con plásticos en desuso: tapones de plástico, juguetes, envases, cables, carcasas de electrodomésticos, etc. para construir escenas cuyos protagonistas son criaturas elaboradas con plástico desechado. Su proyecto Planeta Tapón divulga a través de talleres creativos y creación de pequeñas piezas artísticas este proceso. Actualmente prepara un espectáculo con las criaturas del proyecto Planeta Tapón. From Granada through adoption, Juan Cabrera began his career as an actor in 1991. He played in Blood Wedding and In Nomine Dei, directed by José Carlos Plaza and The Magic Flute and La verbena de la paloma with Comediants. He has also appeared in productions of La Fura dels Baus, Vagalume and Zanguango Theatre, among others. In the summer of 2013 he began to do research, using his acting skills and knowledge of improvisational techniques to construct elaborate scenes with obsolete plastic objects such as bottle caps, toys, packaging, cables, and kitchen appliance covers. The protagonists of these scenes are creatures made out of discarded plastic. The Planeta Tapón (Bottle Cap Planet) project reveals the artist’s creative process through workshops which produce small artworks. At present the artist is preparing a show with creatures from his Bottle Cap Planet.

Dime qué comes y te diré quién eres 2014 250 x 200 x 100 cm

Taps, envasos de plàstic i electrodomèstics, units amb varetes roscades, filferro i brides. Tapones, envases de plástico y electrodomésticos, unidos con varillas roscadas, alambre y bridas. Bottle caps, plastic packaging and kitchen appliances held together by threaded rods, wire and cable ties. 9


Alberto Carvajal www.albertocarvajal.blogspot.com.es Ciempozuelos, 1958

Creador multidisciplinari, transita entre l’escultura, l’interiorisme, i el disseny de mobles i elements arquitectònics. Artesà del ferro i la fusta, no menysprea d’altra banda cap material, apreciant-se en les seves creacions una clara preferència per aquells marcats per l’ús i el pas del temps. La composició per acumulació d’elements iguals o semblants i l’ús de geometries que vénen sempre a posar ordre en el caos inicial són els principals senyals d’identitat en la seva obra. Així 2011, una peça amb marcat caràcter constructivista, s’expressa clarament en aquest sentit. Així també La ciutat flotant, que pertany a una sèrie sobre ciutats, en la qual treballa actualment. Amb una d’aquestes ciutats, Metròpolis, ha guanyat recentment el 1º premi de l’III Concurs d’escultura AR Los Huertos, Segòvia. Creador multidisciplinar, transita entre la escultura, el interiorismo, y el diseño de muebles y elementos arquitectónicos. Artesano del hierro y la madera, no desdeña por lo demás ningún material, apreciándose en sus creaciones una clara preferencia por aquellos marcados por el uso y el paso del tiempo. La composición por acumulación de elementos iguales o semejantes y el uso de geometrías que vienen siempre a poner orden en el caos inicial son las principales señas de identidad en su obra. Así 2011, una pieza con marcado carácter constructivista, se expresa claramente en ese sentido. Así también La ciudad flotante, que pertenece a una serie sobre ciudades, en la que trabaja actualmente. Con una de estas ciudades, Metrópolis, ha ganado recientemente el 1º premio del III Concurso de escultura AR Los Huertos, Segovia. Here we meet a multidisciplinary artist who moves between sculpture, interior and furniture design and architecture. He is a master in crafting with iron and wood but welcomes any other material, with a clear preference for those marked by use over time, as we see in his creations. Composition through the accumulation of identical or similar elements combined with geometries that always bring order to initial chaos are the main hallmarks of his work. These are clearly expressed in 2011, a piece with a marked constructivist character, as well as in The floating city from a series of works focused on cities, on which he is currently working. One of the works from this series, Metropolis, was recently awarded first prize at the III Sculpture Competition of AR Los Huertos, Segovia. 10

Ciudad flotante 2014 65 x 90 x 12 cm

Llimes de metall i fusta gastades i LEDs. Limas de metal y madera gastadas y LEDs. Worn metal and wood files and LEDs.

2011 (Anvers i revers) 2011 80 x 300 x 4 cm Restes de perfileria comercial de ferro soldat. Restos de perfilería comercial de hierro soldado. Rests of welded commercial iron segments.


Jorge Castro Gómez www.jorgecastrogomez.com

Bruxelles (BE), 1966

Castro és un artista polifacètic nascut a Brussel·les, atret des de sempre pels colors de Mèxic i el Pop Art, amb una gran admiració per les dones i una forta tendència a la denúncia social. Les obres exposades són: la sèrie Plastik Toyz, els retrats pixelizats de noies, icones d’una bellesa una mica plastificada, realitzats amb taps de plàstic. D’altra banda, la col·lecció Plastik Generation sobre les armes, una reflexió sobre el poder dels interessos macroeconòmics per damunt de les vides privades. Utilitza tot tipus de materials de plàstic reciclat per donar una segona oportunitat a les escombraries, en un intent artístic d’escapar al sistema ultraconsumista que ens ofega i ens imposa les seves regles, de bellesa i de comportament. Castro es un artista polifacético nacido en Bruselas, atraído desde siempre por los colores de Méjico y el Pop Art, con una gran admiración por las mujeres y una fuerte tendencia a la denuncia social. Las obras expuestas son: la serie Plastik Toyz, los retratos pixelizados de chicas, iconos de una belleza algo plastificada, realizados con tapones de plástico. Por otro lado, la colección Plastik Generation sobre las armas, una reflexión acerca del poder de los intereses macroeconómicos por encima de las vidas privadas. Utiliza todo tipo de materiales de plástico reciclado para dar una segunda oportunidad a la basura, en un intento artístico de escapar al sistema ultraconsumista que nos ahoga y nos impone sus reglas, de belleza y de comportamiento.

Plastik Toys. Pamela Anderson 3

Plastik Generation. Slava Ukraini

Taps de plàstic

Soldadets de plàstic

Tapones de plástico

Soldaditos de plástico

Plastic bottle caps

Plastic toy soldiers

Castro is a multifaceted artist born in Brussels. He fell in love with the colours of Mexico and Pop Art and fuses these with great admiration for women and a strong leaning towards social protest. The artworks exhibited here come from two collections: Plastik Toyz, pixelised portraits of girls as icons of plasticised beauty, made with plastic bottle caps. The other is Plastik Generation, a series of weapons which demands reflection on the power that macro-economic interests command over our private lives. Castro uses all kinds of recycled plastic materials for his creations in order to give garbage a second chance, in an artistic attempt to find release from the mega consumer system that suffocates us with the specific rules of behaviour and standards of beauty it imposes.

Plastik Generation. AK 47 Made in France

Plastik Generation. AK 47 Made in Belgium

Taps de plàstic

Taps de plàstic

Tapones de plástico

Tapones de plástico

Plastic bottle caps

Plastic bottle caps

2012 180 x 180 cm

2012 30 x 120 x 15 cm

2014 110 x 110 x 10 cm

2012 30 x 120 x 15 cm

11


Judith Cunillera Morcillo www.jucunillera.wordpress.com

Barcelona, 1966

Artista autodidacta nascuda i criada al barri del Raval, combina en el seu treball diferents tècniques, sobretot la reutilització de materials i objectes. La seva obra sempre està vinculada a experiències personals, com Mandalas a la maternitat i 08001 a l’especulació immobiliària. L’obra que presenta aquí forma part de la sèrie d’escultures Entre dos Mons, que s’ha generat arran de la seva estada de 5 anys a Perú, i qüestiona la visió occidental davant cosmovisions ancestrals i mites indígenes. El xoc cultural és el motor d’aquestes peces. Màscares híbrides que reinterpreten una cultura ancestral, on l’esser humà forma part de la naturalesa i troba les respostes en ella. Artista autodidacta nacida y criada en el barrio del Raval, combina en su trabajo diferentes técnicas, sobre todo la reutilización de materiales y objetos. Su obra siempre está vinculada a experiencias personales, como Mandalas a la maternidad y 08001 a especulación inmobiliaria. La obra que presenta aquí forma parte de la serie de esculturas Entre dos Mundos, que se ha generado a raíz de su estancia de 5 años en Perú y cuestiona la visión occidental ante cosmovisiones ancestrales y mitos indígenas. El choque cultural es el motor de estas piezas. Máscaras híbridas que reinterpretan una cultura ancestral, en la cual el ser humano forma parte de la naturaleza y encuentra las respuestas en ella. A self-taught artist born and raised in the Raval quarter of Barcelona, Judith Cunillera Morcillo produces work that combines reutilization of materials and objects with a variety of different techniques, always expressing connections with the artist’s personal experience. Mandalas speaks of maternity; 08001 comments on real estate speculation. The work presented here is part of a series of sculptures entitled Between Two Worlds, a result of Cunillera’s five year residency in Peru. It questions the Western world view by facing it with ancestral indigenous cosmos theories and myths. Culture shock is the driving force behind these artworks where hybrid masks reinterpret an ancient culture in which humans are part of a natural world which furnishes answers to the questions they raise. 12

Perro Kalato (el que cura) 2014 46 x 40 x 5 cm

Assemblatge de fustes, plomes de plomall. Ensamblaje de maderas, plumas de plumero. Assembly of woods, feathers of a duster.

Kondur-Puma (mensajero de dioses) 2014 55 x 50 x 18 cm

Assemblatge de fustes, raspall, volanderes de cortinatge, plomes de plomall, passamaneria, pelatge d’animal. Ensamblaje de maderas, cepillo, arandelas de cortinaje, plumas de plumero, pasamanería, pelaje de animal. Assembly of woods, brush, curtain rings, feathers of a duster, trimmings, animal fur.

Phisca (el burlado) 2014 33 x 44 x 20 cm

Assemblatge de fustes, plomes de plomall, petxines de mar, llautó de tiradors de calaix, penjadors, pelatge d’animal. Ensamblaje de maderas, plumas de plumero, conchas de mar, latón de tiradores de cajón, colgadores, pelaje de animal. Assembly of different woods, duster feathers, sea shells, brass drawer handles, hangers, animal fur.

Killa (espíritus de la noche) 2014 45 x 46 x 10 cm

Assemblatge de fustes, plomes de plomall, petxines de mar, volanderes de llautó. Ensamblaje de maderas, plumas de plumero, conchas de mar, arandelas de latón. Assembly of different woods, duster feathers, sea shells, brass rings.


Fermín Díez de Ulzurrún www.fermindiezdeulzurrun.com Pamplona, 1971

En un moment històric de canvi de paradigma en el qual el capital s’ha encarregat de silenciar els moviments socials i el sindicalisme, cal recordar la nostra responsabilitat en no permetre la deterioració de les condicionis socio-laborals que tant esforç va costar d’aconseguir i que avui ens abrigallen en aquests temps d’emergència. En aquests tres projectes Díez de Ulzurrún utilitza materials usats per aportar-los un significat nou amb un contingut polític. A Welfare State construeix mantes per a situacions d’emergència amb pancartes usades en manifestacions, les quals d’una banda serveixen per a cobrir-nos i per l’altra són el reflex de totes les demandes socials que suporten l’estat de benestar. A Black Press i Black Papers utilitza diaris vells per fer una crítica als mitjans de comunicació com a productors de contingut polític afí al poder. En un momento histórico de cambio de paradigma, en el cual el capital se ha encargado de silenciar los movimientos sociales y el sindicalismo, es preciso recordar nuestra responsabilidad en no permitir el deterioro de las condiciones socio-laborales que tanto esfuerzo costó conseguir y que hoy nos arropan en estos tiempos de emergencia. En estos tres proyectos Díez de Ulzurrún utiliza materiales usados para aportarles un significado nuevo con un contenido político. En Welfare State construye mantas para situaciones de emergencia con pancartas usadas en manifestaciones, las cuales por un lado sirven para cubrirnos y por el otro son reflejo de todas las demandas sociales que soportan el estado de bienestar. En Black Press y Black Papers utiliza periódicos viejos para hacer una crítica a los medios de comunicación como productores de contenido político afín al poder. At a historical moment of paradigm shift in which capitalism has silenced social movements and trade unionism, we must remember our responsibility not to allow social and working conditions that were obtained with so much effort – that act as safety nets today in these times of emergency - to deteriorate. In the three projects Díez de Ulzurrun presents here, he gives used materials new political meaning. In Welfare State he makes blankets for emergency situations from protest demonstration banners, which now serve both to protect us from cold and to revindicate support for the welfare state. In Black Press and Black Papers the artist uses old newspapers to critique the media as producer of politicised content that caters to power.

Welfare State

250 cm x 220 cm (x3)

Black Press

50 x 40 cm (x2) Pancartes rescatades després Diari de tiratge nacional amb del seu ús en manifestacions, cosides a mantes d’emergència. textos esborrats amb retolador negre. Diari de tiratge nacional ratllat Pancartas rescatadas tras su amb retolador negre. uso en manifestaciones, cosidas Periódico de tirada nacional con textos tachados con rotulador a mantas de emergencia. Periódico de tirada nacional negro. tachado con rotulador negro. Banners rescued after use in National newspaper with texts National newspaper crossed out demonstrations, sewn to emercrossed out in black marker. gency blankets. in black marker.

Black Papers

50 x 100 cm (x 2)

13


Dr. Zenon

Carolina Gonzalo Mellado + Juan Marcos Fernández Hernández Santa Cruz de Tenerife, 1976 + Santa Cruz de Tenerife, 1968 Fundat l’any 2013 a Tenerife, Illes Canàries, Dr. Zenon està format per una parella d’artistes multidisciplinaris, dedicats principalment a la construcció de robots a partir d’objectes metàl·lics, trobats o en desús. En just un any de vida aquest projecte de reciclatge artístic ha participat en el Mercat ambulant de l’Art 2013, organitzat pel Cercle de Belles Arts de Tenerife, així com en diverses fires locals. Van crear la instal·lació Recycled Planet, inaugurada el 23 de maig de 2014, també per al Cercle de Belles Arts de Tenerife. Fundado en el 2013 en Tenerife, Islas Canarias, Dr. Zenon está formado por una pareja de artistas multidisciplinares, dedicados principalmente a la construcción de robots ensamblados a partir de objetos metálicos, encontrados o en desuso. En apenas un año de vida este proyecto de reciclaje artístico ha participado en el Mercadillo del Arte 2013, organizado por el Círculo de Bellas Artes de Tenerife, así como en varias ferias locales. Crearon la instalación Recycled Planet, inaugurada el 23 de mayo de 2014, también para el Círculo de Bellas Artes de Tenerife. Founded in 2013 in Tenerife, Canary Islands, Dr. Zenon is the label of a pair of multidisciplinary artists mainly devoted to building robots assembled from found or discarded metal objects. In its first year this creative recycling project has already participated in several local fairs and in the Art Market 2013, organized by the Círculo de Bellas Artes of Tenerife, for which it created the Recycled Planet installation, inaugurated on 23rd May 2014. 14

Tyrell

44 x 20 x 17 cm Llaunes, claus angleses, peces de cafetera, varetes roscades i altres peces metàl·liques. Latas, llaves inglesas, piezas de cafetera, varillas roscadas y otras piezas metálicas. Tins, scanners, parts of espresso coffee makers, threaded rods, and other metal pieces.

Luke

2014 85 x 20 x 20 cm Gerro de vidre, paquet gran de tabac, culleres de pasta i altres peces metàl·liques. Vaso de conserva, paquete grande de tabaco, cucharas para pasta y otras piezas metálicas. Conserve jar, big packet of tobacco, pasta spoons and other metal pieces.

Barry

2014 52 x 27 x 19 cm Barrilet de cervesa, peces de cafetera i altres peces metàliques. Barrilito de cerveza, piezas de cafetera y otras piezas metálicas. Little beer barrel, pieces of an espresso coffee maker and other metal parts.


Héctor Escudero aka Hache Creativa www.hachecreativa.com

Barcelona, 1981

Hache, la lletra hac en castellà, és una lletra que ho significa tot per a l’artista,i és l’alter ego d’Héctor Escudero. La seva trajectòria professional i creativa sempre ha estat íntimament relacionada amb el món de la imatge en tots els seus vessants, sent l’art la seva inquietud principal. HacheCREATIVA ha realitzat treballs d’il·luminació d’interiors, escaparatisme i visual marxandatge en empreses del sector de la moda. Hache, una letra que lo significa todo para el artista, es el alter ego de Héctor Escudero. Su trayectoria profesional y creativa siempre ha estado íntimamente relacionada con el mundo de la imagen en todas sus vertientes, siendo el arte su mayor inquietud. HacheCREATIVA ha realizado trabajos de iluminación de interiores, escaparatismo y visual merchandising en empresas del sector de la moda. Hache, the letter H in Spanish, is a letter that says it all to Héctor Escudero, and he made it the name of his alter ego. Motivated by art above all, his professional and creative career has always been closely related to the visual world in all its forms, art being what motivates him most. HacheCREATIVA has carried out interior lighting, window dressing and visual merchandising projects for companies in the fashion sector.

Sofegg Cups

2014 79 x 120 x 100 cm Oueres, càmeres de pneumàtics de bicicleta, palet de plàstic. Hueveras, cámaras de neumáticos de bicicleta, palet de plástico. Egg cups, bicycle inner tubes, plastic pallet.

15


Rafael Ferrer Gallur www.ferrermarcs.com

Barcelona, 1967

Nascut i criat al barri del Raval, Rafael Ferrer Gallur, artesà i artista, és atret pel magnetisme dels colors, que li parlen, i de les formes, que l’aboquen a un procés d’innovació creativa. La seva obra, inspirada en les possibilitats que ofereix cadascun dels materials, sovint dóna una segona oportunitat a caixes velles, reinventades en mobles que atrauen mirades, creant així peces artístiques d’encaix precís, singular i exclusiu. Inquiet autodidacta, ressegueix encara avui en el fil de la memòria, l’essència, els contorns i les tonalitats que l’han acompanyat des de ben petit en el taller del negoci familiar. Al cor del Raval, FERRER M.A.R.C.S. emmarca obres d’art i assessora a particulars, decoradors i artistes. Nacido y criado en el barrio del Raval, Rafael Ferrer Gallur, artesano y artista, es atraído por el magnetismo de los colores, que le hablan, y de las formas, que lo abocan a un proceso de innovación creativa. Su obra, inspirada en las posibilidades que ofrece cada uno de los materiales, a menudo da una segunda oportunidad a cajas viejas, reinventadas en muebles que atraen miradas, creando así piezas artísticas de ensambladura precisa, singular y exclusiva. Inquieto autodidacta, continúa todavía hoy al hilo de la memoria, la esencia, los contornos y las tonalidades que lo han acompañado desde muy pequeño en el taller del negocio familiar. En el corazón del Raval, FERRER M.A.R.C.S. enmarca obras de arte y asesora a particulares, decoradores y artistas. Born and raised in the neighbourhood of the Raval, Rafael Ferrer Gallur, craftsman and artist, is attracted to the magnetism of colours, which speak to him. He is also pulled by forms, which propel him to a process of creative innovation. His work, inspired by the possibilities offered by the materials he employs, often gives a second chance to old boxes reinvented as furniture that charms the eye with the precision of its fine craftsmanship and the unique and exclusive nature of the resulting piece. A restless autodidact, the artist currently pursues the thread of memory to capture the essence of the contours and colours that nourished him from early childhood in the workshop of his family’s business, FERRER M.A.R.C.S., situated in the heart of the Raval district, which frames artworks and advises individuals, decorators and artists. 16

Sommelier

2014 96 x 38 x 99 cm Caixes de vi i cava, llistons de fusta, vidre i rodes. Cajas de vino y cava, listones de madera, vidrio y ruedas. Wine and cava boxes, wood slats, glass and wheels.

Raval

2014 43 x 78 x 109 cm Caixes de vi i cava, llistons de fusta, vidre i rodes. Cajas de vino y cava, listones de madera, vidrio y ruedas. Wine and cava boxes, wood slats, glass and wheels


Ignasi Foj www.ignasifoj.wordpress.com

Barcelona, 1964

És artista de formació autodidacta, en constant aprenentatge. Va començar a pintar en els anys vuitanta, quan treballava en cinema, televisió i publicitat, i l’avorriment dels llargs rodatges el va empènyer a recollir peces ‘inservibles’ per compondre figures. Actualment compagina la pintura amb les escultures d’objectes trobats, que denomina ‘Andròmines’. Malgrat no prodigar-se en massa exposicions, té obra en col·leccions privades a Espanya, França, Estats Units, Brasil i Japó. Fer, no donar res per sentat, i recollir peces aquí i allà per explicar històries mudes amb objectes trobats. Després de molt tramar, la llançadora es va disposar a volar. Algú sap si va aconseguir lluna ferma? Tot és possible, veritat? Relats oberts. Es artista de formación autodidacta, en constante aprendizaje. Empezó a pintar en los años ochenta, cuando trabajaba en cine, televisión y publicidad, y el aburrimiento de los largos rodajes le empujó a recoger piezas ‘inservibles’ para componer figuras. Actualmente compagina la pintura con las esculturas de objetos encontrados, que denomina ‘Andróminas’. A pesar de no prodigarse en demasiadas exposiciones, tiene obra en colecciones privadas en España, Francia, Estados Unidos, Brasil y Japón. Hacer, no dar nada por hecho, y recoger piezas aquí y allá para contar historias mudas con objetos encontrados. Después de mucho tramar, la lanzadera se dispuso a volar. ¿Alguien sabe si alcanzó luna firme? Todo es posible, ¿verdad? Relatos abiertos. This self-taught artist is constantly learning. He began painting in the eighties, when he worked in film, television and advertising, and the boredom of long shoots induced him to collect ‘useless’ objects which he used to shape figures. He now combines painting with sculpture made from discarded objects, which he calls ‘Andròmines’ (old junk in Catalonian). Although Foj does not participate in very many exhibitions, his works figure in private collections in Spain, France, the USA, Brazil and Japan. Foj makes, takes nothing for granted, and rakes pieces together to tell silent stories with objects he finds. After much plotting, the shuttle was ready to fly. Does anyone know if it reached the dry moon? Anything is possible, right? Open stories.

La Lanzadera

2011 13,5 x 47 x 43,5 cm Assemblatge de llançadora de teler, eix i rodes de skate, corda de baix, embellidor de porta de cotxe i xapa de fusta. Ensamblaje de huso de telar, eje y ruedas de skate, cuerda de bajo, embellecedor de puerta de coche y chapa de madera. Assembly of loom spindle, skateboard axle and wheels, base string, car door embellisher, and wooden sheet. 17


Daniel Osvaldo González daniel1gonazlez.wix.com/bicholamp Buenos Aires, 1957

Argentí d’origen, establert a Barcelona. La seva formació professional es troba en el camp de la tècnica aeronàutica. Deixa volar la seva imaginació, creant bestioles, robots i criatures construïdes a partir de materials reciclats; canvia la forma en què les persones veuen les escombraries, transformant la seva funció i fent útil allò descartat, i busca canviar el cicle del nostre consum. El seu treball està basat en l’anàlisi de les formes que, amb un toc humorístic, interaccionen entre objecte i usuari. Aquí presenta el que anomena un ‘Bidobot’, un robot d’un bidó. Aquest Gordito taronja estava abandonat al carrer i el va transformar en un ésser híbrid entre animal i robot, amb llum interior que realça la seva presència. Els seus ulls i les seves potes són de taps d’ampolles i en el seu llom porta un raspall a manera de cresta. Argentino de origen, afincado en Barcelona. Su formación profesional se encuentra en el campo de la técnica aeronáutica. Deja volar su imaginación, creando bichos, robots y criaturas construidas a partir de materiales reciclados, cambia la forma en que las personas ven la basura, trasformando su función y haciendo útil lo descartado, busca cambiar el ciclo de nuestro consumo. Su trabajo está basado en el análisis de las formas que, con un toque humorístico, interaccionan entre objeto y usuario. Aquí presenta lo que llama un ‘Bidobot’, un robot de un bidón. Este Gordito naranja estaba abandonado en la calle y lo trasformó en un ser híbrido entre animal y robot, con luz interior que realza su presencia. Sus ojos y sus patas son de tapones de botellas y en su lomo lleva un cepillo a modo de cresta. An Argentinean of origin based in Barcelona, Daniel Osvaldo González’s professional background is in aeronautic technology. He lets his imagination fly as he creates bugs, robots and creatures from recycled materials, changing the way people understand trash, transforming its function and making what was discarded useful as he seeks to change consumption cycles. His work analyses forms that interact with a humorous twist between object and user. Here he presents what he calls a ‘Bidobot’, a robot made from a canister (‘bidó’ in catalan). This orange Fatty was abandoned on the street and he transformed it into a hybrid being somewhere between animal and robot, with interior lighting that brings its presence into striking relief. Its eyes and legs are bottle caps and its back is adorned with a brush as a crest. 18

Gordito

2014 52 x 52 x 27 cm Bidó, taps i llum Bidón, tapones y luz Canister, bottle caps, light


Carmen Hierro www.carmenhierro.com

Pamplona, 1971

Carmen Hierro és llicenciada en Belles Arts per la Universitat de Barcelona el 1994. Entre 2009 i 2010 cursa el master Photoespaña en Fotografia, Teoria i Projectes Artístics per la Universitat Europea de Madrid. Paral·lelament, realitza nombrosos tallers presencials d’artistes tan dispars com Josep Guinovart, Antonio López, Patrick Faigembaum, Oliverio Toscani i Eduardo Momeñe. El seu treball entre el Ready-made i la poesia visual, explora un inconscient lúdic i intimista, que, fugint de tot efectisme, ens convida a replantejar-nos la nostra pròpia quotidianitat. Carmen Hierro es licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Barcelona en 1994. Entre 2009 y 2010 cursa el master Photoespaña en Fotografía, Teoría y Proyectos Artísticos por la Universidad Europea de Madrid. Paralelamente, realiza numerosos talleres presenciales de artistas tan dispares como Josep Guinovart, Antonio López, Patrick Faigembaum, Oliverio Toscani y Eduardo Momeñe. Su trabajo entre el Ready-made y la poesía visual, explora un inconsciente lúdico e intimista, que, huyendo de todo efectismo, nos invita a replantearnos nuestra propia cotidianidad. Carmen Hierro earned a Bachelor’s degree in Fine Arts at the University of Barcelona in 1994. In 2009 and 2010 she coursed the Photoespaña Master of Arts Program in Photography, Theory and Art Projects at the European University of Madrid. As she was doing this, she also took numerous courses with artists as diverse as Josep Guinovart, Antonio López, Patrick Faigembaum, Oliverio Toscani and Eduardo Momeñe. Her work lies between Ready-made and visual poetry, and explores a playful and intimate unconscious that, fleeing from all sensationalism, invites us to reconsider our daily lives.

La casa de la infancia II 2012 50 x 60 cm

Impressió paper alfa cel·lulosa, tintes pigmentades. Impresión papel alfa celulosa, tintas pigmentadas. Alfa paper print, pigmented inks.

La casa de la infancia X 2012 50 x 60 cm

Impressió paper alfa cel·lulosa, tintes pigmentades. Impresión papel alfa celulosa, tintas pigmentadas. Alfa paper print, pigmented inks. 19


Joaquín Jara www.joaquinjara.com Sabadell, 1977

De formació autodidacta, es defineix com a artista multidisciplinar que troba en el retrat el seu procés creatiu. Retrats que, ja siguin pictòrics, escultòrics o fílmics, expressen d’una manera perturbadora aquest projecte perpetu que és la construcció-deconstrucció del Jo. Compagina la seva producció amb diverses col·laboracions amb artistes de diferent índole. Així, crea peces específiques com a artista plàstic, entre altres, per a cinema: Les ciutats de Sílvia, de José Luis Guerin; per a dansa contemporània: Rasa, de la Companyia Malqueridas, al Museu Reina Sofia; com a director de pel·lícules experimentals: retrat 04/ Germana Civera, dins de Esplendeur # 02. Festival Internacional Montpeller Danse; en performance: Sedere, construcció d’una imatge, Bac! 11.0, Arts Santa Mónica; i en intervencions escultòriques efímeres en entorns naturals i urbans: Pols (Villefranche Sur Mer, França, 2013). De formación autodidacta, se define como artista multidisciplinar, que encuentra en el retrato su proceso creativo. Retratos que, ya sean pictóricos, escultóricos o fílmicos, expresan de un modo perturbador ese proyecto perpetuo que es la construcción-deconstrucción del Yo. Compagina su producción con diversas colaboraciones con artistas de diferente índole. Así, crea piezas específicas como artista plástico entre otros para cine: Las ciudades de Silvia, de José Luis Guerin; para danza contemporánea: Rasa, de la Compañía Malqueridas, en el Museo Reina Sofía; como director de películas experimentales: retrato 04/ Germana Civera, dentro de Esplendeur # 02. Festival Internacional Montpellier Danse; en performance: Sedere, construcción de una imagen, Bac! 11.0, Arts Santa Mónica; y en intervenciones escultóricas efímeras en entornos naturales y urbanos: Pulso (Villefranche Sur Mer, Francia, 2013). This self-taught artist defines himself as multidisciplinary, and develops his creative process through portraits. Be it through painting, sculpture or film, Joaquín Jara expresses the perpetual project of construction and deconstruction of the Self in a disturbing way. He alternates his own production with various collaborations with artists of different genres. Jara creates specific pieces as an artist for film, notably for The Cities of Silvia, by José Luis Guerin; pieces for contemporary dance, such as Rasa, by Companía Malqueridas, at the Reina Sofia Museum. Jara also directed experimental films like portrait 04 / Germana Civera, at Esplendeur # 02 in Montpellier Danse Festival, and worked in performance with Sedere, building an image, Bac! 11.0, Arts Santa Monica. His ephemeral sculptural interventions in natural and urban environments include Pulse (Villefranche Sur Mer, France, 2013). 20

Golem 06

2014 48 x 22 x 18 cm Ceràmica, fusta, coure y pàtina sacrificial. Cerámica, madera, cobre y pátina sacrificial. Ceramic, wood, copper and sacrificial patina.


Seba Lartigue Buenos Aires, 1974

Va estudiar Disseny Gràfic i Arquitectura a la Universitat de Buenos Aires, UBA. El seu contacte amb l’art sempre l’agraeix a la seva mare, artista plàstica, que el va fer presenciar, des de petit, les creacions en el seu taller. El 1999 comença a esculpir en marbre en el taller de la seva casa materna. El 2002 és becat en el taller d’escultura del Centre Cultural Recoleta, amb l’escultor argentí Omar Estela. L’afany inesgotable de descobrir camins el porta a aconseguir la talla en quars. El 2005 comença a realitzar escultures en ferro i soldadura, treballant en innombrables obres amb l’artista ferroviari argentí Carlos Regazzoni. Avui mostra la seva versatilitat en materials com a eix d’una estètica i simbologia, així com també un món interminable per a descobrir i comprendre.

Pichón de Pichona. Serie Gorriones 2014 14 x 11 x 7 cm (x 2)

Escultures en ferro soldat i reciclat amb recobriment de laca epoxi norma PPG. Esculturas en hierro soldado y reciclado con recubrimiento de laca epoxi norma PPG. Welded and recycled iron sculptures with epoxy lacquer PPG standard coating.

Estudió Diseño Gráfico y Arquitectura en la Universidad de Buenos Aires, UBA. Su contacto con el arte siempre se lo agradece a su madre, artista plástica, que le hizo presenciar desde pequeño las creaciones en su atelier. En 1999 comienza a esculpir en mármol en el taller de su casa materna. En 2002 es becado en el taller de escultura del Centro Cultural Recoleta, con el escultor argentino Omar Estela. El afán interminable de descubrir caminos le lleva a lograr la talla en cuarzo. En 2005 comienza a realizar esculturas en hierro y soldadura, trabajando con el artista ferroviario argentino Carlos Regazzoni en innumerables obras. Hoy muestra su versatilidad de materiales como eje de una estética y simbología, como así también un mundo interminable por descubrir y comprender. Seba Lartigue studied Graphic Design and Architecture at the University of Buenos Aires (UBA). He will always be grateful to his mother, an artist, for bringing him into contact with art from childhood, for she had him with her as she worked in her atelier. In 1999 Lartigue began sculpting in marble in the workshop at his maternal home. In 2002 he was awarded a scholarship to study sculpture at the Cultural Centre Recoleta under the guidance of Argentinean sculptor Omar Estela. With his boundless passion for discovering new directions Lartigue learned to sculpt in quartz. In 2005 he started making sculptures by welding iron and worked with Argentinean rail artist Carlos Regazzoni on a great number of works. Lartigue’s present use of different materials reveals a tremendous versatility which functions as the axis of his aesthetics and symbolism, as they open the way to a limitless world to discover and understand.

Al Acecho. Serie Gorriones 2014 14 x 9 x 9 cm

Escultures en ferro soldat i reciclat amb recobriment de laca epoxi norma PPG. Esculturas en hierro soldado y reciclado con recubrimiento de laca epoxi norma PPG. Welded and recycled iron sculptures with epoxy lacquer PPG standard coating.

21


Les Sardines J.A. Andrés Lacasta + Nacho Rodríguez Torrelavega 1967

www.artsardines.tumblr.com

Des de la formació del seu col·lectiu artístic, el 1999, han produït intermitentment projectes conjunts amb múltiples identitats, sent les intervencions artístiques in situ i les video-instal·lacions la seva especialitat. Des del principi parteixen de dos eixos sobre els quals basen la seva producció: d’una banda, el compromís mediambiental i social, de l’altra, els materials i objectes de partida de les seves obres, que mai són nous i pels quals busquen, en bona mesura, una descontextualització i reutilització aliena a la seva concepció matèrica original. L’obra expandida Science Tree que es presenta aquí parteix d’una particular relectura del cinema que King Vidor va realitzar a principis del segle passat entorn de la crisi del 1929, en el qual reivindica la tornada a la naturalesa, on el propi ecosistema natural es revela en tota la seva cruesa i bellesa com a metàfora d’un sistema social en crisi de valors i referents. Desde la formación de su colectivo artístico, en 1999, han producido intermitentemente proyectos conjuntos con múltiples identidades, siendo las intervenciones artísticas in situ y las video-instalaciones su especialidad. Desde el principio parten de dos ejes sobre los que basan su producción: por un lado, el compromiso medioambiental y social, por el otro, los materiales y objetos de partida de sus obras, que nunca son nuevos y para los que buscan, en buena medida, una descontextualización y reutilización ajena a su concepción matérica original. La obra expandida Science Tree que se presenta aquí parte de una particular relectura del cine que King Vidor realizó a principios del siglo pasado en torno a la crisis de 1929, en el que reivindica el retorno a la naturaleza, donde el propio ecosistema natural se revela en toda su crudeza y belleza como metáfora de un sistema social en crisis de valores y referentes. Since the foundation of their artist collective, in 1999, Les Sardines have intermittently produced joint projects with multiple identities. Their specialties are artistic interventions in situ and video installations. From the outset their production is based on two axes, one of which is environmental and social commitment and the other, materials and objects from which their works are made. By working with materials that are never new, the artists seek to a great extent to decontextualize and reutilise objects in ways alien to their original material conceit. The expanded work Science Tree presented here departs from a specific rereading of an early twentieth century King Vidor movie about the 1929 stock market crash, which calls for a return to a natural ecosystem depicted in all its rawness and beauty as a metaphor for a social system undergoing a crisis which profoundly destabilizes its basic values and referents. 22

Science Tree

2014 300 x 150 cm

Paper adhesivat, recuperat de cartelleria rebutjada. Papel adhesivado, recuperado de cartelería desechada. Recovered adherized paper from discarded posters.


Jordi López-Alert Capellades, 1971

És llicenciat en Belles Arts i diplomat en Biblioteconomia i Documentació per la Universitat de Barcelona (UB). El seu interès per les emocions en l’ésser humà i els seus vincles amb el paisatge ha estat una constant en la seva obra en els darrers anys. No caducity: reenvasant emocions és un conjunt d’obres fetes a partir de la reutilització d’envasos de productes de consum habitual, com ara ampolles de plàstic, tetrabriks, i capses de cartonet. En el procés creatiu, els envasos han estat manipulats i intervinguts per generar obres d’art plenes d’emocions i poesia. Són obres que reivindiquen la contemporaneïtat del dibuix, la pintura, i el gravat en un món dominat per la imatge digital. Un pont entre les tècniques tradicionals per a la creació d’imatges i la postmodernitat. Es licenciado en Bellas Artes y diplomado en Biblioteconomía y Documentación por la Universidad de Barcelona (UB). Su interés por las emociones en el ser humano y sus vínculos con el paisaje ha sido una constante en su obra en los últimos años. No caducity: reenvasant emocions es un conjunto de obras hechas a partir de la reutilización de envases de productos de consumo habitual, como por ejemplo botellas de plástico, tetrabriks, y cajas de cartón. En el proceso creativo, los envases han sido manipulados e intervenidos para generar obras de arte llenas de emociones y poesía. Son obras que reivindican la contemporaneidad del dibujo, la pintura, y el grabado en un mundo dominado por la imagen digital. Un puente entre las técnicas tradicionales para la creación de imágenes y la posmodernidad. This artist earned a Bachelor’s Degree in Fine Arts and a Diploma in Library and Information Science from the University of Barcelona (UB). Human emotions and their connections with landscape have been a constant theme in his work in recent years. No caducity: reenvasant emocions is a series of works made by reusing everyday consumer product packaging, such as plastic bottles, cartons, and cardboard boxes. In the creative process, containers were manipulated and interacted with to create artworks full of emotion and poetry. They reaffirm the contemporaneity of drawing, painting, and printmaking in a world dominated by digital imaging, thus formulating a bridge between traditional techniques for imaging and postmodern approaches.

No caducity: reenvasant emocions. #7

2014 27 x 38 x 1 cm

Tinta xina sobre envàs usat de cartonet estucat Tinta china sobre envase usado de cartón estucado Chinese ink on used coated cardboard container

23


Aurélien Lortet Vernon (FR), 1967

Escultor francès establert a Carmona, Sevilla. Llicenciat en Belles Arts per la Universitat de París i per la Universitat Autònoma de Barcelona, i Regidor d’Escena per l’Institut de les Arts Escèniques de Sevilla. Ha estat becari de la Casa Velázquez, Madrid, i ha realitzat diverses exposicions individuals a Sevilla, Madrid i França. També ha participat en col·lectives a Granada, Huelva, Sevilla, Madrid i França. Guanya el 1er Premi del II Certamen Reciclar Arte i té obres a diverses col·leccions públiques i privades a Espanya, França i Suïssa. També realitza tallers i conferències. Escultor francés afincado en Carmona, Sevilla. Licenciado en Bellas Artes por la Universidad de París y por la Universidad Autónoma de Barcelona, y Regidor de Escena por el Instituto de las Artes Escénicas de Sevilla. Ha sido becario de la Casa Velázquez, Madrid, y ha realizado diversas exposiciones individuales en Sevilla, Madrid y Francia. También ha participado en colectivas en Granada, Huelva, Sevilla, Madrid y Francia. Gana el 1er Premio del II Certamen Reciclar Arte y tiene obras en varias colecciones públicas y privadas en España, Francia y Suiza. También realiza talleres y conferencias. Aurélien Lortet is a French sculptor settled in Carmona, Seville, who carries a Bachelor of Fine Arts from the University of Paris and Universidad Autónoma de Barcelona. Trained as stage manager at the Institute for Performing Arts of Seville, he has held a fellowship at the Velázquez House, Madrid, and has made several solo exhibitions in Seville, Madrid and France. He has also participated in group shows in Granada, Huelva, Seville, Madrid and France. Lortet won the first Prize of the II Recycle Art Contest and his work is in many public and private collections in Spain, France and Switzerland. He also directs workshops and gives talks. 24

La reinvención del otro mundo 2010 100 x 56 x 30 cm

Fusta i vidre 100% reciclats, acer, vernís mat. Madera y vidrio 100% reciclados, acero, barniz mate. 100% recycled wood and glass, steel, dull varnish.


Electro no domesticado 2014 24,5 x 100 x 43,5 cm

Materials 95% reciclats: Una planxa usada, restes d’una cadira de fusta de castanyer, contraxapat de caixes de fruites, pintura blanca, vernís. Materiales 95% reciclados: Una plancha usada, restos de una silla de madera de castaño, contrachapado de cajas de frutas, pintura blanca, barniz. 95% recycled materials: A used iron, remains of a chair in chestnut wood, plywood from fruit boxes, white paint, varnish.

El recolector de luces 2013 85 x 23 x 30 cm

Fusta de palet, elements de màquina d’escriure, vidre, bombetes rebutjades i taps de recipients de productes cosmètics 100% reciclats, trobats al carrer. Madera de palé, elementos de máquina de escribir, vidrio, bom billas desechadas y tapones de recipientes de productos cosméticos 100% reciclados, encontrados en la calle. 100 percent recycled wooden pallet, typewriter parts, glass, discarded light bulbs and 100% recycled cosmetic jar caps, found on the street.

25


Richard Miñano Barranco (PE), 1970

Va ser educat en el Centre Peruà d’Audició i Llenguatge (C.P.A.L), un col·legi especial per a sords, pel fet de patir hipoacusia neurosensorial bilateral (sordesa mitjana), durant un període d’11 anys. Als trenta anys ingressa a l’Escola Nacional Superior Autònoma de Belles Arts del Perú, on es gradua l’any 2007. Actualment participa en múltiples esdeveniments i exposicions com a escultor i activista en favor del medi ambient, entre ells la I Biennal Internacional d’Art Ecològic, Lima (2014); Microplàstics: conseqüència imperceptible, Centre Cultural Juan Parra del Riego, Barranco (2014); Ecofest Perú: I Festival Ecològic, Museu d’Art Contemporani, MAC, Barranco (2014); De residus, reciclatges i altres reutilitzacions, Sala d’Art de Petroperú, San Isidro (2014); Surf Art Perú, Galeria Delbarrio, Chorrillos (2013); La ruta del plàstic, Centre Cultural Juan Parra del Reg, Barranco (2012). Fue educado en el Centro Peruano de Audición y Lenguaje (C.P.A.L), un colegio especial para sordos, por sufrir hipoacusia neurosensorial bilateral (sordera media), durante un periodo de 11 años. A los treinta años ingresa en la Escuela Nacional Superior Autónoma de Bellas Artes del Perú, donde se gradúa en 2007. Actualmente participa en múltiples eventos y exposiciones como escultor y activista en favor del medioambiente, entre ellos la I Bienal Internacional de Arte Ecológico, Lima (2014); Microplásticos: consecuencia imperceptible, Centro Cultural Juan Parra del Riego, Barranco (2014); Ecofest Perú: I Festival Ecológico, Museo de Arte Contemporáneo, MAC, Barranco (2014); De residuos, reciclajes y otros reúsos, Sala de Arte de Petroperú, San Isidro (2014); Surf Art Perú, Galería Delbarrio, Chorrillos (2013); La ruta del plástico, Centro Cultural Juan Parra del Riego, Barranco (2012). Richard Miñano was educated in the Peruvian Centre for Hearing and Language (CPAL), a special school for the deaf, on account of having bilateral sensor-neural hearing loss (medium deafness) for a period of 11 years. At the age of thirty he entered the National Superior School of Fine Arts of Peru, from where he graduated in 2007. At present he is involved in many events and exhibitions as environmental sculptor and activist. These include the First International Biennial of Ecological Art, Lima (2014); Microplastic: imperceptible consecuences, Centro Cultural Juan Parra del Riego, Barranco (2014); Ecofest Peru: I Ecological Festival, Museum of Contemporary Art, MAC, Barranco (2014); Waste, recycling and other reuses, Petroperu’s Art Gallery, San Isidro (2014); Peru Surf Art, Gallery Delbarrio, Chorrillos (2013); The route of plastic, Cultural Centre Juan Parra del Riego, Barranco (2012). 26

Réquiem por una esperanza 2014 16 x 152 x 134 cm

Assemblatge escultòric amb penja-robes i peces d’enllustradora de plàstics reciclats. Ensamblaje escultórico con perchas y piezas de lustradora de plásticos reciclados. Sculptural assembly made out of recycled plastic hangers and polisher parts.

Océano Plastificado 2012 60 x 58 x 180 cm

Assemblatge escultòric de 40 garrafes d’aigua potable Ensamblaje escultórico de 40 garrafas de agua potable Sculptural assembly made out 40 drinking water canisters


Nanouschka www.nanouschka.com Düsseldorf, 1965

L’artista franco-alemanya Nanouschka va estudiar a l’École Supérieure des Arts Modernes de París, on va treballar i va exposar durant anys. Un cop instal·lada a Barcelona, utilitza les deixalles urbanes, les escombraries de la societat materialista i consumidora, per treballar. Artista urbana, inspirada pel carrer, oposa materials nobles, ecològics¬ –com la fusta– al plàstic, no sostenible, importat en masse des de Xina. La manipulació político-religiosa misògina; l’absència de llibertat i la falta de respecte davant dels drets humans en general i en particular davant la dona, els malalts o altres minories, no la deixen indiferent. L’obra presentada, Equilibre Précaire, es refereix a la seducció femenina efímera. La artista franco-alemana Nanouschka estudió en la École Supérieure des Arts Modernes de París, donde trabajó y expuso durante años. Una vez instalada en Barcelona, utiliza los desechos urbanos, la basura de la sociedad materialista y consumidora, para crear sus obras. Artista urbana, inspirada por la calle, opone materiales nobles, ecológicos –como la madera– al plástico, no sostenible, importado en masse desde China. La manipulación político-religiosa misógina; la ausencia de libertad y la falta de respeto ante los derechos humanos en general y, en especial, ante la mujer, los enfermos u otras minorías, no la dejan indiferente. La obra presentada, Equilibre Précaire, se refiere a la seducción femenina efímera. Franco-German artist Nanouschka studied at the École Supérieure des Arts Modernes in Paris, where she worked and exhibited for years. Once installed in Barcelona, she uses urban waste, the trash of our materialistic consumer society, to create her works. An Urban artist inspired by the street, Nanoushchka juxtaposes noble, organic materials like wood and unsustainable plastic, imported en masse from China. Misogynist political and religious manipulation, lack of freedom and disrespect of human rights, especially when these affect women, the sick and other minorities, fire her to outrage. The work she presents here, Precarious Balance, refers to ephemeral feminine seduction.

Equilibre Précaire 2014 100 x 200 x 60 cm

Instal·lació sobre cadira de fusta amb cames de nina de plàstic, tela, llana i filferro. Instalación sobre silla de madera con piernas de muñeca de plástico, tela, lana y alambre. Installation on wooden chair with plastic doll legs, fabric, wool and wire. 27


Yael Olave Munizaga www.yomisma-design.com

Santiago de Chile, 1973

Dissenyadora gràfica i joiera. Va estudiar joieria artística contemporània a l’Escola Massana. Presenta una selecció de South Colors: joies exclusives fetes a mà amb objectes reciclats, projecte finançat per FONDART convocatòria 2014 (Govern de Xile). El que alguns descarten, Yael ho recupera, transforma, li dóna una altra vida i un altre nom, apel·lant a la transformació intuïtiva dels materials artificials ja rebutjats. Antàrtida ens parla del canvi climàtic i dels diversos conflictes entre països pel seu territori i els seus recursos naturals, que provoca aquesta pugna gens ètica entre els qui volen enriquir-se sense miraments (conjunt: anell, collaret i arracades). Afrika ens recorda els milers de conflictes i desplaçaments provocats per l’explotació minera, coneguda com a ‘diamants de sang’ (conjunt: collaret i anell). Diseñadora gráfica y joyera. Estudió joyería artística contemporánea en la Escola Massana. Presenta una selección de South Colors: joyas exclusivas hechas a mano con objetos reciclados, proyecto financiado por FONDART convocatoria 2014 (Gobierno de Chile). Lo que algunos descartan, Yael lo recupera, transforma, le da otra vida y otro nombre, apelando a la transformación intuitiva de los materiales artificiales ya desechados. Antártida nos habla del cambio climático y los diversos conflictos entre países por su territorio y sus recursos naturales que provoca esta pugna nada ética entre quienes quieren enriquecerse sin miramientos (conjunto: anillo, collar y pendientes). Afrika nos recuerda los miles de conflictos y desplazamientos provocados por la explotación minera, conocida como ‘diamantes de sangre’ (conjunto: collar y anillo). Yael Olave Munizaga is a graphic artist and jewellery designer. She studied contemporary artistic jewellery at the Escola Massana. Here she presents a selection of South Colors: exclusive jewellery handmade from recycled objects, in a project funded by FONDART call for proposals 2014 (Government of Chile). What some dismiss, Yael retrieves, transforms, and gives another life and another name, appealing to the intuitive transformation of artificial and discarded materials. Antarctic addresses climate change and the various disputes between countries for territory and natural resources, which provoke an unethical struggle between those who want to get rich without scruples (set: ring, necklace and earrings). Afrika reminds us of the thousands of conflicts and displacements caused by mining what have come to be known as ‘blood diamonds’ (set: necklace and ring). 28

Afrika

14,5 x 37,5x 2 cm (collaret / collar / necklace) 2,2 x 2,2 x 2,2 (anell / anillo / ring) Alambre de colors de connexions elèctriques, maneguets de coure, fil i làmina de plata reciclada de processos mecànics. Alambre de colores de conexiones eléctricas, manguitos de cobre, hilo y lámina de plata reciclada de procesos mecánicos. Coloured electrical wires, copper sleeves, recycled silver wire and sheet from mechanical processes.

Antártida

14,5 x 39 x 2 cm (collaret / collar / necklace) 4,0x 3,5 x 4,0 cm. (anell / anillo / ring) 4,0x 7,5 x2,0 cm (arracades / pendientes / earrings) Metacrilat rebutjat de talls en làser, components de PC, fil i làmina de plata reciclada de processos mecànics. Metacrilato desechado de cortes hechos en láser, componentes de PC, hilo y lámina de plata reciclada de procesos mecánicos. Discarded methacrylate from laser cuttings, PC components, recycled silver wire and sheet from mechanical


Errol Sari www.errolsari.com

London, 1962

Church of the Holy Coke

Va estudiar Belles Arts a Cardiff, Gal·les, la Universitat de Miami i UNAM Sant Carlos, Mèxic DF, i ha exposat a l’América del Sud i del Nord i Europa. Ara establert a Barcelona, ha exposat a la Ciutat Comtal recentment, a La Línea Verde, iCut i Galeria Mutuo. La seva obra es troba en l’actualitat centrada en peces escultòriques, en les quals utilitza materials reciclats en la mesura del possible. Actualment està treballant amb llum i llaunes d’alumini, que martelleja a mà, ja que no obtindria la varietat de formes i textures que vol, utilitzant una màquina. El procés de producció de les peces és molt físic i li resulta catàrtic i desafiador per igual. Considera que els artistes ocupen una posició privilegiada en la societat, i segons ell això comporta una responsabilitat social. La peça Church of the Holy Coke és un comentari sobre la globalització.

2012 175 x 125 cm

Llaunes d’alumini reciclades, esculpides. Latas de aluminio recicladas, esculpidas. Recycled sculpted aluminium cans.

Estudió Bellas Artes en Cardiff, Gales, la Universidad de Miami y UNAM San Carlos, México DF, y ha expuesto en América del Sur y del Norte y Europa. Ahora afincado en Barcelona, ha expuesto allí recientemente, en La Línea Verde, iCut y Galería Mutuo. Su obra se encuentra en la actualidad centrada en piezas escultóricas, en las que utiliza materiales reciclados en la medida de lo posible. Actualmente está trabajando con luz y latas de aluminio, que martillea a mano, ya que no obtendría la variedad de formas y texturas que quiere, a máquina. El proceso de producción de las piezas es muy físico y le resulta catártico y desafiante por igual. Considera que los artistas ocupan una posición privilegiada en la sociedad, y según él esto conlleva una responsabilidad social. La pieza Church of the Holy Coke es un comentario sobre la globalización. Errol Sari studied Fine Arts in Cardiff, Wales, the University of Miami and UNAM San Carlos, Mexico D.F., and has exhibited in South and North America and Europe. Now settled in Barcelona, he has recently exhibited his work at La Línea Verde, iCut and Galería Mutuo. At present he is focusing on sculptural pieces, in which he uses recycled matter as much as he can. He hammers light tin and aluminium cans by hand to obtain a variety of forms and textures he could not achieve with machines. The process of producing the pieces is very physical and he finds it cathartic and challenging in equal measure. He believes that artists occupy a privileged position in society, which in his opinion carries social responsibility. Church of the Holy Coke is a commentary on globalization.

Skull

2013 150 x 100 cm

Llaunes d’alumini reciclades, esculpides. Latas de aluminio recicladas, esculpidas. Recycled sculpted aluminium cans. 29


Ramiro Sobral www.elciclobcn.com Buenos Aires, 1972

Va viure gran part de la seva vida a Tucumán, Argentina. L’any 2007 arriba a Barcelona. El 2013 obre la seva botiga de bicicletes El Ciclo, al barri gòtic. Allà va sorgir la idea de crear una col·lecció de llums amb les parts sobrants de bicicletes que s’acumulaven en el seu taller. Bicicletes que van veure la llum és un projecte que intenta recuperar, reciclar i reutilitzar parts de bicicletes antigues i usades per crear llums amb formes diferents i úniques. Es composen de peces de bicicleta com ara radis, discos de fre, boixes, cadenes, etc. Encara que cap llum es repeteix, l’origen dels seus components es detecta a primera vista. Com a curiositat, la majoria d’aquests llums gira sobre el seu eix, la qual cosa provoca un interessant joc de llums i ombres. Vivió gran parte de su vida en Tucumán, Argentina. En 2007 llega a Barcelona. En 2013 abre su tienda de bicicletas El Ciclo, en el barrio gótico. Allí surgió la idea de crear una colección de lámparas con las partes sobrantes de bicicletas que se acumulaban en su taller. Bicicletas que vieron la luz es un proyecto que intenta recuperar, reciclar y reutilizar partes de bicicletas antiguas y usadas para crear lámparas con formas diferentes y únicas. Están compuestas de piezas de bicicleta como radios, discos de freno, bujes, cadenas, etc. Aunque ninguna lámpara se repite, el origen de sus componentes se detecta a simple vista. Como curiosidad, la mayoría de estas lámparas gira sobre su eje, lo cual provoca un interesante juego de luces y sombras. Ramiro Sobral spent most of his life in Tucumán, Argentina. He moved to Barcelona in 2007 and opened his bicycle shop El Ciclo, in the Gothic Quarter, in 2013. There he began to create a collection of lamps with the leftover bicycle parts that had piled up in his workshop. Bikes that came out into the light is a project that tries to recover, recycle and reuse parts of old bicycles to create lamps with different and unique shapes. They are made of a variety of bicycle parts which include spokes, brake discs, bushings and chains. Although no two lamps are identical, the origin of their components can be appreciated with the naked eye. Curiously but not surprisingly, most of these lamps turn on an axis, producing an interesting play of light and shadows. 30

Nón Lá (Sombrero de arrozal) 2014 30 x 60 x 60 cm

Boixa de roda davantera, radis, cèrcol de llanda i cables de fre. Buje de rueda delantera, radios, aro de llanta y cables de freno. Front wheel bushing, spoke, tyre rim and brake cables.

Campana

2014 110 x 45 x 45 cm Boixa de roda posterior, radis, cadenes de transmissió, roda davantera, palometes. Buje de rueda trasera, radios, cadenas de transmisión, rueda delantera, palometas. Rear wheel bushing, spokes, transmission chains, front wheel brackets.


Montse Tomás www.montsetomas.es Barcelona, 1967

Formació en Història de l’Art (UB) i graduada en Escultura a l’Escola Massana de Barcelona. En els darrers anys l’escultura ha esdevingut el seu llenguatge més habitual, però des de sempre, amb el dibuix o la pintura, s’ha preguntat per la naturalesa del procés creatiu, d’on ve aquesta necessitat d’expressar-se a través de l’art i per què fa el que fa. 108 accions és una família de peces que s’inspira en una llista de verbs elaborada al 1967 per Richard Serra, amb la qual pretenia definir en què consistia la feina d’escultor, allunyant-se dels procediments escultòrics tradicionals. Montse ha utilitzat retalls de tarlatana –tela que es fa servir per entintar les planxes en la tècnica del gravat–, experimentant com les diferents accions i manipulacions porten a unes determinades formes. Formación en Historia del Arte (UB) y graduada en Escultura por la Escuela Massana de Barcelona. En los últimos años la escultura se ha convertido en su lenguaje más habitual, pero desde siempre, ya sea con el dibujo o la pintura, se ha preguntado por la naturaleza del proceso creativo, ¿de dónde viene esta necesidad de expresarse a través del arte? y ¿por qué hace lo que hace? 108 acciones es una familia de piezas que se inspira en una lista de verbos elaborada en 1967 por Richard Serra, con la que pretendía definir en qué consistía el trabajo de escultor, alejándose de los procedimientos escultóricos tradicionales. Montse ha utilizado recortes de tarlatán –tela que se usa para entintar las planchas en la técnica del grabado–, experimentando cómo las diferentes acciones y manipulaciones llevan a unas determinadas formas. Montse Tomás studied Art History at the University of Barcelona (UB) and earned a degree in Sculpture from the Massana School of Barcelona. In recent years, sculpture has become her main language but always, whether in drawing or in painting, she explores the nature of the creative process, querying where the need to express oneself through art originates. Why, she asks, does she do what she does?

108 accions_esquinçar

2014 50 x 50 cm Tarlatana Tarlatán Tarlatane


Premi Residu’Art Premio Residu’Art Residu’Art Awards

4

Al Grup HERA creiem que els residus tenen un gran potencial de reutilització i valorització que ens permet transformar-lo en un recurs valuós i renovable. Per aquest motiu vam crear l’any 2005 els premis Residu’Art, reivindicant amb artistes de tot el món:

En el Grupo HERA creemos que el residuo tiene un gran potencial de reutilización y valorización que nos permite convertirlo en un recurso valioso y renovable. Es por este motivo que en el año 2005 decidimos crear los premios Residu’Art, trabajando con artistas de todo el mundo, para juntos reivindicar:

At HERA Group we believe that residues have great potential for reuse and revaluation, which we can transform into valuable renewable resources. This is why we created the Residu’Art awards in 2005, proclaiming with artists from all over the world:

“el residu té valor” “el residu pot ser art”

“el residuo tiene valor” “el residuo puede ser arte”

“Residues have value” “Residues can become art”



Carles Piera Claramunt CategorĂ­a Artista Emergente 2013 Categoria Artista Emergent Emerging Artist Award

6


Aingeru Rincón Benito

Llicenciada en Belles Arts (UB) en l’especialitat de dibuix. Categoría Artista Profesional 2013 Categoria Artista Professional Professional Artist Award

London I + II 2010 121 x 121 cm (x 2) Collage de billetes de metro usados Collage de bitllets de metro utilitzats Collage of used subway tickets 6


Exposició d’artistes convidats Exposición de artistas invitados Exhibition of Invited Artists

4



Drap-Art www.drapart.net

Cada any, Drap-Art convida artistes especialment vinculats a l’associació, col·laboradors històrics com Consuelo Bautista i Mauricio Castro –que van estar molt actius en els primers anys d’activitat– o artistes que considerem precursors del que fem i pels quals sentim gran admiració, com Javier Mariscal i Marcel·lí Antúnez, o simplement artistes actius al barri, el treball dels quals és afí al nostre. A més, sempre convidem artistes en col·laboració amb altres organitzacions com l’AFAD, la Galeria N2, i aquest any també el Fòrum Cultural d’Àustria a Madrid i els festivals Pronóstica de les illes Balears i Riscarti de Roma. 6

Cada año, Drap-Art invita a artistas especialmente vinculados a la asociación, a colaboradores históricos como Consuelo Bautista y Mauricio Castro –que estuvieron muy activos en los primeros años de actividad– o artistas que consideramos precursores de lo que hacemos y por los que sentimos gran admiración, como Javier Mariscal y Marcel·lí Antúnez, o simplemente artistas activos en el barrio, cuyo trabajo es afín al nuestro. Además, siempre invitamos a artistas en colaboración con otras organizaciones como el AFAD, la Galería N2, y este año también el Foro Cultural de Austria en Madrid, los festivales Pronóstica de las islas Baleares y Riscarti de Roma.

Every year Drap-Art invites artists especially tied to the association, historical collaborators such as Consuelo Bautista and Mauricio Castro, who were active in the early years of activity or artists that our jury considers to be precursors of what we do and for whom we have great admiration, such as Javier Mariscal and Marcel li Antúnez. We also invite active artists from the local community, whose work is related to ours, as well as artists who collaborate with other organizations such as AFAD and N2 Gallery. This year we are pleased to welcome the Austrian Cultural Forum in Madrid, the Pronóstica festival from the Balearic Islands, and the Riscarti festival from Rome.


Marcel·lí Antúnez www.marceliantunez.com

Moià (CAT), 1959

Reconegut internacionalment com una de les figures més rellevants de l’art electrònic i l’experimentació escènica, ha desenvolupat un univers visual personal i iconoclasta, basat en una reflexió sobre sistemes de producció artística, la Sistematúrgia. Ha realitzat instal·lacions i performances en museus, galeries, teatres i espais no convencionals a més de 40 països. La seva obra inclou performances mecatròniques amb robots, instal·lacions interactives i col·laboracions amb col·lectius, entre ells la Fura dels Baus, del qual va ser fundador i líder en els anys vuitanta. Ha rebut entre altres el primer premi al Festival Étrange Paris 1994, Premi Max Espanya 2001, i Premi Ciutat de Barcelona el 2004. Reconocido internacionalmente como una de las figuras más relevantes del arte electrónico y la experimentación escénica, ha desarrollado un universo visual personal e iconoclasta, basado en una reflexión sobre sistemas de producción artística, la Sistematurgia. Ha realizado instalaciones y performances en museos, galerías, teatros y espacios no convencionales en más de 40 países. Su obra incluye performances mecatrónicas con robots, instalaciones interactivas y colaboraciones con colectivos, entre ellos la Fura dels Baus, del que fue fundador y líder en los años ochenta. Ha recibido entre otros el primer premio en el Festival Étrange Paris 1994, Premio Max España 2001, y Premi Ciutat de Barcelona en 2004. Internationally recognized as one of the most relevant figures of electronic art and performance experimentation, Moià Marcel·lí Antúnez has developed a personal and iconoclastic visual universe based on reflections on artistic production systems he calls Sistematurgia. He has created installations and performed in museums, galleries, theatres and unconventional spaces in more than 40 countries. His work includes mechatronic performances with robots, interactive installations and collaborations with groups such as La Fura dels Baus, of which he was a founding member and leader in the eighties. His work was awarded first prize at the Paris Etrange Festival 1994, the Max Award Spain 2001, and the Premi Ciutat de Barcelona in 2004.

Aranya

2014 170 x 150 x 90 cm Ampolles d’aigua amb tap, cinta adhesiva, restos de metall, tela de cotó reciclada, làtex i pintura. Botellas de agua con tapón, cinta adhesiva, restos de metal, tela de algodón reciclada, látex y pintura. Water bottles with tops, adhesive tape, metal remainders, recycled cotton cloth, latex and paint.

Morrollar

2014 150 x 100 x 70 cm Ampolles d’aigua amb tap, cinta adhesiva, restos de metall, tela de cotó reciclada, làtex i pintura. Botellas de agua con tapón, cinta adhesiva, restos de metal, tela de algodón reciclada, látex y pintura. Water bottles with tops, adhesive tape, metal remainders, recycled cotton cloth, latex and paint.

Dosbarba

2014 110 x 120 x 90 cm Ampolles d’aigua amb tap, cinta adhesiva, restos de metall, tela de cotó reciclada, làtex i pintura. Botellas de agua con tapón, cinta adhesiva, restos de metal, tela de algodón reciclada, látex y pintura. Water bottles with tops, adhesive tape, metal remainders, recycled cotton cloth, latex and paint.

Uncorn

2014 165 x 100 x 70 cm Ampolles d’aigua amb tap, cinta adhesiva, restos de metall, tela de cotó reciclada, làtex i pintura. Botellas de agua con tapón, cinta adhesiva, restos de metal, tela de algodón reciclada, látex y pintura. Water bottles with tops, adhesive tape, metal remainders, recycled cotton cloth, latex and paint.

6


Omar Ivan Jaime Araujo Lambayeque (PE), 1977

Músic, orfebre, escultor i investigador de tècniques antigues d’orfebreria en plata, nascut a la costa nord del Perú. També estudia la interpretació de la mitografia i la iconografia antiga del seu país. Habitualment viu entre Espanya i Perú, però acaba de passar un any viatjant per Àsia i el nord d’Europa, on ha impartit classes de musicoteràpia amb Hang, un instrument de recent creació. Al Perú ha fundat una casa-escola d’artesania per a nens del carrer, totalment independent, comptant només amb l’ajut de la seva família per construir la casa i mantenir als nens. Actualment investiga les possibilitats artístiques de claus velles, i d’aquest estudi neixen les peces presentades a Drap-Art’14. Músico, orfebre, escultor e investigador de técnicas antiguas de orfebrería en plata, nacido en la costa norte del Perú. También estudia la interpretación de la mitografía y la iconografía antigua de su país. Vive entre España y Perú, aunque acaba de pasar un año viajando por Asia y el norte de Europa, donde ha impartido clases de musicoterapia con Hang, un instrumento de reciente creación. En Perú ha fundado una casa-escuela de artesanía para niños de la calle, de forma independiente, solo con la ayuda de su familia para construir la casa y mantener a los niños. Actualmente está investigando las posibilidades artísticas de llaves viejas, y de este estudio nacen las piezas presentadas en DrapArt’14. Omar Ivan Jaime Araujo is a musician, goldsmith, sculptor and researcher of ancient silversmith techniques, born on the north coast of Peru. He studies the interpretation of ancient mythography and iconography of his country. He lives in Spain and Peru but just spent a year travelling around Asia and northern Europe, where he taught music therapy with the Hang, a recently invented instrument. In Peru he founded a crafts house-school for street children, totally on his own, with only the help of his family to build the house and take care of the children. He is currently researching the possible artistic use of old keys and the pieces presented at Drap-Art’14 are a result of this study. 6

Libertad

2014 60 x 36 x 12 cm Claus antigues i xapa reciclada soldades entre si Llaves antiguas y chapa reciclada soldadas entre sí Old keys and recycled metal plate welded one to the other

Cindarella

2014 5 x 24 x 6 cm Claus antigues i xapa reciclada soldades entre si Llaves antiguas y chapa reciclada soldadas entre sí Old keys and recycled metal plate welded one to the other


Consuelo Bautista www.consuelobautista.com Bogotá, 1957

Llicenciada en publicitat per la Universitat de Bogotà. Actualment viu a Barcelona i exerceix com a fotògrafa independent. Ha realitzat projectes a Cuba, Colòmbia, Israel, Montenegro, Galícia, Astúries, Barcelona, el Marroc, Senegal i Mèxic, lligats a la fotografia documental, que han estat exposats i publicats a diferents mitjans, revistes i catàlegs. El 2007 li va ser atorgat el premi Arts Plàstiques Ciutat de Barcelona pel projecte A los invisibles. Durant 4 anys va fotografiar el patrimoni cultural i natural de Colòmbia, Mèxic, Argentina i Brasil per la companyia Gas Natural. Ha impartit diverses Màster class i participat a taules rodones i projeccions en trobades fotogràfiques a Espanya i Llatinoamèrica. Ha col·laborat amb La Vanguardia, El Periódico i habitualment amb El País. És membre fundador de l’associació Centre de fotografia documental de Barcelona, lafotobcn. Licenciada en publicidad por la Universidad de Bogotá. Actualmente vive en Barcelona y ejerce como fotógrafa independiente. Ha realizado proyectos en Cuba, Colombia, Israel, Montenegro, Galicia, Asturias, Barcelona, Marruecos, Senegal y México, ligados a la fotografía documental, que han sido expuestos y publicados en diferentes medios, revistas y catálogos. En 2007 le fue otorgado el premio Artes Plásticas Ciudad de Barcelona por el proyecto A los invisibles. Durante 4 años fotografió el patrimonio cultural y natural de Colombia, México, Argentina y Brasil para la compañía Gas Natural. Ha impartido diversas Master class y participado en mesas redondas y proyecciones en encuentros fotográficos en España y Latinoamérica. Ha colaborado con La Vanguardia, El Periódico y habitualmente con el El País. Es miembro fundador de la asociación Centre de fotografía documental de Barcelona, lafotobcn. Consuelo Bautista carries a degree in advertising from the University of Bogotá. At present she lives in Barcelona where she works as a freelance photographer. She has executed documentary photography projects in Cuba, Colombia, Israel, Montenegro, Galicia, Asturias, Barcelona, Morocco, Senegal and Mexico, which have been exhibited and published in various media, magazines and catalogues. In 2007 she was awarded the Premi Ciutat de Barcelona in Visual Arts for the project A los invisibles. For four years she photographed the cultural and natural heritage of Colombia, Mexico, Argentina and Brazil for Gas Natural Company. She has taught diverse master classes and participated in panel discussions and screenings in photographic encounters in Spain and Latin America. She has collaborated with La Vanguardia, El Periódico and regularly with El País. She is a founding member of the association Centre for Documentary Photography of Barcelona, lafotobcn.

s/t

1996 82 x 122 x 5,60 cm Fotografia en b/n i marc de fusta decorat amb carrets fotogràfics reciclats creat per Torre de Papel. Fotografía en b/n y marco de madera decorado con carretes fotográficos reciclados realizado por Torre de Papel Photograph in b/w and recycled wooden frame decorated with photographic reels created by Torre de Papel

6


Karol Bergeret www.consuelobautista.com Barcelona (ES), 1975

Bergeret treballa des de 2006 en una col·lecció d’escultures realitzades sobre posts de planxar i altres objectes domèstics trobats. En abandonar la seva funció, aquests elements li permeten explicar la història de moltes dones Santes Mestresses de Casa i SuperWomanShivas, alhora que reflexionar sobre l’evolució de la societat moderna. Encara que ja són més d’una vintena d’escultures, el tema de l’ego li va recordar a Bergeret que té una obra esperant sortir a la llum des de fa anys: La Coqueta. Representa a les dones de fa unes dècades que s’empolainaven en les seves càmeres a l’espera del marit... davant del mirall, amb els “rulos”, la bata de boatiné, les cremes facials, els maquillatges, les joies... Aquesta obra ens convida a ser part d’ella. Bergeret trabaja desde 2006 en una colección de esculturas realizadas sobre tablas de planchar y otros objetos domésticos encontrados. Al abandonar su función, estos elementos le permiten contar la historia de muchas mujeres Santas Amas de Casa y SuperWomanShivas, a la vez que reflexionar sobre la evolución de la sociedad moderna. Aunque ya son más de una veintena de esculturas, el tema del ego le recordó a Bergeret que tiene una obra esperando salir a la luz desde hace años: La Coqueta. Representa a las mujeres de hace unas décadas que se acicalaban en sus cámaras a la espera del marido... frente al espejo con los rulos, la bata de boatiné, las cremas faciales, los maquillajes, las joyas... Esta obra nos invita a ser parte de ella. Bergeret has been working on a collection of sculptures made from ironing boards and other found household objects since 2006. By abandoning their traditional role, these elements allow her to tell the story of a great many women she calls Saintly Housewives and SuperWomanShivas, whose stories ask us to reflect upon the evolution of modern society. Though there are already more than twenty sculptures, the theme of ego reminded Bergeret that she still has a piece that has been waiting to see light for years: La Coquette. This piece represents the women from a few decades ago who dolled themselves up in their chambers in front of the mirror with curlers and boatiné gown, face creams, make-up and jewellery as they awaited their husbands’ return. This work invites us to be part of them. 6

La Coqueta

2014 160 x 30 x 30cm Collage d’objectes recuperats: taula de planxar, moble tocador, mirall, paper de paret antic, objectes de bellesa femenina i llum. Collage de objetos recuperados: tabla de planchar, mueble tocador, espejo, papel de pared antiguo, objetos de belleza femenina y luz. Collage of recovered objects: ironing board, dressing table, mirror, antique wall paper, toiletries and light.


Maurício Castro Recife (BR), 1963

Des dels anys vuitanta realitza exposicions individuals i col·lectives a Brasil i altres països. El 1989 va fundar, juntament amb José Paulo, el Taller Cuarta Zona de Arte, a la ciutat de Recife. També va fundar, el 1996, al costat de Lu Pulici, Fafá Franco, Edu Alves, Lufe Lopes, José Roberto i Imanol Ossa, el taller col·lectiu Torre de Papel, a Barcelona, i el 2001, amb Isabela Stampanoni, Juliana Notari, Alligator i Fernando Augusto, el taller Submarino, novament a Brasil. Com a director d’art va realitzar dos clips de Mundo Livre SA i, com a director, el curtmetratge Claustrofreniformes i el documental Duplo Mortal Parafuso. Va crear l’escenografia per l’obra de José Paes de Lira i Leandra Lleial Fiho Mercaderías y futuro. També du a terme activitats pedagògiques centrades en la pintura, el dibuix i el reciclatge. Actualment és membre del taller Peligro, on realitza gravats, pintura i escultura. Desde los años ochenta realiza exposiciones individuales y colectivas en Brasil y otros países. En 1989 fundó junto a José Paulo el Taller Cuarta Zona de Arte, en la ciudad de Recife. También fundó, en 1996, junto a Lu Pulici, Fafá Franco, Edu Alves, Lufe Lopes, José Roberto e Imanol Ossa, el taller colectivo Torre de Papel, en Barcelona, y en 2001, junto a Isabela Stampanoni, Juliana Notari, Alligator y Fernando Augusto, el taller Submarino, nuevamente en Brasil. Como director de arte realizó dos clips de Mundo Livre SA y, como director, el cortometraje Claustrofreniformes y el documental Duplo Mortal Parafuso. Fue autor de la escenografía para la obra de José Paes de Lira y Leandra Leal Filho Mercaderías y futuro. También lleva a cabo actividades pedagógicas centradas en la pintura, el dibujo y el reciclaje. Actualmente es miembro del taller Peligro, donde realiza grabados, pintura y escultura. Since the nineteen eighties Mauricio Castro holds solo and group exhibitions in Brazil and other countries. In 1989 he founded the Cuarta Zona de Arte Workshop with José Paulo, in the city of Recife. He also founded the collective Workshop Torre de Papel in 1996 with Lu Pulici, Fafá Franco, Edu Alves, Lufe Lopes, José Roberto and Imanol Ossa, in Barcelona, and in 2001, along with Isabela Stampanoni, Juliana Notari, Alligator and Fernando Augusto, the Submarino workshop, again in Brazil. As art director he has made two clips for Mundo Livre SA and as a director he made the short film Duplo Claustrofreniformes and the documentary Mortal Parafuso. He did the scenery for Jose Paes de Lira and Leandra Leal Filho’s work y futuro. He also devotes himself to educational activities centred on painting, drawing and recycling. At present he is a member of the Peligro workshop, where he produces prints, paintings and sculpture.

Drap-Vision

1997 54 x 35 x 18 cm Collage de caixes de vi, discos de vinil i diapositives amb fotos d’Ingrid Morató. Collage de cajas de vino, discos de vinilo y diapositivas con fotos de Ingrid Morató. Collage of wine boxes, vinyl records and photo slides by Ingrid Morato. Foto: Juanchi Pegoraro 6


Christian Konn - chk www.chkonn.blogspot.com.es

Neus (DE), 1965

Christian Konn és dissenyador de joies i signa les seves peces amb chk. Combina la seva feina personal amb la realització de mecanitzacions i suport tècnic per a artistes, teatres i museus des de 1994, primer com a aficionat per artistes com Accidents Polipoetics o Oscar Abril Ascaso i esdeveniments com Robespierre contra el Capitán Trueno, De Réptiles y Batracios o Polipoesía Urbana de Pueblo, en plena efervescència de l’art contemporani més underground dels 90 a Barcelona. Amb el temps s’ha convertit en una professió. S’ha especialitzat en la construcció de animatrònics, robots, prototips, ficticis, elements escenogràfics i peces especials per a artistes, institucions i museus, entre d’altres per a Jaume Plensa, Konic Theatre, Fundació La Caixa, el Pavelló Oikos a Expo Aigua de Saragossa, Centre Español de Astrobiologia en Exposició Universal de Aichien Japó, Roland Olbeter, Marcel.li Antunez i la Fura dels Baus. Christian Konn es diseñador de joyas y firma sus piezas chk. por formación, entró en el campo artístico en 1994, realizando mecanizaciones y apoyo técnico para artistas teatros y museos, desde 1994, primero como aficionado para artistas como Accidents Polipoetics o Oscar Abril Ascaso y para eventos como Robespierre contra el Capitán Trueno, De Reptiles y Batracios o Polipoesía Urbana de Pueblo, en plena efervescencia del arte contemporáneo más underground de los 90 en Barcelona. Con el tiempo se ha convertido en una profesión. Se ha especializado en la construcción de animatrónicos, robots, prototipos, ficticios, elementos escenográficos y piezas especiales para artistas, instituciones y museos, entre otros para Jaume Plensa, Konic Theatre, Fundació La Caixa, Oikos en Expo Agua de Zaragoza, Centro Español de Astrobiología en Exposición Universal de Aichien Japón, Roland Olbeter, Marcel.li Antunez y la Fura dels Baus. Christian Konn is jewellery designer and signs his pieces chk. He combines his personal work with the creation of mechanisms and technical support for artists, events and museums since 1994, when he started to do so, first as a hobby for artists like Accidents Polipoètics, Oscar Abril Ascaso and events such as Robespierre contra Capitán Trueno De Réptiles y Batracios or Polipoesía Urbana de Pueblo, in full effervescence of more underground contemporary art of the 90 in Barcelona. Over time it has become a profession. He specializes in building animatronics, robots, prototypes, fictitious, props and special pieces for artists, institutions and museums, including Jaume Plensa, Konic Theatre, Fundació La Caixa, Oikos Expo Zaragoza Water, Spanish Center astrobiology in Universal Exhibition of Aichien Japan, Roland Olbeter, Marcel.li Antunez and Fura dels Baus. 6

Frozen Art

2014 142 x 74 x 30 cm Instal·lació de porta de nevera amb lletres de neó i diferents objectes. Il·luminació LED amb Dimmer. Instalación de puerta de nevera con letras de neón y diversos objetos. Iluminación LED con Dimmer. Installation of a refrigerator door with neon letters and diverse objects. LED Lighting with Dimmer. Foto: Juanchi Pegoraro


Javier Mariscal www.mariscal.com

Valencia, 1950

Un dels creadors més representatius de la marca Barcelona. Va realitzar els seus primers treballs en el món del còmic –cal destacar la seva sèrie Los garriris–, que aviat combinarà amb la il·lustració, l’escultura, el disseny gràfic i l’interiorisme. Entre els seus nombrosos treballs destaquem el disseny del logotip Bar Cel Ona (1979), la seva exposició al Centre Georges Pompidou de París i la seva participació a la Documenta (1987). El 1989 el seu Cobi és triat com a mascota pels Jocs Olímpics de Barcelona 1992 i funda l’Estudi Mariscal. El 1999 estrena l’espectacle audiovisual Colors. El 2006 participa a la fira Arco amb l’escultura Crash! i Esculturas Vespa. El 2009 es realitza la retrospectiva Mariscal Drawing Life al Design Museum de Londres i el 2010 una altra a la Pedrera. També publica la novel·la gràfica Chico & Rita, que s’estrena com a pel·lícula d’animació l’any 2011. Uno de los creadores más representativos de la marca Barcelona. Realizó sus primeros trabajos en el mundo del cómic –a destacar su serie Los garriris–, que pronto combinará con la ilustración, la escultura, el diseño gráfico y el interiorismo. Entre sus innumerables trabajos destacamos el diseño del logotipo Bar Cel Ona (1979), su exposición en el Centro Georges Pompidou de París y su participación en la Documenta (1987). En 1989 su Cobi es elegido como mascota para los Juegos Olímpicos de Barcelona 1992 y funda el Estudio Mariscal. En 1999 estrena el espectáculo audiovisual Colors. En 2006 participa en la feria Arco con la escultura Crash! y las Esculturas Vespa. En 2009, se realiza la retrospectiva Mariscal Drawing Life en el Design Museum de Londres y en 2010 otra en la Pedrera. También publica la novela gráfica Chico & Rita, que se estrena como película de animación en el año 2011. One of the most representative artists of the Barcelona brand, Javier Mariscal first created comic strip art to highlight his series Los garriris, and soon combined it with illustration, sculpture, graphic and interior design. Among his many works we would like to highlight the logo design Bar Cel Ona (1979), his exhibition at the Georges Pompidou Centre in Paris and his participation in the Documenta (1987). In 1989, Cobi was chosen as mascot for the 1992 Olympic Games Barcelona 1992 and he founded Estudio Mariscal. 1999 saw the premiere of Mariscal’s audiovisual show Colors. In 2006 he participated in Arco Art Fair with sculptures Crash! and Esculturas Vespa. In 2009, the Mariscal Drawing Life retrospective exhibition was held at the Design Museum in London, and in 2010 he had another retrospective in La Pedrera. Mariscal’s graphic novel Chico & Rita was released as an animated film in 2011.

Esculturas Vespa 2007 25 x 12 cm (15 – 20)

Instal·lació de fusta i filferro Instalación de madera y alambre Installation made out of wood and wire

Moto Ángel Nieto 1986 81 x 112 x 53,5 cm Metall i plàstic Metal y plástico Metal and plastic 6


Óscar Martínez

Ciudad Valles, San Luis Potosí (MX), 1960 Grullobserver

Als 15 anys va començar els seus estudis a l’Institut de Belles Arts a la capital de l’Estat de San Luis Potosí, a Mèxic. Va estudiar i treballar diverses tècniques: dibuix, pintura, perspectiva, disseny gràfic, escultura i gravat, obtenint el 1980 el Premi Especial de Gravat del XV Concurs Nacional de Gravat a Aguascalientes, Mèxic. Des de 1988 viu a Barcelona, on ha realitzat diverses exposicions col·lectives amb Guinovart, Ràfols Casamada, Vicente Rojo, entre d’altres (Galeria Trade Art, Llibre Objecte, 1989), murals particulars a l’Eixample barceloní (1992-1998) i s’ha dedicat a la joieria en plata. Té obra repartida per diversos països del món: Japó, França, Itàlia, Alemanya i Israel. Transforma-recicla la matèria buscant la seva plasticitat. En l’obra que es presenta aquí l’ha trobada en rosques, cargols, volanderes, filferro, bales, fusta, cautxú, plomes i plàstic sense soldar, enfilat i a pressió.

2014 60 x 26 x 12 cm

Metalls diversos, ploma d’estruç, plàstics Metales diversos, pluma de avestruz, plásticos Diverse metals, ostrich festhers, plastics

A los 15 años comenzó sus estudios en el Instituto de Bellas Artes en la capital del Estado de San Luis Potosí, en México. Estudió y trabajó diversas técnicas: dibujo, pintura, perspectiva, diseño gráfico, escultura y grabado, siendo reconocido en 1980 con el Premio Especial de Grabado del XV Concurso Nacional de Grabado en Aguascalientes, México. Desde 1988 vive en Barcelona, donde ha realizado varias exposiciones colectivas con Guinovart, Ràfols Casamada, Vicente Rojo, entre otros (Galeria Trade Art, Llibre Objecte, 1989), murales particulares en el Eixample barcelonés (1992-1998) y se ha dedicado a la joyería en plata. Tiene obra repartida por varios países del mundo: Japón, Francia, Italia, Alemania e Israel. Transforma-recicla la materia buscando su plasticidad. En la obra que se presenta aquí la ha encontrado en tuercas, tornillos, arandelas, alambre, canicas, madera, caucho, plumas y plástico sin soldar, engarzado y a presión. At the age of 15 Óscar Martínez began his studies at the Institute of Fine Arts in state capital San Luis Potosi, in Mexico. He studied and worked in various techniques of drawing, painting, perspective, graphic design, sculpture and printmaking, and in 1980 was honoured with the Special Engraving Prize of the XV National Competition of Engraving in Aguascalientes, Mexico. Since 1988 he lives in Barcelona, where he has co-held several exhibitions with Guinovart Ràfols Casamada, Vicente Rojo and others (Trade Art Gallery, Llibre objecte, 1989), created private murals in the Eixample district (1992-1998) and also made jewellery in silver. He has work in Japan, France, Italy, Germany and Israel. He transforms and recycles matter by seeking its plasticity. In the work presented here has found plasticity in nuts, bolts, washers, wire, marbles, wood, rubber, feathers and non-welded plastic mounted through pressure. 6

Eyejectron

2014 37 x 23 x 12 cm Metalls diversos, plàstics i vidre Metales diversos, plásticos, vidrio Diverse metals, plastics, glass


Viriato Menezes devasmenezes.wix.com

Barcelona, 1982

Viriato Agusto va créixer a la illa de Madeira i es va graduar en Belles Arts a la Universitat de Lisboa. També ha estudiat, treballat i viscut a Barcelona, on espera establir-se. Aquí presenta dues escultures, emmersioN I i emmersioN II, amb les quals pretén expressar una reflexió sobre la qüestió de com l’interior i l’exterior es relacionen. Emergir o submergir són dues formes de crear comunicació entre l’interior i l’exterior, les formes que exterioritzen el jo o compenetren el jo, a la recerca d’alliberar-se d’aquests límits. Viriato Agusto creció en la isla de Madeira y se graduó en Bellas Artes en la Universidad de Lisboa. También ha estudiado, trabajado y vivido en Barcelona, donde espera establecerse. Aquí presenta dos esculturas, emmersioN I y emmersioN II, con las cuales trata de expresar una reflexión sobre la cuestión de cómo el interior y el exterior se relacionan. Emerger o sumergir son dos formas de crear comunicación entre el interior y el exterior, las formas que exteriorizan el yo o compenetran el yo, en busca de liberarse de estos límites. Viriato Agusto grew up on Madeira and earned a degree in Fine Arts at University of Lisbon. He has studied, worked and lived in Barcelona, where he hopes to settle. Here he presents two sculptures, emmersioN I and emmersioN II, with which he considers how interior and exterior relate. To emerge or submerge are two ways interior and exterior can communicate, both forming shapes that exteriorize or fuse the self as it seeks freedom from these delimitations.

emmersioN I

2011 50 x 25 x 25 cm ArmilFusta tallada Madera tallada Carved wood

emmersioN II 2011 50 x 25 x 25 cm

Tècnica mista sobre fusta i metall Técnica mixta sobre madera y metal Mixed media on wood and metal 6


Bill Miller

www.billmillerart.com Cleveland (Ohio), 1963 Miller construeix assemblages de sòls de linòleum reciclats què es basen únicament en la superfície de sòl trobat, sense afegir-hi pintura, per realitzar els seus motius. El seu ús inesperat de patrons familiars es nodreix de les qualitats nostàlgiques del mitjà, que transfereix un sentit de la història personal i el seu redescobriment a cada peça. Sovint Miller fa referència a imatges icòniques tan poderosament arrelades en la nostra societat que formen part de la nostra memòria col·lectiva. El seu treball recent explora la intersecció entre l’espiritualitat i l’ancestral, inspirant-se en les tradicions culturals indígenes que ens connecten amb emocions primordials que encara ressonen poderosament en les nostres vides postmodernes. Miller construye assemblages de suelos de linóleo reciclados, que se basan únicamente en la superficie del suelo encontrado, sin añadir pintura, para realizar sus motivos. Su uso inesperado de patrones familiares se nutre de las cualidades nostálgicas del medio, que transfiere un sentido de la historia personal y su redescubrimiento dentro de cada pieza. A menudo Miller hace referencia a imágenes icónicas tan poderosamente arraigadas en nuestra sociedad que forman parte de nuestra memoria colectiva. Su trabajo reciente explora la intersección entre la espiritualidad y lo ancestral, inspirándose en las tradiciones culturales indígenas que nos conectan con emociones primordiales que todavía resuenan poderosamente en nuestras vidas post-modernas. Miller builds assemblages of recycled linoleum flooring that rely only on the flooring’s found surface to render his subjects with no added paint. His unexpected use of familiar patterns taps into the medium’s nostalgic qualities, imparting a sense of personal history and rediscovery in each piece. He often references iconic images so powerfully entrenched in our society that they are part of our collective memory. His recent work explores the intersection of spirituality and ancestry, inspired by indigenous cultural traditions that connect us to primal emotions which still resonate powerfully in our post-modern lives. 6

Communion 2014 122 x 61 cm

Spirits in the Painted Desert 2013 61 x 50,8 cm

Peru Skulls 2014 61 x 40,6 cm

Collage de linòleum del sòl de Collage de linòleum del sòl de cases antigues cases antigues

Collage de linòleum del sòl de cases antigues

Collage de linóleo del suelo Collage de linóleo del suelo de casas antiguas de casas antiguas

Collage de linóleo del suelo de casas antiguas

Collage of linoleum from the Collage of linoleum from the flooring of old houses flooring of old houses

Collage of linoleum from the flooring of old houses


Fabio De Minicis www.fabiodeminicis.com

Bahía Blanca (AR), 1968

De Minicis viu a Barcelona des de 2003. Va estudiar Belles Arts a l’INSA, Institut Nacional Superior d’Art (actualment IUPA), i arquitectura a la Universitat d’Arquitectura, Planejament i Disseny de Mar del Plata, Argentina. La seva trajectòria sempre ha estat relacionada amb l’art i la comunicació, i el denominador comú de les seves obres són les lletres i els alfabets. Entre les seves obres destaca Body Writing Alphabet, una performance en la qual un grup de persones banyen el seu cos en tinta i amb ell imprimeixen l’alfabet sobre uns llençols. Un tribut a Yves Klein i les seves Antropometrías. Entre altres, ha participat en dues edicions de Drap-Art i en l’exposició col·lectiva Goethe Diàlegs, realitzada per inaugurar la nova seu del Goethe Institut de Barcelona. També és fundador del projecte Lost and Font, un concurs per crear un alfabet col·lectiu amb fotografies que suggereixen una lletra o un número. De Minicis vive en Barcelona desde 2003. Estudió Bellas Artes en el INSA, Instituto Nacional Superior de Arte (actualmente IUPA), y arquitectura en la Universidad de Arquitectura, Planeamiento y Diseño de Mar del Plata, Argentina. Su trayectoria siempre ha estado relacionada con el arte y la comunicación, y el denominador común de sus obras son las letras y los alfabetos. Entre sus obras destaca Body Writing Alphabet, una performance en la que un grupo de personas bañan su cuerpo en tinta e imprimen el alfabeto sobre unas sábanas. Un tributo a Yves Klein y sus Antropometrías. Entre otros, ha participado en dos ediciones de Drap-Art y en la exposición colectiva Goethe Diàlegs, realizada para inaugurar la nueva sede del Goethe Institut de Barcelona. También es fundador del proyecto Lost and Font , un concurso para crear un alfabeto colectivo con fotografías que sugieren una letra o un número. De Minicis lives in Barcelona since 2003. He studied Fine Arts at the INSA National Institute of Art (now IUPA) and Architecture at the University of Architecture, Planning and Design in Mar de Plata, Argentina. His creative development has always been linked to art and communication, and the common denominators in his work are letters and alphabets. From among his work, Body Writing Alphabet, a performance in which a group of people bathe their bodies in ink and print an alphabet on sheets with them, particularly stands out. This performance is a tribute to Yves Klein and his Anthropometries. The many events De Minicis has participated in include two editions of Drap-Art and the collective exhibition Goethe Diàlegs, which inaugurated the new headquarters of the Goethe Institute in Barcelona. The artist is also founder of Lost and Font, a collective competition to create alphabets from photographs suggestive of letters or numbers.

Frozen Art

2014 142 x 74 x 30 cm Instal·lació de porta de nevera amb lletres de neó i diferents objectes. Il·luminació LED amb Dimmer. Instalación de puerta de nevera con letras de neón y diversos objetos. Iluminación LED con Dimmer. Installation of a refrigerator door with neon letters and diverse objects. LED Lighting with Dimmer. Foto: Juanchi Pegoraro 6


HMoyano

Maó, Menorca, 1976 Moyano estudia a l’Escola d’Arts i Oficis de Maó, és llicenciat en Belles Arts i CAP a Barcelona. Artista plàstic contemporani multidisciplinari de trajectòria internacional, comença a pintar des de petit i treballa diferents tècniques de manera contínua des de l’adolescència. Ha exposat les seves obres amb èxit en llocs com Nova York (USA), Nova Delhi (Índia), Berlín (Alemanya), Londres (Regne Unit), Barcelona, Madrid, Mallorca i Menorca, entre moltes altres. Viu i treballa actualment entre Maó, Barcelona i Nova York. La influència d’Internet és important en la seva evolució així com les seves col·laboracions amb artistes com Diego Vasallo, Roser Amills o Mano Creazión entre altres. Les seves obres, a més de a les ciutats esmentades, tenen presència a través de la xarxa en llocs com Tòquio, Miami, València o Roma. Moyano asiste a la Escuela de Artes y Oficios de Mahón, es licenciado en Bellas Artes y CAP en Barcelona, artista plástico contemporáneo y de corriente multidisciplinar de trayectoria internacional, empieza a pintar desde niño y trabaja diferentes técnicas de manera continua desde la adolescencia. Ha expuesto sus obras con éxito en ciudades como Nueva York (USA), Nueva Delhi (India), Berlín (Alemania), Londres (Reino Unido), Barcelona, Madrid, Mallorca y Menorca entre otras muchas. Vive y trabaja actualmente entre Mahón, Barcelona y Nueva York. La influencia de Internet es importante en su evolución, así como sus colaboraciones con artistas como Diego Vasallo, Roser Amills o Mano Creazión, entre otros muchos. Sus obras, además de en las ciudades citadas, tienen presencia a través de la red en ciudades como Tokio, Miami, Valencia o Roma. Moyano went to the School of Arts and Crafts in Mahon and earned a Bachelor of Fine Arts and CAP in Barcelona. A multidisciplinary contemporary artist with an international trajectory, he began painting as a child and has worked uninterruptedly in different techniques since adolescence. He has exhibited with great acclaim in places like New York (USA), New Delhi (India), Berlin (Germany), London (UK), Barcelona, Madrid, Mallorca, and Menorca (Spain). At present he lives and works in Mahon, Barcelona and New York. The influence of the Internet is important in his artistic development, as are collaborations with artists such as Diego Vasallo, Roser Amills or Mano Creazión. In addition to the above mentioned cities, his works can be viewed on the Internet and in Tokyo, Miami, Valencia and Rome, among other places. 6

De la mano creurem the ocean’s life 2005 50 x 115 x 11 cm

Tècnica mixta amb joguines descartades i tela sobre tabla de fusta reciclada. Técnica mixta con juguetes y tela sobre tabla de madera reciclada. Mixed media with toys and canvas on recycled wooden board.


Wun Noshi www.huevoycojon.com Bochum (DE), 1977

Nascut a Alemanya, Noshi va créixer a Àsia amb els seus avis fins als set anys. Després es va traslladar a Alemanya, on va estudiar art i comunicació a la Kunstakademie de Düsseldorf i a la Westdeutsche Akademie für Kommunikation de Colònia. Des de 2004 ha viscut i treballat a diverses ciutats d’Europa com a artista i amb diversos projectes, entre altras a Barcelona, de 2006 a 2010. El 2013 torna a Barcelona, on resideix en l’actualitat. Afrohit és originalment una imatge dissenyada per a ser vista en l’espai urbà. Des de 2009, el motiu apareix en l’escena d’art del carrer d’Europa. “La idea bàsica del Afrohitler és la variació d’una trista història”, diu Noshi, que va començar a imprimir-la a tota Europa. XXX és una peça singular d’exposició amb més variacions.

Afrohitxxx 2014 110 x 90 cm

Mixed Media on wood Cortesia de / Cortesía de / Courtesy of: Huevo y Cojón

Nacido en Alemania, Noshi se crió en Asia con sus abuelos hasta los siete años. Después se trasladó a Alemania, donde estudió arte y comunicación en la Kunstakademie de Düsseldorf y en la Westdeutsche Akademie für Kommunikation de Colonia. Desde 2004 ha vivido y trabajado en varias ciudades de Europa como artista y con varios proyectos, entre otras en Barcelona de 2006 a 2010. En 2013, regresa a Barcelona, donde reside en la actualidad. Afrohit es originalmente una imagen diseñada para ser vista en el espacio urbano. Desde 2009, el motivo aparece en la escena de arte de la calle de Europa. “La idea básica de la Afrohitler es la variación de una triste historia”, dice Noshi, quien empezó a imprimirla en toda Europa. XXX es una pieza singular de exposición con más variaciones. Born in Germany, Noshi spent part of his childhood in Asia with his grandparents. When he was seven, he moved to Germany, where he studied art and communication at the Kunstakademie in Düsseldorf and Westdeutsche Akademie für Kommunikation in Cologne. Since 2004 he has lived and worked as an artist in several European cities, and executed various projects, some in Barcelona between 2006 and 2010. In 2013 he returned to Barcelona, where he lives today. Afrohit is originally an image designed to be seen in urban spaces. Since 2009 this motif has appeared repeatedly in European street art. “The basic idea of the Afrohitler is a variation on a sad story”, says Noshi. He started to print it all over Europe. XXX is a unique exhibition piece with further variations. 6


Angel Orensanz www.angelorensanz.com Larués/Huesca (ES), 1940

Ángel Orensanz es va establir a Nova York a mitjans dels vuitanta i va crear la fundació que porta el seu nom en una antiga sinagoga del Lower East Side. El 1996 va ser inscrit per l’Acadèmia Internacional d’Art Modern de Roma en el seu Albo d’Orojunto, juntament amb Chillida, Manzù i Henry Moore; el 2001 la Biennal d’Art Contemporani de Florència va dedicar un homenatge a tota la seva obra, i un any després va ser guardonat a Espanya amb la Medalla d’Or de l’Acadèmia de Belles Arts. Ha arribat a posar les seves escultures a l’Estudi 54, Central Park i la plaça Vermella de Moscou, entre altres. Es poden veure les seves obres en llocs inhòspits de l’Alt Ebre i el Pirineu aragonès, així com al Museu Ángel Orensanz i Arts del Serrablo. Ángel Orensanz se estableció en Nueva York a mediados de los ochenta y creó la fundación que lleva su nombre en una antigua sinagoga del Lower East Side. En 1996 fue inscrito por la Academia Internacional de Arte Moderno de Roma en su Albo d’Orojunto, junto con Chillida, Manzù y Henry Moore; en 2001 la Bienal de Arte Contemporáneo de Florencia dedicó un homenaje a toda su obra, y un año después fue galardonado en España con la Medalla de Oro de la Academia de Bellas Artes. Ha llegado a poner sus esculturas en el Estudio 54, Central Park y la Plaza Roja de Moscú, entre otros. Se pueden ver sus obras en lugares inhóspitos del Alto Ebro y el Pirineo aragonés, así como en el Museo Ángel Orensanz y Artes del Serrablo. Angel Orensanz settled in New York in the mid-eighties and created the foundation that bears his name in a former synagogue on the Lower East Side. In 1996 he was enrolled at the International Academy of Modern Art in Rome in his Albo d’Orojunto with Chillida, Manzù and Henry Moore; in 2001 the Biennale of Contemporary Art in Florence dedicated a tribute to all his work, and a year later he was awarded the Gold Medal of the Academy of Fine Arts in Spain. He has placed sculptures in Studio 54, Central Park and the Red Square in Moscow, to name only three of the many places you can see his work. These include remote backwaters in the Upper Ebro abd the Aragonese Pyrenees, as well as the Angel Orensanz and Arts of Serrablo Museum. 6

El espíritu de Berlín 2014 100 x 100 cm

Llanes divereses. Lanas diversas. Different wools.



Eduard Palaus Benet eduardpalaus.blogspot.com

Barcelona (ES), 1969

Palaus és artista plàstic, dissenyador d’interiors, contractista i restaurador. Participa al Drap-Art des de 1997, de vegades amb objectes de disseny, d’altres amb obres més plàstiques, com les seves criatures de fusta i objectes trobats. Aquest cop ens presenta Paquito, “per la gràcia de Déu”, amb un toc d’humor negre, potser el seu personatge més polític. Desencantat amb el moment polític actual i sobresaturat d’informació sobre el tema, Paquito va néixer d’una manera gairebé inconscient.

Paquito

2014 155 x 55 x 45 cm Bigues de fusta de pi d’obra, fusta d’arbre dels Pirineus, restes de canonades de ferro, pinzell, ulleres de soldar antigues, mànec de pala de cavar, retall de caixa de fruites. Vigas de madera de pino de obra, madera de árbol de los pirineos, restos de tuberías de hierro, pincel, gafas de soldar antiguas, mango de pala de cavar, recorte de caja de frutas. Pine cross beams, tree timber from the Pyrenees, remains of iron pipe, paintbrush, old welder goggles, shovel handle, piece of fruit box.

Palaus es artista plástico, diseñador de interiores, contratista y restaurador. Participa en Drap-Art desde 1997, a veces con objetos de diseño, otras con obras más plásticas, como sus criaturas de madera y objetos encontrados. Esta vez nos presenta a Paquito, “por la gracia de Dios”, con un toque de humor negro, quizás su personaje más político. Desencantado con el momento político actual y sobresaturado de información sobre el tema, Paquito nació de una manera casi inconsciente. Palaus is an artist, interior designer, contractor and restorer. He participates in Drap-Art since 1997, sometimes with designer objects, sometimes with artworks like his creatures made out of wood and found objects. This time he presents us with Paquito, “by the grace of God”. With a touch of black humour, this is perhaps his most political figure. Disenchanted with current politics and oversaturated with information about them, Paquito was born in an almost unconscious way. 6


Xavier Pons Inbernon Girona (ES), 1977

Artista multidisciplinar, actualment compagina la pintura amb la creació d’escultures fabricades a partir de diversos objectes reciclats els quals, un cop fosos, trossejats o sostrets a la seva funció i sentit originals, es constitueixen en la matèria primera amb la qual escomet el seu treball. El que aquí ens presenta, sota el títol de Llàgrimes sota la pluja (en referència al cèlebre monòleg de Blade Runner, basat en la novel·la de Philip K. Dick Els androides somnien amb ovelles elèctriques?), és un exercici que combina la nostàlgia d’un futurisme que avui ja no és el nostre i la trobada amb un passat mític retrobat. L’aspecte fragmentari dels seus déus i deesses/androides, com si procedissin d’una imaginària excavació arqueològica futura, ens parlen tant del que ja ha estat com del que mai va arribar a ser: somnis d’infància i enyorança adulta d’aquests somnis. L’art com a recuperació de l’impossible.

Hina-170813

2014 90 x 40 x 27 cm Plàstic de caixes de fruita, tubs i elements electrònics quotidians. Plástico de cajas de fruta, tubos y elementos electrónicos cotidianos. Plastic fruit boxes, tubes and everyday electronic elements.

Artista multidisciplinar, actualmente compagina la pintura con la creación de esculturas fabricadas a partir de diversos objetos reciclados, los cuales, una vez fundidos, troceados o sustraídos a su función y sentido originales, se constituyen en la materia prima con la que acomete su trabajo. Lo que aquí nos presenta, bajo el título de Lágrimas en la lluvia (en referencia al célebre monólogo de Blade Runner, basado en la novela de Philip K. Dick ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?), es un ejercicio que combina la nostalgia de un futurismo que hoy ya no es el nuestro y el encuentro con un pasado mítico reencontrado. El aspecto fragmentario de los dioses y diosas/androides de este artista, como si procedieran de una imaginaria excavación arqueológica futura, nos habla tanto de lo que ya ha sido como de lo que nunca llegó a ser: sueños de infancia y añoranza adulta de esos sueños. El arte como recuperación de lo imposible. This multidisciplinary artist currently combines painting with creating sculptures made from various recycled objects that - once molten, sliced or excised from their original function and meaning -, constitute the raw material for his work. What he presents here under the title of Tears in the rain (in reference to the famous monologue from Blade Runner, based on Philip K. Dick’s novel Do Androids Dream of Electric Sheep), is an exercise that combines nostalgia for a futurism that is now no longer ours and the reencounter with a rediscovered mythical past. The fragmentary appearance of Xavier Pons Inbernon’s gods and goddesses/androids, as if they were from an imaginary archaeological dig in the future, speaks as much of what was as of what will never be: childhood dreams and their adult nostalgia. Art thus recovers the impossible. 6

Selene-140811 2014 48 x 41 x 23 cm

Plàstic d’envasos, tubs d’electrodomèstics i elements de bicicleta estàtica antiga. Plástico de envases, tuberías de electrodomésticos y elementos de bicicleta estática antigua. Plastic containers, tubes of household appliances and old exercise bike.


Fabian Schalekamp Hess fabianschalekamp.tumblr.com Palma de Mallorca (ES), 1964

Fabián Schalekamp Hess és un artista multidisciplinari holandès nascut a Mallorca. Va realitzar els seus estudis d’art en diferents ciutats d’Holanda, a Mallorca i Anglaterra. Ha realitzat mostres individuals i ha participat en col·lectives en espais d’art contemporani de diferents països d’Europa i Amèrica. La seva obra forma part de les col·leccions de diferents ajuntaments i espais institucionals. En els seus treballs d’escultura, instal·lació, fotografia i vídeo queda palesa la sensibilitat i el respecte per observar i entendre la naturalesa en el seu estat més pur.

Esferas en escena 2004 - 2014 40 x 40 x 40 cm 18 x 18 x 18 cm 15 x 15 x 15 cm 45 x 45 x 45 cm

Fusta, terra i plastic. Madera, suelo y plástico. Wood, flooring, and plastic.

Fabián Schalekamp Hess es un artista multidisciplinar holandés nacido en Mallorca. Realizó sus estudios de arte en diferentes ciudades de Holanda, en Mallorca e Inglaterra. Ha realizado muestras a nivel individual y colectivo en diferentes países de Europa y América; destaca su sentido de la composición, donde la naturaleza juega un papel fundamental en la mayoría de sus trabajos. Ha expuesto colectiva e individualmente a nivel nacional e internacional en muchos espacios de arte contemporáneo. Diferentes Ayuntamientos y espacios institucionales tienen obra suya como parte de sus colecciones. En sus trabajos de escultura, instalación, fotografía y vídeo queda de manifiesto la sensibilidad y el respeto por observar y entender la naturaleza en su estado más puro. Schalekamp Fabian Hess is a Dutch multidisciplinary artist born in Mallorca. He studied art in different cities in Holland, on Mallorca and in England. He has had solo exhibitions and has participated in group exhibitions in contemporary art spaces in different European countries and America. His work is in collections in different municipalities and institutional spaces. His sculpture, installations, photography and videos evidence his sensitivity and respect for observing and understanding nature in its purest form. 6


María Isabel Uribe Dussan www.mariaisabeluribe.tumblr.com Neiva/Huila (CO)

María Isabel Uribe Dussán és una artista multidisciplinària, nascuda a Colòmbia i resident a Mallorca. Va realitzar estudis d’arquitectura durant dos anys, per després continuar i acabar la seva formació en Arts Visuals. Va realitzar estudis de fotografia a Mallorca i Madrid i ha mostrat els seus treballs en exposicions individuals i col·lectives a diferents països d’Europa i Amèrica. En la majoria dels seus treballs destaca el seu sentit de l’humor i l’ironia, i el reciclatge hi juga un paper fonamental. María Isabel Uribe Dussán es una artista multidisciplinar nacida en Colombia y residente en Mallorca. Realizó estudios de arquitectura durante dos años, para luego continuar y terminar su formación en Artes Visuales. Estudió fotografía en Mallorca y Madrid. Ha realizado muestras a nivel individual y colectivo en diferentes países de Europa y América; destaca su sentido del humor e ironía, y el reciclaje juega un papel fundamental en la mayoría de sus trabajos. Maria Isabel Uribe Dussán is a multidisciplinary artist, born in Colombia and living in Mallorca. She studied architecture for two years, then continued and completed her education in Visual Arts. She studied photography in Mallorca and Madrid and has shown her work in individual and group exhibitions in different European countries and America. In most of her works, her sense of humour and irony become patent, and recycling plays a fundamental role. 6

I’m Sorry

2014 40 x 18 15 x 15 x 15 cm Plàstic, alumini, serraduras, porcelana, café, i fil. Plástico, aluminio, serrín, porcelana, café, e hilo.

Plastic, aluminium, saw dust, porcelain, coffee and thread.


Stacy Viard Panamá (PA), 1985

Stacy Viard neix a la Ciutat de Panamà, on obté una llicenciatura en Belles Arts especialitzant-se en escultura monumental i pintura. Ha realitzat un Màster de Producció Artística a València. Actualment viu a Barcelona, escenari dels seus “abandons escultòrics”, una sèrie que anomena Street Babies. Ha participat a la Biennal Internacional d’Arts Visuals de Santa Cruz de la Sierra (Bolívia). The Triplets neix a partir d’una sèrie d’accions urbanes amb escultures de nadons de colors estridents (rosa i blau cel) amb la qual l’artista imposa el gènere de l’infant. No obstant això, a The Triplets els infants manquen d’una identitat específica, podent ser nens o nenes.

The Triplets

2014 18 x 12 x 5 cm (x 3) Cartró reciclat i guants de làtex. Cartón reciclado y guantes de látex Recycled cardboard and latex gloves.

Stacy Viard nace en Ciudad de Panamá, donde obtiene una licenciatura en Bellas Artes, especializándose en escultura monumental y pintura. Ha realizado un Máster de Producción Artística en Valencia. Actualmente vive en Barcelona, escenario de sus “abandonos escultóricos”, una serie llamada Street Babies. Ha participado en la Bienal Internacional de artes visuales de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). The Triplets nace a partir de una serie de acciones urbanas con esculturas de bebés de colores estridentes (rosa y celeste), con la cual la artista impone el género del infante. Sin embargo, en The Triplets éstos carecen de una identidad específica, pudiendo tratarse de niños o niñas. Stacy Viard was born in Panama City, where she earned a Bachelor of Fine Arts, concentration: painting and monumental sculpture. She has completed a Master of Fine Arts in artistic production in Valencia. She currently lives in Barcelona, where she set her ‘sculptural abandonment’ theme in her series Street Babies. She participated in the International Biennial of Visual Arts in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). The Triplets emerges from a series of urban action art with sculptures of babies in bright colours (pink and blue) with which the artist signifies the gender of the infant. However, in The Triplets the babies are without specific identities, and can be either boy or girl. 6


James Stephen Wright www.jamesstephenwright.com

Yorkshire (GB), 1988

Va estudiar Art Ambiental a la Glasgow School of Art. Recentment, Wright va ser artista en residència a Espanya, com a part de Floating Lab: Catalunya del Projecte Clipperton, i exposarà a SOIL Art Gallery a Seattle (EUA) el gener de 2015, i a Zurich (Suïssa) el febrer de 2015 com a part de Index - Wort und Wirkung. Evolució vs Disseny: És l’univers un accident còsmic o mostra un disseny intel·ligent? L’ús d’una torradora i una mica de pa per crear un experiment a fi de trobar una possible explicació de com va poder ser dissenyat l’univers. La torradora-home torra lentament el pa i el dispara un cop torrat en un arc que representa la propagació de la llum i de la vida a través de l’univers. El pa es crema més i més, mentre l’arc s’allunya en representació de les regions no descobertes i incompreses de l’univers en constant expansió. Estudió Arte Ambiental en la Glasgow School of Art. Recientemente Wright fue artista en residencia en España, como parte de Floating Lab: Cataluña del Proyecto Clipperton, y expondrá en SOIL Art Gallery en Seattle (EE.UU.) en enero 2015 y en Zürich (Suiza) en febrero de 2015 como parte de Index - Wort und Wirkung. Evolución vs Diseño: ¿Es el Universo un accidente cósmico o muestra un diseño inteligente? El uso de una tostadora y un poco de pan para crear un experimento a fin de tratar de encontrar una posible explicación de cómo pudo haber sido diseñado el universo. La tostadora-hombre tuesta lentamente el pan y lo dispara una vez tostado en un arco que representa la propagación de la luz y de la vida a través del universo. El pan se quema más y más, mientras el arco se aleja en representación de las regiones no descubiertas e incomprendidas del universo en constante expansión. James Stephen Wright studied Environmental Art at Glasgow School of Art. He was recently resident artist in Spain as part of Floating Lab: Catalonia, The Clipperton Project, and will be exhibiting at SOIL Art Gallery in Seattle (USA) in January 2015 and as part of Index - Wort und Wirkung in in Zürich (Switzerland) in February 2015. Evolution vs. Design: is the Universe a Cosmic Accident or Does it Display Intelligent Design? uses a toaster and bread to conduct an experiment which aims to explain how the universe may have been designed. The toaster-man slowly toasts the bread and throws the now toasted bread up in an arc representative of the spread of light and life through the universe. The toast gets more and more burnt as the arc gets further away, symbolizing the undiscovered and misunderstood regions of the ever expanding universe.

The Maillard Reaction 2011 50 x 25 x 20 cm

Torradora, plàstic i pa. Tostadora, plástico y pan. Toaster, plastic and bread.


A_FAD www.fad.cat

L’A-FAD treballa en la direcció de promocionar i difondre la creació artística i artesana, i reflexionar sobre el seu passat, el seu present i, el que és més important, el seu futur, apostant per unes arts i oficis de qualitat, d’avantguarda i amb una presència destacada en el marc artístic contemporani. Art i artesania com a cruïlla, com a debat, amb la responsabilitat d’increpar i dinamitzar la relació entre la mà i la ment.

El A-FAD trabaja para promocionar y difundir la creación artística y artesana, y reflexionar sobre su pasado, su presente y, lo que es más importante, su futuro, apostando por unas artes y oficios de calidad, de vanguardia y con una destacada presencia en el marco artístico contemporáneo. Arte y artesanía como cruce, como debate, con la responsabilidad de increpar y dinamizar la relación entre la mano y la mente.

The A-FAD promotes and aims to spread artistic and artisan creations and to reflect on their past, present, and, most importantly, their future, as it vouches for quality arts and crafts and their strong presence in the context of cutting edge contemporary art. It sees arts and crafts as a cross roads which calls for discussion and carries the responsibility to invoke and revitalize the relationship between hand and mind.


Roberto&Victoria www.roberto-victoria.com Barcelona (ES), 2010

Roberto&Victoria és una firma que desenvolupa conceptes creatius, una reflexió des de la joieria que parla de la memòria, dirigida pel creador de joies Roberto Carrascosa i la periodista Victoria Aroca. Treballen amb joies antigues què reinterpreten amb llibertat i descontextualitzen per crear alguna cosa diferent. En l’origen està la cerca i la trobada: vells corals, esmalts dels anys setanta, joies populars, botons i diversos elements que reciclen en peces contemporànies. Roberto&Victoria es una firma que desarrolla conceptos creativos, una reflexión desde la joyería que habla de la memoria, dirigida por el creador de joyas Roberto Carrascosa y la periodista Victoria Aroca. Trabajan con joyas antiguas que reinterpretan con libertad y descontextualizan para crear algo distinto. En el origen está la búsqueda y el encuentro: viejos corales, esmaltes de los años setenta, joyas populares, botones y diversos elementos que reciclan en piezas contemporáneas. Roberto & Victoria is a label that develops creative concepts and reflects upon memory from the perspective of jewellery. It is directed by jewellery designer Roberto Carrascosa and journalist Victoria Aroca, who work with old jewellery that they freely reinterpret and decontextualize. They set forth to search and find: old coral, enamel-seventies, popular jewellery, buttons and various elements which they recycle in contemporary pieces. 6

Aguja

Anillo Córdoba

Personatge antropomorf en or i plata, format per una arracada cordovesa dels 70, cadena de polsera i tancaments d’arracada.

Estructura de plata rematada per arracades d’or cordoveses dels 60.

2011 5 x 5 cm

Personaje antropomorfo en oro y plata formado por un pendiente cordobés de los 70, cadena de pulsera y cierres de pendientes. Anthropomorphic figure in gold and silver formed by an earring of the 70’s from Cordoba, bracelet chain and earring fastenings.

2012 2,5 x 3 cm

Estructura de plata rematada por pendientes de oro cordobeses de los 60. Silver structure topped by gold earrings from Cordoba from the 60’s.


Fòrum Cultural d’Àustria a Madrid Foro Cultural de Austria en Madrid Cultural Forum of Austria in Madrid www.bmeia.gv.at/es/cultura/madrid/foro-cultural.html

6

El fòrum cultural d’Àustria a Madrid és una institució de la política cultural exterior del Ministeri Federal d’Assumptes Europeus i Internacionals d’Àustria, i té com a objectiu la difusió de la cultura austríaca en totes les seves manifestacions a Espanya i Andorra, promovent els contactes culturals entre institucions i individus d’aquests països i contribuint a la percepció d’una imatge contemporània de la vida i de la creació cultural del país. El fòrum col·labora intensament amb una gran varietat d’institucions espanyoles i d’Andorra, la qual cosa el converteix en un veritable fòrum de debat i trobada per a tots els amants d’Àustria a Espanya i viceversa. En les seves activitats i als seus programes, tracta de combinar d’una banda el foment d’artistes i creadors joves i amb talent, facilitant-los oportunitats per presentar-se a Espanya i Andorra i, d’altra banda, l’intent de donar més visibilitat a Àustria, recolzant la presència d’artistes austríacs de fama mundial en aquests països.

El foro cultural de Austria en Madrid es una institución de la política cultural exterior del Ministerio Federal de Asuntos Europeos e Internacionales de Austria y tiene como objetivo la difusión de la cultura austríaca en todas sus manifestaciones en España y Andorra, promoviendo los contactos culturales entre instituciones e individuos de estos países y contribuyendo a la percepción de una imagen contemporánea de la vida y de la creación cultural del país. El foro colabora intensamente con una gran variedad de instituciones españolas y de Andorra, lo que lo convierte en un verdadero foro de debate y encuentro para todos los amantes de Austria en España y viceversa. En sus actividades y en sus programas trata de combinar, por una parte, el fomento de artistas y creadores jóvenes y con talento, facilitándoles oportunidades para presentarse en España y Andorra y, por otra, el intento de dar más visibilidad a Austria, apoyando la presencia de artistas austríacos de fama mundial en estos

The Austrian Cultural Forum in Madri is an institution of foreign cultural policy of the Federal Ministry for European and International Affairs of Austria and aims at the dissemination of Austrian culture in all its manifestations in Spain and Andorra, the promotion of cultural contacts between institutions and individuals from these countries, and the contribution to the perception of contemporary life and cultural development in the same. The Forum works closely with a variety of Spanish and Andorran institutions, making it a real discussion forum and meeting place for all Spanish lovers of Austria and Austrian lovers of Spain. In its activities and programs this forum combines collaborative work and the promotion of artists and talented young artists, who it provides with opportunities to work in Spain and Andorra. The forum also attempts to give more visibility to world famous Austrian artists on the northern Iberian Peninsula.


Klaus Pichler www.kpic.at

Wien, AT, 1977

Aquest fotògraf, criat a Judenburg/Steiermark, viu i treballa a Viena. De 1996 a 2005 estudia paisatgisme a la BOKU, Viena. El 2006 comença a treballar com a fotògraf autodidacte, primer en premsa, però amb el temps s’ha centrat en projectes personals. Des de 2010 el representen la Anzenberger Gallery de Viena i la Galerie Rockelmann& de Berlín. El 2012 el Gremi de Fotògrafs d’Àustria li reconeix el títol de ‘fotògraf professional’. El projecte One Third, que presenta aquí, està basat en un estudi de la FAO de 2011 en el qual s’afirma que en les societats occidentals una mitjana del 30% del menjar es llença. Este fotógrafo, criado en Judenburg/Steiermark, vive y trabaja en Viena. De 1996 a 2005 estudia paisajismo en la BOKU, Viena. En 2006 empieza a trabajar como fotógrafo autodidacta, primero en prensa, pero con el tiempo se ha centrado en proyectos personales. Desde 2010 le representan la Anzenberger Gallery de Viena y la Galerie Rockelmann& de Berlín. En 2012 el Gremio de Fotógrafos de Austria le reconoce el título de “fotógrafo profesional”. El proyecto One Third, que presenta aquí, está basado en un estudio de la FAO de 2011 en el que se afirma que en las sociedades occidentales un promedio del 30% de la comida se tira. This photographer, raised in Judenburg / Steiermark, lives and works in Vienna. From 1996 to 2005 he studied Landscaping at the BOKU, Vienna. In 2006 he began to work as an autodidact photographer first for the press, but over time has come to focus on personal projects. Since 2010 he is represented by the Anzenberger Gallery in Vienna and Galerie Rockelmann& in Berlin. In 2012 the Guild of Photographers of Austria recognized him with the title of “professional photographer”. The One Third project presented here is based on a FAO study of 2011 which states that in western societies an average of 30% of the food is dumped.

One Third 88 x 108 cm

12 fotografías de comida podrida 12 photographs of rotten food

6


Robert Staudinger www.robertstaudinger.at Salzburg (AT), 1964

Robert Staudinger és un dels fotògrafs més coneguts d’Àustria i expert en retoc fotogràfic, que treballa tant en l’àmbit nacional com internacional. La seva obra destaca per la seva precisió i ampli ventall de temes. El 1989 va fundar a Viena el Staudinger + Franke Studio, que sovint va treballar per a les agències més importants d’Europa i els EUA. Des de finals de 2009 treballa pel seu compte, centrat més intensament en la creació d’obres d’art no comercials, que ha començat a exposar en diversos llocs. Les obres que aquí es presenten parlen dels clars signes de decadència de l’era humana i la posterior recuperació de l’espai civilitzat per la naturalesa. Les petjades de la humanitat són colonitzades gradualment per nous organismes; la naturalesa pot prendre’s el seu temps. Tard o d’hora, serem història. Amb precisió simple, Robert Staudinger documenta el calmat i tranquil atractiu estètic, amenaçadorament morbós, d’aquesta fase de transició. Robert Staudinger es uno de los fotógrafos más conocidos de Austria y experto en retoque fotográfico, que trabaja tanto en el ámbito nacional como internacional. Su obra destaca por su precisión y amplio abanico de temas. Fundó el Staudinger + Franke Studio en Viena en 1989, que a menudo trabajó para las agencias más importantes de Europa y los EE.UU. Desde finales de 2009 trabaja por su cuenta, centrado más intensamente en la creación de obras de arte no comerciales, que ha comenzado a exponer en varios lugares. Las obras que aquí se presentan hablan de los claros signos de decadencia de la era humana, y la posterior recuperación del espacio civilizado por la naturaleza. Las huellas de la humanidad son colonizadas gradualmente por nuevos organismos; la naturaleza puede tomarse su tiempo. Tarde o temprano, vamos a ser historia. Con precisión simple, Robert Staudinger documenta el calmado y tranquilo atractivo estético, amenazadoramente morboso, de esta fase de transición. Working both nationally and internationally, Robert Staudinger is one of Austria’s best known photographers and retouching experts. His oeuvre stands out for its precision and broad range of subject matter. He founded the Staudinger + Franke Studio in Vienna in 1989, which was often booked by the leading agencies in Europe and the USA. Since the end of 2009, he has been working on his own, concentrating more intensively on creating non-commercial artworks and starting to exhibit his work in several places. In the works presented here, he focuses on the clear signs of the decline of the human era and the subsequent reclaiming of civilized space by nature. The traces of humanity are gradually colonized by new organisms; nature can take its time. Sooner or later, we will be history. With simple precision, Robert Staudinger documents the tranquil calm and menacingly morbid aesthetic appeal of this transitional phase. 6

Five Past

2012 148 x 198 cm Fotografia impresa amb pigments rere metacrilat. Edició 5 més 1 AP Fotografía impresa con pigmentos tras metacrilato. Edición 5 más 1 AP Photograph printed with pigments behind acrylic glass. Edition 5 plus 1 AP

Golden Palace

2012 148 x 198 cm Fotografia impresa amb pigments rere metacrilat. Edició 5 més 1 AP Fotografía impresa con pigmentos tras metacrilato. Edición 5 más 1 AP Photograph printed with pigments behind acrylic glass. Edition 5 plus 1 AP


Galería N2

N2 Galeria va obrir les seves portes al carrer Enric Granados 61, a Barcelona, el 6 d’octubre del 2005, quan la Galeria Ignacio de Lassaletta es va associar amb Josep Antoni Carulla per fundar N2. En línies generals, N2 exhibeix artistes emergents nacionals i internacionals i últimes tendències; entenent l’art des d’una perspectiva multidisciplinària que abasta pintura, escultura, collage, instal·lació, fotografia, vídeo, etc. Realitza sis exposicions anuals i participa en fires internacionals d’art, comissionant nous treballs i recolzant els seus artistes a tot el món.

N2 Galería abrió sus puertas en la calle Enric Granados 61 de Barcelona el 6 de octubre de 2005, cuando la Galería Ignacio de Lassaletta se asoció con José Antonio Carulla para fundar N2. En líneas generales, N2 exhibe artistas emergentes nacionales e internacionales y últimas tendencias; entendiendo el arte desde una perspectiva multidisciplinar que abarca pintura, escultura, collage, instalación, fotografía, vídeo, etc. Realiza seis exposiciones anuales y participa en ferias internacionales de arte, comisionando nuevos trabajos y apoyando a sus artistas en todo el mundo.

N2 Gallery opened on Enric Granados 61, in Barcelona, on six October 2005, when Ignacio de Lassaletta Gallery merged with Jose Antonio Carulla to form N2. N2 generally exhibits national and international emerging artists and presents the latest trends, understanding art from a multi-disciplinary perspective which encompasses painting, sculpture, collage, installation, photography, video, and other disciplines. The gallery holds 6 exhibitions per year and participates in international art fairs, commissioning new works and giving support to artists around the world. 6


Víctor Mira

www.victormira.com Zaragoza (ES), 1949 – Munich (DE), 2003 Pintor, gravador i escultor, autor d’una important obra vinculada a l’expressionisme abstracte, mor en el moment del seu màxim reconeixement, després de rebre el premi al millor artista espanyol viu a Arco 2003. La seva obra forma part de les més importants col·leccions privades d’Espanya, Alemanya i Estats Units: Museum of Modern Art New York, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Albertina Museum, Bayerische Staatsbibliothek, La Caixa, Kunstmuseum Basel, Col·lecció Argentaria, Toledo Museum of Art USA, Artium Centro Museo de Arte Contemporáneo, Collection Dobermann, Kunstsammlung Deutsche Bank, Biblioteca Nacional, Neue Galerie der Stadt Linz, Graphotek Stuttgart, Staatsgalerie Stuttgart, Herzog August Bibliotek Wolfenbüttel, Kupferstich-Kabinett Dresden, Staaliche Graphische Sammlung München, Col·lecció d’escultures RENFE, Diputacions d’Osca i de Saragossa. Pintor, grabador y escultor, autor de una importante obra vinculada al expresionismo abstracto, muere en el momento de su máximo reconocimiento, después de recibir el premio al mejor artista español vivo en Arco 2003. Su obra forma parte de las más importantes colecciones privadas de España, Alemania y Estados Unidos: Museum of Modern Art New York, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Albertina Museum, Bayerische Staatsbibliothek, La Caixa, Kunstmuseum Basel, Colección Argentaria, Toledo Museum of Art USA, Artium Centro Museo de Arte Contemporáneo, Collection Dobermann, Kunstsammlung Deutsche Bank, Biblioteca Nacional, Neue Galerie der Stadt Linz, Graphotek Stuttgart, Staatsgalerie Stuttgart, Herzog August Bibliotek Wolfenbüttel, Kupferstich-Kabinett Dresden, Staaliche Graphische Sammlung München, Colección de esculturas RENFE, Diputaciones de Huesca y de Zaragoza. Painter, engraver and sculptor, author of an important work related to abstract expressionism, Víctor Mira died at the height of his maximum acclaim, just after receiving the award for best Spanish living artist in Arco 2003. His work forms part of the largest private collections of Spain, Germany and the United States. It is in the Museum of Modern Art in New York, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Albertina Museum, Bayerische Staatsbibliothek, La Caixa, Kunstmuseum Basel, Collection Argentaria, Toledo Museum of Art USA, Artium Centre Museum of Contemporary Art, Collection Dobermann, Kunstsammlung Deutsche Bank, National Library, Neue Galerie der Stadt Linz, Graphotek Stuttgart, Staatsgalerie Stuttgart, Herzog August Bibliotek Wolfenbüttel, Kupfertich-Kabinett Dresden, Staaliche Graphische Sammlung München, Sculpture Collection RENFE, and the Provincial Councils of Huesca and Zaragoza. 6

La visión del Beodo 1988 36 x 30 cm

Oli sobre fusta. Óleo sobre madera. Oil on wood.


Mario Soria www.mariosoria.com

Barcelona (ES), 1966

Mario Soria comença a exposar el 1989 a la Sala Parés. Des d’aleshores ha participat en múltiples col·lectives, entre altres al Centre Cultural La Santa, Galeria d’Art Aurora, Galeria El Quaderno Robado i Galeria Beaskoa. Ha participat en fires d’art (Swab 2014 amb N2 Galeria, Artexpo Nova York amb Galeria Beaskoa, Expoarte Bèlgica, Holland Art Fair Utrecht, Art Miami, The European Fine Art Fair de Maastricht, Interart i 1ª Biennal de Martorell) i ha realitzat un gran nombre d’exposicions individuals, entre d’altres a la Galeria Mama María d’Andorra, Eurostar Marina Hotel Barcelona, a la fira Europ’Art a Ginebra, Suïssa, Aula de Cultura de l’Ajuntament de Bulles, Murcia i al Centre Cultural La Santa. És finalista de la VIII Mostra Unión Fenosa, MACUF, la Corunya. Comienza a exponer en 1989 en la Sala Parés. Desde entonces ha participado en múltiples colectivas, entre otras en el Centro Cultural La Santa, Galería de Arte Aurora, Galería El Quadern Robat y Galería Beaskoa. Ha participado en ferias de arte (Swab 2014 con Galería N2, Artexpo Nueva York con Galería Beaskoa, Expoarte Bélgica, Holland Art Fair Utrecht, Art Miami, The European Fine Art Fair de Maastricht, Interart y 1ª Bienal de Martorell) y ha realizado gran número de exposiciones individuales, entre otras en la Galería Mama María de Andorra, Eurostar Marina Hotel Barcelona, en la feria Europ’Art en Ginebra, Suiza, Aula de Cultura Ayuntamiento de Bulles, Murcia y en el Centro Cultural La Santa. Es finalista de la VIII Muestra Unión Fenosa, MACUF, A Coruña. Mario Soria started exhibiting in 1989 in the Sala Parés. Since then he has participated in many collective exhibitions, including the La Santa Cultural Centre, Aurora Art Gallery, El Quadern Robat Gallery and Beaskoa Gallery. He has participated in art fairs (Swab 2014 with N2, Artexpo New York with Beaskoa, Expoarte Belgium, Holland Art Fair Utrecht, Art Miami, The European Fine Arts Fair of Maastricht, Interart and 1st Biennial of Martorell). He has held a large number of individual exhibitions including the Mama María Gallery of Andorra, Eurostar Marina Hotel Barcelona, and the Europ’Art fair in Geneva, Switzerland, the Cultural Space of the Town Hall of Bulles, Murcia, and La Santa Cultural Centre. He is the final runner up of the VIII Muestra Unión Fenosa (MACUF), A Coruña.

Astronauta pop 2012 29 x 29 cm

Tècnica mixta sobre fusta. Técnica mixta sobre madera Mixed media on wood.

6


Pronóstica

www.pronosticabalears.org

Pronóstica, festival de creació contemporània de les illes Balears, vol reunir artistes i pensadors per realitzar un pronòstic del futur i cercar un canvi positiu. Pretén estrènyer els vincles entre creadors de les quatre illes, de la península i l’estranger. La tercera edició d’aquest esdeveniment es va celebrar del 17 al 24 d’agost de 2014 al Claustre del Carmen de Maó, Menorca. Aquest any, el seu tema va ser la Màgia. 6

Pronóstica, festival de creación contemporánea de las islas Baleares, quiere reunir artistas y pensadores para realizar un pronóstico del futuro y buscar cambios positivos. Pretende estrechar los vínculos entre creadores de las cuatro islas y de la península y el extranjero. La tercera edición de este evento se celebró del 17 al 24 de agosto de 2014 en el Claustro del Carmen de Mahón, Menorca. Este año, su tema fue la Magia.

Pronóstica is a festival of contemporary creation in the Balearic Islands which wants to bring together artists and thinkers to forecast the future and look for positive change. It aims to strengthen ties between creative people from the four islands, the mainland and abroad. The third edition of this event was held from 17 to 24 August 2014 at the Cloister of Carmen in Mahon, Menorca. This year its theme was Magic.


Verónica Arellano Barcelona, 1979

Viu a Menorca des de la infància. Llicenciada en Belles Arts a Barcelona, realitza un Erasmus a la facultat de Bologna, Itàlia. Cursa el doctorat de Pintura a l’era digital, on és seleccionada per Àlex Mitrani per ser promocionada com a artista emergent. Obté una beca per Restaurateurs Sans Frontières per realitzar el projecte Artogether a Istambul amb una durada de dos mesos de treball, conjuntament amb artistes de diferents nacionalitats. Després d’onze anys, torna a viure a Menorca on porta a terme els seus projectes artístics. Vive en Menorca desde la infancia. Licenciada en Bellas Artes en Barcelona, realiza un Erasmus en la Universidad de Bolonia, Italia. Cursa el doctorado Pintura en la era digital, donde Álex Mitrani la selecciona para promocionarla como artista emergente. Obtiene una beca de Restaurateurs Sans Frontières para realizar el proyecto Artogether en Estambul, con una duración de dos meses de trabajo, conjuntamente con artistas de diferentes nacionalidades. Después de once años, vuelve a vivir en Menorca donde lleva a cabo sus proyectos artísticos. Arellano lives in Menorca since childhood. She earned her Bachelor of Fine Arts in Barcelona and was an Erasmus scholar at the University of Bologna, Italy. She pursued the doctoral route Painting in the Digital Era, where Alex Mitrani selected her to be promoted as emerging artist. She was awarded a grant by Restaurateurs Sans Frontières for the Artogether project in Istanbul to do two months of work together with artists of different nationalities. After eleven years away from her childhood home, she returned to Menorca, where she lives and executes her artistic projects.

Frida

2014 240 x 245 cm

Esmalt sobre oueres de cartró, unides per anelles. Esmalte sobre hueveras de cartón, unidas por anillas. Varnish on egg cartons, joined by rings. 6


José Cruz www.jose-cruz.es Huelva, 1975

Llicenciat en Filologia i graduat en pintura mural a l’escola d’art Llotja, Barcelona. Actualment viu i treballa a Menorca. El seu treball multidisciplinari gira entorn del quadern de viatge i a la memòria com a continent fràgil i efímer. Flors, fils, fulles anotades, llibres, fotos, enregistraments, reflexos de llum i tot tipus de material serveixen per transferir la seva relació emocional amb el món. Algunes de les seves obres s’han exposat a Sevilla, Barcelona, Madrid, Colòmbia i Irlanda. Licenciado en Filología y graduado en pintura mural en Llotja, Barcelona. Actualmente vive y trabaja en Menorca. Su trabajo multidisciplinar gira en torno al cuaderno de viaje y a la memoria como continente frágil y efímero. Flores, hilos, hojas anotadas, libros, fotos, grabaciones, reflejos de luz y todo tipo de material sirven para transferir su relación emocional con el mundo. Algunas de sus obras se han expuesto en Sevilla, Barcelona, Madrid, Colombia e Irlanda. José Cruz carries a Bachelor of Arts in Philology and an Associate’s Degree in Mural Painting from Llotja art school, Barcelona. He currently lives and works in Menorca. His multidisciplinary work revolves around the travelogue, positing memory as a fragile and ephemeral continent. He uses flowers, threads, sheets of paper with notes, books, pictures, recordings, light reflections and any other material that serves to fuse his emotional relationship with the world. Some of his works have been exhibited in Seville, Barcelona, Madrid, Colombia and Ireland. 6

s/t

2013 32 x 35 cm Mare perla, pa d’or, fil, flors sobre fulles de llibre Madreperla, pan de oro, hilo, flores sobre hojas de libro Mother of pearl, gold, thread, flowers on pages of a book


Toni Gomila Maó/Menorca, 1969

Va realitzar estudis de mecànica i es va dedicar a ella professionalment fins els trenta. Després es va introduir de ple en l’art, sobretot l’escultura. El dibuix i la pintura sempre van quedar en un segon pla en la seva vida. El seu lema és que no vol ser normal, vol ser natural, és entusiasta del creixement i l’evolució humana, busca l’amor per deixar anar l’ego el màxim possible. I ho fa a través de la seva vida i l’art, intenta transmetre’s a si mateix i als altres un camí evolutiu amb les seves obres escultòriques en general. Últimament treballa més l’abstracte i el reciclatge. Realizó estudios de mecánica y se dedicó a ella profesionalmente hasta los treinta. Después se introdujo de lleno en el arte, sobre todo en la escultura. El dibujo y la pintura siempre quedaron en un segundo plano en su vida. Su lema es que no quiere ser normal, quiere ser natural, es entusiasta del crecimiento y la evolución humana, busca el amor para soltar el ego lo máximo posible. Y lo hace a través de su vida y el arte, intenta trasmitirse a sí mismo y a los demás un camino evolutivo con sus obras escultóricas en general. Últimamente trabaja más el abstracto y el reciclaje. Toni Gomila studied mechanics and worked as mechanic until he was thirty. Then he completely reinvented himself as an artist, working especially in sculpture. Drawing and painting were always in the background in his life. His motto is not to be normal, he wants to be natural, is enthusiastic about human growth and evolution, seeks love to free the ego as much as possible. And he does so through his life and art, as he seeks an evolutionary path through sculpture. His most recent work is more abstract than it was, and he uses recycling.

Camió

2014 54 x 27 x 37 cm Fusta, plàstic i diversos metalls. Madera, plástico y diversos metales Wood, plastic and diverse metals 6


Lópezsister´s (Hombrelópez&Hermánager) www.hombrelopez.com Barcelona 1969 + Barcelona 1979 “Llum, foc, destrucció. / El món pot ser només una runa. / Això no ho consentirem…” (fragment de la cançó de Bola de Drac). Uns éssers malvats i fastigosos estan destruint el món. Amagueu els vostres nens, correu a buscar refugi, guardeu provisions, apagueu la llum del bany. La seva ambició no té límits. Ningú està fora de perill. Sobre el món s’estén una gran ombra: els supervilans. Hem d’acabar amb ells. Són ells o nosaltres i tenim la solució. Desemmascarats ja estan morts! Per Pronóstica 2014 hombrelópez uneix forces amb Anna, la seva hermánager per acabar amb el capitalisme salvatge, realitzant el Supervilà Vudú, que va creixent i es presenta ara, ampliat, al Drap-Art’14. “Això no ho fem ni pels diners ni per la fama… Això ho fem per amor a l’art.” “Llum, foc...” “Luz, fuego, destrucción. / El mundo puede convertirse en escombro. / Esto no lo permitiremos…” (fragmento de la canción de Son Goku). Unos seres malvados y nauseabundos están destruyendo el mundo. Esconded a vuestros niños, corred a buscar refugio, guardad provisiones, apagad la luz del baño. Su ambición no tiene límites. Nadie está a salvo. Sobre el mundo se cierne una gran sombra: los supervillanos. Tenemos que acabar con ellos. Son ellos o nosotros y tenemos la solución. ¡Desenmascarados ya están muertos! Para Pronóstica 2014 hombrelópez une fuerzas con Anna, su hermánager para acabar con el capitalismo salvaje, realizando el Supervillano Vudú, que va creciendo y se presenta ahora, ampliado, en Drap-Art’14. “Esto no lo hacemos ni por el dinero ni por la fama… Esto lo hacemos por amor al arte.” “Luz, fuego...” “Light, fire, destruction. / The world can become pure rubble. / We cannot allow this to happen...” (fragment of the Son Goku song). Some evil disgusting creatures are destroying the world. Hide your children, run for cover, stock up on supplies, turn off the bathroom light. Their ambition is boundless. No one is safe. The world is overshadowed by a great menace: the supervillains: We have to make an end of them. It’s us or them and we have the solution. Unmasked they are already dead! For Pronóstica 2014 hombrelópez joins forces with Anna, his sismanagah, to end savage capitalism by creating the Supervillain Voodoo, which is growing and is now, expanded, on show at Drap-Art’14. “We do not do this for money or fame ... We do this for sheer love of art.” “Light, fire ...” 6

Supervillano Vudú 2014 40 x 35 x 8 cm

Bosses d’escombraries, periodicos viejos, cinta adhesiva transparent i impressió digital Bolsas de basura, diaris vells, cinta adhesiva transparente e impresión digital Garbage bags, old newspapers, transparent cello tape and digital prints.


Laura Marte lauramarte2.wix.com/lauramarte Soller/Mallorca (ES)

El treball de Laura Marte es construeix a partir de la idea de paisatge, simulacre i apropiació. La seva obra s’ha exposat a Madrid, Màlaga, Zaragoza, Tarragona, Menorca, Mallorca, Huelva, Girona i Barcelona i a mostres internacionals com el Festival de l’Art de la Terra (Mèxic), Biennal de les Fronteres (Mèxic) o Films d’́Artistes de la Jeune Creation, París. Actualment viu i treballa a Menorca. Hotel Souvenir és un conjunt de 9 postals (POXPO*) del litoral mediterrani de principis dels anys 70, amb els primers hotels del Boom Turístic espanyol. En elles s’han seleccionat uns trossets d’aquestes imatges i convertit en joies. *Postals per Portar - POXPO - és un projecte iniciat el 2005 per Neus Marroig i Laura Marte sobre la imatge del record i la transformació gràfica del paisatge. El trabajo de Laura Marte se construye a partir de la idea de paisaje, simulacro y apropiación. Su obra se ha expuesto en Madrid, Málaga, Zaragoza, Tarragona, Menorca, Mallorca, Huelva, Girona y Barcelona y en muestras internacionales como el Festival del Arte de la Tierra (México), Bienal de las Fronteras (México) o Films d’Artistes de la Jeune Creation, París. Actualmente vive y trabaja en Menorca. Hotel Souvenir es un conjunto de 9 postales (POXPO*) del litoral mediterráneo de principios de los años 70, con los primeros hoteles del Boom Turístico español. En ellas se han seleccionado unos trocitos de esas imágenes y convertido en joyas. *Postals per Portar - POXPO - es un proyecto iniciado en 2005 por Neus Marroig y Laura Marte sobre la imagen del recuerdo y la transformación gráfica del paisaje. Laura Marte’s work builds on the idea of landscape, simulation and appropriation. Her work has been exhibited in Madrid, Malaga, Zaragoza, Tarragona, Menorca, Mallorca, Huelva, Girona, and Barcelona and in international exhibitions such as Art of the Earth Festival (Mexico), Biennial of Borders (Mexico) and Films d’Artistes de la Jeune Création (Paris, France). She currently lives and works in Menorca. Hotel Souvenir is a set of 9 postcards (POXPO*) of the Mediterranean coast in the early 70s, with the first hotels of the Spanish Tourist Boom. She has selected bits of these images and converted them into jewels. *Postals per Portar - POXPO - is a project initiated in 2005 by Neus Marroig and Laura Marte about the image of memory and the graphic transformation of landscape.

Hotel Souvenir 2014 10 x 15 cm (x 9)

Collage de paper, llautó, metacrilat Collage de papel, latón y metacrilato Collage of paper, brass and acrylic glass

6


Toni Riera Roma Ninotsdentonet.blogspot.com

Lleida (ES), 1974

Toni Riera viu a Menorca des de fa 11 anys. Ha participat en diverses exposicions individuals i col·lectives a Menorca, Barcelona i Lleida. També ha treballat en la construcció d’escenografies per a teatre i en la decoració d’aparadors. Després de 10 anys recuperant material que el mar retorna a les platges de Menorca, ha canviat el mar pel contenidor: Actualment treballa en un nou projecte artístic, amb el mateix concepte del reciclatge, buscant materials de deixalla, objectes i curiositats en desús, abandonats al carrer, davant del contenidor, o satisfent la seva curiositat en mercats o botigues de segona mà; objectes abandonats, que amb la seva funció perduda formaran part d’una nova peça amb una altra història per explicar-nos. Artista plástico afincado en Menorca desde hace 11 años. Ha participado en diversas exposiciones individuales y colectivas en Menorca, Barcelona y Lérida. También ha trabajado en la construcción de escenografías para teatro y escaparates. Después de 10 años recuperando material que el mar devuelve a las playas de Menorca, ha cambiado el mar por el contenedor: actualmente trabaja en un nuevo proyecto artístico, con el mismo concepto del reciclaje, buscando materiales de desecho, objetos y curiosidades en desuso, abandonados en la calle, delante del contenedor, o satisfaciendo su curiosidad en mercados o tiendas de segunda mano; objetos abandonados que, con su función perdida, formarán parte de una nueva pieza con otra historia que contarnos. Toni Riera has lived in Menorca for eleven years. He has participated in several solo and group exhibitions in Menorca, Barcelona and Lleida. He has also worked on the construction of theatre sets and done shop window decoration. After ten years of salvaging material that washes up on the beaches of Menorca, he has abandoned the sea for the container. Riera is currently working on a new art project centred around the same concept of recycling, but which looks in front of the container for waste materials – namely, for objects and curiosities in disuse, abandoned in the street or in markets or second hand stores; abandoned objects, which, having lost their function, will be part of a new piece with another story to tell. 6

…de cuando …Menorca is diferent Patricio! Kitty se fue A Sèrie Souvenirs! Hong Kong! 2014 Sèrie Souvenirs! 59 x 30 x 10 cm aprox

Instal·lació de plat i objectes Instalación de plato y objetos. Installation of plate and objects.

2014 59 x 15 x 10 cm aprox

Instal·lació de plat i objectes Instalación de plato y objetos. Installation of plate and objects.

...vaya par de perras, Lasie! 2014 59 x 22 x 15 cm aprox

Instal·lació de plat i objectes

...don’t cry for my cocacola, bonita! 2014 59 x 20 x 10 cm aprox

Instal·lació de plat i Instalación de plato objectes y objetos. Instalación de plato Installation of plate y objetos. and objects. Installation of plate and objects.

Síndrome después de una mala noticia o alopecia repentina! 2014 59 x 20 x 10 cm aprox

Instal·lació de plat, imatges i cabell humà. Instalación de plato, imágenes y cabello humano. Installation of plate, images and human hair.


Tutzo

Menorca, Islas Baleares, 1982 Tutzo és un artista autodidacta i viu a Maó (Menorca). Ha exposat a Barcelona, Mallorca, Berlín i Londres, entre altres. Després de trobar la foto de Franco amagada en un quadre de la casa dels seus avis, decideix deixar el món de l’art i dedicar-se a cosir pilotes de futbol a Taiwan. L’obra que presenta aquí va ser creada per Pronóstica 2014, el tema de la qual va ser la màgia. Es denomina màgia negra a aquells actes de litúrgia màgica, la naturalesa, mètodes o objectius dels quals no són generalment acceptats per la societat on es produeixen. La màgia negra és un encanteri i es defineix per la realització dels maleficia (maleficis), ideats per produir infortuni, malalties o qualsevol altre dany. Tutzo es un artista autodidacta y vive en Mahón (Menorca). Ha expuesto en Barcelona, Mallorca, Berlín, Londres, entre otros. Tras encontrar la foto de Franco escondida en un cuadro de la casa de sus abuelos, decide dejar el mundo del arte y dedicarse a coser balones de fútbol en Taiwán. La obra que presenta aquí fue creada para Pronóstica 2014, y plantea el tema de la magia. Se denomina magia negra a aquellos actos de liturgia mágica cuya naturaleza, métodos u objetivos no son comúnmente aceptados por la sociedad donde se producen. La magia negra es un hechizo, y se define por la realización de los maleficia (maleficios), ideados para producir infortunio, enfermedades o cualquier otro daño. Tutzo is a self-taught artist who lives in Mahon (Menorca). He has exhibited in Barcelona, Mallorca, Berlin and London, and other cities. After seeing a photo of Franco hidden in a picture hanging in his grandparents’ home, he decided to leave the world of art and go stitch footballs in Taiwan. The work presented here was created for Pronóstica 2014, whose theme was magic. Acts of magical liturgy whose nature, methods or objectives are not commonly accepted by the society in which they occur are called black magic. Black magic is a spell, defined by the realization of a malediction (Hex) designed to produce misfortune, illness or any other damage.

Regreso al futuro (Resucitando a Paquito) 2014 120 x 50 x 10 cm

Instal·lació d’ossos, pell de porc tatuada, plomes, corda, fotografia i tinta. Instalación de huesos, piel de cerdo tatuada, plumas, cuerda, fotografía y tinta. Installation of bones, tattooed pig skin, feathers, rope, photography, ink. 6


Marcos Vidal Font www.marcosvidal.tumblr.com Vitoria (ES), 1967

Marcos Vidal viu i treballa a Sineu, Mallorca. Llicenciat en Belles Arts a València, ha estat becat dues vegades per la Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca. Residències a la Fundació Insel Hombroich, Alemanya i al Frans Masereel Centrum, Bèlgica. Exposicions individuals a galeria SKL a Palma, Candyland Gallery a Estocolm, CCA d’Andratx, Fundació Hilvaria Studios a Holanda, La Misericòrdia del Consell de Mallorca. Col·lectives, fires i festivals a Mallorca, Barcelona, Berlín, Sofia, Bucarest, Lublin, Amsterdam, Salzburg, Chicago, Seul, Beijing, entre altres. Des de fa dos anys organitza el Mallorca Translocal Meeting, trobada d’iniciatives d’artistes amb l’associació sense ànim de lucre Sant Marc. Marcos Vidal vive y trabaja en Sineu, Mallorca. Licenciado BBAA en Valencia, becado dos veces por la Fundación Pilar i Joan Miró en Mallorca. Residencias en la Fundación Insel Hombroich de Alemania y en el Frans Masereel Centrum de Bélgica. Exposiciones individuales en galeria SKL de Palma, Candyland gallery en Estocolmo, CCA de Andratx, Fundación Hilvaria Studios en Holanda y La Misericordia del Consell de Mallorca. Colectivas, ferias y festivales en Mallorca, Barcelona, Berlín, Sofia, Bucarest, Lublin, Amsterdam, Salzburgo, Chicago, Seúl, Beijing, entre otras. Desde hace dos años organiza el Mallorca Translocal Meeting, encuentro de iniciativas de artistas con la asociación sin ánimo de lucro Sant Marc. Marcos Vidal lives and works in Sineu, Mallorca. He earned his Bachelor of Fine Arts in Valencia and twice obtained scholarships at the Pilar i Joan Miró Foundation in Mallorca. He held residencies at Insel Hombroich Foundation, Germany and Frans Masereel Centrum, Belgium. He had solo exhibitions at SKL Gallery in Palma, Candyland Gallery in Stockholm, CCA in Andratx, Hilvaria Foundation Studios in Holland, The Mercy of the Consell de Mallorca. He participated in collective exhibitions, fairs and festivals in Mallorca, Barcelona, Berlin, Sofia, Bucharest, Lublin, Amsterdam, Salzburg, Chicago, Seoul, Beijing, and other places. For two years he has been organizing the Mallorca Translocal Meeting, where artists’ initiatives come together with the nonprofit association Sant Marc. 6

Itinerario del Apocalipsis. Capilla del ojo de Déu 2001 49 x 30 x 10,5 cm

Caixa de fusta amb collage d’objectes trobats. Caja de madera con collage de objetos encontrados Wooden box with collage of found objects.

Itinerario del Apocalipsis. Capilla del cordero 2001 53 x 30 x 18 cm

Caixa de fusta amb collage d’objectes trobats. Caja de madera con collage de objetos encontrados Wooden box with collage of found objects.


Itinerario del Apocalipsis. Capilla de la llamada del Apocalipsis 2001 47 x 31 x 11 cm

Caixa de fusta amb collage d’objectes trobats. Caja de madera con collage de objetos encontrados Wooden box with collage of found objects.

Itinerario del Apocalipsis. Capilla de los siete cálices

Itinerario del Apocalipsis. Capilla del ángel 47 x 31 x 11 cm

Caixa de fusta amb collage d’objectes trobats. Caja de madera con collage de objetos encontrados Wooden box with collage of found objects.

Itinerario del Apocalipsis. Capilla de la ramera 2002 45 x 21 x 10 cm

48 x 28,5 x 15 cm

Caixa de fusta amb collage d’objectes trobats.

Caixa de fusta amb collage d’objectes trobats.

Caja de madera con collage de objetos encontrados

Caja de madera con collage de objetos encontrados

Wooden box with collage of found objects.

Wooden box with collage of found objects.

6


RIscARTI www.riscarti.com

RIscARTI neix a Roma el 2013 com una plataforma multidisciplinària del reciclatge creatiu. La reutilització dels residus amb enginy, bon gust i habilitat és la forma estètica i ètica per actuar en favor d’un canvi econòmic i cultural. “Volem impulsar una nova etapa del re-made in Italy, en el seu sentit sostenible” és la filosofia de Marlene Scalise, presidenta i curadora del RIscARTI Festival. Aquest any, tres autobusos de línia, cedits per l’empresa de transport públic de Roma, estacionats al pati de l’antic escorxador de Roma on se celebra l’esdeveniment, es van convertir en espais expositius, que van acollir, per promoure-les, 80 obres d’art de 37 artistes de diferents països. 6

RIscARTI nace en Roma en 2013 como una plataforma multidisciplinar del reciclaje creativo. Los desperdicios que vuelven a ser utilizados –a través del ingenio, el gusto y las habilidades– son la forma estética y ética para actuar en favor de un cambio económico y cultural. “Queremos impulsar una nueva etapa del re-made in Italy, en su sentido sostenible” es la filosofía de Marlene Scalise, presidenta y curadora del Festival RIscARTI. Este año, tres autobuses de línea, cedidos por la empresa de transporte público y estacionados en el patio del antiguo matadero de Roma, se convirtieron en espacios expositivos que acogieron, para promoverlas, 80 obras de arte de 37 artistas de diferentes países.

RIscARTI was born in Rome in 2013 as a multidisciplinary platform of creative recycling. It believes that the ingeniously tasteful and skilful reuse of waste is the aesthetic and ethical way to favour economic and cultural change. “We want to promote a new stage of the re-made in Italy, in its sustainable sense” explains of her philosophy Marlene Scalise, president and curator of RIscARTI Festival. This year, three buses, provided by the public transport company of Rome, parked in the courtyard of the old slaughterhouse in Rome where the event takes place, were converted into exhibition spaces, which hosted 80 works of art by 37 artists from different countries.


Alessandro Baronio www.alessandrobaronio.it

Roma, 1962

Baronio és actiu en tota Itàlia, sobretot com a escenògraf de teatre. El treball amb deixalles físiques per transformar-les en poesia és una maniobra important per a crear consciència ecològica. El retrats rebutjats són composicions amb diferents materials que pertanyen a una persona. Baronio treballa d’aquesta manera: demana a algú que li enviï alguns objectes que l’hagin acompanyat en la seva vida, enderrocs de la seva existència. Sense haver conegut el seu propietari escolta el material i la seva fragilitat i compon un retrat amb aquests elements, oferint-li la possibilitat de tenir una nova cara. Les vides s’acoblen en la mateixa persona, tots estem connectats amb tot, i la realitat és l’espectadora de les nostres emocions. Baronio es activo en toda Italia, sobre todo como escenógrafo de teatro. El trabajo con desechos físicos para transformarlos en poesía es una maniobra importante para crear conciencia ecológica. Los retratos rechazados son composiciones con diferentes materiales que pertenecen a una persona. Baronio trabaja de esta manera: pide a alguien que le envíe algunos objetos que lo hayan acompañado en su vida, escombros de su existencia. En ausencia del propietario “escucha” el material y su fragilidad, y compone un retrato con estos elementos, ofreciéndole la posibilidad de tener una nueva cara. Las vidas se acoplan en la misma persona y todos estamos conectados con todo; la realidad es la espectadora de nuestras emociones. Baronio works all over Italy, mostly as a theatre set designer. Working with physical waste to transform it into poetry is an important strategy to create environmental awareness. The rejected portraits he creates are compositions made from different materials which belonged to a specific person. Baronio works this way: he asks someone to send him objects that have accompanied her in her life, the rubble of her existence. Without knowing the owner, listening to the material and its fragility, he composes a portrait with these elements, giving you the chance to have a new face. Lives join in the same person and we are all are connected to everything, and reality is the spectator of our emotions.

Retratos rechazados. Il Suonatore

Retratos rechazados. Il Folle

Cinta, disc de làmines, traus de cable, pendents, mànec i anell de tancament de paraigua, traus, disc abrasiu per a fusta.

Discos abrasius, claus, junta de goma, bombeta vermella.

2008 30 x 30 x 20 cm

Cinta, disco de láminas, ojales de cable, pendientes, mango y anillo de cierre de paraguas, ojales, disco abrasivo para madera

2008 30 x 20 x 20 cm

Discos abrasivos, clavos, junta de goma, bombilla roja. Abrasive discs, nails, rubber joint, red light bulb

Tape, foil disc, cable grommets, earrings, handle and umbrella closing ring, buttonholes, abrasive disc for wood.

6


Jacopo Mandich www.jacopomandich.com Roma (IT), 1979

Mandich viu i treballa a Roma, en un taller d’estil medieval, en el qual s’entreté amb moltes eines. La seva passió per la bellesa de la matèria natural, com ara troncs i seccions d’arbres, trossos literalment cosits amb punts de soldadura, donen vida a escultures alhora fortes i sinuoses, fredes pel metall en tocar-les i càlides per la fusta. La potència alquímica i simbòlica d’una naturalesa contaminada per la industrialització, extreta a través d’històries lúdiques i grotesques, porta l’espectador a somiar amb la llibertat. El projecte Metavento és una sèrie d’homes que lluiten contra les adversitats i en intentar-ho es disgreguen, posant tota la seva força en joc. Mandich vive en Roma y trabaja en un taller de estilo medieval, con muchas herramientas. Su pasión por la belleza de la materia natural, como troncos y secciones de árboles, trozos literalmente cosidos con puntos de soldadura, da vida a esculturas a la vez fuertes y sinuosas, frías al tacto por el metal y cálidas por la madera. La potencia alquímica y simbólica de una naturaleza contaminada por la industrialización, extraída a través de historias lúdicas y grotescas, lleva al espectador a soñar con la libertad. El proyecto Metavento es una serie de hombres que luchan en contra las adversidades y al intentarlo se disgregan, poniendo toda su fuerza en juego. Mandich lives and works in Rome in a medieval workshop, where he entertains himself with many tools. His passion for the beauty of natural materials such as logs and sections of trees, pieces literally sewn with welding point, gives life to strong and winding sculptures, both cold to the touch because of the metal and warm because of the wood. The alchemical and symbolic power of nature polluted by industrialization, extracted through playful and grotesque stories, leads the viewer to a dream of freedom. The Metavento project is a series of men struggling against adversity, who as they struggle disintegrate, putting all their strength into play. 6

Metavento 2/10 2013 20 x 20 x 20 cm

Punts de soldadura. Puntos de soldadura Welding points.


Danilo Marchi www.danilomarchi.it Biella, 1959

La seva cerca del misteri del sentit de la vida comença l’any 1990. La filosofia de l’aigua marca tota la seva obra. Treballa amb PET, concretament amb ampolles de plàstic d’aigua reciclades, què és encara avui el seu material de recerca, és la poesia de la matèria liquida i transparent. L’ampolla de plàstic és un producte artificial, obtingut a partir de petroli –element que existeix en la naturalesa–, per a contenir una substància natural: l’aigua. Les seves obres són el resum del perfecte equilibri entre l’aspecte natural de la forma sinuosa que assumeix l’ampolla, i el seu caràcter artificial. L’Home artificial o Androide, creat el 1999 per mitjà de l’assemblatge d’ampolles de plàstic, igual que els animals creats posteriorment amb la mateixa tècnica, com els llebrers o el tauró martell, pertanyen alhora al món animal i a l’evolució de la tecnologia, destinada a l’eterna adaptació. Su búsqueda del misterio del sentido de la vida empieza en 1990. La filosofía del agua marca toda su obra. Trabaja con PET –concretamente con botellas de agua de plástico, recicladas– que es aún hoy su material de investigación, es la poesía de la materia liquida y transparente. La botella de plástico es un producto artificial, obtenido a partir de petróleo –elemento que existe en la naturaleza– para contener una sustancia natural: el agua. Sus obras son el resumen del perfecto equilibrio entre el aspecto natural de la forma sinuosa que asume la botella y su carácter artificial. El Hombre artificial o Androide, creado en 1999 mediante el ensamblaje de botellas de plástico, igual que los animales construidos posteriormente con la misma técnica, como los galgos o el tiburón martillo, pertenecen a la vez al mundo animal y a la evolución de la tecnología, destinada a la eterna adaptación. Danilo Marchi’s search for the mystery of the meaning of life begins in 1990. A philosophy of water marks all of his work. He works with PET, specifically with recycled plastic water bottles, which continue to be his current research material, in which he finds the poetry of liquid and transparent matter. The plastic bottle is an artificial product, obtained from oil - an element that exists in nature - to contain a natural substance: water. Marchi’s works summarize a perfect balance between the natural appearance of the sinuous form taken by the bottle, and its artificial character. The artificial man or Android created in 1999, by means of assembling plastic bottles, and the animals – such as the greyhounds or hammerheads – which he subsequently created using the same technique, belong to the animal world and to the evolution of technology, and are destined for eternal adaptation.

Levriero verde 2013 80 x 120 x 30 cm

Assemblatge d’ampolles de plàstic PET Ensamblajes de botellas de plástico PET Assembly of PET plastic bottles

Levriero azurro 2011 80 x 120 x 30 cm

Assemblatge d’ampolles de plàstic PET Ensamblajes de botellas de plástico PET Assembly of PET plastic bottles

6


1.

Audiovisuals Audiovisuales Audiovisuals

4



Cosima Dannoritzer Dortmund (DE), 1965

Artista multidisciplinària amb formació en Belles Arts i Disseny de Moda. Experiència professional com a dissenyadora i il·lustradora per a diverses empreses de moda, cinema, TV i publicitat (Purificació García, Toni Miró, Custo Barcelona, TV3, Zeppelin, Boca Films, Lee Films). Considera que el consumisme ha adormit la capacitat creativa de l’ésser humà, per la qual cosa per a ella és important la “vida” i la utilitat dels objectes com a “matèria primera” per tal de recuperar la creativitat i recapacitar sobre el que deixem enrere, tant física com conceptualment. Artista multidisciplinar con formación en Bellas Artes y Diseño de Moda. Experiencia profesional como diseñadora e ilustradora para diversas firmas de moda, cine, TV y publicidad (Purificación García, Toni Miró, Custo Barcelona, TV3, Zeppelin, Boca Films, Lee Films). Considera que el consumismo ha adormecido la capacidad creativa del ser humano, por lo cual para ella es importante la “vida” y la utilidad de los objetos como “materia prima” para recuperar la creatividad y recapacitar sobre lo que dejamos atrás, tanto física como conceptualmente. A multidisciplinary artist trained in Fine Arts and Fashion Design. She has professional experience as a designer and illustrator and has worked for various fashion brands, film, TV and advertising (Purification Garcia, Toni Miró, Custo Barcelona, TV3, Zeppelin, Boca Films, Lee Films). She considers that consumerism has lulled the creative capacity of the human being, therefore ‘life’ and the usefulness of objects as ‘raw materials’ are important to her to recover creativity and reconsider what it is we leave behind, both physically and conceptually. 6

Bye Old World 2014 66 x 93 cm

Collage d’objectes sobre DM i tela Collage de objetos sobre DM y lienzo Collage of objects on MDM and canvas Foto: Xavier Prat Perpinyà


Albert Merino www.albertmerino.com

Barcelona, 1979

Llicenciada en Belles Arts (UB) en l’especialitat de dibuix. Amb l’escultor Jaime de Córdoba Benedicto s’inicia en l’escultura, col·laborant en l’execució d’un monument públic. Quan s’instal·la a Formentera comença a desenvolupar una obra amb deixalles del mar i objectes trobats. Sovint aquests objectes recreen aquest mar i els éssers que en ell habiten. Les obres juguen amb el llenguatge del dibuix i l’escultura. A Mar mòbil, fils de metall suspesos i en moviment dibuixen formes aquàtiques. Els materials usats: metalls trobats, ceràmiques, restes de posidònia (planta aquàtica, sovint considerada una alga). Licenciada en Bellas Artes (UB) en la especialidad de dibujo. Con el escultor Jaime de Córdoba Benedicto se inicia en escultura, colaborando en la ejecución de un monumento público. Cuando se instala en Formentera empieza a desarrollar una obra con desechos del mar y objetos encontrados. A menudo estos objetos recrean ese mar y los seres que en él habitan. Las obras juegan con el lenguaje del dibujo y la escultura. En Mar móvil, hilos de metal suspendidos y en movimiento dibujan formas acuáticas. Los materiales usados: metales encontrados, cerámicas, restos de posidonia (planta acuática, a menudo considerada una alga). She holds a Bachelor from the University of Barcelona (UB) in Fine Arts, in the speciality of drawing. She is initiated into sculpture by Jaime de Córdoba Benedicto, collaborating in the implementation of a public monument. After moving to Formentera she begins to develop an oeuvre with sea waste and found objects. Often these objects recreate the sea and the creatures that inhabit it. The works play on the language of drawing and sculpture. In Mar móvil, suspended and moving metal wires draw aquatic forms. Materials used: found metals, ceramics, posidonia (aquatic plant, often confused with sea weed)

Flower Fenix 2014 59 x 60 x 40 cm

Armilla de cintes de video i cassettes, cables, filferro, plaques basi i tecles d’ordinador Chaleco de cintas de video y cassettes, cables, alambre, placas base y teclas de ordenador West made out of video and cassette taps, cables, wire, mother board and computer keys

6


1.

Intervencions en l’espai públic Intervenciones en el espacio público Interventions in public spaces

4



Raül Martínez Beteta www.ferroluar.com Vida Aquàtica és una exposició interactiva creada per Raül Martínez Beteta amb el seu projecte Ferroluar. És un món submarí singular, una col·lecció de 17 peces que exemplifica la filosofia de Ferroluar: crear amb materials reciclats i donar una segona vida a la ferralla. L’entrada en aquest món submarí es fa a través d’una mandíbula de tauró gegant i els espectadors es queden bocabadats mentre passegen entre aquesta fauna tan especial i admiren el contrast dels materials usats amb la sensació de realitat que transmeten uns moviments tan orgànics. Se sent el so del mar i el cruixir de la ferralla. Totes les bèsties funcionen amb uns mecanismes que s’activen mitjançant sensors de moviment, de manera que el públic interactua directament amb elles. Es crea un diàleg entre l’ésser humà i la màquina, que encara fa més apassionant el món de la Vida Aquàtica. Vida Acuática es una exposición interactiva creada por Raül Martínez Beteta con su proyecto Ferroluar. Es un mundo submarino singular, una colección de 17 piezas que ejemplifica la filosofía de Ferroluar: crear con materiales reciclados y dar una segunda vida a la chatarra. La entrada en este mundo submarino se hace a través de una mandíbula de tiburón gigante y los espectadores se quedan boquiabiertos mientras pasean entre esta fauna tan especial y admiran el contraste de los materiales usados con la sensación de realidad que transmiten unos movimientos tan orgánicos. Se escucha el sonido del mar y el crujir de la chatarra. Todas las bestias funcionan con unos mecanismos que se activan mediante sensores de movimiento, de forma que el público interactúa directamente con ellas. Se crea un diálogo entre humano y máquina, que todavía hace más apasionante el mundo de la Vida Acuática. Aquatic Life is an interactive exhibition created by Raul Martinez Beteta as part of his Ferroluar project. It presents a unique underwater world where a collection of 17 artworks exemplifies the philosophy of Ferroluar: to create art with recycled materials and give junk a second life. You enter this underwater world through a giant shark jaw and visitors are amazed as they stroll through this special fauna and admire the contrast of the materials used and the feeling of reality transmitted by their organic movements. You hear the sound of the sea and the gnashing of the scrap metal. All beasts work with mechanisms that are activated by motion sensors, with which the public interacts directly. This creates a dialogue between humans and machines that makes the world of Aquatic Life even more enthralling. 6


Vida Acuática Instal·lació de Cargol marí, Cranc ermità, Cavallet de mar, Cranc, Peix globus, Medusa I i II, Banc de peixos, Bat de musclos, Balena Beluga, Estels de mar, Peix de les profunditats, Granota, Manta rajada, boca de tauró, Algues i Peixateria mecànica. Aquesta instal·lació es troba a les Botigues del Port, al Passeig Isabel II. Instalación de Caracol marino, Cangrejo ermitaño, Caballito de mar, Cangrejo, Pez globo, Medusa I y II, Banco de peces, Batea de mejillones, Ballena beluga, Estrellas de mar, Pez de las profundidades, Rana, Manta raya, boca de tiburón, Algas y Pescadería mecánica. Esta instalación se encuentra en les Botigues del Port, en el Paseo Isabel II. Installation composed of Sea Snail, Hermit Crab, Seahorse, Crab, Puffer Fish, Jellyfish I and II, School of Fish, Mussel Punt, Beluga Whale, Starfish, Fish from the Deep, Frog, Stingray, Shark Mouth, Algae and Mechanical Fishshop. 6


1.

Performances Performances Performances

4



Bestialas www.mireiatejero.com / iocasino.net

(Mireia Tejero, Barcelona, 196X + io Casino, Andorra, 1973) Bestialas és un projecte sonor de Mireia Tejero i io Casino d’improvisació lliure, creadora de paisatges plens de cromatisme harmònic i sense cap mena de prejudicis vers els gèneres musicals. Tejero és saxofonista, compositora i performer, impulsora de diferents formacions multidisciplinàries que emfatitzen el paper creatiu de la dona. És compositora habitual de la companyia de dansa Sol Picó, creadora de la companyia de música-espectacle Les Reines i ha liderat bandes de dones com Las Gambas o La Orquesta de Tacón y Alius. Ha creat performances i música per a documentals, vídeos i llargmetratges. Casino és experimentadora del so, creadora visual i autora de text. Ha desenvolupat un llarg treball d’experimentació creativa, visual i sonora. Ha publicat 13 àlbums en solitari, 2 amb DEDO, diverses compilacions en viu i internacionals. Bestialas es un proyecto sonoro de Mireia Tejero e io Casino de improvisación libre, creadora de paisajes llenos de cromatismo armónico y sin ningún tipo de prejuicios respecto a géneros musicales. Tejero es saxofonista, compositora y performer, impulsora de diferentes formaciones multidisciplinares que enfatizan el papel creativo de la mujer. Es compositora habitual de la compañía de danza Sol Picó, creadora de la compañía de música-espectáculo Las Reinas y ha liderado bandas de mujeres como Las Gambas o La Orquesta de Tacón y Alius. Ha creado performances y música para documentales, vídeos y largometrajes. Casino es experimentadora del sonido, creadora visual y autora de texto. Ha desarrollado un largo trabajo de experimentación creativa, visual y sonora. Ha publicado 13 álbumes en solitario, 2 con Dedo, varias compilaciones en vivo e internacionales. Bestialas is a free improvisation sound project by Mireia Tejero and io Casino, which creates landscapes full of harmonic tones and without any prejudices towards musical genres. Tejero is a saxophonist, composer and performer who propels different multidisciplinary groups that emphasize the creative role of women. She is a habitual composer of Sol Pico Dance Company, founder of the music-show Las Reinas, and has led women bands like Las Gambas or La Orquesta Tacones and Alius. She has created performances and music for documentaries, videos and feature films. Casino experiments with sound, creates visuals and authors texts. She has a long track record in creative, visual and sound experimentation, and has released 13 solo albums, 2 of these with Dedo, and several live and international compilations.

6


Anna Cortada Vic, 1990

Anna Cortada es gradúa en Disseny de Moda a l’escola FDmoda de Barcelona el 2013, on crea una col·lecció anomenada Social Fashion Monsters. Una vegada acabats els estudis realitza diversos cursos, entre altres de Visual Design, a l’escola Artidi de Barcelona, Gestió de galeries d’art i Disseny de Joieria. Ha treballat com ajudant de disseny per diversos dissenyadors i com a dissenyadora ‘freelance’. Ha realitzat vàries exposicions a Barcelona, Girona, Vic i Londres. Actualment viu a Londres, on realitza una nova col·lecció, alhora que intenta obrir-se pas en el gran mercat del Regne Unit. Anna Cortada se gradúa en Diseño de Moda en el 2013, en la escuela FDmoda de Barcelona, donde crea una colección llamada Social Fashion Monsters. Una vez acabados los estudios realiza varios cursos, entre otros de Visual Design en la escuela Artidi de Barcelona, Gestión de galerías de arte y Diseño de Joyería. Ha trabajado como ayudante de diseño para varios diseñadores y como diseñadora ‘freelance’. Ha realizado varias exposiciones en Barcelona, Girona, Vic y Londres. Actualmente vive en Londres, donde realiza una nueva colección e intenta abrirse camino en el gran mercado del Reino Unido. Anna Cortada earned a degree in Fashion Design in 2013 from the FDmoda school in Barcelona, where she created a collection called Social Fashion Monsters. Once she finished her studies she took several courses which include Visual Design at Ártidi School in Barcelona, Management of art galleries and Jewellery Design. She has worked as assistant to various designers and as a freelance designer herself. She has held several exhibitions in Barcelona, Girona, Vic and London, and is currently living in London, where she is creating a new collection and trying to make her way in the big UK fashion market. 6


Tea Guarascio www.teaguarascio.net

Paper. Proyecto fotográfico sobre reciclaje Roma, 1974 Tea és antropòloga, fotògrafa, vídeo-artista, V.J. i directora audiovisual. Amb el seu estil personal i provocador va creuar els límits de la imatge fixa, per moure’s en territoris híbrids de contaminació audiovisual. Llisca entre performance, dansa, documental, experimentació generativa 3D, so i qualsevol altra forma artística. Col·labora i publica com a fotògrafa a diferents revistes, diaris i llibres d’art. A Roma, Berlín i Barcelona ha realitzat diversos treballs i més de cent exposicions entre fotografia, vídeo, performances i altres esdeveniments artístics. A Drap-Art es proposa redissenyar el concepte de moda i crear vestits amb paper de diaris reciclats, modelats al cos dels participants en un Photo-shoot en directe. En col·laboració amb Raquel Pintat (Make up artist & Performer) i Valentina Cononut (Fashion Design). Tea es antropóloga, fotógrafa, vídeoartista, V.J. y directora audiovisual. Con su estilo personal y provocador cruzó los límites de la imagen fija, para moverse en territorios híbridos de contaminación audiovisual. Se desliza entre performance, danza, documental, experimentación generativa 3D, sonido y cualquier otra forma artística. Colabora y publica como fotógrafa en diferentes revistas, periódicos y libros de arte. En Roma, Berlín y Barcelona ha realizado diversos trabajos y más de cien exposiciones entre fotografía, vídeo, performances y otros eventos artísticos. En Drap-Art se propone rediseñar el concepto de moda y crear trajes con papel de periódicos reciclados, modelados al cuerpo los participantes en un Photo-shoot en directo. En colaboración con Raquel Pintado (Make up artist & Performer) y Valentina Cononut (Fashion Design). Tea is an anthropologist, photographer, video artist, V.J. and audiovisual director. She crossed the boundaries of the fixed image, in her personal and provocative style, to advance into hybrid territories of audiovisual pollution. She moves between performance, dance, documentaries, generative 3D experimentation, sound and other art forms. She collaborates and publishes as a photographer in various magazines, newspapers and art books. In Rome, Berlin and Barcelona Tea has done various projects and held more than a hundred exhibitions ranging from photography, video, performances to other artistic events. At Drap-Art she proposes to refashion the concept of fashion and create costumes from recycled newspapers, modelled onto the body of the participants in a live Photo-shoot. In collaboration with Rachel Pintado (Make up artist & Performer) and Valentina Cononut (Fashion Design).

6


Linkahumana Dona hiperactiva on les hi hagi, nascuda el mateix dia que Blancaneus als Pirineus fa 517 anys, ens proposa una sessió musical lúdica i feliç per a tots els gustos i de tots els temps i gèneres. Linkahumana ha fet moure els malucs a clubs com: Second Live, La Mesa, Albricias, LuPaPe, Le Freak, Mi Bar, Ausland, AstraStußi... Ha compartit cabina amb Xyramat, Cristian Vogel o Sideral, entre d’altres. Mujer hiperactiva donde las haya, nacida el mismo dia que BlancaNieves en los pirineos hace 517 años, nos propone una sesión musical lúdica y feliz para todos los gustos y de todos los tiempos y géneros. Linkahumana ha hecho mover las caderas en clubs como: Second Live, La Mesa, Albricias, LuPaPe, Le Freak, Mi Bar, Ausland, AstraStuße... Ha compartido cabina con Xyramat, Cristian Vogel o Sideral, entre otros. Hyperactive woman if ever there was one, born on the same day as Snow White in the Pyrenees 517 years ago, Linkahumana proposes a playful and happy music session for all tastes, ages and genders. Linkahumana has made people move their hips in clubs such as Second Live, La Mesa, Albricias, LuPaPe, Le Freak, My Bar, Ausland and AstraStuße. She has shared cabins with Xyramat, Cristian Vogel or Sidereal among others. ences’ nervous energy into the show to create a mood of real (momentary) tension which is beautiful and alive. 6


Steven Vanoni www.stevevanoniperformanceartandart.weebly.com

Dortmund (DE), 1965

Steve Vanoni s’ha dedicat a l’art de la performance a l’escena internacional, en festivals, galeries, museus, comunitats d’artistes i esdeveniments en els EUA, Regne Unit, França, Corea del Sud, Espanya, Alemanya, Suècia, Finlàndia, Estònia, Lituània i Letònia. A través de les seves associacions i col·laboracions amb diversos grups internacionals d’artistes, ha tingut la sort d’establir moltes relacions importants i valuoses amb una gran comunitat global d’artistes amb talent. Un dels principals focus en les seves performances és involucrar el públic, per a incloure la seva energia nerviosa en l’acció, amb la finalitat de crear un estat d’ànim i una tensió que és real (en l’instant), bella i viva. Steve Vanoni se ha dedicado al arte de la performance en la escena internacional, en festivales, galerías, museos, comunidades de artistas y eventos en los EE.UU., Reino Unido, Francia, Corea del Sur, España, Alemania, Suecia, Finlandia, Estonia, Lituania y Letonia. A través de sus asociaciones y colaboraciones con diversos grupos internacionales de artistas, ha tenido la suerte de establecer muchas relaciones importantes y valiosas con una gran comunidad global de artistas con talento. Uno de los principales focos en sus performances es involucrar al público, para incluir su energía nerviosa en la acción, con el fin de crear un estado de ánimo y una tensión que es real (en el instante), hermosa y viva. Steve Vanoni has been creating performance art internationally at festivals, galleries, museums, artist communities and venues in the US, United Kingdom, France, South Korea, Spain, Germany, Sweden, Finland, Estonia, Lithuania and Latvia. Through his associations and collaborations with various international performance artist groups he has had opportunity to establish many important and valuable relationships with an extensive global community of talented artists. One of the main focuses of his performance art is to involve the audience; he pulls the audiences’ nervous energy into the show to create a mood of real (momentary) tension which is beautiful and alive. 6


6


1.

Tallers Talleres Workshops

4



Taller Slow Fashion Upcycling

En aquest taller explicarem els diferents conceptes i pràctiques dins de la Slow Fashion per aprendre a reduir el nostre consum de roba, racionalitzant, prioritzant i reutilitzant. Ens centrarem en el upcycling per donar una segona vida a una peça, aportada pel participant, modificant-la, refent la seva forma, customitzant-la, etc., en definitiva, transformant-la en “alguna cosa nova llesta per a estrenar”. Jana Álvarez és artista plàstica i dissenyadora de moda amb una llarga experiència com a professional en diferents firmes, així com en la docència, entre altres, com a coordinadora de moda a l’escola Bau. En este taller explicaremos los diferentes conceptos y pràcticas dentro de la Slow Fashion para aprender a reducir nuestro consumo de ropa, racionalizando, priorizando y reutilizando. Nos centraremos en el upcycling para dar una segunda vida a una prenda, aportada por el participante, modificándola, rehaciendo su hechura, customizándola, etc., en definitiva, transformándola en “algo nuevo listo para estrenar”. Jana Álvarez es artista plástica y diseñadora de moda con una larga experiencia como profesional en diferentes firmas, así como en la docencia, entre otras, como coordinadora de moda en la escuela Bau. In this workshop we will explain the different concepts and practices of Slow Fashion, through which we learn to reduce our consumption of clothing, rationalizing, prioritizing and reusing. We will focus on upcycling to give a second life to a garment provided by the participant, modifying, reshaping it, customizing it, etc., and ultimately transforming it into “something new ready to use.” Jana Alvarez is an artist and fashion designer with extensive experience in different companies, as well as in teaching, and was fashion coordinator for the Bau school. 6


Taller Robot-Tap www.planetatapon.com Planeta Tapón

Els taps de plàstic són presents tots els dies en la nostra vida, però es converteixen en objectes aparentment inservibles, intranscendents i insignificants quan perden la seva funció. En aquest taller reutilitzarem els taps d’una manera lúdica, explotant al màxim la nostra imaginació i capacitat creativa. Triarem entre centenars de taps de diferents mides, formes i colors per a dissenyar i construir una escultura robòtica, utilitzant una tècnica senzilla d’assemblatge amb filferro plastificat i brides. Los tapones de plástico están presentes todos los días en nuestra vida, pero se convierten en objetos aparentemente inservibles, intrascendentes e insignificantes cuando pierden su función. En este taller reutilizaremos los tapones de una manera lúdica, explotando al máximo nuestra imaginación y capacidad creativa. Elegiremos entre cientos de tapones de diferentes tamaños, formas y colores para diseñar y construir una escultura robótica, usando una técnica sencilla de ensamblaje con alambre plastificado y bridas. Plastic bottle tops are present in every day in our life, but apparently become useless, irrelevant and insignificant objects once they lose their function. This workshop will reuse the caps in a playful way, making the most of our imagination and creativity. We will choose from hundreds of caps of different sizes, shapes and colours to design and build a robotic sculpture, using a simple technique of assembly with plastic wire and cable ties. 6


Taller de Peces www.daniel1gonzalez.wix.com/bicholamp Daniel Osvaldo González aka Bicholamp En aquest taller realitzarem peixos amb material reciclat. Utilitzarem paper de revistes, cartró, botons i taps de plàstic. Sobre una base de cartró en forma de peix anirem composant amb diferents materials i paper de colors, diverses combinacions de peixos plens de colors. Daniel Osvaldo González treballava a l’Argentina en l’àmbit de l’aeronàutica. Des que es va traslladar a Barcelona, es dedica al disseny i la creació de robots i altres bestioles de materials reciclats. Per a més informació sobre en Daniel, veure Exposició. En este taller realizaremos peces con material reciclado. Utilizaremos papel de revistas, cartón, botones y tapones de plástico. Sobre una base de cartón en forma de pez iremos componiendo con diferentes materiales y papel de colores, diversas combinaciones de peces llenos de colores. Daniel Osvaldo González trabajaba en Argentina en el ámbito de la aeronáutica. Desde que se trasladó a Barcelona, se dedica al diseño y la creación de robots y otros bichos de materiales reciclados. Para más información sobre Daniel, ver Exposición. In this workshop we will create fish with recycled materials. We will use magazine paper, cardboard, plastic buttons and plastic bottle tops. On a cardboard base shaped like a fish, we will compose combinations of colourful fish with different materials and coloured paper. In Argentina, Daniel Osvaldo Gonzalez used to work in the field of aeronautics. Since moving to Barcelona, he devotes himself to designing and building robots and other bugs from recycled materials. For more information about Daniel, see Exhibition. 6


Taller de Letras. El 4º de los ratones Claudia Jimena Torres Osuna És necessari desenvolupar campanyes per tal de crear condicions millors, canvis d’actitud, que fomentin les iniciatives i la creació artística basada en els materials de rebuig com a recurs per a l’educació ambiental. El 4º de los ratones pretén difondre la idea de la reutilització i fabricació artesanal de ninots i altres productes. Es proposa la creació de lletres artesanals amb cartró i retalls de tela. Es necesario desarrollar campañas para crear condiciones mejores, cambios de actitud, que fomenten las iniciativas y la creación artística basada en los materiales de desecho como recurso para la educación ambiental. El 4º de los ratones pretende difundir la idea de la reutilización y fabricación artesanal de muñecos y otros productos. Se propone la creación de letras artesanales con cartón y retales de tela. We need to develop campaigns to develop better conditions and attitude changes, and encourage initiatives and artistic creation based on waste materials as a resource for environmental education. El 4º de los ratones aims to bring the idea of reusing and handcrafting dolls and other products closer. Here we propose to create handmade letters out of cardboard and scraps of fabric.

6


Taller Metrobidule www.metrobidule.free.fr Matt Satsat

Metrobidule és una tècnica original d’Eco-Origami amb flyers de cartolina i bitllets de metro; una trobada entre l’art del plegat i l’art del reciclatge que va donar a llum a tot un univers de robots divertits i joguines de paper. És un projecte de base per al medi ambient i la creació d’interfícies per al diàleg intergeneracional sobre l’art tradicional en l’estètica contemporània. Matt Satsat és un dissenyador gràfic que viu a Marsella, França. El seu treball és sobre artivisme i projectes de solidaritat a través de la recerca de les llengües i tradicions comunes. Va presentar aquest taller a Japó, a la regió de Tohoku, després del tsunami, a les escoles i els centres de la zona devastada, per recolzar l’esforç de reconstrucció a través del procés creatiu de la imaginació. Metrobidule es una técnica original de Eco-Origami con flyers de cartulina y billetes de metro; un encuentro entre el arte del plegado y el arte del reciclaje que dio a luz a todo un universo de robots divertidos y juguetes de papel. Es un proyecto de base para el medio ambiente y la creación de interfaces para el diálogo intergeneracional sobre el arte tradicional en la estética contemporánea. Matt Satsat es un diseñador gráfico que vive en Marsella, Francia. Su trabajo es sobre artivismo y proyectos de solidaridad a través de la investigación de las lenguas y tradiciones comunes. Presentó este taller en Japón, en la región de Tohoku, después del tsunami, en las escuelas y los centros de la zona devastada, para apoyar el esfuerzo de reconstrucción a través del proceso creativo de la imaginación. Metrobidule is an original technique of Eco-Origami with paperboard and metro tickets, a meeting between the art of folding and the art of recycling that gave birth to a whole universe of funny robots and paper toys and a grass-roots project for environmental protection, creating interfaces for inter-generational dialogue about traditional art in contemporary aesthetics. Matt Satsat is a graphic designer living in Marseille, France. His work is about Artivism and solidarity projects through research in common languages and traditions. He presented this workshop in Japan in the post tsunami Tohoku region at schools and centres in the devastated area to support the effort of rebuilding through the creative process of imagination. 6


Taller de Stop Motion www.albertmerino.com

Maria Pla

Creació i edició d’una animació en stop-motion en directe sota les directrius de Maria Pla. Aquesta mare de quatre fills, després de diversos estudis i ocupacions, l’any 2013 produeix alguns curts d’animació infantil dirigits per nens, dos dels quals circulen per festivals internacionals. Ha guanyat el Best Junior Animation a l’Adelaide Kids Film Festival 2013, per Magnomen in Danger, Best Script Foreign Movie al KidzFlicks, The Sydney International Festival of Films by Children, per The Mystery of the Worm, Audience Award – International Students – Mini a Animarte 2014, 11 International Student Animation Festival of Brazil, pels Magnomenes en Perill. El juny de 2014 es gradua en Multimèdia per la UOC, constituint el curt d’animació No Way el seu treball final de grau. Actualment produeix animacions infantils, ajudant a nens i nenes a donar vida als seus dibuixos, i organitza tallers d’animació. Creación y edición de una animación en stop-motion en directo bajo las directrices de María Pla. Esta madre de cuatro hijos, después de diversos estudios y ocupaciones, en el año 2013 produce algunos cortos de animación infantil dirigidos por niños, dos de los cuales circulan por festivales internacionales. Ha ganado el Best Junior Animation del Adelaide Kids Film Festival 2013, por Magnomen in Danger, Best Script Foreign Movie del KidzFlicks, The Sydney International Festival of Films by Children, por The Mystery of the Worm, Audience Award – International Students – Mini at Animarte 2014, 11 International Student Animation Festival of Brazil, por Los Magnomenes en Peligro. En junio de 2014 se gradúa en Multimedia por la UOC, constituyendo el corto de animación No Way su trabajo final de grado. Actualmente produce animaciones infantiles, ayudando a niños y niñas a dar vida a sus dibujos, y organiza talleres de animación. Creating and editing a stop-motion animation live under the guidance of María Pla. This mother of four children, after pursuing various courses of study and having different occupations, produced some short children’s animation films, directed by children, two of which circulate in international festivals, in 2013. She won the Best Junior Animation at Adelaide Kids Film Festival 2013 prize with Magnomen in Danger, Best Script Foreign Movie at KidzFlicks, The Sydney International Festival of Films by Children, with The Mystery of the Worm, Audience Award - International Students - Mini at Animarte 2014 11 International Student Animation Festival of Brazil, with The Magnomenes in Danger. In June 2014 she graduated in Multimedia at UOC, with the animated short movie No Way as her thesis project. At present she produces animation films, helping children to give life to their drawings, and organizes animation film workshops. 6


Taller de Árboles de Navidad Maria Pla

En aquest taller de tres dies es tracta de construir, col·lectiva o individualment, segons la predisposició dels participants, arbres de Nadal amb diversos materials (llibres, envasos, cartró, roba descartada, paper, xapes i discos de vinil). D’entre els arbres creats es seleccionarà un arbre guanyador, el qual rebrà un premi i serà exposat al Centre Comercial Arenas, patrocinador d’aquesta iniciativa. La resta d’arbres s’exposaran al festival. En este taller de tres días se trata de construir, colectiva o individualmente, según la predisposición de los participantes, árboles de Navidad con diversos materiales (libros, envases, cartón, ropa descartada, papel, chapas y discos de vinilo). De entre los árboles creados se seleccionará un árbol ganador, que recibirá un premio y será expuesto en el Centro Comercial Arenas, patrocinador de esta iniciativa. Los demás árboles se expondrán en el festival. In this three-day workshop we will build, collectively or individually, depending on the predisposition of the participants, Christmas trees with various materials (books, packaging, cardboard, discarded clothing, paper, bottle caps and vinyl records). From among the created trees a winner will be selected, who will receive a prize and the winning tree will be exhibited at the Arenas Mall, which sponsors this initiative. The other trees will be exhibited at the festival itself.

6


6


1.

Fira Drap-Boutique Feria Drap-Boutique Drap-Boutique Fair

4



Amarita Vitrum Wix/annamarita/annamarita Làmpades, gots, quadres, joieria de vidre reciclat i joieria de coure i plata reciclats. Lámparas, vasos, cuadros, joyería de vidrio reciclado y joyas de cobre y plata reciclados. Lamps, glasses, pictures and jewellery made out of recycled glass and recycled copper and silver jewellery.

Babau www.babau.cat Bosses de materials reciclats fets a mà amb llum al seu interior. Bolsos de materiales reciclados hechos a mano con luz en el interior. Bags made out of recycled materials handmade with light inside.

Tucho Bergeret www.tuchobergeret.blogspot.com.es Vaixells de fusta massissa de retalls de fusteria i detalls de materials reciclats variats. Barcos de madera maciza de retales de carpintería y detalles de materiales reciclados variados. Solid wood boats made out of wood joinery scraps embellished with a variety of recycled materials. 6


Bicholamp daniel1gonzalez.wix.com Robots i altres bestioles de materials reciclats. Robots y otros bichos de materiales reciclados. Robots and other vermin made out of recycled materials.

Bisutería de Leonardis www.bisuteriadeleonardis.com Bijuteria amb càpsules de cafè i material electrònic. Bisutería con cápsulas de café y material electrónico. Jewellery made out of coffee capsules and electronic materials.

Brasil Artes www.brasilartesbcn.blogspot.com.es Joies i complements realitzats en capim dourat, la tija d’una planta de Jalapo (Brasil). Joyas y complementos de capim dorado, el tallo de una planta de Jalapo (Brasil). Jewels made out of capim daurado, the stem of a plant from Jalapo (Brazil). 6

6


Cuscus www.cuscus.org Bosses i joies realitzades amb pneumàtics usats. Bolsos y joyas creados con neumáticos usados. Bags and jewellery made out of used rubber bands.

Delabas www.delabas.com Reutilització d’objectes, coses y materials trobats a les escombraries. Funcionalitat, disseny i reciclatge. Reutilización de objetos, cosas y materiales encontrados en la basura. Funcionalidad, diseño y reciclaje. Reuse of objects, things and materials found in the garbage. Functionality, design and recycling.

Dr. Únic www.drunic.com Objectes vells descontextualitzats amb una segona vida com a productes útils i decoratius. Objetos viejos descontextualizados con una segunda vida como productos útiles y decorativos. Old, decontextualised objects given a second life as useful and decorative products. 6


Dr. Zenon www.facebook.com/doctorzenon Robots i platerets volants realitzats mitjançant l’assemblatge d’objectes reutilitzats. Robots y platillos volantes realizados mediante el ensamblaje de objetos reutilizados. Robots and flying saucers made by assembling reused materials.

El 8 es nuestro Joieria contemporània realitzada amb coberts antics d’alpaca i plata. Joyería contemporánea realizada con cubiertos antiguos de alpaca y plata. Contemporary jewellery made out of antique silver and alpaca cutlery.

El 4º de los ratones www.el4odelosratones.wordpress.com Ninos de drap, clauers i fermalls de materials tèxtils reciclats. Muñecos de trapo, llaveros i broches de materiales textiles reciclados. Rag dolls, key rings and brooches made out of recycled textile. 6


El árbol design www.elarboldesign.com Joieria d’autor dissenyada i creada a mà per Claudio Salerno. Joyería de autor diseñada y creada a mano por Claudio Salerno. Handcrafted unique jewellery handcrafted by Claudio Salerno.

Noni Font Peixos i altres criatures realitzades amb materials reciclats. Peces y otras criaturas realizadas con materiales reciclados. Fishes and other creatures made from recycled materials.

Forquillart Joies de coberteries antigues, pedres semiprecioses, claus i peces de rellotgeria. Joyas de cuberterías antiguas, piedras semipreciosas, llaves y piezas de relojería. Jewels made out of antique cutlery, semiprecious stones, keys and parts of watches. 6


FundacióARED per a la reinserció de dones www.fundacioared.org Bosses, moneders i altres productes tèxtils realitzats al taller de confecció de la fundació. Bolsos, monederos y otros productos textiles creados en el taller de confección de la fundación. Bags, purses and other textile products made in the sewing workshop of the foundation.

Gearecicla Upcyclingdesign www.Gearecicla.blogspot.com Objectes amb una segona vida. Objetos con una segunda vida. Objects with a second life.

Idée Verte - Louise Gueritée Arbres de Nadal de parts de bicicletes reciclades. Árboles de Navidad de partes de bicicletas recicladas. Christmas trees made out of recycled bicycle parts. 6


Illiyart Moneders de cassettes, clauers de playmobils i joies de coberteria antiga. Monederos de cassettes, llaveros de playmobils y joyas de cubertería antigua. Purses made out of cassettes, Playmobil keyrings and Jewels made out of antique cutlery.

Joyas textiles Marina Granica www.joyastextiles.com Bufandes, colls i fermalls de restes de tallers tèxtils convertits en peces úniques. Bufandas, cuellos y broches de restos de talleres textiles, convertidos en piezas únicas. Unique scarves, collars and brooches from textile workshop scraps.

La Nouvelle Manufacture / Laurène Jeannine www.lanouvellemanufacture.fr Taller de llums úniques, fetes a mà, amb papers naturals i materials de segona mà. Taller de lámparas únicas, hechas a mano, con papeles naturales y materiales de segunda mano. Workshop of unique handcrafted lamps made out of natural papers and second hand materials. 6


Mancha de Creación MDC www.manchadecreacion.com Disseny creatiu reciclat, per a persones agosarades a les quals els encanti portar coses originals i diferents. Diseño creativo reciclado, para personas atrevidas a las que les encante llevar cosas originales y diferentes. Creative recycling designs for daring people who like to wear original unique things.

Makinando Làmpades, gots, quadres, joieria de vidre reciclat i joieria de coure i plata reciclats. Lámparas, vasos, cuadros, joyería de vidrio reciclado y joyas de cobre y plata reciclados. Lamps, glasses, pictures and jewellery made out of recycled glass and recycled copper and silver jewellery.

Mi + Chi www.michibarcelona.wordpress.com Fermalls i altres complements tèxtils de retalls. Broches y otros complementos textiles de retales. Brooches and other textile accesories from scrap cloths. 6


Mundo Moix www.mundomoix.com Peces inèdites de mobiliari i decoració d’objectes en desús reciclats. Piezas inéditas de mobiliario y decoración de objetos en desuso reciclados. Unique pieces of furniture and decorative recycled disused objects.

Nanin & Mestre www.Retratos-diferentes.blogspot.com Murals, retrats i objectes elaborats amb xapes i llaunes de refresc. Murales, retratos y objetos elaborados con chapas y latas de refresco. Murals, portraits and objects made from bottle caps and soda cans.

Nanouschka Obres d’art de petit format. Obras de arte de pequeño formato. Small works of art.

6


Nushka Art www.nushka.es Collarets tèxtils d’elaboració artesanal amb teles reciclades. Collares textiles de elaboración artesanal con telas recicladas. Textile necklaces handcrafted from recycled cloth.

Periferia381 Bijuteria i complements de material fotogràfic, llaunes de conserves i trànsfers de fotografies sobre metacrilat. Bisutería y complementos de material fotográfico, latas de conservas y transfers de fotografías sobre metacrilato. Jewellery and accessories made out of photographic material, tin cans and photo transfers on acrykic glass.

Planeta Tapón www.planetatapón.com Robots i animals de taps de plàstic. Robots y animales de tapones de plástico. Robots and animals made out of plastic bottle caps. 6


Síndrome de Diógenes www.sindromedediogenesjoies.dawanda.com Joieria Upcycled realitzada a partir de xips d’ordinador, joguines i claus, sòbria i elegant. Joyería Upcycled realizada a partir de chips de ordenador, juguetes y llaves, sobria y elegante. Elegant and sober upcycled jewellery made from computer chips, toys and keys.

Retactil www.retactil.com Ninots per a nens grans, de banderoles publicitàries de Barcelona reciclades i altres complements. Muñecos para niños grandes, de banderolas publicitarias de Barcelona recicladas y otros complementos. Dolls for big children made out of recycled publicity banners from Barcelona and other accessories.

Taps www.taps.com.es Il·luminant el planeta amb làmpades de taps. Iluminando el planeta con lámparas de tapones. Lamps made out of bottle caps to illuminate the planet. 6


María Tarragó www.Mariatarrago.blogspot.com Ninos de roba, bosses i coixins il·lustrats de teles reciclades. Muñecas de trapo, bolsos y cojines ilustrados de telas recicladas. Rag dolls, bags and cushions illustrated by recycled fabrics.

Teo Geo www.teo-geo.com Marca independent de joies i accessoris de cuir reciclat. Marca independiente de joyas y accesorios de cuero reciclado. Independent label jewellery and accessories made out of recycled leather.

Zenzele African Recycle Art www.zenzele.net Art creat amb materials de rebuig, que es ven per sostenir i empoderar a aquells que ho fan amb res. Arte creado a partir de basura que se vende para sostener y empoderar a los artistas que lo hacen de la nada. Art made of trash. Proceeds help sustain and empower artists who make art from nothing. 6


Organitzat per Organizado por Organised by Associació Drap-Art

Disseny d’exposició Diseño de exposición Exhibition design Imanol Ossa + Karol Bergeret

Idea i direcció Idea y dirección Idea and direction Tanja Grass

Documentació i edició fotogràfica Documentación y edición fotográfica Photographic edition and documentation James Stephen Wright, Consuelo Bautista

Responsable projectes i patrocinis Responsable proyectos y patrocinios Projects and sponsoring coordinator Solange Ruibal

Spot Drap-Art’14 Spot Drap-Art’14 Spot Drap-Art’14 María Paz Montecinos

Responsable projectes internacionals Responsable proyectos internacionales International projects coordinator María Paz Montecinos

Edició de catàleg i traduccions Edición de catálogo y traducciones Catalogue edition and translations Tanja Grass

Responsables de premsa i community managers Responsables de prensa y community managers Press officers and community managers Merche Gallego & Maria Suárez (Atelier Comunicación)

Correccions de text Correcciones de texto Text corrections and editing Marina Widmer & Sabina Pringle

Producció Producción Production Estela Rodríguez, Christian Konn, Eli Gras Taula d’informació Puesto de información Information booth Susana Grass Disseny gràfic Diseño gráfico Graphic design hombrelópez

6

Gràcies a Gracias a Thanks to Maritza Montenegro, Lydia Torné, Anna Álvarez, Jordi Gallego, Magda Polo, Albert Martínez, Roberto & Carmen. i als i a les artistes i a totes les persones que fan possible Drap-Art any rere any. y a los y las artistas y a todas las personas que hacen posible Drap-Art año tras año. and the artists and all the people who make Drap-Art happen year after year.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.