Catálogo Drap Art'07

Page 1


05 EXPOSICIONS

67 ESPECTACLES

47 INTERVENCIONS

75 AUDIOVISUALS

51 MERCAT D’ART I DISSENY

81 CINEMA

57TALLERS

89 TAULES RODONES

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

INTERVENCIONES INTERVENTIONS

MERCADO DE ARTE Y DISEÑO ART AND DESIGN MARKET

TALLERES WORKSHOPS

ESPECTÁCULOS SHOWS

AUDIOVISUALES AUDIOVISUALS

CINE CINEMA

MESAS REDONDAS DISCUSSION ROUNDS 2


PRESENTACIÓ PRESENTACIÓN PRESENTATION

BENVINGUTS DRAP ART 07 GAUDEIX-NE!

BIENVENIDAS A DRAP ART 07 ¡DISFRÚTALO!

WELCOME TO DRAP ART 07 ENJOY!

DRAP ART 07. Festival Internacional de Reciclatge Artístic es celebra el 14, 15 i 16 de desembre de 2007. L’ edició d’enguany compta amb més espais i noves col·laboracions. L’ exposició s’ha traslladat al FAD i les intervencions a l’spai públic a la Plaça dels Àngels i a la Plaça Joan Coromines. La convocatòria d’artistes ha rebut una resposta sorprenent: 241 propostes per les modalitats Intervencions a l’Espai Públic, Exposició Col·lectiva, Espectacles, Audiovisuals, Mercat d’Art i Disseny, i Tallers Interculturals. A més a més hi haurà taules rodones i dos sessions de llarg i curtmetratges de temàtica mediambiental, programades pel Festival Internacional de Cinema del Medi Ambient de Catalunya. Entre les pel·lícules es pot destacar Crisi petrolífera: Crua realitat, guanyadora del Sol d’Or al millor documental del FICMAC. Una altra nova aliança s’ha establert amb el Goethe Institut, que ha fet possible la participació de l’artista alemanya Stephanie Senge. Aquesta polifacética artista realitzarà una performance, un taller d’Ikebanas de objectes, i participarà a l’exposició col·lectiva, amb una obra, que ens ha cedit per la imatge del festival.

DRAP ART 07. Festival Internacional de Reciclaje Artístico se celebra el 14, 15 i 16 de diciembre de 2007. La edición de este año cuenta con más espacios y nuevas colaboraciones. La exposición se traslada al FAD y las intervenciones en el espacio público a la Plaza dels Àngels i a la Plaza Joan Coromines. La convocatoria de artistas ha recibido una respuesta sorprendente: 241 propuestas para las modalidades Intervenciones en el Espacio Público, Exposición Colectiva, Espectáculos, Audiovisuales, Mercado de Arte y Diseño, y Talleres Interculturales. A esto cabe añadir las Mesas Redondas y dos sesiones de largometrajes y cortometrajes con temática medioambiental, programadas por el Festival Internacional de Cinema del Medi Ambient de Catalunya, entre los cuales cabe destacar Crisi petrolífera: Crua realitat, ganadora del Sol d’Or al mejor documental del FICMAC. Una nueva alianza se ha establecido con el Goethe Institut, que ha hecho posible la participación de la artista alemana Stephanie Senge. Esta polifacética artista realizará una performance, un taller de Ikebanas de objetos, y participará en la exposición colectiva, con la obra cedida para la imagen del festival.

DRAP ART 07. International Recycling Art Festival will take place on the 14th, 15th and 16th of December, 2007. This year’s edition occupies new spaces. The exhibition is situated in the FAD and the interventions in public space are located at the Plaça dels Àngels and Plaça Joan Coromines. The call for artists has received a surprising response: 241 proposals for the following focal activities: Interventions in Public Space, Collective Exhibition, Performances, Art & Design Market and Intercultural Workshops. Moreover there will be Round Table Discussions and two sessions of full-length and short movies with environmental themes, programmed by the International Festival of Environmental Cinema of Catalunya, including the documentary Petrol Crisis: Crude Reality, which won the Sol de Oro award in this festival. Another alliance has been established with the Goethe Institut, making possible the participation of the German Artist Stephanie Senge, who will make a performance, an Ikebana workshop with objects and bring a piece for the exhibition, which she lends the festival for its image.

3


4


PRESENTACIÓ PRESENTACIÓN PRESENTATION

EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

5


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

ANA GENDROT, BUENOS AIRES Fabricar miniatures de la sort, migrar del reciclatge al fetitxe, reutilitzar restes de temps quotidià, són idees que em venen al cap quan treballo. Transformo en temps màgic-estètic (representat pels amulets artístics) identitats (representades por retalls de roba, plomes o ninots d’ous kinder). Fabricar miniaturas de la suerte, migrar del reciclaje al fetiche, reutilizar restos de tiempo cotidiano, son ideas que me vienen en mente cuando trabajo. Transformo en tiempo mágico-estético (representado por los amuletos artísticos) identidades (representadas por retales de ropa, plumas o muñecos de huevos kinder). To fabricate lucky charms, migrate from recycling to fetish, reuse leftovers of daily time, are ideas which enter my mind when I work. I transform identities (represented by scraps of clothing, feathers, and kinder surprise dolls) into magic-aesthetic time (represented by the artistic amulets).

Amuleto de plumas de paloma 60 x 150 cm Plomes pintades amb acrílic Plumas pintadas con acrílico Feathers painted with acrylic 6


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

ANDREA NOFERINI, FLORÈNCIA Les meves obres es llegeixen per capes. Cada una conté diferents elements que pertanyen a la meva vida i al meu entorn. En formen part una gran varietat d’objectes quotidians i restes que mai desapareixen. “The Condal Town” és una topografia temporal de la ciutat de Barcelona, on visc des del 2003. El mapa assenyala les transformacions subjectives que certs llocs (els carrers Pau Claris, Provença i la Plaça del Sol) han patit en un període de tres anys. Mis obras se leen por capas. Cada una contiene distintos elementos que pertenecen a mi vida y a mi entorno. Entre ellos se encuentran una variedad de objetos cotidianos y posos que nunca desaparecen. “The Condal Town” es una topografía temporal de la ciudad de Barcelona, donde vivo desde el 2003. El mapa señaliza las transformaciones subjetivas que ciertos lugares (las calles Pau Clarís, Provença y la Plaza del Sol) han sufrido en un periodo de tres años.

The Condal Town 160 x 140 cm Tècnica mixta amb collage sobre tela Técnica mixta con collage sobre tela Mixed technique with collage on cloth 7

My works read in layers. Each one contains distinctive elements pertaining to my life and my surroundings, in which one can observe a variety of everyday objects and sediments which never disappear. “The Condal Town” is a temporal topography of the city of Barcelona, where I live since 2003. The map signals the subjective changes which certain places (the streets of Pau Clarís, Provença and the Plaza del Sol) have undergone in a period of three years.


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

ANTONIO MOYANO, MENORCA/BERLÍN El meu “art plàstic” (així l’anomeno perquè no és pintura ni escultura) és simple comunicació del que per mi suposa la vida en la seva essència més pura. Treballo per intuïció, em deixo fluir, miro de no pensar. Encara que crec que un pensament inconscient roman rere cada obra, una intenció que només aconsegueixo desxifrar quan passa cert temps. Mi “arte plástico” (así lo llamo porque no es ni pintura ni escultura) es simple comunicación de lo que para mi es la vida en su esencia más pura. Trabajo por intuición, me dejo fluir, intento no pensar. Aunque creo que un pensamiento inconsciente subyace en cada obra, una intención que sólo logro descifrar al cabo de un tiempo. My “plastic art” (I name it thus because it is neither painting nor sculpture) is a simple communication of what is for me life in its most pure essence. I work by intuition, I let myself flow, I try not to think. Notwithstanding, I believe that an unconscious thought underlies each work, an intention which I only decipher after a passage of time.

Bombon le chien 66 x 46 x 20 cm Tècnica mixta (draps) sobre tela Técnica mixta (trapos) sobre tela Mixed technique (rags) on cloth 8


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

BERTA RIERA, BARCELONA M’interessa confeccionar joies amb peces de deixalla contradient així el que és habitual en joieria: crear obres amb materials de gran valor econòmic. Per exemple, guardo el que queda al fer punta als llapis; pinto aquests sobrants amb cola blanca i confecciono una polsera unint les puntes amb fil de niló. Me interesa crear piezas realizadas con material de desecho contradiciendo así lo que es habitual en joyería: crear obras hechas con material de gran valor económico. Por ejemplo, selecciono los lápices y guardo lo que queda al sacarles punta; pinto cada punta con cola blanca y confecciono una pulsera uniéndolas con hilo de nylon. I find it interesting to create pieces using discarded material, hence contradicting what is usual in jewellery: to create works using material of great economic value. For example, I select pencils and put aside what remains after sharpening them: I paint each tip with white glue and fabricate a bracelet by joining them together with nylon thread.

Polsera 6 x 6 x 6 cm Puntes de llapis pintades i fil de niló Puntas de lápiz pintadas e hilo de nylon Painted pencil tips and nylon 9


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

EMILIO ROMERO MATEU, VALÈNCIA La intenció d’aquesta obra és la d’estimular la ment del receptor. A banda de la referència implícita a l’aprofitament dels recursos i materials, tan necessaris en els temps que corren, es vol alertar del perill d’alienació del ser humà en el si d’una societat cada cop més monstruosa, de la pèrdua d’espiritualitat a la qual ens està abocant el nivell de vida insostenible al que estem tristament acostumats. La intención de esta obra es la de estimular la mente del receptor. Aparte de la implícita referencia al aprovechamiento de los recursos y los materiales, tan necesarios en los tiempos que corren, se quiere alertar del peligro de alienación del ser humano en el seno de una sociedad cada vez más monstruosa, a la pérdida de espiritualidad a la que nos está abocando el nivel de vida insostenible al que estamos tristemente acostumbrados. The intention of this work is to stimulate the mind of the receptor. Apart from the implicit reference to making use of resources and materials, so necessary in present times, it wants to call attention to the danger of alienation of the human being in the bosom of an increasingly monstrous society, and to the loss of spirituality resulting from the unsustainable price of living, which we have thoroughly assimilated and become accustomed to. Zona d’alt risc d’alienació 35 x 125 cm Tècnica mixta Técnica mixta Mixed Tecnica 10


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

FELIP GAIG, BARCELONA El material utilitzat procedeix de tot tipus d’embalatges, caixes i embolcalls, dels quals s’han extret les indicacions i normes d’ús: signes gràfics molt suggerents que m’han fet pensar en un llenguatge universal. “Instruccions” és una obra conceptual que d’alguna manera reivindica la comprensió internacional i estableix una connexió entre una xina o un xinès i una sud-africana o sud-africà, posem per cas. El material empleado procede de todo tipo de embalajes, cajas y envoltorios de los cuales se han extraído las indicaciones y normas de uso: signos gráficos muy sugerentes que me han hecho pensar en un lenguaje universal. Instrucciones es una obra conceptual que de alguna manera reivindica el entendimiento universal y establece una conexión entre una china o un chino y una sudafricana o sudafricano, pongamos por caso. The material used proceeds from all types of boxes, packaging and wrapping; their instructions and norms of use provide me with very suggestive graphic signs which seem to reveal a universal language. Instructions is a conceptual work which promotes and reasserts universal understanding, as it establishes a connection between, for example, a Chinese and a South African person. Instruccions 152 x 125 x 9 cm Embalatges, caixes i embolcalls Embalajes, cajas i envoltorios Packaging, boxes and wrapping materials 11


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

GONZALO DÍAZ RIQUELME, VALPARAÍSO (CHILE) www.gonzalodiazrik.org En el mes de juliol de 2007 s’inicià per tot el país un programa de recanvi de més de 20 milions de comptadors elèctrics. El meu projecte recupera comptadors rebutjats i els descontextualitza per a reinserir-los estètica i conceptualment. Transformats en caixes de llum que contenen mini-escenaris, provoquen en l’espectador una desconnexió temporal, furgant en la seva memòria individual, però també en la col·lectiva. En julio de 2007 se inició en todo el país el recambio de más de 20 millones de contadores eléctricos. El presente proyecto recupera contadores desechados y los descontextualiza para reinsertarlos estética y conceptualmente. Transformados en cajas de luz que contienen mini-escenarios provocan en el espectador una desconexión temporal, escarbando en su memoria individual y en la colectiva.

Angelico 23 x 13 x 13 cm

In July 2007 began a nationwide process of the replacement of more than 20 million electricity meters. This project recuperates and detextualises discarded meters, to aesthetically and conceptually reinsert them. The meters are transformed into light boxes that house mini-scenes, which provoke a temporal disconnection in the spectator, rummaging in his/her individual and collective memory.

Assemblage de objectes en un comptador elèctric Ensamblaje de objetos en un contador eléctrico Assemblage of objects inside an electricity meter 12


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

GUSTAVO FERNÁNDEZ ALONSO, REUS Utilitzar objets trouvés s’imposa com a voluntat de transmutar els materials abandonats, de transformar els suports en signes. En aquest cas, formes, gests i mirades emergeixen d’un muntatge de fustes de parquet acoblades. En aquestes, no només no s’oculten els perfils irregulars sinó que es potencien com a “configuradors” d’un lèxic comú, d’un imaginari del qual també en forma part el procés pictòric. Utilizar objets trouvés se impone con voluntad de transmutar los materiales desechados, los soportes, en signos. En este caso, formas, gestos y miradas emergen de un montaje de tablas de parquet ensambladas. En ellas, no sólo no se ocultan los perfiles irregulares sino que se potencian como “configuradores” de un léxico común, de un imaginario del que también forma parte el proceso pictórico. The use of objets trouvés imposes itself with the aim of transmuting discarded materials (the supports) in signs. In this case, forms, gestures and glances emerge from assembled pieces of parquet, in which the irregular profiles are not only not hidden, but instead potentiated as “configurators” of a common lexicon, of an imaginary of which the pictorial process is also a part. Opus V 54 x 59 cm Tècnica mixta sobre restes de peces de parquet Técnica mixta sobre restos de tablas de parquet Mixed technique on pieces of parquet 13


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

JOSÉ NOVOA, MONTEVIDEO (URUGUAY) L’obra que l’artista presenta a Drap Art 07 és una sèrie de collages recreant la figura de la dona, i la trama urbanística de Barcelona. S’inspira en el còmic, el popart, el punk, el disseny de cartells cinematogràfics i propagandístics, i el disseny de moda. Els materials utilitzats son retalls de revistes i de la guia telefònica, plànols de la ciutat de Barcelona, i cintes d’embalatge, que la gent ha anat descartant i que l’artista ha anat trobant als carrers de Barcelona. La obra que el artista presenta en Drap Art 07 es una serie de collages recreando la figura de la mujer, y la trama urbanística de Barcelona. Se inspira en el cómic, el pop-art, el punk, el diseño de carteles cinematográficos y propagandísticos, y el diseño de moda. Los materiales utilizados son recortes de revistas y de la guía telefónica, planos de la ciudad de Barcelona, y cintas de embalaje, que la gente ha ido desechando y que el artista ha ido encontrando en las calles de Barcelona.

Ésa no soy yo 45 x 40 cm Mapa de Barcelona, collage, pintura i dibuix Mapa de Barcelona, collage, pintura y dibujo Barcelona city map, collage, painting and drawing

The work presented by the artist at Drap Art 07 is a series of collages recreating the figure of the woman, and the urban network of the city of Barcelona. It is inspired by comics, pop-art, punk, the design of movie and propaganda posters, as well as fashion design. The materials used are magazine and telephone book clippings, city maps, and tape that people have discarded and the artist has picked up in the streets of Barcelona.

14


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

KAROL BERGERET www.tallerdeideas.info Aquesta dissenyadora industrial treballa en àmbits tan diversos com el disseny d’ il·luminació, de mobiliari, interiorisme, esdeveniments, la imatge o la moda. Des de 2001 te el seu espai, Taller de ideas Barcelona, on es realitzen projectes pluridisciplinars culturals i artístics. Aquí neix el seu projecte Santas Amas de Casa, especie en extinción, escultures il·luminades, realitzades sobre posts de planxar, que volen ser un homenatge a tantes dones que van haver de dedicar la seva vida a la família i la casa, de manera gratuïta i anònima, fa tan sols unes dècades. Esta dissenyadora industrial trabaja en ámbitos tan diversos como el diseño de iluminación, de muebles, interiorismo, eventos, imagen y moda. Desde 2001 tiene su propio espacio, Taller de ideas Barcelona, donde se realizan proyectos pluridisciplinares culturales y artísticos. Así nace su proyecto Santas Amas de Casa, especie en extinción, esculturas con luz, realizadas sobre tablas de planchar, como homenaje a tantas mujeres que tuvieron que dedicar su vida a la familia y al hogar, de forma gratuïta y anónima, hace tan solo unas décadas.

Santa Ama de Casa Camarera 190 x 40 x 60 cm Collage d’objectes recuperats sobre posts de planxar Collage de objetos recuperados sobre tabla de planchar Collage of objects on ironing borad 15

This industrial designer works in such diverse fields as illumination, furniture and interior design, events, graphics and fashion. Since 2001 she runs her own space, Taller de ideas Barcelona, where multidisciplinary cultural and artistic events take place. In this place she also started her project Santas Amas de Casa, especie en extinción (Holy Housewives, species in extinction), as a homage to all those women who had to dedicate their lives to the family and the house, only a few decades ago.


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

LUISMI ROMERO I NATALIA LOZANO, VALÈNCIA Reciclarte va sorgir amb la idea de donar un nou ús als objectes trobats a les escombraries com a intervenció artística, creant composicions, muntatges, collages, escultures, en definitiva, art immediat, com a objectiu d’un procés de reciclatge. Aquest art és efímer, ja que es crea en el mateix espai en el que es troben els objectes, els quals hores després són recollits pels serveis de neteja de l’Ajuntament. El que queda són les fotografies que documenten el procés creatiu i les obres resultants. Reciclarte surgió con la idea de darle un nuevo uso a los objetos encontrados en la basura con una intervención artística, creando composiciones, montajes, collages, esculturas, en definitiva arte inmediato, como objetivo de un proceso de reciclaje. Este arte es efímero, ya que se crea en el mismo espacio en el que se encuentran los objetos y horas después es recogido por los servicios de limpieza del Ayuntamiento. Lo que queda son las fotografías que documentan el proceso creativo y las obras resultantes.

Reciclarte 20 x 30 cm Sèrie de fotografies Serie de fotografías Series of photographs

Recyclart (in Spanish, Reciclarte) surfaced with the idea of giving a new use to discarded objects found in the garbage by means of an artistic intervention, creating compositions, assemblies, collages, sculptures, in short, immediate art, as the aim of a recycling process. This art is ephemeral, since it is created in the same space in which the objects are found, and hours later is collected by the municipal municipal garbage collection services. What remains are the photographs which document the creative process. 16


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

JOSH MERROW, NOVA YORK www.jmerrowstudio.com Merrow explora la simbiosi entre l’home i la màquina, mentre es pregunta ¿qui està colonitzant a qui? Amb la mateixa passió amb què de petit rescatava de les escombraries motors rovellats i llaunes buides per a construir els seus propis éssers mecanitzats, segueix ara interessant-se pel llenguatge de la tecnologia i els circuits electrònics, mirant de descobrir el seu secret, la seva capacitat per a reemplaçar a les persones en cos i en intel·ligència. Merrow explora la simbiosis entre el hombre y la máquina, preguntándose ¿Quién está colonizando a quien? Con la misma pasión que de pequeño rescataba de los basureros motores y latas desechados para construir sus propios seres mecanizados, sigue ahora interesándose por el lenguaje de la tecnología y los circuitos electrónicos, tratando de descubrir su secreto, su capacidad para reemplazar a las personas en mente y cuerpo.

Escultura sonora 200 x 180 x 100 cm Escultura feta amb motors de rentadores i altres materials Escultura hecha con motores de lavadoras i otros materiales Sculpture made from washing machine motors and other materials 17

Merrow explores the symbiosis between man and the machine, asking himself, who is colonizing who? With the same passion with which as a child he rescued motors and tin cans from the garbage to construct his own mechanized beings, he continues to interest himself in the language of technology and electrical circuits, attempting to understand the secret of their capacity to mentally and physically replace human beings.


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

LUCÍA EGAÑA ROJAS, SANTIAGO DE CHILE/BCN www.lucysombra.org La meva difunta àvia va anar recopilant al llarg de la seva vida ungles com qui col·lecciona segells. Encara que no la vaig conèixer, al recuperar aquest material que produeix el cos i sol causar aversió (com els pèls o la pell morta), en exhibir-ho com a relíquia li confereixo un valor sentimental i qüestiono la noció de deixalla. Mi difunta abuela fue recopilando a lo largo de su vida uñas como quien colecciona sellos. Aunque no la conocí, al recuperar este material que produce el cuerpo y suele causar aversión (como los pelos o la piel muerta), al exhibirlo como reliquia, le otorgo un valor sentimental y cuestiono la noción de desecho. Throughout her life my defunct grandmother collected finger nails in the same way as others collect stamps. Although I never met her, I inherited this material produced by the body which usually evokes revulsion (like hairs and dead skin), but when exhibited as relics, it acquires for me a sentimental value, and questions the idea of refuse.

Les ungles de la meva àvia morta 60 x 60 x 60 cm Ungles humanes Uñas humanas Human nails 18


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

LUFER (LUCA FERRAGLIA), PARMA (ITÀLIA) Elefants realitzats amb peces de fontaneria, papallones amb ales que emeten la llum ambarina dels fars d’un cotxe, instruments de cuina convertits en globus aerostàtics i engranatges suggerents; el treball de Lufer respon a un imaginatiu procés de transformació mecànica de la naturalesa. En paraules de l’artista “un llarg viatge en la creació de ready-mades” on la força expressiva de cafeteres, radiadors i altres objectes estranys assumeix una forma quotidiana i alhora estètica”. Elefantes realizados con piezas de fontanería, mariposas cuyas alas emiten la luz ambarina de los faros de un coche, instrumentos de cocina convertidos en globos aerostáticos y engranajes sugerentes; el quehacer de Lufer responde a un imaginativo proceso de transformación mecánica de la naturaleza. En palabras del artista “un largo viaje en la creación de ready-mades donde la fuerza expresiva de cafeteras, radiadores y otros objetos extraños asumen una forma cotidiana”.

Butterfly Light 80 x 72 x 54 cm Fars de cotxe, ressort, engranatge de triturador de carn i fusta Faros de coche, muelle, engranaje de triturador de carne y madera Headlamps, springs, machinery from a meat grinder, and wood 19

Elephants made with bits of plumbing, butterflies whose wings emit the amber light of car headlamps, kitchen utensils converted to aerostatic globes and suggestive machinery; the enterprise of Lufer responds to an imaginative process of mechanical transformation of nature. In the artists’ words, “a long journey through the creation of ready-mades where the expressive force of coffee machines, radiators and other strange objects assume an everyday form”.


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

LUIS MOREA, SOS DEL REY CATÓLICO (SARAGOSSA) L’obra de Morea ens mostra l’ambigüitat amb què l’art actual s’enfronta a la tradicional fractura entre allò figuratiu i allò abstracte, relativitzant-la, donat que no existeix per a ell tal divisió. La seva obra oscil·la entre la reinterpretació de residus culturals i una reflexió sobre l’espai-temps, sobre la simultaneïtat de Tot i Res, per a dirho en paraules de Julio Urdin. La obra de Morea nos muestra la ambigüedad con la que el arte actual trata la tradicional fractura entre lo figurativo y lo abstracto, relativizándola, pues no existe para él tal división. Su obra oscila entre la reinterpretación de residuos culturales y una reflexión sobre el espaciotiempo, sobre la simultaneidad de Todo y Nada, para decirlo en palabras de Julio Urdin. The work of Morea reveals the ambiguity with which contemporary art treats the traditional fracture between the figurative and the abstract, relativizing it, since such a division does not exist for him. His work oscillates between the reinterpretation of cultural residue and reflection upon space-time, upon the simultaneity of All and Nothing, to borrow the words of Julio Urdin. Centro de energía 45 x 25 x 23 cm Ferro per a sostenir canalons i llamborda Hierro de sujetar canaletas y adoquín Iron supports for drainpipes and cobblestones 20


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

MARC SPARFEL, SANTEC (FRANÇA) www.marcsparfel.com Desmunto els mobles que trobo, abandonats al carrer després d’una llarga vida de serveis. Al taller em submergeixo en el seu univers, m’impregno de la seva història, de la seva aura, a l’hora de llançar-me al procés de transformació: estic atent a aquell xiclet que ningú es va molestar a treure abans de pintar la cadira, o a aquell altre dibuix d’un penis en erecció en el fons d’un calaix... Desmonto los muebles que encuentro abandonados en la calle tras una larga vida de servicios. En el taller me sumerjo en su universo, me impregno de su historia, de su aura, a la hora de lanzarme al proceso de transformación: estoy atento a ese chicle que no se molestaron en quitar antes de pintar la silla, o a ese dibujo de un sexo en erección en el fondo de un cajón… I take apart furniture that I find abandoned in the street after a long life of service. In my workshop I submerge myself in their universe, I impregnate myself with their history and their aura, and, when about to embark upon the process of transformation: I pay heed to this chewing gum which they didn’t bother to remove when they painted the chair, or this drawing of an erect sex organ at the bottom of a drawer… Petit Lion 60 x 75 x 30 cm Fustes recuperades acoblades Maderas recuperadas ensambladas Assembled scrap wood pieces 21


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

TERESA MATILLA, SALAMANCA/FORMENTERA Laquehoguardatot, com em deia la mare, va guardar els seus objectes fetitxe, els seus objectes del record, els seus objectes claus d’altres móns, i els va unir a l’art del que sempre va gaudir saludablement. I els objectes em plauen de tot arreu, moltes vegades m’arriben en forma de regal, ja que son el que necessito en aquest moment. Diversos racons del meu terreny guarden grans tresors, que esperen ser despertats, com belles durmint. Laquetodologuarda, como me llamaba mi madre, guardó sus objetos fetiche, sus objetos recuerdo, sus objetos llaves de otros mundos y los unió al arte del que siempre gozó saludablemente. Y los objetos le llueven desde todos los lados, muchas veces me llegan de forma de regalo, pues son lo que preciso en ese momento. Varios rincones de mi terreno guardan grandes tesoros, que esperan ser despertados, cual bellos durmientes.

Venus de la caja tonta 56 x 68 cm

The-one-who-keeps-it-all, as my mother used to call me, kept her fetish objects, her objects of memory, and her objects key to other worlds, and united them with the art she always enjoyed healthily. Objects come to me from everywhere, often as presents, and tend to be just what I need at the very moment. Several of the corners of my garden conceal great treasures, that are waiting to be awakened like sleeping beauties

Oli i cendra sobre cartró, peça de televisor i objectes varis Óleo y cenizas sobre cartón, pieza de televisor y objetos varios Oil and ashes on cardboard, piece of TV, and diverse objects 22


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

STEPHANIE SENGE Temes recurrents en l’obra de Stephanie Senge son el consum, el valor de les coses i les deformacions de l’abundància. És mestra de la tècnica del Ikebana Ikenobo. Al Ikebana és important el procés del fer. Stephanie Senge aplica aquesta tècnica als objectes. Segons ella hem d’honrar més els nostres objectes quotidians, perquè no es converteixin en deixalles, com a Ikebanas que podem admirar, dels que podem gaudir i valorar en la seva vertadera bellesa. Veure Tallers. Temas recurrentes de Stephanie Senge son el consumo, el valor de las cosas y las deformaciones de la abundancia. Es maestra de la técnica Ikebana Ikenobo. En el Ikebana es importante el proceso del hacer. Stephanie Senge opina que debemos honrar más nuestros objetos cotidianos para que no se conviertan en basura, cual Ikebanas que podemos admirar, disfrutar y honrar en su verdadera belleza. Ver Talleres. Stephanie Senge’s recurrent themes are consumerism, the value of objects, and the deformations of abundance. She is a master of Ikebana Ikenobo. For Ikebana the process of doing is important. Senge thinks we need to honour our everyday objects more; to prevent them from turning into junk, we need to admire, enjoy and honour them as Ikebanas. See Workshops.

Küchenshoka 145 x 110 x 15 cm Fotografia amb marc de biga de fusta Fotografía con marco de viga de madera Photograph with wooden beam frame 23


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

NORBERTO FUENTES, SARAGOSSA En la sèrie Exiliats del paradís, l’artista reinterpreta obres mestres del període renaixentista italià. Construeix els seus personatges a partir de deixalles, de manera similar a com ho feia Arcimboldo amb fruites i hortalisses: si en el Quattrocento els pintors ajudaren a definir la visió antropocèntrica de l’època, Fuentes s’involucra en un nou humanisme, en el qual la identitat es fragmenta en trossos d’allò de què intentem desprendre’ns sense èxit. En la serie Exiliados del paraíso, el artista reinterpreta algunas obras maestras del periodo renacentista italiano. Como Archimboldo hacía con frutas y hortalizas, construye sus personajes a partir de desechos: si en el Quattrocento los pintores ayudaron a definir la visión antropocéntrica de la época, Fuentes se involucra en un nuevo humanismo, en el que la identidad se fragmenta en pedazos de aquello de que intentamos desprendernos sin éxito.

La lógica tejiendo su red 118 x 173 cm

In the series Exiles from paradise, the artist reinterprets some of the great works of the Italian renaissance period. As Archimboldo did with fruits and vegetables, Fuentes construes his figures from refuse: if in the Quattro cento painters helped to define the anthropocentric vision of the epoch, Fuentes engages himself in a new humanism, in which identity is fragmentized into that which we tried to get rid of, unsuccessfully.

Acrílic sobre taulell publicitari Acrílico sobre tablero publicitario Acrylic on signboards 24


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

NOELIA SANTÁNGELO, BUENOS AIRES Art Transgènic i Ciència Experimental són els eixos temàtics abordats per a la construcció d’una indumentària/objecte avantguardista que manifesta “la moda com a expressió del cos i l’esperit” a través d’una nova visió de la genètica. Aquesta obra, finalista del concurs internacional “Des Jeunes Createurs de Mode”, es basa en la tècnica de fusió sota l’efecte del calor en teixit experimental amb materials alternatius, com ara plàstics. Es materialitza a través de la interacció de formes i matèries primes que alternen entre allò orgànic i allò artificial, entre colors estridents i guspires transparents. Arte Transgénico y Ciencia Experimental son los ejes temáticos abordados para la construcción de una indumentaria-objeto vanguardista que manifiesta “la moda como expresión del cuerpo y el espíritu” a través de una nueva visión de la Genética. Esta obra, finalista del concurso internacional “Des Jeunes Createurs de Mode”, se basa en una técnica de fundido bajo calor y tejido experimental con materiales alternativos, como plásticos. Se materializa a través de la interacción de formas y materias primas que alternan entre lo orgánico y lo artificial, entre colores estridentes y destellos transparentes.

Bioètica: Laboratori Vital 120 x 50 x 30 cm Teixit experimental amb plàstics i diversos tèxtils Tejido experimental con plásticos y diversos textiles Experimental weaving with plastics and different textiles 25

Transgenic Art and Experimental Science are the thematic axes approached by the construction of an avant-garde paraphernaliaobject which manifests “fashion as an expression of mind and spirit” through a new vision of genetics. This work, finalist in the international contest “Des Jeunes Createurs de Mode”, is based on a technique of melting with heat and experimental weaving with alternative materials, such as plastics. It materializes through the interaction of forms and primary materials which alternate between organic and artificial, between strident colours and transparent shades.


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

PABLO MILICUA, BILBAO www.pablomilicua.net Els muntatges amb objectes recuperats de Pablo Milicua constitueixen una poètica de la memòria a través de la pràctica d’una arqueologia fictícia. La narració oberta pels elements casuals crea un microcosmos similar a un paisatge que, al mateix temps, és reflex del món. En la seva proposta per a Drap Art juga amb curiositats que han passat a formar part de la seva col·lecció, combinades amb elements trobats a Barcelona. Los montajes con objetos encontrados de Pablo Milicua constituyen una poética de la memoria a través del ejercicio de una arqueología ficticia. La narración abierta por los elementos casuales crea un microcosmos similar a un paisaje que a su vez es un reflejo del mundo. En su propuesta para Drap Art juega con objetos de su colección y elementos encontrados en Barcelona. Pablo Milicua’s montages of found objects construe a poetics of the memory through the exercise of a fictitious archaeology. The open narrative of causal elements creates a microcosm similar to a landscape which is at the same time a reflection of the world. In his proposition for Drap Art Milicua plays with objects from his collection and elements found in Barcelona. Orden y Basura 300 x 400 cm Instal·lació amb materials i objectes heterogenis recuperats Instalación con materiales y objetos heterogéneos recuperados Installation with reclaimed heterogeneous materials and objects 26


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

PORE[X]PAN, BARCELONA www.porexpan.org Arran de la creixent especulació immobiliària, ens van arribar veus de casos esborronadors de persones atacades per maons colèrics degut a retards en el pagament de les hipoteques. Són els gossos-maó una nova elit de cobradors del frac? Vam aconseguir atrapar una d’aquestes bestioles per a sotmetre-la a estudi. Altres essers tant o més perillosos són els virus informàtics, pirates contemporanis que naveguen per mars catòdics amb les nefastes intencions de saquejar nous sistemes operatius. A raíz de la creciente especulación inmobiliaria, llegó a nuestros oídos el caso espeluznante de personas atacadas por ladrillos coléricos debido a retrasos en el pago de las hipotecas. ¿Son los perros-ladrillo una nueva élite de cobradores del frac? Conseguimos dar caza a una de estas bestias para someterlos a estudio. Otros seres tanto o más peligrosos son los virus informáticos, piratas contemporáneos que navegan al acecho de nuevos sistemas operativos que saquear.

El gos maó 29 x 21 x 14 cm Maó i esquadres recobertes d’argila Ladrillo y escuadras recubiertas de barro Brick and angles covered with mud 27

As a result of growing real estate speculation, a horrifying case reached our ears, of people attacked by furious bricks on account of delays in the payment of their mortgages. Are the brick dogs a new elite of debt-collectors? We managed to hunt down one of these beasts so as to submit it to research. Other equally or more dangerous creatures are the digital viruses, contemporary pirates which navigate in search of new operative systems to plunder.


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

ROSA PUIG TORRES, BARCELONA www.rosapuig.com Sèrie fotogràfica producte d’una trobada casual amb uns espantaocells que van cridar l’atenció de l’artista. La impressió poètica i surrealista que li causaren aquells ninots que cuidaven una vinya mig abandonada, despertà en la Rosa el desig de conèixer l’artífex d’aquestes figures, fetes amb bosses de plàstic, troncs i llaunes. Aquestes imatges són fruit d’aquella conversa i de l’admiració per aquell art que neix de manera espontània en mans d’un home que només pretenia mantenir viva una terra erma, i que arribà a crear sense saber-ho un univers de boniques metàfores. Serie fotográfica producto de un encuentro casual con unos espantapájaros que llamaron la atención de la artista. La impresión poética y surrealista que le causaron aquellos muñecos que cuidaban una viña medio abandonada, despertaron en Rosa el deseo de conocer al artífice de estas figuras hechas con bolsas de plástico, troncos y latas. Estas imágenes son fruto de aquella conversación y de la admiración por aquel arte que nace de forma espontánea en manos de un hombre que sólo pretendía mantener viva una tierra yerma, aunque sea mediante bellas metáforas.

Espantaocells 100 x 150 cm Fotografia Fotografía Photograph

Photographic series fruit of a casual encounter with some scarecrows which caught the attention of the artist. The poetic and surrealist impression caused by those dolls guarding a half-abandoned vineyard awoke in Rosa the desire to know the creator of these figures made with plastic bags, tree trunks and tin cans. These images are the result of that conversation and of the admiration of that art which is born spontaneously from the hands of a man who only aspired to keep alive an unfertile soil, but did so through beautiful metaphors. 28


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

SÍLVIA ISACH SAUMELL, ESPLUGUES DE LLOBREGAT En la meva obra hi ha una voluntat de treure profit de tota aquella premsa que dia rere dia anem recol·lectant i acumulant sense fer-ne més ús que el d’ocupar espai en va. Una manera d’atorgar-li una utilitat diferent és convertir un seguit de retalls de revistes i diaris en la representació dels balls folklòrics de Vilafranca del Penedès. En mi obra hay una voluntad de sacar provecho de toda aquella prensa que día tras día vamos recolectando y acumulando sin hacer de ella más uso que el de ocupar espacio en vano. Una forma de darle una utilidad diferente es convertir una serie de recortes de revistas y periódicos en la representación de los bailes folclóricos de Vilafranca del Penedés. The intention of my work is to take advantage of all the press which we collect day after day and accumulate without making other use of it than to take up space in vain. One way of giving it a different utility is to convert a series of press clippings from magazines and newspapers into the representation of the folkloric dances of Vilafranca del Penedés

L’Àliga (de la sèrie Folklore Penedès) 42 x 29,7 cm Collage de paper Collage de papel Paper collage 29


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

SOLEDADES ROSER LÓPEZ MONSÒ (TERRASSA) I XAVIER JUANHUIX FUENTES (GIRONA) www.myspace.com/ooshmyspace En un gest a favor del reciclatge, donem la volta als mitjons i els transformem en ninots. Són una projecció de nosaltres mateixos, i alhora representen una paròdia de l’impossible retorn a la infància. Cada figura assumeix una personalitat pròpia, que ve definida pels seus noms onomatopeics. Per a conèixer’ls millor, podeu interactuar amb ells en els espais virtuals creats per a cada un d’ells. En un mensaje a favor del reciclaje, damos la vuelta a los calcetines y los transformamos en muñecos. Son una proyección de nosotros mismos, al tiempo que representan una parodia del imposible retorno a la infancia. Cada figura asume una personalidad propia, que viene definida por sus nombres onomatopéyicos. Para conocerlos mejor, podéis interactuar con ellos en los espacios virtuales creados para cada uno.

Ninoos! Aprox. 23 cm x 5 x 4 cm

In a message in favour of recycling, we turn socks inside out and transform them into dolls. They are a projection of ourselves, as well as a parody of the impossibility of a return to childhood. Each figure assumes a particular personality, defined by its onomatopoeic name. To know them better, you can interact with them in the virtual spaces created for each one of them.

Mitjons i retalls de roba Calcetines y retales de ropa Socks and cloth rests 30


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

SUSANNE HÖPPNER, DÜSSELDORF / BARCELONA www.geocities.com/SoHo/Study/7583 Els objectes són com els pinyons del motor de la vida que uneixen allò extern amb allò intern d’acord amb el caràcter de cada persona. M’inspiren per a representar temes sobre les seves preocupacions, sentiments i manies. Amb ironia, vull despertar la capacitat de riure’ns de nosaltres mateixos i de les “extravagàncies” d’aquesta societat consumista. Los objetos son como los piñones del motor de la vida que unen lo externo y lo interno según el carácter de cada persona. Me inspiran para representar temas sobre sus preocupaciones, sentimientos y manías. Con ironía, quiero despertar la capacidad de reírnos de nosotros mismos y de las “extravagancias” de esta sociedad consumista. Objects are like the gears of the motor of life which unite the external and the internal in accordance with the character of the individual. They inspire me to represent themes upon their worries, feelings, and manias. I want to wake up in them, in an ironic way, our capacity to laugh at ourselves and the “extravagances” of this consumer society.

L’omnipresència de l’ésser humà 8 x 15,5 cm. x 5 cm Ulleres muntades sobre resina sintètica i combinades amb diferents materials Gafas montadas sobre resina sintética y combinadas con diferentes materiales Glasses mounted on synthetic resin and combined with different materials 31


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

TAK (ALEJANDRO RAFAEL CHEHIN), BARCELONA Els animals i els insectes de TAK sovint s’engendren durant la nit, en algun dels seus somnis nostàlgics, en els quals converteix gripaus i formigues camallargues de l’Amazones (arran d’un viatge inoblidable que va realitzar l’any 2005) en inofensius i simpàtics sers. Los animales e insectos de TAK a menudo se engendran durante la noche, en alguno de sus sueños nostálgicos, en que convierte sapos y hormigas patilargas del Amazonas (a raíz de un viaje inolvidable que realizó en 2005) en inofensivos y simpáticos seres. TAK’s animals and insects are often bred during the night, in one of his nostalgic dreams, in which toads and longlegged Amazonian ants (a relic of an unforgettable voyage which he made in 2005) are transmuted into inoffensive and friendly creatures.

Myra 62 x 45 cm Màquina de cosir, barres de metall, antenes de metall i collar de cuir Máquina de coser, barras de metal, antenas de metal y collar de cuero Sowing machine, metal bars, metal antennas, and leather collar 32


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

TONI CUNILL(ANTONIO GARCÍA PALACIOS), BCN www.tonicunill.com Cunill surt de bon matí en bicicleta a cercar materials en desús per a donar-los una vida nova, de vegades en forma de mòbils, altres en forma d’escultures de suggestiu dinamisme. Així, aquestes cordes de piano velles, les quals va transformar en tentacles penjants d’una criatura de mar, donaren lloc a una sonoritat diferent, que emergeix de la pròpia naturalesa del material, els tendons d’un instrument musical, però també d’allò que evoca, un misteri ancestral, submergit en l’oceà. Cunill sale por las mañanas en bicicleta a buscar materiales en desuso para darles una vida nueva, a veces a modo de móviles, otras en forma de esculturas de sugerente dinamismo. Así, estas cuerdas de piano viejas, a las que transformó en tentáculos colgantes de una criatura de mar, dieron lugar a una sonoridad distinta, que emerge de la naturaleza del material, los tendones de un instrumento musical, pero también de lo que evoca, un misterio ancestral, sumergido bajo el océano.

Criatura de mar 220 x50 x 50 cm Cordes de piano amb peces de marbre incrustades Cuerdas de piano con trozos de mármol engarzados Piano strings with pieces of mounted marble 33

Cunill goes out in the mornings on his bicycle to look for discarded materials so as to give them a new life, sometimes as mobiles, at others in the form of dynamically suggestive sculptures. In this way, these old piano strings, which he transformed into the hanging tentacles of a creature of the sea, gave birth to a different sound, which emerged from the nature of the material, the tendons of a musical instrument, but also from what the creature evokes, an ancestral mystery submerged beneath the ocean.


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

TRASHFORMACIONES (BLAS I PABLO MONTOYA), CASTELLÓ www.trashformaciones.com Els germans Montoya creen universos nous, sovint habitables o utilitzables, a partir del procés de recercar entre les deixalles industrials, entre “els residus de la opulenta societat capitalista”. Entre els seus jocs metamòrfics podem citar les banyeres transformades en butaques, pel seu posterior ús com a mobiliari urbà, o quan donen forma a gegantines plantes enfiladisses d’acer que repten per les façanes o el cub fet de piques inox amb el qual van participar al Festival de Benicàssim i a Drap Art 05. Los hermanos Montoya crean universos nuevos, a menudo habitables o utilizables, a partir del proceso de rebuscar entre los desechos industriales, entre “los desperdicios de la opulenta sociedad capitalista”. Entre sus metamorfosis, podemos citar las bañeras transformadas en sillones, para su posterior uso como mobiliario urbano, o cuando dan forma a gigantescas enredaderas metálicas que reptan por las fachadas o el cubo de fregaderos inox con el cual participaron en el Festival de Benicassim y en Drap Art 05.

Flors 300 x 100 x 100 cm Instal·lació de flors de ferralla recuperada Instalación de flores de hierro recuperado Instal·lation of flowers made from recuperated iron

The Montoya brothers create new universes, often inhabitable or usable, from the process of rummaging through industrial refuse, through “the waste of the opulent capitalist society”. Amidst their metamorphosis, we can cite the bathtubs converted to stools for their posterior use as urban furniture, or when they give form to gigantic metal creepers which crawl up facades, or the cube made from inox sinks with which the Montaya brothers participated in the Festival of Benicassim and in Drap Art 05. 34


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

XANU (XAVI VICENÇ), BARCELONA Parets repintades, amb cartells mig arrancats i papers penjats de manera tan meravellosament aleatòria que acaben prenent un ordre natural. El que veig cada dia pel carrer em serveix de punt de partença. Intento dialogar amb la riquesa dels materials trobats, amb el seu historial, i a mode de “petit hort” els deixo “créixer” en el meu taller, jugant amb la casualitat, com succeeix al carrer: anuncis, elements gràfics, materials diversos formant un collage d’expressió directa. Paredes repintadas, con carteles medio arrancados y papeles colocados de forma tan maravillosamente aleatoria que acaban tomando un orden natural. Lo que veo cada día por la calle me sirve de punto de partida. Intento dialogar con la riqueza de los materiales encontrados, con su historial, y a modo de “pequeño huerto” los dejo “crecer” en mi taller, jugando con la casualidad, como sucede en la calle: anuncios, elementos gráficos, materiales diversos formando un “collage” de expresión directa.

La celebració de la dona 136,5 x 62 x 11 cm Tècnica mixta sobre fusta i cartró Técnica mixta sobre madera y cartón Mixed technique on wood and cardboard 35

Repainted walls, with half-torn off posters and papers stuck on in a form so marvellously unpredictable that they take on a natural order. What I see every day in the street gives me a point of departure. I try to dialogue with the richness of the materials I find, with their history, and in the manner of a “little plot” I let them “grow” in my workshop, playing with their causality, as occurs in the street: advertisements, graphic elements, diverse material, forming a “collage” of direct expression.


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

TRUNA (ANDRÉS BLASCO), VALÈNCIA www.truna.es.tt Després de la seva col·laboració amb el grup Fitzcarraldo, on anà gestant un llenguatge musical relacionat amb el collage experimental, es traslladà a Bèlgica, on donà vida a nous instruments amb el duet King Kong. Des de 1999, el seu treball s’ha centrat en la creació de nous instruments com a luthier electrònic. Aquests aparells funcionen com a escultures sonores que Truna també disposa a mode d’instal·lacions interactives, convidant a l’espectador a que toqui i interpreti amb elles. Veure Programa d’Activitats, Dol de Màquines. Tras su colaboración con el grupo Fitzcarraldo, donde gestó un lenguaje musical relacionado con el collage experimental, se trasladó a Bélgica donde creó nuevos instrumentos con el dúo King Kong. Desde 1999, su trabajo se ha centrado en la creación de nuevos instrumentos como luthier electrónico. Estos aparatos funcionan como esculturas sonoras que Truna también dispone como instalaciones interactivas, invitando al espectador a que toque e interprete con ellas. Ver Programa de Actividades, Duelo de Máquinas.

Toro còsmic 130 x 40 x 40 cm Escultura sonora de pedals Escultura sonora de pedales Sound sculpture made of pedals

After his collaboration with the band Fitzcarraldo, where he engineered a musical language related to experimental collage, Truna moved to Belgium where he created new instruments with the duo King Kong. Since 1999, his work centred itself upon the creation of new instruments as electronic luthier. These appliances work like sound sculptures which Truna also uses as interactive installations, inviting the spectator to play and interpret with them. See Program of Activities, Duel of Machines. 36


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

ROGER AIXUT (CABO SAN ROQUE), BARCELONA www.cabosanroque.com Aixut és el luthier de Cabo San Roque, el principal artífex d’autòmates musicals que surten del taller de Poble Sec: gossos de peluix que toquen sintetitzadors, un violoncel fet amb una maleta mecànica, un violó de llauna, caixes de música motoritzades, etc. Conformen una divertida i circense orquestra sonora, capaç d’interpretar a Satie i d’evocar l’atmosfera creada pel clàssic pianista del cine mut, però també de composar un desconcert de desbordant imaginació. Aixut es el luthier de Cabo San Roque, el principal artífice de autómatas musicales que salen del taller de Poble Sec: perros de peluche que tocan sintetizadores, un violonchelo hecho con una maleta mecánica, un contrabajo construido con un baúl, un violín de lata, cajas de música motorizadas, etc. Conforman una divertida y circense orquesta sonora de ocho músicos, capaces de interpretar a Satie y de evocar la atmósfera creada por el clásico pianista del cine mudo, pero también de componer un desconcierto de desbordante imaginación.

La rentadora 300 x 120 x 120 cm Escultura sonora feta de rentadores i altres materials trobats Escultura sonora hecha de lavadoras y otros materiales encontrados Sound sculpture made of washing machines and other found objects 37

Aixut is the luthier of Cabo San Roque, the principal author of musical automatons which come out of the workshop of Poble Sec: fuzzy toy dogs that play synthesizers, a violoncello made with a mechanical suitcase, a double bass built with a trunk, a tin violin, motorized musical boxes, etc. These make up an engaging circus-like orchestra of eight musicians, able to interpret Satie and to evoke the atmosphere created by the classic pianist of silent movies, but also to compose an unsettling spectacle overflowing with imagination.


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

XAVI MOLINA, ALMERIA/BARCELONA En l’obra de Xavi Molina, la flora i la fauna de temps arcans queden bella i dolorosament petrificades sota una amalgama de ciment i sorra, materials de la construcció que per a l’artista adquireixen una ominosa connotació. La vivesa cromàtica de la naturalesa s’apaga, libèl·lules i peixos queden atrapats sota capes de detritus industrials. Els dibuixos emergeixen entre capes de matèria, a mode de palimpsestes prehistòrics. En la obra de Xavi Molina, la flora y la fauna de tiempos arcanos quedan bella y dolorosamente petrificadas bajo un amalgama de cemento y arena, materiales de la construcción que para el artista adquieren una ominosa connotación. Los vivos colores de la naturaleza se apagan, libélulas y peces quedan atrapados bajo capas de desechos industriales. Los dibujos emergen entre capas de materia, a modo de palimpsestos prehistóricos.

Peces 122 x 195 cm

In the work of Xavi Molina, the flora and fauna of arcane times becomes beautifully and painfully petrified beneath an amalgam of cement and sand, construction materials which acquire ominous connotations for the artist. The bright colours of nature go out, as dragonflies and fish are trapped under layers of industrial refuse. Designs emerge from between layers of material, like prehistoric palimpsests.

Oli, pigments naturals i M-80 (ciment i sorra) Óleo, pigmentos naturales y M-80 (cemento y arena) Oil, natural pigments, and M-80 (cement and sand) 38


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

DAVID THE TRUCKMAN (ZENZELE), CIUTAT DEL CAP (SUD-ÀFRICA) “Zenzele”, en la llengua Xhosa significa “fes-ho tu mateix” o “crea quelcom des del no res”. És el nom d’una agrupació d’artistes l’àmbit d’actuació de la qual és Ciutat del Cap i Harare. Conscients que el problema de l’acumulació de residus no es pot pal·liar en aquest món (potser sí en el pròxim), decideixen convertir les deixalles en quelcom atractiu. Els objectes de David the Truckman sovint porten emblemes del consumisme occidental, apuntant potser amb aquest gest a l’origen de la situació precària del continent africà. “Zenzele” en la lengua Xhosa significa “hazlo tú mismo” o “crea algo desde la nada”. Es el nombre de una agrupación de artistas cuyo ámbito de actuación es Ciudad del Cabo y Harare. Conscientes de que el problema de la acumulación de residuos no se puede paliar en este mundo (quizás sí en el próximo), deciden convertir la basura en algo atractivo. Los objetos de David the Truckman a menudo llevan emblemas del consumismo occidental, apuntando quizás con ello al origen de la situación precaria del continente africano.

Helicòpter 89 x 153 x 60 cm Escultura de llaunes Escultura de latas Sculpture made from tin cans 39

“Zenzele” in the Xhosa language means “do it yourself” or “create something from nothing”. It is the name of a group of artists whose performance circle is Cape Town and Harare. Aware that the problem of the accumulation of waste can’t be dealt with in this world (maybe in the next), they decide to convert garbage into something attractive. David the Truckman’s objects often bear emblems of occidental consumerism, pointing perhaps to the origin of the precarious situation of the African continent.


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

YOLANDA BOTERO, MEDELLÍN (COLÒMBIA) Costurera, Executiu, i Enllustrador, són fotografies analògiques, preses amb una càmera Minolta de 35 mm. Van ser realitzades com a instal·lacions vivents, com a accions teatrals, com a retrats que haurien de tenir una permanència en el temps. La realitat és transformada, producte d’una mena d’encanteri, gairebé per art de màgia.Sóc una esteta conceptual, i treballo amb temes polítics, existencials, femenins, religiosos i quotidians, això sí, sempre que em sobtin. Costurera, Ejecutivo, y Lustrador, son fotografías analógicas, tomadas con una cámara Minolta de 35 milímetros. Fueron realizadas como instalaciones vivientes, como acciones teatrales y retratadas para tener una permanencia en el tiempo. La realidad es transformada como por encantamiento, por arte de magia. Soy una esteta conceptual, y trabajo sobre temas políticos, existenciales, femeninos, religiosos y cotidianos…cuando me asombro.

Costurera 50 x 40 cm Fotografia Fotografía Photograph

Seamstress, Executive, and Bootblack, are analogous photographs taken with a 35 millimetre Minolta camera. They were realized as living installations, as theatrical actions and photographed in order to give them permanency in time. Reality is transformed as if by charm, by magic. I am a conceptual aesthete, and I work on political, existential, feminine, religious and everyday themes… when I am surprised.

40


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

MICHAEL LAZAR I MARC LEWIS, TELAVIV (ISRAEL) Lazar i Lewis han treballat junts durant els darrers vuit anys. Originalment els va unir un interès compartit per a esculpir directament sobre metall en cru. Han anat desenvolupant una tècnica per a forjar bronze, alumini i acer en fred a fi de crear poderoses formes figuratives. Senten que l’expressió artística és potencialment il·limitada i que l’estímul del pensament, juntament amb l’emotivitat associada a la construcció real, sempre ofereixen noves metes, oportunitats i reptes. Lazar y Lewis han trabajado juntos los últimos ocho años. Originalmente les unió un interés compartido por esculpir directamente sobre metal en crudo. Han desarrollado una técnica para forjar bronze, aluminio y acero en frío con el objetivo de crear poderosas formas figurativas. Sienten que la expresión artística es potencialmente ilimitada y que el estímulo del pensamiento, junto a la emotividad asociada a la construcción real, siempre ofrecen nuevas metas, oportunidades y retos.

Metall de construcció 55 x 35 x 35 cm Escultura figurativa creada a partir d’una planxa d’acer galvanitzat de la construcció Escultura figurativa creada a partir de una plancha de acero galvanizado de la obra Sculpture created out of a galvanised steel building sheet 41

Michael Lazar and Marc Lewis have been working together for the last eight years. They originally came together out of their common interest in sculpting directly in raw metal. They developed a technique to cold forge bronze, aluminium and steel so as to create powerful figurative forms. They feel that artistic expression is potentially limitless and the stimulation of thinking, combined with the thrill of actual construction, always provides new goals, opportunities and challenges.


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

PACO CASTELLÓ - L’ALCÚDIA (VALÈNCIA) L’artista aprofita el que troba a la natura o al magatzem de peces defectuoses de les fàbriques, per crear les seves obres o instal·lacions artístiques. Més que ecologista, Paco Castelló segueix el rastre de l’art primitiu, transforma el ritme vertiginós de la ciutat en el ritme més cadenciós de la natura, esforçant-se en apropar-nos la convertida en objecte màgic. Siguin canyes, llavors, retalls de fusta, culleres, maons o conxes de cargol, tot val per convertir allò inservible en aliment per al esperit. El artista aprovecha lo que encuentra en la naturaleza o en el almacén de piezas defectuosas de las fábricas, para crear sus obras e instalaciones artísticas. Más que ecologista Paco Castelló sigue el rastro del arte primitivo, transforma el ritmo vertiginoso de la ciudad en el ritmo más cadencioso de la naturaleza, esforzándose para acercárnosla convertida en objeto mágico. Sean cañas, semillas, retales de madera, cucharas, ladrillos o conchas de caracol, todo vale para convertir lo inservible en alimento para el espíritu.

Mòvil 150 x 150 x 150 cm Mòbil realitzat amb tubs de cartró Móvil realizado con tubos de cartón Mobile made from cardboard tubes

The artist uses whatever he finds in nature or in factory scrap heaps to create his works of art and artistic installations. More than an environmentalist, Paco Castelló follows the trail of primitive art, transforming the vertiginous rhythm of the city into the more cadenced rhythm of nature, doing his best to bring it closer to us in the shape of a magic object. Be it canes, seeds, pieces of wood, spoons, bricks or snail houses, all is good to convert unusable objects into the food of the spirit. 42


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

PREMI RESIDU’ART El Grup HERA convoca a professionals, artistes, dissenyadors i estudiants per a que presentin els seus treballs elaborats a partir de residus. Es valoren aquells que destaquen per la seva originalitat i innovació conceptual. Els premis Residu’Art parteixen de la premissa de que el residu té un gran potencial de reutilització i de revalorització, i que, fins i tot, pot ser transformat en art.

PREMIO RESIDU’ART El Grupo HERA convoca a profesionales, artistas, diseñadores y estudiantes para que presenten sus trabajos elaborados a partir de residuos, que destaquen por su originalidad e innovación conceptual. Los premios Residu’art parten de la premisa de que el residuo tiene un gran potencial de reutilización y de valorización e incluso puede ser transformado en arte.

RESIDU’ART PRIZE The HERA group convokes professionals, artists, designers and students to present their works elaborated from refuse which stand out for their originality and conceptual innovation. The Residu’Art Prizes depart from the premise that refuse has a great potential for reuse and revaluation, and can also be transformed into art.

43


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

ALBERTO CARVAJAL, CIEMPOZUELOS (MADRID) Escullo els materials per les seves qualitats plàstiques i dono a les coses usos diferents pels que foren concebuts. És una manera de subvertir l’ordre. A diferència dels dissenys d’encàrrec, a les obres de tema lliure els materials i els objectes revelen el camí. M’agrada provocar sorpresa, desconcert, i després, reflexió. En quant al compromís, la meva obra és ecològica però no per militància, sinó per casualitat. Escojo los materiales por sus cualidades plásticas y doy a las cosas usos diferentes a los cuales para los que fueron concebidos, es una manera de subvertir el orden. A diferencia de los diseños de encargo, en las obras de tema libre los materiales y los objetos revelan el camino. Me gusta provocar sorpresa, desconcierto y luego reflexión. En cuanto al compromiso, mi obra es ecológica pero no por militancia sino por casualidad.

Perns 140 x 50 x 10 cm

I select the materials for their plastic qualities and give things new uses different from those for which they were originally designed, as a means of subverting order. In contrast with commissioned designs, in open theme work the materials and the objects reveal the path. I like to provoke surprise, uncertainty, and then reflection. With regard to its compromise, my work is ecological not for militant reasons but by coincidence.

Perns i frontisses procedents d’enderrocaments, ferralla diversa, i làmpada halògena Peça guanyadora a la Categoria II (Professionals) Pernos y bisagras procedentes de derribos, chatarra diversa, y lámpara halógena Pieza ganadora en la Categoría II (Profesionales) Bolts and hinges originating from rubble, diverse scrap heaps, and halogen lamp Winning piece of category II (professionals) 44


EXPOSICIONS EXPOSICIONES EXHIBITIONS

CRISTINA TERRADES, BARCELONA Estudiant de disseny de moda a l’escola BAU de Barcelona. Presenta un vestit confeccionat amb xapes de refrescs inspirat en el Pop Art, guanyador de la tercera edició del premi Residu’Art en la categoria d’estudiants d’escoles d’art i disseny. Estudiante de diseño de moda en la escuela BAU de Barcelona, ganó la tercera edición del premio Residu’Art en la categoría de estudiantes de escuelas de arte y diseño gracias a un vestido confeccionado con chapas de refrescos inspirado en el Pop Art. Student of fashion design in the BAU school of Barcelona, she won the third edition of the Residu’Art prize in the category of schools of art and graphic design with a dress fabricated with bottle caps inspired by Pop Art.

Vestit de xapes 120 x 50 x 30 cm Xapes teixides amb fil de plàstic Chapas tejidas con hilo de plástico Bottle caps woven together with plastic thread 45


46


INTERVENCIONS INTERVENCIONES INTERVENTIONS


INTERVENCIONS INTERVENCIONES INTERVENTIONS

LA PUERTA Idea i Coordinació: Alberto Carvajal i Diego Berrocal Autors: Juan Francisco i Rafael Sánchez Arenas, Yolanda Muñoz Marín, Elena Pascual Díaz, Luis Carvajal García, Alberto Carvajal García, Natalia Rey Navarro, Jorge Alonso Diaz, Marcelo A. Vecchioli, Marta Lopez Iriarte, David Clemente Casas, Mª Carmen, Rodríguez Martínez, Belén Rodríguez Pérez i Marta Herrero, Emilio Berrocal Santos, Diego Berrocal Alegría, Ana Mª Rodríguez Pérez i Gaizka Martín, Anónimo, Daniel Sánchez Saavedra, Francisco Javier Expósito Cabanillas, Juan Carlos Ruiz Ruiz, Antonio Cezón García, Juan Francisco Marcos Martín, Juan Arribas Arribas, José Ángel Fernández Cólon, Blanca Díez De Tejada Guevara, Soledad Velasco Hernández, Angelina Porres Sepulveda, Beatriz Contel Fernandez, Mª José Martín Revuelta, Yolanda Gonzalo Alconada i Natalia S. Kersant, Eva Pérez Romero i Ayelén Pérez, Gemma Fornell Parra i Ayelén Pérez, Mª Eugenia Alonso Lazareno, Antonio Sánchez De Oro i Alberto Carvajal, Javier Molina Pedrosa, Rafael Costa i Roberto Ahijón, María Núñez Pacheco, Andrea i Tania Robles Torrente, Ana Mª Orellana Martín i Juan José Robles, Regina Guinea, Mercedes Bernardo Pachón, Paco Cabrera Padilla, Alexis Leonel Balanowsky Álvaro Blázquez De La Cruz, Paloma Aparicio, Paloma Folache i Andrea Zabala, Mª José Rubín i María Vega De Seoane, Martina Carvajal Rodríguez, Javier Pámpanas Santiago Alejandro Díaz Barbero, Candelas Pañeda González i Elena González.

Projecte nascut de la voluntat de reutilitzar les portes i finestres velles de San Juan de Dios, l’antic hospital militar de Ciempozuelos. Aquestes es trobaven, des de feia temps, apilades en una de les sales, en un estat d’abandó total, visibles des de l’exterior. D’aquest fet va sorgir la idea de realitzar una convocatòria oberta a persones no necessàriament vinculades al món de l’art, sense més criteris de selecció que l’ordre d’inscripció, per intervenir-les creativament. El resultat és La Porta, una obra col·lectiva de 50 elements intervinguts per 50 persones o col·lectius. Els elements portants, dissenyats per sostenir-los i instal·lar-les tots junts, els converteixen en una sola obra. Així, per a Drap Art 07, es presenta com una línia amb moviment d’onada, unint els dos cantons oposats de la Plaça dels Angels. Cedida per l’Ajuntament de Ciempozuelos.

Proyecto nacido de la voluntad de reutilizar las viejas puertas y ventanas de San Juan de Dios, la antigua clínica militar de Ciempozuelos. Éstas se encontraban desde hace años amontonados en una de las salas, en total estado de abandono, visibles desde el exterior. De allí surgió la idea de realizar una convocatoria abierta a personas no necesariamente vinculadas al mundo del arte, sin más criterio de selección que el orden de inscripción, para intervenirlas creativamente. El resultado es La Puerta, una obra colectiva de 50 elementos intervenidos por 50 personas o colectivos. Los elementos portantes, diseñados para sostenerlos e instalarlas todas juntas, los convierten en una sola obra. Así, en En Drap Art 07, se presenta como una línea con movimiento de ola uniendo las dos esquinas opuestas de la Plaza dels Angels. Cedido por el Ayuntamiento de Ciempozuelos.

A project born from the desire of recycling the old doors and windows of San Juan de Dios, the old military clinic in Ciempozuelos. These were left for years in a heap, in a state of complete abandon, in one of the rooms, visible from the outside. From these sprang the idea of making a public call for people, not necessarily related to the art world, to intervene upon them creatively, without any selective criteria, other than the order of inscription. The result is La Puerta, a collective work of art, made of 50 elements, intervened by 50 people or groups. The supporting elements, designed to hold them upright and install them all together, make them into one sole work of art. As such, it can be seen at Drap Art 07, forming a wavelike line of movement uniting the opposite corners of the Plaça dels Angels. Artwork on loan from the town of Ciempozuelos. 48


INTERVENCIONS INTERVENCIONES INTERVENTIONS

49


INTERVENCIONS INTERVENCIONES INTERVENTIONS

MAKEA Mireia de juan, alberto flores i Pablo valls www.makeatuvida.net

Amb l’objectiu de crear una consciència creativa i responsable amb el nostre planeta dintre del festival Drap Art 07, Makea, que també va ser present en la Vª edició del Festival Internacional d'Energies Renovables de Tenerife, ens proposa una “Casa Intercanvi”. En aquest lloc paròdic, on la gent pot intercanviar un objecte que vulgui llençar amb un que es trobi allà, es reflexiona sobre com transformar les deixalles en noves solucions de mobiliari, útils i gratuïtes per l’hàbitat. Així es presenta una alternativa no consumista i pràctica a la nostra societat de consum, que tendeix a l’estandardització total de l’acció humana.

Con el objetivo de crear una conciencia creativa y responsable con nuestro planeta dentro del festival Drap Art 07, Makea, que estuvo también presente en la Vª edición del Festival Internacional de Energías Renovables de Tenerife, nos propone una “Casa Trueque”. En este lugar paródico, donde la gente podrá intercambiar un objeto que quiera tirar con uno que encuentre allí, se reflexiona acerca de cómo transformar los desechos en nuevas soluciones de mobiliario, útiles y gratis para el hábitat. Así se presenta una alternativa no consumista y práctica a nuestra sociedad de consumo, que tiende a la estandarización total de la acción humana.

With the aim of fostering a creative consciousness responsible for our planet, Makea, which also participated in the 5th edition of the International Festival of Renewable Energies of Tenerife, proposes, under the auspices of Drap Art 07, a “Swap House”. In this paradoxical place, where people can interchange an object they want to throw away with another object they find there, we can reflect upon how to convert refuse into new furniture solutions, both useful for the home and free of charge. Makea presents a practical non-consumer alternative for our consumer society which tends to completely standardize human action.

50


MERCAT D’ART I DISSENY MERCADO DE ARTE Y DISEÑO ART AND DESIGN MARKET


MERCAT MERCADO MARKET

CLAUDINE ALBERT

BANDA DE RODA DURA

CEMOMACA

Joies de materials de modista i resina Joyas de materiales de modista y resina Jewellery made of tailors’ materials and resin

Bosses i carteres de pneumàtics de bicicleta, cotxe i camió Bolsos y carteras de neumáticos de bicicleta, coche y camión Bags and purses made from bicycle, car and truck tyres

Carteres, porta-targetes i porta-condons Carteras, porta-tarjetasa y porta-condones Purses, card-holders and condom-holders

RETAL RECICLAJE CREATIVO

JEAN KINGSTON

OIA JOIES DE CD

Roba reciclada Ropa reciclada Recycled Clothes

Bosses, joies i carteres reciclades Bolsos, joyas y carteras de materiales reciclados Bags, jewels and purses made from recycled materials

Joies de cds i fusta Joyas de cds y madera Jewellery made from CD’s and wood

KARLA ANTOÑANZAS PAPALEO

MALDITA ADELITA

SILVIA DE ARTZA

Complements de feltre artesanal Complementos de fieltro artesanal Accessories of artisan felt

Bosses i carteres d’embolcalls de llaminadures Bolsos y carteras de envoltorios de golosinas Bags and purses made from candy wraps

Joies de corbates Joyas de corbatas Jewels made out of ties

LUCIA BRUNI Articles elaborats amb ampolles de vidre i fragments de mirall Artículos elaborados de botellas de vidrio y fragmentos de espejo Articles made from glass bottles and pieces of mirror

GUSTAVO MOLLO Barrets i capells de teles reciclades Sombreros y gorras de tela reciclada Hats and caps of made of recycled cloth

52


MERCAT MERCADO MARKET

RAPHAËLE CARLIER

ZENZELE

GIULIA PESANTE

Joies de llavors i plomes Joyas de semillas y plumas Jewellery made from seeds and feathers

Art i artesania reciclats d’Àfrica Arte y artesanía reciclada de África Arts and crafts from Africa

Joies de peces descartades de metall i pedres semiprecioses Joyas de piezas descartadas de metal y piedras semipreciosas Jewels made from discarded pieces of metal and precious stones

PINZAT Bosses de restes de PVC pintades i customitzades Bolsos de restos de PVC, pintados y customizados Bags made with painted and customized PVC remnants

CORÍN GROTE Coixins fets de retalls de roba Cojines hechos de restos de ropa Cushions made with bits of clothes

YO_OY Complements i ninots Complementos y muñecos Accessories and toys

EDITH LASIERRA Joies amb petits objectes i elements gràfics Joyas con pequeños objetos y elementos gráficos Jewels with little objects and graphic elements

SERGI M. CASALS

VEOVEO

Collage i copy art Collage y copy art Collage and copy art

Bosses de teles de tapisseria recuperada Bolsos de telas de tapicería recicladas Bags made from recycled tapestry cloth

UTA LISCHKE

URSULA TANNER

Joies de tecles Joyas de teclas Keyboard Jewellery

Joies en paper de diari reciclat Joyas de papel de diario reciclado Jewels made from recycled newspaper

53


MERCAT MERCADO MARKET

I.N.A.

LIA LEE BARCELONA

MANUEL DELGADO

Bosses, escalfadors i cinturons de tela reciclada Bolsos, calentadores y cinturones de tela reciclada Bags, leg-warmers and belts of recycled cloth

Roba reciclada Ropa reciclada Recycled clothes

Joguines de fusta reciclada Juguetes de madera reciclada Toys of recycled wood

KOSTURITA

TRASHDESIGN MANUFAKTUR

CIO VIVES

Roba reciclada Ropa reciclada Recycled Clothes

Joies i accessoris de components electrònics Joyas y accesorios de componentes electrónicos Jewels and accessories made with electronic components

Roba reciclada Ropa reciclada Recycled clothes

MARTA INSA Mobles de fusta folrats amb la tècnica del collage Muebles de madera forrados con la técnica del collage Wood furniture covered with collage technique

LA VIRGEN DE LAS BROCHES ERNESTO KAUFMAN Formigues de filferro oxidat Hormigas de alambre oxidado Ants made of rusty wire

Fermalls, complements i roba Broches, complementos y ropa Brooches, accessories and clothes

LUNA MORENO KABRALOKA Roba per a nens i nenes Ropa para niños i niñas Clothes for children

Joies i roba reciclades Joyas y ropa de materiales reciclados Jewellery and clothes from recycled materials

RECICLA-MER POLINA DIMITROVA Joies de components electrònics Joyas de componentes electrónicos Jewels made with electronic components

Accessoris, objectes de decoració i material d’escriptori Accesorios, objetos de decoración i libretas Accessories, decorative objects and stationary

Maria Rebeca Seisdedos Utrera i Fernando Kaufman Soza Cinturons fets amb corbates reciclades Cinturones hechos con corbatas recicladas Belts made with recycled ties

RE-CUIT Joies i roba de materials reciclats Joyas y ropa de materiales reciclados Jewellery and clothes made from recycled materials

54


MERCAT MERCADO MARKET

PROYECTO ELOÍSA CARTONERA

CLAUDIA CASANOVAS

FORQUILLART

Projecte editorial social de llibres fets a mà per cartoners Proyecto editorial social de libros hechos a mano por cartoneros Social publishing project of books handmade by cardboard collectors

Làmpades de paper fet a ma Lámparas de papel hecho a mano Hand-made paper lamps

Joieria de coberts de plata amb tècniques artesanals precolombines Joyería de cubiertos de plata con técnicas artesanales precolombinas Jewellery made from silver cutlery with preColumbian artisan techniques

GIOIA MAINI Roba, accessoris i joies reciclades Ropa, accesorios i broches reciclados Recycled clothes, accessories and brooches

WHEELS-ON-FIRE Bosses, accessoris i làmpades fets de parts reciclades de bicicleta Bolsas, accesorios y lámparas hechos de partes recicladas de bicicleta Bags, accessories and lamps made from recycled bicycle parts

TEXTURAS DE RECICLAJE Bosses i accessoris reciclats Bolsos y accesorios reciclados Recycled bags and accessories

SERGIO RANGEL Bosses, llibretes customitzades i ninots de draps Bolsos, cuadernos customizados i muñecos de trapo Bags, customized hand-made notebooks and rag dolls

BERNAT CAPELLADES Objectes reanimats: làmpades, mobles, objectes de decoració i joieria Objetos Reanimados: lámparas, muebles, objetos de decoración y joyería Reanimated objects: lamps, furniture, decorative objects and jewellery

XAVIER MOLINA Petits quadres en aquarel·la i bolígraf sobre capses de cartró reciclades Pequeños cuadros en acuarela y bolígrafo sobre cajas de cartón recicladas Little paintings in watercolour and ball-point pen on recycled cardboard boxes

ALBERTO CARVAJAL Objectes de decoració de materials reciclats Objetos de decoración de materiales reciclados Decorative objects made from recycled materials

CICLUS Joies de llaunes, fotolits i paper de flyers reciclat Joyas hechas de latas, fotolitos y papel de flyers reciclados Jewels made from tin cans, film and recycled flyers

TIMTIMXTIMTIM Bosses, moneders i altres accessoris Bolsos, monederos y otros accesorios Bags, purses, and other accessories

RIVI PERLOV I ADAM SHEETREET Cinturons, moneders i carteres de paper reciclat Cinturones, monederos y carteras de papel reciclado Belts, purses and wallets made from recycled paper 55

LOULITAS Joies, roba i complements reciclats Joyería, ropa y accesorios


MERCAT MERCADO MARKET

Jewellery, clothes and accessories

XAVIER FORCADA Llums i objectes decoratius fets de coberts i rajoles Lámparas y objetos hechos de cubertería y azulejos reciclados Lamps and objects made with recycled cutlery and floor tiles

STEPAN SARKISYAN Nines Nourin-Nourin, tradicionals d’Armènia, fetes de catifes velles Muñecas Nourin-Nourin, tradicionales de Armenia, realizadas con alfombras viejas Traditional Armenian Nourin-Nourin dolls, made from old rugs and carpets

CHARITY BLANSIT Peluixos mutants, calcetins animats i roba redissenyada Peluches mutantes, calcetines animados y ropa rediseñada Mutant teddy bears, sock creatures, redesigned clothes

ASSOCIACIÓ YAMUNA D’AJUT A LA INFANCIA Objectes de decoració de llauna d’una cooperativa d’artesans a Madagascar Objetos decorativos de lata de una cooperativa de artesanos de Madagascar Decorative objects from a handicraft cooperative in Madagascar

RAMON BERTRAN “BURGUI” Ràdio és cultura, ràdio escultura. Escultures fetes de ràdios Radio es cultura, radio-escultura - Esculturas hechas de radios Radio’s culture, radio sculpture - Sculptures made from radios

56


MERCAT MERCADO MARKET

TALLERS TALLERES WORKSHOPS

57


TALLERS TALLERES WORKSHOPS

TimtimXtimtim se preocupa del origen, la vida y la muerte de las materias primas. Es por esta razón que en los talleres que presentamos se manipulan objetos que aparecen constantemente en nuestra vida cotidiana, y les damos otra utilidad para alargarles la vida útil, haciéndolo de un modo que permite su posterior reciclaje. Por eso, proponemos este año un taller de transformación de Tetrapacks en monederos. Además de ser útil y accesible a todos, este taller lúdico es muy divertido. TimtimXtimtim is concerned with the origin, life and death of primary material. This is why these workshops manipulate objects which constantly appear in our daily lives, giving them a new use and lengthening their functional life, and doing so in such a way as to permit their posterior recycling. This year TimtimXtimtim proposes a workshop for transforming Tetrapacks into wallets. Besides being useful and accessible to everyone, this ludic workshop is a lot of fun.

TIMTIMXTIMTIM TimtimXtimtim es preocupa per l’origen, la vida i la mort de les matèries primeres. És per això que als tallers que presentem es manipulen objectes que apareixen constantment en la nostra vida quotidiana i els hi donem una altra utilitat per allargar-li la vida útil, fent-ho d’una manera correcta per al seu posterior reciclatge. Per això, proposem aquest any un taller de transformació de Tetrapack en moneders. A més de ser útil i accessible a tots, aquest taller lúdic és molt divertit. 58


TALLERS TALLERES WORKSHOPS

MI-NOU - ISABEL MARFANY Mi-Nou és un taller de transformació de roba indicat per a adolescents i adults amb alguna noció de cosir a màquina. Es tracta de que cadascú i cadascuna s’inspiri i creï la seva pròpia moda, al seu propi ritme. Així, renaixeran faldilles i altra roba a partir d’una peça de vestir que hagués acabat a les escombraries. Així Mi-Nou també contribueix a nivell ideològic, fent-nos conscients de que una altra moda és possible. Mi-Nou es un taller de transformación de ropa indicado para adolescentes y adultos con alguna noción de coser a máquina. Se trata de que cada uno y cada una se inspire y que cree su propia moda, a su propio ritmo. Así, renacerán faldas y otra ropa a partir de una prenda de vestir que, de otro modo, hubiera acabado en la basura. Así, Mi-Nou también contribuye a nivel ideológico, haciéndonos conscientes de que otra moda es posible. Mi-Nou is a clothes transformation workshop for adolescents and adults with an idea of how to use a sewing machine. The aim is that each person is inspired to create his/her own fashion, in his/her own time. In this way, skirts and other clothes will be reborn from garments which in other circumstances would have ended up in the garbage. In this way Mi-Nou also functions at an ideological level, making us conscious that another kind of fashion is possible.

59


TALLERS TALLERES WORKSHOPS

Magneto-Jazz, taller sonoro reciclado y multicanal, forma parte del proyecto Your Magnetic lifetime, que convierte materiales magnéticos (basura de audio analógico y billetes de transportes usados) en una declaración sobre la cultura. Con la recontextualización de dichos materiales, se hace posible involucrar en el proceso creativo a un público no especializado en arte contemporáneo, al hacer música con lo que para muchos son desechos. Se difuminan las barreras entre artista y público al posibilitar a los participantes crear sus propios loops de cinta magnética. Es un proyecto que se resiste al uso excesivo de la alta tecnología, y al resultante consumismo que estas tendencias conllevan en el proceso de creación audiovisual.

ECLECTIKTRONIK - BEN ROBERTS Magneto-Jazz, taller sonor reciclat i multicanal, forma part del projecte Your Magnetic lifetime, que converteix materials magnètics (deixalles d’àudio analògic i bitllets de transports usats ) en una declaració sobre la cultura. Amb la recontextualització d’aquests materials, es fa possible involucrar en el procés creatiu a un públic no avesat en art contemporani, al fer música amb el que per molts són escombraries. Es difuminen les barreres entre artista i públic al possibilitar als participants crear els seus propis loops de cinta magnètica. És un projecte que es resisteix a l’ús excessiu de l’alta tecnologia i al resultant consumisme que aquestes tendències comporten en el procés de creació audiovisual.

Magneto-Jazz, recycled multi-channel sound workshop is part of the Your Magnetic Lifetime project, which converts magnetic materials (analogical sound garbage and used transport tickets) in a declaration about culture. With the recontextualization of said materials, it becomes possible to involve a public non-specialized in contemporary art in a creative process by making music with what many of them consider garbage. Barriers between artist and public evaporate as participants are enabled to make their own loops of magnetic tape. This is a project which resists the excessive use of advanced technology, and the resulting consumerism which such tendencies in the process of audiovisual creation entail.

60


TALLERS TALLERES WORKSHOPS

PLASTICOFLEXIA - MONI CALAS I PUCHA VORTEX Moni i Pucha, membres de l’Equip Vortex, presenten un taller de Plasticoflexia en el que es realitzen flors, màscares i cascs a partir d’ampolles i garrafes de plàstic. Mostrar la tècnica de Plasticoflexia i les seves possibilitats com a mètode de creació responsable és l’objectiu principal d’aquesta activitat oberta als adolescents i adults. Moni y Pucha, miembros del Equipo Vortex, presentan un taller de Plasticoflexia en el cual se realizan flores, máscaras y cascos a partir de botellas y garrafas de plástico. Mostrar la técnica de Plasticoflexia y sus posibilidades como método de creación responsable es el objetivo principal de esta actividad abierta a los adolescentes y adultos. Moni and Pucha, members of the Vortex Crew, present a Plasticoflexia workshop in which flowers, masks and helmets will be made with bottles and plastic water containers. The chief aim of this workshop, open to adolescents and adults, is to portray the Plasticoflexia technique and its possibilities as a method of responsible creativity.

61


TALLERS TALLERES WORKSHOPS

SCEA I ACCIÓ CATACRAC La Societat Catalana d’Educació Ambiental, impulsora d’una educació renovada que contempli la problemàtica socio-ambiental, i Acció Catacrac, una empresa jove de serveis educatius relacionats amb la sostenibilitat, el lleure i la cultura, proposen oferir a nens i nenes d’entre 0 i 12 anys, i a les seves famílies, la possibilitat d’accedir a materials i objectes “valuosos” des d’una perspectiva ambiental i pedagògica, fabricant enginys i joguines. La Sociedad Catalana de Educación Ambiental, impulsora de una educación renovada que contemple la problemática socio-ambiental, y Acción Catacrac, una empresa joven de servicios educativos relacionados con la sostenibilidad, el ocio y la cultura, proponen ofrecer a niños y niñas de entre 0 y 12 años, y a sus familias, la posibilidad de acceder a materiales y objetos “valiosos” desde una perspectiva ambiental y pedagógica, fabricando juguetes y objetos. The Catalan Society of Environmental Education, promoter of a renewed education which contemplates socio-environmental issues, and Acció Catacrac, a young company dedicated to educative services related to sustainability, freedom and culture, propose to offer a workshop for children aged from 0 to 12 years old and their families. In this workshop the participants will be given access to “valuable” materials and objects from an environmental and pedagogic perspective, with which to create toys and objects.

62


TALLERS TALLERES WORKSHOPS

MILLEGOMME Denis Oudendijk, Jan Korbes, Indre Klimaite i Rosa Hagen www.millegomme.com Millegomme és un col·lectiu holandès que promou la reutilització de neumàtics per crear objectes socials interactius i altres productes. A Drap Art 07 presenten un taller de transformació de neumàtics per adults, un taller d’ estampació de rodes i un taller pels més petits, en el que es treballen neumàtics de Lego. Millegomme es un colectivo holandés que promueve la reutilización de neumáticos para crear objetos sociales interactivos y otros productos. En Drap Art 07 presentan un taller de transformación de neumáticos para adultos, un taller de estampación de ruedas y un taller para los más pequeños, en el que se trabajan neumáticos de Lego. Millegomme is a Dutch collective which promotes the reuse of pneumatic tyres to create socially interactive objects and other products. In Drap Art 07 it presents a workshop to transform pneumatics for adults, a tyrestamping workshop and another workshop for the youngest participants, in which they will work with Lego pneumatics.

63


TALLERS TALLERES WORKSHOPS

CREART CREART és una ONGD que treballa per a millorar la qualitat de l’educació de nens i nenes, així com les seves condicions de vida. Els seus tallers, dirigits a infants de totes les edats, basen la seva metodologia de treball en la participació conscient del nen/a en el seu propi procés creatiu, i en un sistema pedagògic que li permet pensar en llibertat sobre el respecte i la valoració dels altres, fomentant les capacitats creatives, la imaginació i l’autoestima. CREART es una ONGD que trabaja para mejorar la calidad de la educación de niños y niñas, así como sus condiciones de vida. Sus talleres, dirigidos a niños de todas las edades, basan su metodología de trabajo en la participación consciente del niño/a en su propio proceso creativo, y en un sistema pedagógico que le permite pensar en libertad sobre el respeto y la valoración de los demás, fomentando las capacidades creativas, la imaginación y la autoestima. CREART is a Non Governmental Development Agency which works to improve the quality of childrens’ education and living conditions. Their workshops, directed to children of all ages, base their methodology on the conscious participation of the child in his/her own creative process, and in a pedagogic system which allows him/her to think freely about the respect and value of others and foments his/her creative capacities, imagination and self-esteem.

64


TALLERS TALLERES WORKSHOPS

STEPHANIE SENGE www.stephaniesenge.de Més amor per als objectes quotidians. Taller d’Ikebana aplicat als objectes, conduit per l’artista alemanya i mestre ikenobo, Stephanie Senge. Per a més informació, veure Exposicions. Más amor para los objetos cotidianos. Taller de Ikebana aplicado a los objetos, conducido por la artista alemana y maestra Ikenobo, Stephanie Senge. Para más información, ver Exposición. More love for everyday objects. Ikebana workshop with everyday objects, conducted by the german artist and Ikenobo Master Stephanie Senge. For more information, see Exhibition.

65


66


ESPECTACLES ESPECTÁCULOS SHOWS


ESPECTACLES ESPECTÁCULOS SHOWS

CIRCUS DELIRIUM & SELVA DE MAR El col·lectiu format per la companyia de teatre Circus Delirium (Sasha Agranov, Estel Seguí i Thomas Herfort) i el grup de música Selva de Mar (Sasha Agranov i Pablo Wayne) proposen per a Drap Art 07 un espectacle multidisciplinar que combina música en viu, dansa, acrobàcia, marionetes i videoprojeccions. El colectivo formado por la compañía de teatre Circus Delirium (Sasha Agranov, Estel Seguí y Thomas Herfort) y el grupo musical Selva de Mar (Sasha Agranov i Pablo Wayne) propone para Drap Art 07 un espectáculo multidisciplinar que combina música en vivo, danza, acrobacia, marionetas y videoproyecciones. The collective formed by the theatre company Circus Delirium (Sasha Agranov, Estel Seguí and Thomas Herfort) and the musical group Selva de Mar (Sasha Agranov and Pablo Wayne) proposes, for Drap Art 07, a multidisciplinary show which combines live music, dance, acrobatics, puppets and video projections.

68


ESPECTACLES ESPECTÁCULOS SHOWS

LA CÒNICA LACÒNICA Ombres d’objectes trobats versa sobre la utilitat de la inutilitat. Es refereix a l’ombra d’allò abandonat, de 23 objectes trobats pels carrers i contenidors de Barcelona que canvien la seva finalitat d ‘ús per a recordar-nos que, com les ombres, som suggerents i efímers. Sense paraules, la música es el nostre text. Espectacle poètic i lent; hiperactius abstenir-se. Sombras de objetos encontrados versa sobre la utilidad de la inutilidad. Se refiere a la sombra de lo abandonado, de 23 objetos encontrados por las calles y “containers” de Barcelona, que cambian su finalidad de uso para recordarnos que, como las sombras, somos sugerentes y efímeros. Sin palabras, la música es nuestro texto. Espectáculo poético y lento; hiperactivos abstenerse. Shadows of found objects deals with the utility of uselessness. It refers to the shadows of the abandoned, to 23 object found in the streets and containers of Barcelona, which change their purpose in order to remind us that we are like shadows, ephemeral and full of suggestions. Without lyrics, music is text. A poetic and slow spectacle not suited for hyperactive people.

69


ESPECTACLES ESPECTÁCULOS SHOWS

TADEUSZ WIERZBICKI

Poeta de la llum d’un país fred, Polònia, Tadeusz presenta per primer cop a Barcelona el seu “teatr swiatla odbitego”, espectacle teatral del reflex de la llum. “Per a trobar coses especials sempre s’ha d’anar a convocatòries especials”, afirma l’artista. Poeta de la luz de un país frío, Polonia, Tadeusz presenta, por primera vez en Barcelona, su “teatr swiatla odbitego”, espectáculo teatral sobre los reflejos lumínicos. “Para encontrar cosas especiales, siempre hay que acudir a convocatorias especiales”, afirma el artista. Poet of light from a cold country, Poland, Tadeusz presents, for the first time in Barcelona, his “teatr swiatla odbitego”, a theatrical show about the reflection of light. “To find special things, one has to go to special convocations”, affirms the artist.

70


ESPECTACLES ESPECTÁCULOS SHOWS

L.U.V.E. LA ULTRA VIOLETA EXPERIENCE Edu Alonso, Toni Bello, Steven Forster, Edu Chifoni, Joan Escofet + Tutu, Kat i Penelope Serrano En els directes les acompanyen Provinents de disciplines tan dispars com les arts plàstiques, el tecno-pop, la arquitectura, el travestisme, la paxanga, la performance i altres estranys oficis, els cinc components de L.U.V.E. ofereixen un espectacle aparentment obscur, però resplendent. Unes sessions carregades d’una electricitat mutant que afecten irremediablement la teva vida interior. Provenientes de disciplinas tan dispares como las artes plásticas, el tecno-pop, la arquitectura, el travestismo, la pachanga, la performance y otros extraños oficios, los cinco componentes de L.U.V.E. ofrecen un espectáculo de apariencia oscura pero resplandeciente. Unas sesiones cargadas de una mutante electricidad que afectan irremediablemente a tu vida interior. Coming from such diverse disciplines as the Arts, TecnoPop, Arquitectura, Transvestism, Partying, Performing and other strange professions, the five members of L.U.V.E. offer a show, obscure in appearance, but of great resplendence. Sessions full of mutant electricity which irremediably affect your interior life.

71


ESPECTACLES ESPECTÁCULOS SHOWS

STEPHANIE SENGE Performance d’Ikebana. Stephanie Senge crearà Ikebanas en directe, amb objectes trobats pel carrer, en un recorregut per la ciutat de la mà del col·lectiu barceloní desBASURAment. Per a més informació, veure Exposició. Performance de Ikebana. Stephanie Senge creará Ikebanas en directo, con objetos encontrados en la calle, en un recorrido por la ciudad de la mano del colectivo barcelonés desBASURAment. Para más información, ver Exposición. Ikebana performance. Stephanie Senge will create Ikebanas in situ, with objects recovered from the streets, on a route planned by the Barcelona-based artist group desBASURAment. For more information, see Exhibition.

72


ESPECTACLES ESPECTÁCULOS SHOWS

SOUNDWORK PLAYERS Julio Sanz Vázquez, atrapat pels sons que emergien de les escultures de Fernando Buenache, va construir el Gran Litòfon, instal·lació sonora i instrument de percussió alhora. Format per plaques de pedra (litòfons, picolitòfons, qualits, pentalits, arbres racials i cortines sonores) contenen el so de la matèria compacta del primer element – la Terra – que a través de mitjans electroacústics es desemmascarada i posada en un primer plànol per comunicar-se amb els percussionistes. Julio Sanz Vázquez, atrapado por los sonidos que emergían de las esculturas de Fernando Buenache, construyó el Gran Citófono, instalación e instrumento de percusión al mismo tiempo. Formado por placas de piedra (citófonos, picolitófonos, cualitos, pentalitos, árboles raciales i cortinas sonoras) contienen el sonido de la materia compacta del primer elemento – la Tierra – que a través de los medios eléctroacústicos es desenmascarada y puesta en primer plano para comunicarse con los percusionistas. Julio Sanz Vázquez, captivated by the sounds emerging from Fernando Buenache’s sculptures, constructed the Great Lithophone, sound installation and instrument of percussion in one. Made of stone sheets (citophones, picolitophones, cualits, pentalits, racial trees and sound curtains), they contain the compact sound of the first element – the Earth – which is revealed by electro acoustic means, and brought into the foreground, where it communicates with the percussionists. 73


ESPECTACLES ESPECTÁCULOS SHOWS

ROGER AIXUT (CABO SAN ROQUE) VS TRUNA El music barceloní Roger Aixut, membre del grup musical Cabo San Roque i el music valencià Truna, son també uns luthiers molt particulars. Reciclen objectes molt variats per fer instruments que son autentiques escultures sonores. Per a Drap Art 07 han proposat realitzar un dol de màquines, que sembla que acabarà sent en realitat una trobada de màquines. Per més informació, veure Exposició. El músico barcelonés Roger Aixut, miembro del grupo musical Cabo San Roque, y el músico valenciano Truna, son también unos luthiers muy particulares. Reciclan objetos muy diversos para crear instrumentos que son verdaderas esculturas sonoras. Para Drap Art 07 proponen un duelo de máquinas, que acabará más bien siendo un encuentro de máquinas. Para más información ver Exposición. The musician Roger Aixut from Barcelona, member of the Cabo San Roque band, and the musician Truna from Valencia are at the same time very particular luthiers. They recycle diverse objects to create instruments which are authentic sonorous sculptures. For Drap Art 2007 they propose a duel of machines, which will be more like an encounter of machines. For more information see also Exhibition.

74


AUDIOVISUALS AUDIOVISUALES AUDIOVISUALS


AUDIOVISUALS AUDIOVISUALES AUDIOVISUALS

PALOMA RODRÍGUEZ De la paraula gastada és una projecció de fotografies de paraules usades, notícies caduques extretes de diaris trobats, que es transformen en noves fórmules poètiques. De la palabra gastada es una proyección de fotografías de palabras usadas, noticias caducas extraídas de periódicos encontrados, que se transforman en nuevas formulas poéticas.

cómo, desde su origen hasta su muerte, esta acción va a transformar un sencillo balcón en una obra de arte añadiéndole trozos de tela y ropa usada traída por los vecinos. Video of Cloth hypothesis of a chance summer night, pertaining to the Balcony Series. We will see how this action will gradually turn a simple balcony into a work of art by adding pieces of cloth and used clothes brought by the neighbours.

Of the used word is a projection of photographs of used words from out-of-date news taken out of found newspapers, which are transformed into new poetic formulas.

PACO ARANA Vídeo de l’acció Hipòtesi telar d’una nit d’estiu escollida a l’atzar, que pertany a la Sèrie Balcó . Veurem de quina manera, des del seu origen fins a la seva mort, aquesta acció transformarà un simple balcó en una obra d’art afegint-li trossos de tela i roba usada portada pels veïns. Video de la acción Hipótesis telar de una noche de verano elegida al azar, perteneciente a la Serie Balcón. Veremos 76


AUDIOVISUALS AUDIOVISUALES AUDIOVISUALS

MAKEA Acompanyant la seva intervenció a la Plaça Joan Coromines, el video La deriva continua... presenta una mostra de les accions de Makeatuvida realitzats en diferents barris de la ciutat. Acompañando su intervención en la Plaza Joan Coromines, el video La deriva continúa… presenta una muestra de las acciones de Makeatuvida, realizadas en los diferentes barrios de la ciudad. Parallel to his intervention in the Plaza Joan Coromines, The drifting continues... is presented as a sample of the actions of Makeatuvida in the different neighbourhoods of the city.

IGNACIO MARTÍN DE LA CRUZ Ferralla és una vídeo-instal·lació en la que una ballarina interactua amb l’espai d’un desguàs escenificant un quadre renaixentista sobre una rondalla mitològica 77

en la que una nimfa passeja ballant, mimetitzant els moviments de les màquines que, al seu torn, funcionen com a ciclops o titans. Chatarra es una video-instalación en la que una bailarina interactúa con el espacio del desguace escenificando un cuadro renacentista sobre una fábula mitológica en la cual una ninfa pasea bailando, mimetizando los movimientos de las máquinas que, a su vez, funcionan como cíclopes o titanes. Scrap is a video-installation in which a dancer interacts with the space of a scrap yard, interpreting a renaissance painting of a mythological fable in which a dancing nymph passes through, miming the movements of the machines which act as cyclops and titans.


AUDIOVISUALS AUDIOVISUALES AUDIOVISUALS

MANUEL BOZZO És performer, videomaker i mediactivista. Cofundador de Candida TV (Roma 1999) i desBASURAment (Barcelona 2005). Des de 1992 experimenta amb les possibilitats expressives del llenguatge audiovisual. El seu treball està vinculat a temàtiques socials i a la relació individu/massmedia, utilitza tecnologia de baix cost, amb la consciencia de les possibilitats del us independent dels instruments de comunicació. Es performer, videomaker y mediactivista. Co-fundador de Candida TV (Roma 1999) y desBASURAment (Barcelona 2005). Desde el 1992 experimenta las posibilidades expresivas del lenguaje audiovisual. Su trabajo está ligado a temáticas sociales y a la relación individuo/mass-media, utiliza tecnología de bajo costo, con la conciencia de las posibilidades del uso independiente de los instrumentos de comunicación. Is performer, video maker and media activist. Cofounder of Candida TV (Roma 1999) and desBASURAment (Barcelona 2005). Since 1992 his work is associated to social themes and the relationship between the individual and the mass media, using low tech media, with a conscience of the possibility of the independent use of the instruments of communication.

78


AUDIOVISUALS AUDIOVISUALES AUDIOVISUALS

LYKRA - ENRIQUE CALERO GARCÍA Creació en directe d’un esdeveniment audiovisual, “LyKRa Reciclatge Audiovisual” és una manipulació de ritmes i imatges procedents de qualsevol àmbit audiovisual, una barreja de loops prèviament manipulats que ens condueix pel món de la descontextualització visual i musical. Creación en directo de un evento audiovisual, “LyKRa – Reciclaje Audiovisual” es una manipulación de ritmos e imágenes procedentes de cualquier ámbito audiovisual, una mezcla de loops previamente manipulados que nos conduce por el mundo de la descontextualización visual y musical. Live creation of an audiovisual event, “LyKRa – audiovisual recycling” is a manipulation of rhythms and images proceeding from any audiovisual field, a mixture of previously manipulated loops which guide us through the world of visual and musical decontextualization.

79


80


CINEMA CINE CINEMA


CINEMA CINE CINEMA

GLOBAL WARMING Tree Media – 5 min. – USA – Narrat per Leonardo Di Caprio L’escalfament global i el canvi climàtic representen les principals amenaces a les quals s’haurà d’enfrontar la humanitat en el segle XXI. Degut a l’excés de gasos d’efecte hivernacle atrapats en l’atmosfera terrestre, l’escalfament global ha provocat canvis en el clima del planeta, així com la desaparició d’hàbitats i de nombroses espècies animals i vegetals. El calentamiento global y el cambio climático representan las principales amenazas a las cuales se deberá enfrentar la humanidad en el siglo XXI. Debido al exceso de gases del efecto invernadero atrapados en la atmósfera terrestre, el calentamiento global ha provocado cambios en el clima del planeta, así como la desaparición de habitats y numerosas especies animales y vegetales. Global Warming and the climate change represent the main menaces humanity faces in the 21st Century. Due to the excess of gases causing the greenhouse effect, global warming has provoked changes in the planet’s temperature and caused the disappearance of habitats and numerous animal and plant species. Trapped in the atmosphere, global warming makes changes in the planet weather, such as the extinction of habitats and many animal and plant species.

WATER PLANET Tree Media - 4 min. 29”. – USA – Narrat per Leonardo Di Caprio El planeta Terra és en realitat un planeta Aigua. Els oceans cobreixen més del 70% de la superfície terrestre i alberguen el 80% de totes les formes de vida del planeta. Els oceans mantenen el nostre clima i els ecosistemes que possibiliten la vida humana. Amb l’entrada en el nou mil·lenni, els oceans són víctima de la contaminació i de l’explotació incontrolada de les seves reserves. El Planeta Tierra es en realidad un planeta de Agua. Los Océanos cubren más del 70% de la superficie terrestre y alberga el 80% de todas las formas de vida del planeta. Los océanos mantienen la vida y los ecosistemas que hacen posible la vida humana. Con la entrada del nuevo milenio, los océanos son víctima de la contaminación y de la explotación incontrolada de sus reservas. 82


CINEMA CINE CINEMA

Planet Earth is really a planet of water. The Oceans cover 70% of the Earth’s surface and are the home of 80% of all the living beings on the planet. The Oceans maintain the life and ecosystems that make human life possible. At the beginning of the new millennium, the Oceans are victims of pollution and the uncontrolled exploitation of their resources.

La adicción de nuestra civilización al petróleo choca de frente con la geología. Un documental cautivador, inteligente y tremendamente ameno que visita los principales expertos del mundo en la materia y llega a una conclusión tan lógica como sorprendente: nuestra sociedad industrial, basada en la oferta del petróleo a bajo costo, pronto será historia. Sol D’Or al Mejor Documental Internacional FICMAC 2007. Our civilization’s addiction to oil is in open contradiction with Geology. A captivating, intelligent and highly entertaining documentary that records visits to the world’s principal experts in this field, who come to a conclusion, as surprising as it is logical: our industrial society, based on low cost oil, will soon be history. Sol D’Or for the best documentary Festival Internacional de Cinema del Medi Ambient FICMAC 2007.

A CRUDE AWAKENING: THE OIL CRASH Basil Gelpke, Ray McCormack - 83 min. – Suïssa/Suiza/ Switzerland L’addicció de la nostra civilització al petroli xoca de front amb la geologia. Un documental captivador, intel·ligent i tremendament amè que visita els principals experts del món en la matèria i arriba a una conclusió tan lògica com sorprenent: la nostra societat industrial, basada en l’oferta de petroli a baix cost, aviat serà història. Sol D’Or al Millor Documental Internacional FICMAC 2007

83


CINEMA CINE CINEMA

EL QUE LA BROSSA ENS DIU Director: Cosima Donnoritzer - 25 min. – Espanya Els arqueòlegs sempre han estudiat les deixalles per tenir més informació dels costums, els valors i els nivells de vida de les societats antigues. Si apliquem aquest sistema d’anàlisi a la Barcelona moderna, segurament tindrem un bon retrat del que som avui dia. Però tot el que llencem és realment brossa? El que avui és considerat brossa ahir potser no ho era i demà pot no ser-ho. El concepte escombraries canvia a cada època i a cada cultura. A més a més, el que és considerat escombraria per una persona pot tenir molt de valor per una altra. Oriol Pont, per exemple, és artesà i gran part del material que fa servir el troba al carrer.

in this system of analysis in modern Barcelona, will surely provide us with a portrait of what we are today. But is everything we throw away trash? What we consider trash today may be something very different tomorrow. The concept of garbage changes every age and within each culture. What it is considered garbage by one person may have great value for another. Oriol Pont, for example, is a craftsman and he finds most materials he uses in the street.

Los arqueólogos siempre han estudiado los desechos por tener más información del consumo, los valores y los niveles de vida de las sociedades antiguas. Si se aplica este sistema de análisis en la Barcelona moderna, seguramente tendremos un buen retrato de lo que somos hoy en día. Pero todo lo que tiramos, ¿realmente es basura? Lo que hoy es considerado basura puede que ayer no lo fuera ni mañana lo sea. El concepto de desecho cambia en cada época y en cada cultura. Lo que es considerado basura por una persona puede tener mucho valor para otra. Oriol Pont, por ejemplo, es artesano y gran parte del material que utiliza lo encuentra en la calle. Archeologists have always studied rubbish in order to gain more information about habits of consumption, values and quality of life in ancient societies. Their involvement 84


CINEMA CINE CINEMA

ON THE WAY Director: Maciej Adamek - 30 min. – Polònia Aquesta és la història d’en Józef i la Basia, un matrimoni sense sostre que, acompanyats per les dues bosses que contenen totes les seves pertinences, recorre Polònia a la recerca d’una llar que puguin considerar com a pròpia. En aquesta road movie documental, coneixeran diferents persones que poden ajudar-los a trobar una casa. Quan necessiten diners, regiren els contenidors buscant alguna cosa per vendre i, quan els assalta el cansament, dormen en cases abandonades o en el bosc. En Józef i la Basia expliquen les seves vides, els seus anys rodant pel món i la seva relació. I resulta que no és la casa el que realment els importa, sinó el fet d’estar junts. Es la historia de Józef y Basia, Un matrimonio sin techo, que acompañados de dos bolsas que contienen todas sus pertenencias, recorren Polonia a la búsqueda de un lugar que puedan considerar como propio. En este road movie documental, conocerán diferentes personas que pueden ayudarlos a encontrar una casa. Cuando necesitan dinero, buscan en el contenedor alguna cosa para vender y cuando les llega el cansancio, duermen en casas abandonadas o en el bosque. Józef y Basia explican sus vidas, los años que llevan andando por el mundo y su relación. Y resulta que no es la casa lo que realmente les importa, sino estar juntos. This is the story of Józef and Basia, a homeless married couple that travel through Poland with two bags with all their belongings looking for a place that they can consider 85

their own. In this documentary road movie, they will meet different people who will help them in finding a home. When they need money, they search containers for something to sell and when they feel tired they sleep in an abandoned house or in the forest. Józef and Basia talk about their lives, all their years traveling the world and their relationship. In the end, they reach the conclusion that it is not finding a home that matters, but staying together.


CINEMA CINE CINEMA

CARPA DIEM

AGUA

Director: Sergio Cannella - 2 min. - Itàlia

Director: Alfonso Fulgencio & José Luis Farias - 9 min Espanya

Abans d’anar a dormir, una nena es diverteix observant els moviments d’un peix a l’aquari. Mentrestant, el seu germà petit juga i escolta música en el bany, totalment aliè a l’aixeta oberta i als litres i litres d’aigua que es van desbordant. La tragèdia està servida. Antes de ir a dormir, un niña se divierte observando los movimientos de un pez en el acuario, mientras su hermano pequeño juega y escucha música en el baño, completamente ajeno al grifo abierto y a los litros y litros de agua que se van desbordando. La tragedia esta servida. Before going to sleep, a girl amuses herself by watching the movements of a fish in an aquarium, while her younger brother plays and listens to music in the bathroom, completely unaware of the open tap and of the many liters of water that are wasted. This is the tragedy.

En Rafa es desperta un dia qualsevol i li han tallat l’aigua. Una sèrie d’esdeveniments fan que no tingui accés a l’aigua i que finalment acabi al carrer com un captaire. Poc a poc es mor de set i, desesperat, entra a un supermercat en busca d’aigua. Després de forcejar amb el guàrdia de seguretat, finalment es mor de set. Rafa se despierta un día cualquiera y le han cortado el agua. Una serie de acontecimientos hace que no tenga acceso al agua y que finalmente acabe en la calle como un mendigo. Poco a poco se muere de sed y, desesperado, entra en un supermercado en busca de agua. Después de forcejear con el guardia de seguridad, finalmente muere de sed. Rafa wakes up on an ordinary day and finds that the water supply is cut off. Due to a series of events, he has no access to water and finally ends up on the street as a beggar. Dehydrated and desperate, he enters a supermarket in search of water, and, after a struggle with the security guard, dies of thirst.

86


CINEMA CINE CINEMA

GOCERY STORE WARS Director: Louis Fox - 6 min. - USA L’associació de Comerç Orgànic (OTA) i Free Range Studios presenten aquesta història de ciència ficció en que en Cogombre Skywalker, la Princesa Enciam, Chewbròcoli i altres rebels orgànics (protagonitzats per autèntiques verdures vestides com personatges de La Guerra de les Galàxies) lluiten contra en Darth Patata, el diabòlic senyor de la Part Fosca de la Granja. La Guerra de les Verdures és la darrera iniciativa de l’OTA per sensibilitzar els consumidors sobre els molts avantatges dels aliments orgànics. La Asociación de Comercio Orgánico (OTA) y Free Range Studios, presentan esta historia de ciencia ficción en la que el Pepino Skywalker, la Princesa Lechuga, Chewbrocoli y otros rebeldes orgánicos (protagonizados por auténticas verduras vestidas como personajes de La Guerra de las Galaxias) luchan contra Darth Patata, el diabólico señor de la parte oscura de la granja. La Guerra de las Verduras es la ultima iniciativa de la OTA para sensibilizar a los consumidores de las muchas ventajas de los alimentos orgánicos. The Organic Trading Association (OTA) and Free Range Studios present this science fiction story where Cucumber Skywalker, and Princess Lettuce, Chewbrocolli and other organic rebels (interpreted by real vegetables dressed like Star Wars characters) fight against Darth Potato, the evil lord of the dark side of the farm. Vegetable Wars is the last initiative of the OTA to make consumers aware of the many advantages of organic food. 87


CINEMA CINE CINEMA

HIYAB

MI TERRUÑO

DAS FLOSS

Director: Xavi Sala - 8 min. - Espanya

Director: Daniel Gil - 6 min. - Argentina

Director: Jan Thüring - 9 min. - Alemanya

La Fàtima s’enfronta a la seva professora perquè no vol treure’s el vel islàmic.

Un jove aclaparat per la voràgine social decideix apropiar-se d’una porció de terreny públic. Sobtadament es veu envaït per un home que representa el caos del qual fugia. El jove defensa el que és seu tot i les conseqüències.

Dos nàufrags famolencs i exhaustos estan perduts en el mar, llavors a una gavina se li cau un peix a la seva barca. Aquest és el moment de veure el que és una amistat de veritat!

Fátima se enfrenta a su profesora porque no quiere quitarse su velo islámico. Fátima stands up to her teacher because she doesn’t want to take off her Islamic veil.

Un joven acaparado por la vorágine social decide adueñarse de una porción de terreno público. De repente se ve invadido por un hombre que representa el caos del cual huía. El joven defiende lo que es suyo sin tener en cuenta las consecuencias. A young man absorbed by the social whirlpool decides to squat a portion of public land. Suddenly he finds himself invaded by a man who represents the chaos from which he fled. The young man defends what is his, not taking into account the consequences.

Dos náufragos hambrientos y exhaustos están perdidos en el mar, entonces a una gaviota se le cae un pez en su barca. ¡Este es el momento para ver lo que es una verdadera amistad! Two hungry and exhausted men are lost in the sea, when a seagull lets a fish drops into their boat. This is when we see what real friendship is.

88


TAULES RODONES MESAS REDONDAS DISCUSSION ROUNDS


TAULES RODONES MESAS REDONDAS DISCUSSION ROUNDS

JUAN DAVID URIBE, MEDELLÍN www.ideodiseño.com Ideodiseño és un projecte d’investigació en disseny i sostenibilitat, fundat l’any 2002 per Juan David Uribe Saavedra. L’aplicació contínua del projecte proposa el treball comunitari, el coneixement compartit en plataformes socio-sostenibles de Colòmbia i el disseny de productes basats en el reciclatge, la recuperació i la reutilització dels residus sòlids industrials del país. Ideodiseño es un proyecto de investigación en diseño y sostenibilidad, fundado en 2002 por Juan David Uribe Saavedra. La aplicación continua del proyecto propone el trabajo comunitario, el conocimiento compartido en plataformas socio-sostenibles de Colombia y el diseño de productos basados en el reciclaje, la recuperación y la reutilización de los residuos sólidos industriales del país. Ideodiseño was founded in 2002 by Juan David Uribe Saavedra. In its initial phase, emphasis was laid on carrying out field research in Medellin, paying special attention to the viability of recycling non-sustainable waste materials while keeping in mind the communities’ interests. Ideo’s furniture and functional objects are made out of industrial waste coming from Colombian cities’ suburbs.

90


TAULES RODONES MESAS REDONDAS DISCUSSION ROUNDS

VERÓNICA KUCHINOV, BARCELONA www.zicla.com

ZICLA és una empresa especialitzada en productes reciclats per a la construcció. La distribució, promoció i desenvolupament són les bases de la seva activitat. L’objectiu és donar a conèixer l’oferta i facilitar la demanda de productes existents en el mercat fabricats amb materials reciclats. A ZICLA treballem perquè els materials recuperats s’incorporin a la indústria, evitant que el seu destí sigui les incineradores i abocadors, contribuint així a tancar el cicle de vida dels materials. ZICLA es una empresa especializada en productos reciclados para la construcción. La distribución, la promoción y el desarrollo son las bases de su actividad. El objetivo es dar a conocer la oferta y facilitar la demanda de productos fabricados con materiales reciclados, existentes en el mercado. En ZICLA trabajamos para que los materiales recuperados se incorporen a la industria, evitando que su destino sea las incineradoras y vertederos, contribuyendo así a cerrar el ciclo de vida de los materiales. ZICLA is a company specialised in recycled construction products. Distribution, promotion, and development are the pillars of its activity. Its aim is to make the availability of these products known and to enhance the demand of already existent products made out of recycled materials. ZICLA works to incorporate recovered products into industry, so as to prevent them from ending up in incinerators and garbage dumps, contributing in this way to closing the life cycle of these materials. 91


TAULES RODONES MESAS REDONDAS DISCUSSION ROUNDS

ALFONSO DEL VAL Alfonso del Val, personatge il·lustre del món del reciclatge, és autor de nombrosos llibres i articles sobre aquest tema, entre els que es troba el titulat Libro del Reciclaje. També s’ha compromès críticament enfrontant algunes de les polítiques ambientals actuals d’Europa, i d’Espanya en particular, sobretot pel que fa referència a la reutilització. Alfonso del Val, personaje ilustre del mundo del reciclaje, es autor de numerosos libros y artículos sobre este tema, entre los cuales se encuentra el Libro del Reciclaje. También se ha comprometido enfrentándose críticamente a algunas de las políticas ambientales actualmente conducidas en Europa, y en particular en España, sobretodo en lo que concierne a la reutilización. Alfonso del Val, illustrious personality in the world of recycling, is the author of numerous books and articles on the subject, amongst them Libro del Reciclaje (The book of Recycling). He is also critically involved with some of the current environmental policies of Europe and specifically Spain, particularly in what concerns reuse.

92


TAULES RODONES MESAS REDONDAS DISCUSSION ROUNDS

DORON POLAK, TEL AVIV Curador, productor, director, mentor i artista per dret propi, Doron Polak és un personatge conegut en la escena d‘art israelià i internacional. Ha treballat sense parar els últims 15 anys a Nova York, és el representant israelià del Museu Internacional de Artistes, és un co-curador permanent de la Biennal de Venècia i produeix/comissaria més de cent projectes a l’any. És fundador de l’oficina Projective/Artura a Jaffa i el curador de la Sala Municipal de Givatayim. Curador, productor, director, mentor y artista en su propio derecho, Doron Polak es un personaje conocido en la escena del arte israelí e internacional. Ha trabajado sin parar en los últimos 15 años en Nueva York, es el representante israelí del Museo Internacional de Artistas, es un co-curador constante de la Bienal de Venecia y produce/comisaría más de cien proyectos al año. Es fundador de la oficina Projective/Artura en Jaffa y el curador de la Sala Municipal de Givatayim. Curator, producer, director, mentor and artist in his own right, Doron Polak is a well known figure on the Israeli and international art scene. He has worked continuously for the last 15 years in New York, is the Israeli representative of the International Artists’ Museum, a constant co-curator at the Venice Biennale and produces/ curates over a hundred projects a year. He is founder of the Projective/Artura office in Jaffa and the curator of the Givatayim Municipal Gallery.

93


TAULES RODONES MESAS REDONDAS DISCUSSION ROUNDS

Después de la aprobación del Compromiso Ciudadano por la Sostenibilidad en el año 2002, la Agenda 21 de Barcelona empezó una nueva fase, llamada Acción 21, centrada en concretar las actuaciones que nos permiten avanzar colectivamente hacia la consecución de los objetivos fijados. La Acción 21 la protagonizamos las organizaciones y personas que, con la firma del Compromiso, hemos asumido nuestra responsabilidad en la construcción de una Barcelona más sostenible y aceptamos contribuir a ello, cada cual desde su ámbito. Programas: Acción 21 organizaciones; Agenda 21 Escolar; Ayuntamiento + sostenible; Centro de Recursos.

FERMÍ VALLBÉ, BARCELONA Després de l’aprovació del Compromís Ciutadà per la Sostenibilitat l’any 2002, l’Agenda 21 de Barcelona començà una nova fase, anomenada Acció 21, centrada en concretar les actuacions que ens han de permetre avançar col·lectivament cap a l’assoliment dels objectius fixats. L’Acció 21 la protagonitzem totes les organitzacions i persones que, amb la signatura del Compromís, hem assumit la nostra responsabilitat en la construcció d’una Barcelona més sostenible i acceptem contribuir-hi, cadascú des del seu àmbit. Programes: Acció 21 organitzacions; Agenda 21 Escolar; Ajuntament + sostenible; Centre de Recursos.

After the approval of the Citizens’ Compromise with Sustainability in 2002, Barcelona’s Agenda 21 entered a new phase, with the name of Acció 21, centered on the definition of actions that will allow us to advance collectively towards attaining the fixed objectives. Protagonists of Acció 21 are all the organizations and people who, on signing the Compromise, have assumed responsibility in the construction of a more sustainable Barcelona and pledged to contribute to it, from his/her area of activity. Programs: Acció 21 organizations; Agenda 21 schools; + sustainable City Council; the Resource Centre.

94


TAULES RODONES MESAS REDONDAS DISCUSSION ROUNDS

GENOVEVA CATALÀ, BARCELONA Els residus són recursos. Enguany des de l’Agència de Residus han cercat un eslògan representatiu per a les activitats desenvolupades durant l’any 2006 –Ho veiem clar: residu és recurs– com a part indicativa de cap on avança l’administració en aquesta matèria. Estant treballant cap a una nova visió dels residus, cap a una nova cultura dels residus. Continuar treballant amb programes educatius amb campanyes d’educació i divulgació és una de les prioritats de l’Agència de Residus. Los residuos son recursos. Este año, desde La Agencia de Residuos se ha buscado un eslogan representativo para las actividades desarrolladas durante el año 2006 –lo vemos claro: residuo es recurso– como parte indicativa de hacia dónde va la administración en esta materia. Estar trabajando en dirección a una nueva visión de los residuos, hacia una nueva cultura de los residuos. Continuar trabajando con programas educativos con campañas didácticas y divulgativas es una de las prioridades de la Agencia de Residuos. Waste products are a resource. This year the Agència de Residus has chosen a representative slogan for the activities developed during 2006 –it is clear to us: residue is resource– as an indicative part of where the administration is heading in this matter: To be working in the direction of a new vision of waste, to continue working with educational programs with didactic and informative campaigns, is one of the priorities of the Agència de Residus. 95


TAULES RODONES MESAS REDONDAS DISCUSSION ROUNDS

Basurama es un colectivo dedicado a la investigación y a la gestión cultural desde 2001, que ha centrado su área de estudio y actuación en los procesos productivos, la generación de desechos que éstos implican y las posibilidades creativas que suscita esta coyuntura contemporánea. Pretende estudiar fenómenos inherentes a la producción masiva de basura real y virtual en la sociedad de consumo, aportando nuevas visiones que actúen como generadores de pensamiento y actitud. Detecta resquicios dentro de estos procesos de generación y consumo que no sólo plantean interrogantes sobre nuestra forma de explotar los recursos, sino también sobre nuestra forma de pensar, de trabajar, de percibir la realidad.

BASURAMA www.basurama.org Basurama és un col·lectiu dedicat a la investigació i la gestió cultural des de 2001, que ha centrat el seu àmbit d’estudi i actuació en els processos productius, la generació de residuos que aquests impliquen i les possibilitats creatives que sorgeixen d’aquesta conjuntura contemporània. Pretén estudiar fenòmens inherents a la producció massiva de residus reals i virtuals a la societat de consum, aportant noves visions que actuen com a generadors de pensament i actitud. Detecta resquícies a l’interior d’aquests processos de generació i consum que no només plantegen interrogants sobre la nostra forma d’explotar els recursos, sinó també sobre la nostra forma de pensar, treballar i percebre la realitat.

Basurama is a collective dedicated to investigation and cultural management. Since 2001 it centres its focus of study and plan of action on productive processes and the generation of refuse which these imply, and the creative possibilities that this contemporaneous conjuncture offers. This collective aims to study phenomena inherent in the mass production of physical garbage and that of virtual garbage in consumer society, furnishing new visions which act as drivers of thought and attitude. Basurama detects openings among these processes of generation and consumption which not only question our manner of exploiting resources, but also our way of thinking, working, and perceiving reality.

96


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.