Catálogo Drap Art'08

Page 1

DRAP ART 08 festival internacional de reciclatge artĂ­stic festival internacional de reciclaje artĂ­stico international festival of recycling art


L’ART ÉS TAMBÉ UNA POSSIBILITAT DE REUTILITZACIÓ

EL ARTE ES TAMBIÉN UNA POSIBILIDAD DE REUTILIZACIÓN

ART, ALSO A POSSIBILITY FOR REUSE

La gestió dels residus esdevé una labor de complexitat molt elevada i que requereix la participació de tots. Malgrat que la generació de residus s’ha estabilitzat per tercer any consecutiu, d’aquí al 2012 tenim l’objectiu de reduir-los fins a un 10% per càpita. Entre tots, ho aconseguirem, però mentre treballem per assolir aquest objectiu del tot prioritari, hem de continuar avançant en la recerca de noves oportunitats per als residus. I ho estem fent. Que els residus esdevenen recursos, és una realitat. Proliferen cada dia els projectes i iniciatives per aprofitar els residus i pensar en clau d’oportunitat empresarial transformant-los en recursos: energia, compost, matèries primeres...i també art. Tampoc és un corrent nou; a principis del segle passat, Marcel Duchamp ja es va interessar en diversos objectes trobats, transportant-los a sales d’art i museus. Aquest catàleg és un exemple de com aquesta relació entre art i reciclatge ha anat augmentant, mostrant-nos la vessant lúdica del residu, d’innovació i d’integració a la vida quotidiana, que també la té. Gaudiu d’aquestes grans obres de transformació.

La gestión de los residuos se está convirtiendo en una labor de gran complejidad, que requiere la participación de todos. A pesar de que la generación de residuos se ha estabilizado por tercer año consecutivo, de aquí al 2012 tenemos el objetivo de reducirla hasta un 10% por cápita. Entre todos lo conseguiremos, pero mientras trabajamos para lograr esta meta absolutamente prioritaria, tenemos que continuar avanzando en la investigación de nuevas oportunidades para los residuos. Y lo estamos haciendo. Que los residuos se conviertan en recursos, es una realidad. Cada día hay más proyectos e iniciativas que aprovechan los residuos y piensan en clave de oportunidad empresarial, transformándolos en recursos: energía, compostaje, materias primas… y también arte. Tampoco es una corriente nueva; a principios del siglo pasado, Marcel Duchamp ya se interesó por diversos objetos encontrados, trasladándolos a las salas de arte y museos. Este catálogo es un ejemplo de cómo esta relación entre arte y reciclaje ha ido en aumento, mostrándonos la vertiente lúdica del residuo, su capacidad de innovación y de integración en la vida cotidiana, que también la tiene. Disfrutad de estas grandes obras de transformación.

Waste management is becoming a very complicated task which requires the participation of all. Although generation waste has not augmented for the last three years, before 2012 we have the objective of reducing it up to 10% per capita. Between all of us we will be able to accomplish this goal, but while we work to make this absolute priority happen, we must continue to advance in the investigation of new opportunities for residues. And we are doing so. That residues are becoming a resource is a reality. Every day there are more projects and initiatives which use residues and think of them in terms of corporative opportunities, transforming them into resources: energy, compost, raw materials… and art. This is not a new current: at the beginning of last century Marcel Duchamp was already interested in certain found objects which he transported into art galleries and museums. This catalogue is an example of how the relationship between art and recycling has grown; it shows us the playful aspect of residue, its innovative side and its capacity of integration into everyday life.

Francesc Baltasar i Albesa, Conseller de Medi Ambient i Habitatge Generalitat de Catalunya

Francesc Baltasar i Albesa, Consejero de Medio Ambiente y Vivienda Generalitat de Catalunya

Francesc Baltasar i Albesa, Counsellor for Environment and Housing Generalitat de Catalunya


intervencions / intervenciones / interventions

004

la saleta / la salita / the living room

008

exposició / exposición / exhibition

016

audiovisuals / audiovisuales / audiovisuals

062

cinema del medi ambient / cine del medio ambiente / enviromental cinema

067

conferències / conferencias / conferences

081

tallers / talleres / workshops

088

espectacles / espectáculos / performances

096

mercat / mercado / market

104


intervencions intervenciones interventions

Marta Frades, Ladies & Gentlemen


INTERVENCIONS INTERVENCIONES INTERVENTIONS

Guixot de 8, Tona www.guixotde8.com El Gargot de joc és una instal·lació interactiva que crea un món diferent on els objectes tenen un altre ús del que tenien abans d’arribar al drapaire o a la deixalleria. Ara són jocs enginyosos, originals, entretinguts i curiosos, que criden l’atenció del públic en general i l’inciten a començar a tocar, a jugar, a investigar, fins al punt que hem arribat a la conclusió que només hi ha nens i nenes de diferents alçades davant dels jocs.

The Gargot de Joc (Hook of the Game) is an interactive installation that creates a different world, in which objects have another function than the one they had before arriving at the junk yard or waste dump. They have now become ingenious games, original, amusing and curious, which attract the attention of the genera public l and incites it to touch, play, and investigate to the extent that it seems that children differ only in height.

© Consuelo Bautista

El Gargot de Joc (Garabato de juego) es una instalación interactiva que crea un mundo diferente, donde los objetos tienen otro uso del que tenían antes de llegar al trapero o al punto verde. Ahora son juegos ingeniosos, originales, entretenidos y curiosos, que llaman la atención del público en general y le incita a empezar a tocar, a jugar, a investigar, hasta el punto de haber llegado a la conclusión de que solo hay niños y niñas de diferentes alturas ante los juegos.

Guixot de 8 En el Posidònia Festival, Formentera, maig de 2008 En el Posidonia Festival, Formentera, mayo de 2008 At the Posidonia Festival, Formentera, May 2008 5


Marta Frades, Barcelona En aquest projecte ha agafat com a referència el clàssic pictograma de Ladies & Gentlemen com a codi humà universal. La nostra referència, com també l’evolució humana, es una simplificació de la distinció entre sexes. Som tots iguals! O no? El diàleg que cerca és el de la igualtat social en el món occidental: tots generem una quantitat ingent de residus, ja siguem dones o homes. En este proyecto ha tomado la referencia del clásico pictograma de Ladies & Gentlemen como código universal humano. Nuestra referencia, como nuestra evolución humana, es una simplificación de la distinción entre sexos. ¡Somos todos iguales! ¿O no? El dialogo que busca es el de la igualdad social en el mundo occidental: todos generamos una cantidad brutal de residuos, seamos mujeres u hombres. In this project she has taken the reference of the classical pictogram of Ladies & Gentlemen as a universal human code. Our reference, like our human evolution is a simplification of the distinction between sexes. We are all the same! Or not? The dialogue she is looking for is that of social equality in the western world: we all generate a brutal quantity of residues, be we men or women. 6

Ladies & Gentleman 70 x 173 x 80 cm Formes retallades en fusta i fotografies impreses sobre elles Formas recortadas en madera y fotografías impresas sobre ellas Cut out forms made out of wood with photographs printed on them


INTERVENCIONS INTERVENCIONES INTERVENTIONS

Trish Scott, Regne Unit / Barcelona www.trishscott.org Proposa buscar roba perduda i rebutjada pels carrers dels voltants de l’esdeveniment Drap-Art’08. Quan n’hagi recollit una certa quantitat, la tornarà a la vida, reanimant les seves formes físiques, emmidonant-la per crear figures buides que, malgrat tot, s’aguanten de peu. Dance of the clothes estarà formada per 6 figures de roba deliberadament en desús, amb les quals crearà una història mítica que traçarà poèticament el mapa del ritme de la vida urbana al temps que cridarà l’atenció sobre el consumisme imparable de la ciutat. Propone buscar ropa perdida y desechada en las calles de los alrededores del evento Drap-Art’08. Cuando haya recogido cierta cantidad la devolverá a la vida, reanimando sus formas físicas, almidonándola, para crear figures vacías que, sin embargo, se mantienen de pie. Dance of the clothes se compondrá de 6 figuras de ropa, deliberadamente en desuso, con los que creará una historia mítica que trazará poéticamente el mapa del ritmo de la vida urbana a la vez de llamar la atención al consumismo imparable de la ciudad. Trish Scott proposes combing the streets immediately around the Drap-Art ´08 venue for lost and discarded clothes. After collecting a number of garments, she will then bring these clothes back to life, through re-awakening their physical forms, and stiffening them to create empty yet free-standing figures. Dance of the Clothes will consist of a group 6 figures created from resin-stiffened found clothes. In giving new agency to clothes deliberately put out of use, her aim is to create a mythical story that poetically maps the rhythm of urban life, whilst highlighting the relentless consumption of the city.

Dance of the clothes Figures humanes de roba buida Figuras humanas de ropa vacía Empty human figures 7


la saleta la salita the living room

ZICLA & IED, Leve


LA SALETA LA SALITA THE LIVING ROOM

Xavier Casanova – Imanol Ossa http://standsoup.blogspot.com CASANOVA - OSSA és un estudi format per Xavier Casanova (dissenyador de moda) i Imanol Ossa (interiorista). Ambdós han unit la seva experiència en un projecte comú en el disseny d’interiors i espais efímers. Aquesta sèrie de llums Tea – Light, iniciada el 2007, està realitzada amb jocs de te i cafè de dimensions variables. © Carles Roig

CASANOVA - OSSA es un estudio formado por Xavier Casanova (diseñador de moda) e Imanol Ossa (interiorista). Ambos han unido su experiencia en un proyecto común en el diseño de interiores y espacios efímeros. Esta serie de lámparas Tea – Light, iniciada en 2007, está realizada con juegos de té y café de dimensiones variables. Lámpara Tea – Light nº 9. 40x160x40 cm. Ensamblatge de diferents peces de porcellana Ensamblaje de piezas de porcelana distintas Assembly of various porcelain pieces

CASANOVA - OSSA is the design studio of Xavier Casanova (Fashion Designer) and Imanol Ossa (Interior Designer). They share their experience in a common project of interior design and ephemeral spaces. This series of lamps Tea – Light, first produced in 2007, is made from tea and coffee sets of various sizes. 9


Piet Hein Eek / Roomservice Gallery, Barcelona www.roomservicebcn.com ROOMSERVICE BCN és un espai dedicat a promoure les últimes tendències en disseny contemporani. Reconegut internacionalment, Piet Hein Eek crea mobles estètics i ecològicament sostenibles a partir de materials naturals. Els seus objectes expressen el concepte de disseny ecològic unint tradició i modernitat. La contínua ruptura del dissenyador amb les convencions ha forjat la seva pròpia identitat i ha marcat un nou estil conegut com l’estil Piet Hein Eek. Els seus projectes han estat exposats al Museu d’Art Modern a Nova York (MOMA), la Fira de Mobles de Milà i El Cïbone de Tòquio, entre d’altres. ROOMSERVICE BCN es un espacio dedicado a promover las últimas tendencias en diseño contemporáneo. Reconocido internacionalmente, Piet Hein Eek crea muebles estéticos y ecológicamente sostenibles a partir de materiales naturales. Sus objetos expresan el concepto de diseño ecológico uniendo tradición y modernidad. La continua ruptura del diseñador con lo convencional ha forjado su propia identidad y ha marcado un nuevo estilo conocido como estilo Piet Hein Eek. Sus proyectos han sido expuestos en el Museo de Arte Moderno en Nueva York (MOMA), la Feria de Muebles de Milán y El Cïbone de Tokio, entre otros.

Asiento Enorme 98 x 90 x 76 cm. Fusta reciclada Madera reciclada Recycled wood 10

ROOMSERVICE BCN is a gallery devoted to promote contemporary design. Piet Hein Eek creates aesthetically and ecologically sustainable furniture using natural and recycled materials. His handcrafted objects embody the idea of green design and show a discourse between tradition and modernity. It is this clash between the two extremes which has enabled Piet to create a name for himself and forge his own identity which has in turn led to a style known as The Piet Hein Eek style.  His work has been exhibited in the Museum of Modern Art in New York (MOMA), The Furniture Fair in Milan and The Cibone in Tokyo, amongst others.


LA SALETA LA SALITA THE LIVING ROOM

Miki Krumbiegel, Düsseldorf / Marsala www.mikikappa.com El punt de sortida de cada projecte de MikiKappa és l’elecció del material. En comptes de subordinar el material a un disseny preconcebut, el seu caràcter i les seves variacions naturals inevitables juguen un paper crucial en el procés de disseny. Velles bigues, fusta de barril i fusta de deriva es transformen en les seves mans. En dissenys minimalistes, aquests materials carregats de memòries tornen a la vida. Els productes i projectes de MikiKappa™ uneixen la severitat de la Bauhaus amb la calidesa del sol del Mediterrani El punto de partida de cada proyecto de MikiKappa es la elección del material. En lugar de subordinar el material a un diseño preconcebido, su carácter y variaciones naturales inevitables juegan un papel crucial en el proceso de diseño. Viejas vigas, madera de barril y madera de deriva se transforman bajo sus manos. En diseños minimalistas estos materiales cargados de memorias vuelven a la vida. Los productos y proyectos de MikiKappa™ unen la severidad de la Bauhaus con la calidez del sol del Mediterráneo.

S/t 200 x 40 cm. Banc de fusta de barril Banco de madera de barril Bench of barrel wood

The starting point of each MikiKappa project is the choice of material. Rather than making the material subordinate to a preconceived design, its character and inevitable natural variations play a crucial role in the design process. Old beams, barrel wood and driftwood are transformed in the artists’ hands. In minimalist designs these materials, rich in memories, come to life. MikiKappa™ products and projects blend the severity of Bauhaus with the warmth of the Mediterranean sun. 11


Makea, València Pablo Valls, Mireia Juan, Alberto Flores www.makeatuvida.net Makeatuvida és una associació cultural sense ànim de lucre que té caràcter social, artístic i educatiu de foment del reciclatge creatiu i que treballa per a la conscienciació mediambiental. Està formada per un equip permanent multidisciplinari pertanyent a diferents disciplines creatives, des de disseny gràfic, interiorisme, producte, audiovisuals i arts escèniques. Makeatuvida es una asociación cultural sin ánimo de lucro que tiene carácter social, artístico y educativo de fomento del reciclaje creativo y que trabaja por la concienciación medioambiental. Está formada por un equipo permanente multidisciplinar perteneciente a diferentes disciplinas creativas, desde el diseño gráfico, interiorismo, producto, audiovisuales y artes escénicas. Lapeluz 40 x 150 cm. Peces de perruqueria i cadira d’oficina Piezas de peluquería i silla de oficina Pieces of hairdresser items and office chair 12

Makeatuvida is a non profit cultural organization with a social, artistic and educational character, which foments creative recycling and works towards environmental consciousness. Its permanent team is multidisciplinary, working in different creative disciplines, from graphic design to interior and product design, audiovisuals and theatre.


LA SALETA LA SALITA THE LIVING ROOM

Nano Méndez, Cadavedo (Asturias) Méndez es dedica a diverses activitats, com el disseny de mobles, l’interiorisme, l’esculture i l’artesania. En els mobles i en els llums li agrada jugar a l’engany pretenent que passi desapercebut l’element reciclat, buscant que es trigui el més possible en descobrir el material d’escombraries que està utilitzant, tractant els utensilis reciclats amb molta cura, donant un acabat d’allò més polit i perfecte, respectant sempre al màxim la funcionalitat de l’objecte a crear. Méndez se dedica a varias actividades como diseño de muebles, interiorismo, esculturas y artesanía. En los muebles y en las lámparas le gusta jugar al engaño, pretendiendo que pase desapercibido el elemento reciclado, buscando que se tarde lo más posible en descubrir el material basura que está utilizando, tratando los utensilios reciclados con mucho cuidado, dando un acabado lo más pulido y perfecto, respetando siempre al máximo la funcionalidad del objeto a crear.

Lámpara Trama 35 x 172 x 35 cm. Tambor de rentadora i peu d’acer inoxidable Tambor de lavadora y pie de acero inoxidable Washing machine barrel and foot of steel

Méndez is dedicated to various activities such as furniture and interior design, sculpture and crafts. When it comes to the furniture and lamps he likes to play “hide and seek”, integrating the recycled element in the most discreet fashion, in such a way that people take as long as possible to discover the trash material he is using. He treats the recycled utensils with utmost care, giving them the best possible finish and respecting as much as possible the functionality of the object to be created. 13


Mario Sanchez Olivera, Montevideo / Barcelona www.nipiu.com Aquest escultor i dissenyador de mobles, llums i accessoris va realitzar una instal·lació per a La Canela, un centre cultural, bar i restaurant de Cadis. Tot el mobiliari (taules, taulell, cadires, llums) es va realitzar amb deixalles de la marina mercant del Port de Cadis.

Menina en inox 50 x 110 cm. Cinta transportadora d’acer inoxidable, barres de ferro, restes de vaixell Cinta transportadora de acero inoxidable, barras de hierro, restos de barco Steel conveyor belt, iron barrs, rests of ships 14

Este escultor y diseñador de muebles, lámparas y accesorios realizó una instalación para La Canela, un centro cultural, bar y restaurante de Cádiz. Todo el mobiliario (mesas, mostrador, sillas, lámparas) se realizó con desechos de la marina mercante del Puerto de Cádiz.   This sculptor and lighting, furniture and accessory designer created an installation for La Canela, a cultural centre, bar and restaurant in Cadiz. All the furniture, tables, bar, chairs and lamps were made from discards of the Merchant marine of the port of Cadiz.


LA SALETA LA SALITA THE LIVING ROOM

ZICLA & Istituto di Design www.zicla.com El projecte de tesi ZICLA de l’Istituto Europeo di Design consisteix en introduir a futurs professionals en els conceptes de reciclatge com a eina de l’ecodisseny, així com a conèixer els processos industrials associats i la seva influència en els resultats del producte dissenyat. Els resultats són 5 prototipus amb la seva imatge gràfica associada fabricats a partir de 3 nous materials reciclats: taulers de moqueta (TAMOC), taulers de bosses big-bags (RENATO) i scraps de matalassets de càmping. El proyecto de tesis ZICLA del Istituto Europeo di Design consiste en introducir a futuros profesionales en los conceptos de reciclaje como herramienta del ecodiseño, así como a conocer los procesos industriales asociados y su influencia en los resultados del producto diseñado. Los resultados son 5 prototipos con su imagen gráfica asociada fabricados a partir de 3 nuevos materiales reciclados: tableros de moqueta (TAMOC), tableros de bolsas big-bags (RENATO) y scraps de colchonetas de camping.

Leve Un dels prototipus del Projecte de tesi de ZICLA & IED Uno de los prototipos del Proyecto de tesis de ZICLA & IED One of the prototypes of the Thesis Project of ZICLA & IED

The Thesis Project ZICLA of the Istituto Europeo di Design consists of introducing future professionals to the concepts of recycling as a resource for eco-design, as well as coming to know the associated industrial processes and their influence in the results of the designed product. The outcome are 5 prototypes, each one of them with its own graphic image, produced from 3 new recycled materials: planks from floor covering (TAMOC), planks from big bags (RENATO) and scraps from camping mats. 15


exposicions Artistes seleccionats per convocatòria exposiciones Artistas seleccionados por convocatoria exhibitions Artists selected by convocatori

JoaquĂ­n Carrillo MOSTIXQI, Ausencias IV


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Jana Álvarez, Barcelona Pop-Trash és un projecte de moda i complements que inclou peces de materials no tèxtils (cables, anelles de llaunes, taps d’ampolles, deixalles de plàstic i malles de comestibles) i de materials tèxtils (peces rebutjades, retalls de teixits i teles de quadres). Peces úniques, personalitzades i pintades a mà. El nom no només fa referència a l’estètica pop de les peces, sinó que també al·ludeix a aquella societat consumista que va emergir als anys seixanta.

© Mario Roldán

Pop-Trash es un proyecto de moda y complementos que incluye prendas de materiales no textiles (cables, anillas de latas, tapones de botellas, desechos de plástico y mallas de comestibles) y de materiales textiles (prendas desechadas, retales de tejidos y lienzos de cuadros). Piezas únicas, customizadas y pintadas a mano. El nombre no solo alude a la estética Pop de las piezas sino que hace referencia a esa sociedad de consumo que se disparó en los sesenta.

Vestit Plastic Power (detall detalle detail)_2008 40 x 70 x 28 cm. Anelles de llaunes, taps d’ampolles, deixalles de plàstic Anillas de latas, tapones de botellas, desechos de plástico Tin can rings, bottle tops, plastic waste materials

Pop-Trash is a project dedicated to fashion and accessories which features garments made of non textile materials (cables, can rings, bottle tops, plastic waste, and fruit and vegetable nets) as well as textiles (old clothes, scraps of cloth and canvas). These unique pieces are customized and hand painted. The title refers not only to the Pop aesthetics of the pieces, but also to the consumer society which expanded in the sixties. 17


Rafael Arroyo, Gijón / Barcelona Combina una tècnica artística molt antiga i tradicional com és l’esmalt al foc sobre metall amb el reciclatge, aplicant-la a objectes que ha trobat casualment i que li suggereixen formes noves, independents de la seva antiga funció. D’aquesta unió neixen els Personatges i insectes, personatges que adquireixen vida pròpia. És una espècie de mestissatge sorgit de l’acoblament de materials tan diversos com mànecs de coberts antics, trossos d’os, rosques de bombetes... que donen com a resultat éssers fantàstics i impossibles. Combina una técnica artística muy antigua y tradicional como es el esmalte al fuego sobre metal con el reciclaje, aplicándola a objetos que ha encontrado casualmente y que le sugieren formas nuevas, independientes de su antigua función. De esa unión nacen los Personajes e insectos, que cobran vida propia. Es una especie de mestizaje que resulta del ensamblaje de materiales tan diversos como mangos de antiguos cubiertos, trozos de hueso, bombillas... y que dan como resultado seres fantásticos e imposibles. Ojerudo_2008 16 x 19 x 16 cm. Esmalt al foc sobre metall, fusta, rosca de bombeta De la sèrie Personatges i Insectes Esmalte al fuego sobre metal, madera, rosca de bombilla De la serie Personajes e Insectos Fire heated enamel on metal, wood, light bulb fixture From the series Personatges i Insectes 18

Rafael Arroyo combines a very old technique, fire-heated enamel on metal, with recycled materials. He uses objects he has found by accident which suggest to him new forms different from those related to their original function. From this mixture his miniature insect sculptures Personatges i insectes come into being. They are the kind of fusion which results from joining such diverse materials as old cutlery handles, pieces of bone, light bulb fixtures... making fantastic and impossible beings.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Arteprop (Gerard Martínez i Arturo Gargallo), Barcelona Utilitzen les deixalles i la ferralla com a eines per expressar-se artísticament. I fer-ho mitjançant tot allò que el sistema considera que ja no és útil és, per a ells, una gran satisfacció i, al mateix temps, una contestació. Destrueixen formes i en creen altres de noves, imiten la natura (Escorpí) o es situen en contradicció amb ella (Bestial Debastator). Tenen present que les noves tecnologies i la robòtica han avançat considerablement, fins al punt de substituir a l’ésser humà. Ells no pretenen anular l’essència humana, sinó trencar amb les formes i l’estètica. Utilizan los desechos y la chatarra como herramientas para expresarse artísticamente. Y hacerlo por medio de todo aquello que el sistema considera que ya no es útil es para ellos una gran satisfacción y a la vez una contestación. Destruyen formas y crean otras nuevas, imitan la naturaleza (Escorpí) o se ponen en contradicción con ella (Bestial Debastator). Aunque tienen presente que las nuevas tecnologías y la robótica han avanzado mucho, casi hasta el punto de sustituir al ser humano, ellos no pretenden anular la esencia humana sino romper con las formas y la estética. Circ del Metall: Escorpí / Bestial Debastator 80 x 30 cm. i 100 x 200 x 100 cm. Acoblaments de càmera de vigilància i components de motors de cotxe, ferros i peces de bastides, bomba d’injecció, tub d’escapament i ferros diversos Ensamblajes de cámara de vigilancia y componentes de motores de coche, piezas de andamios, de bomba inyectora, tubo de escape y hierros diversos Assembled camera, car and motor components, pieces of scaffolding, injection bomb, exhaust pipe and diverse iron bits and pieces

They use discarded and scrap materials as a means of expressing themselves creatively. To be able to do so with all that the system considers as already useless is a great satisfaction to them and at the same time a form of protest. They destruct forms and create new ones, imitate nature (Escorpí) or contradict it (Bestial Debastator). While they take into account the fact that new Technologies and robotics have advanced to the point of substituting the human being, they do not intend to erase human essence, but rather to break away from forms and aesthetics. 19


Àlex Berned, Barcelona Escultor amb ferro i materials reciclats, tot i que també treballa la fusta i li agrada incloure en les seves peces vidre, minerals i altres objectes d’interès. Les dues obres que s’exposen han de veure’s a la vegada: la Bombilla parla per si mateixa, l’Interructor és una peça que intervé per la interacció del visitant; per encendre la bombeta... s’ha de tirar una bola de ferro a través d’unes rampes. Escultor de hierro y materiales reciclados, aunque también trabaja la madera y le gusta incluir cristal, minerales u otros objetos de interés en sus piezas. Las dos obras expuestas, se tienen que ver las dos a la vez: la Bombilla habla por sí sola, el Interructor es una pieza que interviene por la interacción del visitante; para encender la bombilla… hay que tirar una bola de hierro a través de unas rampas.

Interructor 50 x 120 cm. Ferro i soldadura Hierro y soldadura Iron and welding 20

Sculptor in iron and recycled materials, Alex Berned also uses wood and likes to insert glass, minerals and other objects of interest into his pieces. The two exhibited works have to be seen together: Bombilla or Light Bulb speaks for itself; Interructor is a piece that comes into action through the interaction of visitors lighting the bulb by throwing an iron ball through ramps.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

La Buena y La Mala, Córdoba Realitza sobretot escultures i mòbils, d’una manera intuïtiva. Va donant forma als materials creant petits móns imaginaris, on qualsevol element és vàlid si aquest li agrada. Utilitza materials de rebuig perquè pensa que encara poden ser útils, tenir una altra vida, donar-li un altre ús i, a més a més, completament de franc. Incorpora progressivament més i més objectes de rebuig en l’obra jugant amb el procés de creació, transformant quelcom en una altra cosa. Veure també Mercat. Realiza sobre todo esculturas y móviles, de manera intuitiva. Va dando forma a los materiales creando pequeños mundos imaginarios, donde cualquier elemento es válido si éste le agrada. Utiliza materiales de desecho porque piensa que aún pueden servir, tener otra vida, darles otro uso, y además son completamente gratis. Incorpora progresivamente más y más objetos de desecho en su obra, jugando con el proceso de creación, transformando algo en otra cosa. Ver también Mercado.

Entre pierna y pierna y tiro porque me toca 45 x 85 cm. Filferro Alambre Wire

La Buena y la Mala creates sculptures and mobiles in an intuitive way. She slowly gives shape to the materials, creating imaginary little worlds in which any element is valid if it pleases her. She uses waste materials because she thinks that they can still be useful and have another life, another use, and most enjoys the fact that they are totally free. She incorporates more and more discarded objects in her work, playing with the process of creation and transforming things into something else. See also Market. 21


Bernat Capellades i Oriol Viladomiu, Barcelona www.reanimats.com

© Nani Pujol

Polyvinyl és una instal·lació sonora que utilitza el propi disc de vinil com a analogia de la seva composició intrínseca. La naturalesa inestable d’aquest polímer és recreada per unes molècules fragmentades. Diversos ginys sonors, realitzats amb materials reciclats, simulen la desintegració com un núvol sonor. L’observador es trasllada a una escala molecular per a poder interactuar amb el so i el moviment. Entre la nostàlgia de l’objecte de culte i el problema que suposen la majoria de termoplàstics en el seu postconsum. Polyvinyl es una instalación sonora que utiliza el propio disco de vinilo como analogía de su composición intrínseca. La naturaleza inestable de este polímero es recreada por unas moléculas fragmentadas. Diversos ingenios sonoros, realizados de materiales reciclados, simulan la desintegración como una nube sonora. El observador se traslada a una escala molecular para poder interactuar con el sonido y el movimiento. Entre la nostalgia del objeto de culto y el problema que suponen la mayoría de termoplásticos en su post-consumo. Polyvinyl Series_2008 200 x 250 cm. Instal·lació sonora interactiva, discs de vinil, ràdios, giradiscs, altaveus, sensors i circuiteria Instalación sonora interactiva, discos de vinilo, radios, giradiscos, altavoces, sensores y circuiteria Interactive sound installation, vinyl records, radios, record players, loud speakers, sensors and circuits

22

Polyvinyl is a sound installation that uses the vinyl record as an analogy of its intrinsic composition. The unstable nature of this polymer is recreated by a few fragmented molecules. Diverse sound devices, created from recycled materials, simulate its disintegration like a sound cloud. The observer is reduced to a molecular scale so as to interact with sound and movement, between the nostalgia of the cult object and the problems occasioned by most thermoplastics after their consumption.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Joaquín Carrillo MOSTIXQI, Las Palmas de Gran Canaria Moure’s entre els objectes abandonats als abocadors o al traster de casa seva és un autèntic luxe. La sèrie Ausencias és impensable sense el reciclatge. La representació d’aquestes vivències ja passades, d’aquells records que s’escapoleixen ja de la nostra ment, la vaguetat del record, l’absència del color... necessita d’allò usat, d’allò abandonat i de la nova oportunitat per a reviure quelcom passat. Així és Ausencias: persones, situacions, instants de l’ahir que avui gairebé ja no reconeix. Moverse entre los objetos abandonados en vertederos, basureros o el propio trastero de la casa es un verdadero lujo. La serie Ausencias es impensable sin el reciclaje. La representación de esas vivencias ya pasadas, de esos recuerdos que ya se escapan de nuestra mente, lo borroso del recuerdo, la ausencia del color…necesita de lo usado, de lo abandonado y de la nueva oportunidad de revivir algo ya pasado. Así es Ausencias: personas, situaciones, instantes del ayer que el artista hoy ya casi no reconoce.

Ausencias IV (detall detalle detail)_2007 224 x 122 cm. Tècnica mixta, de la Sèrie Ausencias Técnica mixta, de la Serie Ausencias Mixed technique, de la Serie Ausencias

To move among abandoned objects in landfills, rubbish dumps or one’s own junk room at home is a real luxury. The series Ausencias (Absences) is unimaginable without recycling. The representation of spent experiences, memories already fading from our minds, the vagueness of remembrance, the absence of colour… needs used, abandoned things as well as a new opportunity to bring things from the past back to life. This is Ausencias: people, situations, moments from yesterday which the artist of today barely remembers. 23


Paco Castelló, Alicante En la base del seu treball hi ha la preocupació per l’esgotament dels recursos naturals i pel consumisme. Les ampolles blanques incruentament decapitades coronen pots de plàstic i tubs d’alumini, convertint l’obligada informació al consumidor en un S.O.S. seriat amb tatuatges industrials que remarquen el finiment del capital natural com a element clau indispensable en la relació cultura/natura. Ombres sobre llums amb data de caducitat. En la base de su trabajo está la preocupación por el agotamiento de los recursos naturales y por el consumismo. Las botellas blancas incruentamente decapitadas coronan botes de plástico y tubos de aluminio convirtiendo la obligada información al consumidor en un S.O.S. seriado con tatuajes industriales que remarcan la finitud del capital natural como elemento clave indispensable en la relación cultura/naturaleza. Sombras sobre luces con fecha de caducidad.

Cremats (detall detalle detail)_2003 140 x 200 cm. Instal·lació lluminosa amb ampolles de llet Instalación luminosa con botellas de leche Light Installation with milk bottles 24

The basic motivation behaind Castelló’s work is his worry about consumerism and the depletion of natural resources. White bottles bloodlessly decapitated on top of plastic containers and aluminium tubes convert the information forced onto the consumer into a serialized S.O.S. with industrial tattoos which stress the limitedness of our natural capital as an indispensable key element in the relationship between culture and nature. Shadows over lights with expiration dates.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Violeta Cenzi, Brasil / Barcelona Entre ser i no ser. La sèrie de treballs –pintures en vidre trobat al carrer i reutilitzat, amb base de guix– ocupa l’espai físic de la galeria, sortint de les parets; estan entre la bidimensionalitat i la tridimensionalitat. Estan entre ser i no ser pintura. Això també justifica l’elecció dels materials emprats, materials orgànics que es fonen i es converteixen en quelcom híbrid. Compostos neutres. Allò Entre. Quelcom que és i no és. Entre ser y no ser. La serie de trabajos –pinturas en cristal encontrado en la calle y reutilizado, con base en yeso– ocupa el espacio físico de la galería, saliendo de las paredes; están entre la bidimensionalidad y la tridimensionalidad. Están entre ser y no ser pintura. Esto también justifica la elección de los materiales utilizados, materiales orgánicos que se funden y convierten en algo hibrido. Compuestos neutros. Lo Entre. Algo que es y no es.

S/t_2008 50 x 80 cm. Pintura a l’oli, acrílic i oli en vidre. Pintura al óleo, acrílico, y aceite en cristal Oil paint, acrylic and oil in glass

Between being and not being. This series of work –paintings on reused glass found on the street on a plaster base– occupies the physical space of the gallery, protruding from the walls, half-way between two and three dimensional. Between being and not being painting. This series justifies the choice of used materials (egg, oil, grease, café, etc.). Organic materials that mix and become something hybrid. Neutral compounds. The inbetween. Something that is and that is not. 25


Shilpa Chavan, Mumbai (India) www.littleshilpa.com L’esperit del monstre de Mumbai viu en les coses petites: joguines del carrer, roba rebutjada a la carretera, tendes de llibres a la vorera... Aquestes peces estan inspirades en i creades amb les petites joies recollides en les nombroses passejades de Chavan per la ciutat. Es converteixen en els guarniments de les Deesses de Mumbai –els nostres àngels protectors.

© Little Shilpa

El espíritu del monstruo de Mumbai vive en cosas pequeñas: juguetes de la calle, ropa desechada en la carretera, tiendas de libro de la acera… Estas piezas están inspiradas en y creadas con las pequeñas joyas recogidas en los múltiples paseos de Chavan por la ciudad. Se convierten en los adornos de las Diosas de Mumbai – nuestros ángeles protectores.

Rubber slippers _2007/ 08 Instal·lació de tires de xancletes Instalación de tiras de chanclas Installation of slipper thongs 26

The spirit of the Mumbai Monster lives in small things: street toys, roadside clothes, pavement bookstores…These pieces are inspired by and created with little gems picked along Chavan’s many wanderings through the city. These become the adornments of the goddesses of Mumbai – our protector angels.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

TAK, Rafael Chehin, Buenos Aires / Barcelona Templaria de Luz s’encabeix dins de la fauna d’éssers meravellosos que ha construït durant anys. Una fauna estranya i diversa que, sovint, evoca fantasies infantils, somnis innocents. “Templaria” per guerrera. Guerrera per haver resistit a mesos d’abandonament, primer al carrer i, després, en algun racó de l’estudi, on va esperar, serena, el moment de la metamorfosi. Templaria de Luz viene a formar parte de la fauna de seres maravillosos que ha construido durante años. Una fauna extraña y variopinta que a menudo evoca fantasías infantiles, sueños inocentes. “Templaria” por guerrera. Guerrera por haber resistido a meses de abandono, primero en la calle, y luego en algún rincón del estudio, donde aguardó serena el momento de la metamorfosis. Templaria de luz_2008 85 x 150 x 90 cm. Parts d’una moto, escopeta d’aire comprimit, roda de bicicleta, peça d’una balança, ferro forjat... Partes de una moto, rifle de aire comprimido, rueda de bicicleta, pieza de balanza, hierro forjado… Parts of a motorbike, compressed air rifle, bicycle wheel, cast iron…

Templaria de Luz has joined the fauna of marvellous beings which TAK has been building for years; strange and varied creatures which often evoke children’s’ fantasies and innocent dreams. A “Templar” for a warrior, a warrior for having resisted months of abandon, first in the street and then in some corner of the studio, where it awaited serenely the moment of its metamorphosis. 27


Eric Claverie, Paris / Toulouse http://kikidesign.hautefort.com Després de deu anys de formació autodidacta i treballs en el sector de la indústria gràfica, l’any 1998 marxa de París i s’instal·la a Tolosa amb l’objectiu de crear i dissenyar a partir d’objectes i peces recuperades, trobades als carrers i en deixalleries; transformar-los, donar-los una segona vida acoblant-los entre si; salvar-los dels abocadors i les foneries, evitant la pol·lució i la despesa de l’energia que requereix fondre’ls.

Mosquito del espacio_2008 30 x 40 x 20 cm. Làmpada robot formada per 1 caixa electrònica, motlles de pastisseria, flexors i restes de lampisteria, 1 peça de llautó, 1 peça de motor, 2 reguladors de tensió de llautó, 1 pmma d’ordinador, 1 interruptor, diverses peces d’acer o llautó, esmalt i pintura Lámpara robot compuesta de 1 caja eléctrica, moldes de pastelería, flexos y restos de lampistería, 1 pieza de latón, 1 pieza de motor, 2 reguladores de tensión de latón y baquelita, 1 pmma de ordenador, 1 interruptor, varias piezas de acero o latón, esmalte y pintura Robot lamp made from 1 electricity box, pastry moulds, flexors, discards from plumbing and electricity, 1 piece of a motor, 2 tension regulators from brass and bakelite, 1 pmma from a computer, 1 switch, various pieces of steel or brass, paint and varnish 28

Después de diez años de formación autodidacta y trabajos en el sector de la industria gráfica, en 1998 deja París y se instala en Toulouse, con el objetivo de crear y diseñar a partir de objetos y piezas de recuperación encontrados en las calles y chatarrerías; transformarlos, darles una segunda vida ensamblándolos entre sí; salvarlos de los vertederos y las fundiciones, evitando la polución y el gasto de energía que supone fundirlos. After ten years of autodidactic formation and jobs in the graphic industry, Claverie abandoned Paris in 1998 and moved to Toulouse, with the aim of using recycled objects found in the streets and in metal dumps to design and create; to transform them and give them a second life, assembled into new shapes, saving them from waste yards or smelting, and thus avoiding the pollution and energy consumption that such an end would imply.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Bryce LeVan Cushing, Englewood, Colorado, USA www.brycelevancushing.com L’artista està convençut que la nostra cultura dóna massa valor a allò material i al poder extern, per això ha decidit trencar els objectes que la gent desitja per a convertir-los en obres d’art reciclat. Nascut el 1973, es gai militant des del 1988. Actor, model, cantant, productor i antiquari, va iniciar-se en l’escultura quan va començar a trencar el seu fons d’antiguitats, i ha exposat en diverses galeries de la costa est i oest dels Estats Units. El artista está convencido de que nuestra cultura da demasiado valor a lo material y al poder externo, por esto ha decidido romper los objetos que la gente desea, para convertirlos en obras de arte reciclado. Nacido en 1973, es gay militante desde 1988. Actor, modelo, cantante, productor y anticuario, se inició en la escultura, cuando empezó a romper su stock de antigüedades y ha expuesto en diversas galerías de la costa este y oeste de los Estados Unidos.

Pair of Alien Twins_2008 25 x 49 x 25 cm. Porcellana, ceràmica i petits objectes trencats Porcelana, cerámica y pequeños objetos rotos Porcelain, ceramic and little broken objects

The artist believes that our culture has become too attached to physical items and extended power and he chooses to smash the objects that people covet and convert them into recycled art objects. Born in 1973, he is militant in the gay scene since 1988. Model, actor, singer, producer and antique dealer, he started smashing his over stock and became a sculptor, with exhibitions in different art galleries, from the East Coast to the West Coast. 29


Carles Gabaldà, Vic Quan crea somia. Agafa objectes trobats a l’atzar que, per si mateixos, no tenen cap representació plàstica. Peces que van ser rebutjades després d’haver acomplert la funció per a la qual havien estat creades l’inspiren i transmeten connexions entre la realitat i els somnis. Crea un món d’imatges superreals, apropant l’art a la vida amb l’ajuda de la ironia i el sentit del joc. Cuando crea sueña. Toma objetos encontrados al azar que por sí mismos no tienen ninguna representación plástica. Piezas que fueron desechadas después de haber cumplido la función para la que habían sido creadas, le inspiran y transmiten conexiones entre la realidad y los sueños. Crea un mundo de imágenes superreales, acercando el arte a la vida con la ayuda de la ironía y el sentido del juego.

Ave del Paraíso III (detall detalle detail) 80 x 120 x 60 cm. Tub d’escapament i altres ferros Tubo de escape y otros hierros Exhaust pipe and other pieces of iron 30

When he creates, he dreams. He takes casually found objects which do not represent anything in themselves, which were discarded after having fulfilled the function for which they were originally created. These inspire him and suggest connexions between reality and dream. He creates a world of surreal images, approximating art and life with the aid of irony and playfulness.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Felip Gaig, Barcelona Tenim una visió de la realitat bàsicament tridimensional, els objectes que ens envolten tenen alçada, fondària, amplada...; tenen també una funcionalitat i cauen en l’oblit quan són vells, quan ja no ens serveixen. L’Objectesclafat torna, d’alguna manera, a l’estat inicial, quan va ser concebut de la mà del dissenyador, perd l’alçada, l’amplada i la fondària, i esdevé quelcom pla, bidimensional, sobre un suport i un format que li és escaient. Tenemos una visión de la realidad básicamente tridimensional, los objetos que nos rodean tienen altura, fondo, ancho…, tienen también una funcionalidad y caen en el olvido cuando son viejos, cuando ya no nos sirven. El Objectesclafat (Objeto Aplastado) vuelve de alguna forma al estado inicial cuando fue concebido de la mano del diseñador, pierde la altura, el ancho y el fondo, y se convierte en algo plano, bidimensional, sobre un soporte de un formato que le es apropiado.

Objectesclafat. En memòria dels objectes_2008 125 x 125 x 8 cm. Objecte esclafat i pintura Objeto aplastado y pintura Squashed object and paint

We have a basically three dimensional vision of reality; the objects that surround us have height, depth, width… they also fulfil a function and fall into oblivion when they are old and no longer useful to us. The Objectesclafat (Squashed Object) returns the object to its original state when it was being conceived by the designer, losing its height, depth and width, and turning into something flat and two dimensional, on a support of the most adequate format. 31


Victor Jiménez, Barcelona Obra feta intencionadament com a tribut als artistes la via d’inspiració i/o creació dels quals sigui, en alguns casos o habitualment, el reciclatge en sí. Senzillament, és un personatge masculí que agafa, del no res (negre, obscuritat), uns trossos de cartró per treure’ls del seu context d’inutilitat i donar-los forma. El personatge pròpiament dit no està pintat sobre el mateix cartró de fons malgrat estar fet del mateix material. És ell qui manipula els materials, els integra entre si i dóna forma a l’obra. Obra intencionalmente hecha como tributo a los artistas cuya vía de inspiración y/o creación sea, en algunos casos o habitualmente, el reciclaje en si. Simplemente es un personaje varón que coge, de la nada (negro, oscuridad), unos trozos de cartón para sacarlos de su contexto de inutilidad y darles forma. El personaje en sí no esta pintado sobre el mismo cartón de fondo a pesar de estar hecho del mismo material. Es él, quien manipula los materiales, los integra entre sí y da forma a la obra.

Recicl-arte 40 x 60 cm. Cartró i pintura Cartón y pintura Cardboard and paint 32

Artwork intentionally created as a tribute to artists whose inspiration and/or creation is sometimes or habitually based on recycling in itself. It is simply a male character taking some pieces of cardboard from nothingness (blackness, darkness) and out of their context of uselessness, giving them shape. The character himself is not painted on the same cardboard, though he is made from the same sort of material. It is he who manipulates the materials, integrates them among themselves, and gives form to the piece.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Lusesita, Barcelona www.lusesitadelicatessen.blogspot.com Neix a La Rioja, estudia a Logronyo i Saragossa i, l’any 2004, arriba a Barcelona per completar els seus estudis d’art, ceràmica i joieria contemporània. Treballa amb objectes trobats. Des d’elements extrets de la natura, com branques d’arbres, fins a figures de porcellana trencades, rellotges... Pel que fa referència respecte al concepte, li interessa la idea de la reconstrucció, fer renéixer una nova peça de quelcom trencat utilitzant sempre la ceràmica pel seu acoblament. Nace en La Rioja, estudia en Logroño y Zaragoza, y en el 2004 llega a Barcelona para completar sus estudios de arte, cerámica y joyería contemporánea. Trabaja con objetos encontrados. Desde elementos sacados de la naturaleza, como ramas de árboles; figuras de porcelana rotas; relojes, etc. También, conceptualmente, la idea de la reconstrucción le interesa: hacer renacer una nueva pieza de algo roto. Siempre con la cerámica como elemento unificador, para su ensamblaje.

Pequeño gran astronauta 14 x 24 x 14 cm. Tècnica mixta Técnica mixta Mixed technique

Lesusita was born in La Rioja, studied in Logroño and Zaragoza, and in 2004 arrived in Barcelona to complete her studies in art, ceramics and contemporary jewellery. She works with found objects, such as elements found in nature, like branches of trees; broken porcelain figures; clocks, etc. As a concept the idea of reconstruction interests her: to bring a new piece back to life from something broken, always using ceramics as a unifying element to assemble it. 33


Marina Maass, Pilar (Argentina) / Barcelona www.marinamaass.com Aquesta artista argentina que viu a Barcelona des del 1996, treballa i experimenta amb pintura, escultura, graffiti i objectes; en gairebĂŠ tots els seus treballs hi ha un collage amb materials inutilitzats que va trobant, des de pells de taronja i pistatxos fins a una cafetera. Esta artista argentina que reside en Barcelona desde 1996, trabaja y experimenta con pintura, escultura, graffiti y objetos; en casi todos sus trabajos hay collages con materiales inutilizados que va encontrando, desde cĂĄscaras de naranja y pistachos hasta una cafetera. Pistachos Family (detall detalle detail) 218 x 110 cm. Pistatxos i pintura sobre tela Pistachos y pintura sobre lienzo Pistachios and paint on canvas 34

This Argentinean artist living in Barcelona since 1996 works and experiments with painting, sculpture, graffiti and objects; nearly all of her artwork contains collages of discarded materials she finds, from orange peels and pistachios to a coffee machine.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Maraña Gestual, Buenos Aires www.maranagestual.blogspot.com Crear a partir dels elements més propers, a partir d’allò quotidià o no, donats o trobats al carrer; aquells elements que la gent decideix abandonar per algun motiu comencen a donar forma a l’obra. En els cabdells, els materials escollits tenen una relació directa amb el tema de l’obra; a Maraña Gestual li agrada que cada obra sorgeixi dels elements per la seva relació social, pel material, i no només per la seva forma. Crear desde los elementos más cercanos, desde lo cotidiano o no, donados o encontrado en la calle; esos objetos que la gente decide abandonar por alguna circunstancia empiezan a dar forma a la obra. En las marañas los materiales elegidos tienen una relación directa con el tema de la obra, a Maraña Gestual le gusta que cada obra surja de los elementos por su relación social, por el material, y no por su forma solamente. Nacer con la bronca_2008 38 x 60 x 29 cm. Filferro, tela, drap, motlle, tub, cargol, claus, ampolla, cartó, xapes, pom, filferro de pua, ganivet, malla metàl·lica, xapa, fusta, xumet Alambre, tela, trapo, muelle, caño, tornillos, clavos, botella, cartón, chapa, pomo, alambres púa, cuchillo, malla metálica, chapitas, madera, chupete Wire, fabric, cloth, spring, tube, screws, nails, bottle, cardboard, metal sheet bottle tops, chicken wire, knife, metal netting, wood and dummy

Creating from elements available close at hand, daily objects or not, objects donated or found on the street, objects that people decide for some reason to abandon, begin to give shape to this work. In their tangles, the chosen materials have a direct relationship with the theme of the pieces. Maraña Gestual (Gesture Tangle) likes each one of them to develop from its elements on account of their social character and material, and not only because of their shape. 35


Pau Masiques, Barcelona www.paumasiques.com Construeix el seu panteó d’éssers híbrids amb objectes trobats a la riera amb ressons d’un món de pobles perduts i de fetitxes. Les seves pròpies idees, obsessions i temes recurrents s’exterioritzen i es materialitzen com si es tractés d’un ritual. Motius com la fertilitat, la maternitat, el treball, la mort... apareixen de manera natural i espontània. Reconstrueix la iconografia de sempre, afegint i barrejant elements més contemporanis, com el robot o la màquina, però tornant a aquest referent mític d’animal totèmic i d’ésser fantàstic. Construye su panteón de seres híbridos con objetos encontrados en la riera con recuerdos de un mundo de pueblos perdidos y de fetiches. Sus propias ideas, obsesiones y temas recurrentes se exteriorizan y materializan como si se tratara de un ritual. Motivos como la fertilidad, la maternidad, el trabajo, la muerte…aparecen de forma natural y espontánea. Reconstruye la iconografía de siempre, añadiendo y mezclando elementos más contemporáneos, como el robot o la máquina, pero volviendo a este referente mítico de animal totémico y de ser fantástico.

Catedral Marsupial 113 x 115 x 60 cm. Fusta i ferro Madera y hierro Wood and iron 36

Pau Masiques creates his pantheon of hybrid beings with objects found in the brook of the parish with memories of a world of lost villages and fetishes. Masiques’ own ideas, obsessions and recurrent themes are exteriorized and materialize as if in a ritual. Motives such as fertility, maternity, work, and death appear naturally and spontaneously. The artist reconstructs traditional iconography, into which he adds and integrates contemporary elements such as the robot or the machine, but always returning to the mythical referent of the totemic animal and fantastic being.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Nano Méndez, Cadavedo / Asturias Creu que hi ha moltes coses usades que encara tenen molt a dir, moltes coses que van ser creades amb una finalitat en poden tenir una altra... És una pena que materials nobles i duradors hagin de ser destruïts per a crear-ne de nous amb el cost que això suposa. Méndez va començar fent escultures amb culleres perquè vivia sol i no cuinava potatges, sopes ni res que requerís el seu ús, i n’hi volia donar algun. Aprofitant que sabia soldar, va posar-se a investigar, i aviat arribaren les forquilles i la resta d’estris de cuina... Muchas cosas desechadas todavía tienen mucho que decir, creadas con un fin, pueden tener otro... Da pena que materiales nobles y duraderos tengan que ser destruidos para crear otros nuevos con el coste añadido que eso supone. Méndez empezó a realizar esculturas con cucharas porque vivía solo y no cocinaba potajes, sopas ni nada que requiriese su uso y quería darle alguno. Aprovechando que sabía soldar se puso a investigar; pronto llegaron los tenedores y el resto de utensilios de cocina…

Ke de Ke 35 x 62 x 35 cm. Culleres, forquilles, canonades i rajola Cucharas, tenedores, tuberías y baldosa Spoons, forks, tubes and tile

Many discarded things still have much to say. Created with one purpose, they can acquire another... It is a shame that durable and noble materials have to be destroyed to create new ones, with the added cost that this supposes. Méndez began creating sculptures with spoons because he lived alone and did not cook stews or soups or anything else that required their use, and he wanted to give them one. Taking advantage of the fact that he knew how to weld, he began to investigate, soon starting on the forks and remaining kitchen utensils... 37


Roser Nadal, Lliçà d’Amunt www.rosernadal.cat El descobriment de les muntanyes de pols de vidre als tallers dels vidriers va portar Nadal a investigar amb aquest material. Va construir uns encofrats improvisats de materials refractaris procedents del desmantellament d’un forn de ceràmica que, posteriorment, va omplir de pols de vidre i elements metàl·lics que va escalfar a 800º. El material va adaptar-se parcialment als límits donats per l’encofrat, però també es va produir una reacció totalment imprevisible, augmentant el volum i obtenint formes molt interessants producte de l’atzar. El descubrimiento de las montañas de polvo de vidrio en los talleres de los cristaleros ha motivado a Nadal a investigar con este material. Construyó unos encofrados improvisados de materiales refractarios procedentes del desmantelamiento de un horno de cerámica, que posteriormente llenó de polvo de vidrió y elementos metálicos, que calentó a 800º. El material se adaptó parcialmente a los límites dados por el encofrado, pero también se produjo una reacción totalmente imprevisible, aumentando el volumen y obteniendo formas muy interesantes producto del azar. S/t 13 x 31 x 10 cm. Retalls de planxa de vidre, pols de vidre, restes metàl·liques de rebuig De la sèrie Angles sense identificar Retales de plancha de vidrio, polvo de vidrio, restos metálicos de desecho De la serie Angles sense identificar Pieces of glass sheets, glass powder, metal rests From the series Angles sense identificar 38

The discovery of mountains of glass powder at the glassmakers’ workshops motivated Nadal to experiment with this material. She built and improvised form with refractory materials proceeding from the dismantling of a ceramic stove, which she afterwards filled with the glass powder and metallic elements she then heated to 800ºC. The material adapted partly to the limits given by the form and partly in a totally unforeseen way, augmenting its volume and turning into interesting and random shapes.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Imanol Ossa, Zumaia, Guipúscoa / Barcelona www.imanolossa.com Aquest treball versa sobre la reflexoteràpia. Al peu s’hi reflecteixen totes les parts del cos. Sobre les formes que ofereixen els peus, en aquest cas les formes de les sabates, Ossa ha creat diferents cares, transmetent amb cada forma una imatge de personatge. També mostra com les persones, reflectides en els seus peus, van transformantse, de tal manera que el sabater ha d’anar fent reformes en la seva estructura, afegir cuiro i capes de material. Este trabajo versa sobre la reflexoterapia. En el pie se reflejan todas las partes del cuerpo. Sobre las formas que ofrecen los pies, en este caso las hormas de los zapatos, Ossa ha creado diferentes caras, convirtiendo cada horma en un personaje distinto. También muestra cómo las personas, reflejadas en sus pies, van trasformándose, de manera que el zapatero tiene que ir haciendo reformas en su estructura, añadiendo cuero y capas de material.

Familia Juanetes_2006/08 13 x 30 x 10 cm. Formes de sabata, coberts i altres petites peces de metall Hormas de zapato, cubiertos y otras pequeñas piezas de metal Shoe forms, cutlery and other little metal pieces

This is a series about reflex therapy. All parts of the body are reflected in the feet. Ossa has created different faces on the forms offered by feet; in this case, by the forms of the shoes, he converts each form into a different character. The artist shows how people, reflected in their feet, continually change, so that the shoe mender has to continually alter the structure of the shoes by adding leather and different layers of material. 39


Poéticas Urbanas, A Coruña www.vimeo.com/1060650 Aquest projecte de Carol Fernández pretén crear un espai de reflexió sobre el subjecte en aquesta societat violentament consumista i capitalista. En un món on els éssers humans se senten estrangers en les seves construccions urbanes, on la vida pública no ens permet assumir la nostra interioritat com a subjectivitat, el matalàs apareix com un lloc íntim, de plaer, de desenvolupament del teu ésser interior. És portar la teva casa a coll-i-be en una realitat on no hi ha lloc per a la individualitat de cadascú.

Arquitecturas interiores_2008 120 x 120 x 120 cm. Vídeo-instal·lació formada pels vídeos Un sueño distorsionado i Un espacio de violencia, i coixins de meditació confeccionats amb plàstic transparent i farciment de diaris Video instalación compuesta por los vídeos Un sueño distorsionado y Un espacio de violencia con cojines de meditación confeccionados de plástico transparente, rellenados de periódicos Video installation composed of the videos Un sueño distorsionado and Un espacio de violencia, and meditation cushions created from transparent plastic and filled with newspapers 40

Este proyecto de Carol Fernández pretende crear un espacio de reflexión sobre el sujeto en esta sociedad violentamente consumista y capitalista. En un mundo donde los seres humanos se sienten extranjeros en sus construcciones urbanas, donde la vida pública no nos permite asumir nuestra interioridad como subjetividad, el colchón aparece como un lugar íntimo, de placer, de desarrollo de tu ser interior. Es llevar tu casa a cuestas en una realidad donde no hay sitio para la individualidad de cada uno. The aim of this project by Carol Fernández is to create a space in which to reflect upon the subject in the violently consuming and capitalist nature of this society. In a world in which human beings feel like strangers in their urban constructions, in which public life does not allow us to assume our interiority as subjectivity, the mattress appears like an intimate place of pleasure and development of our own interior being. It is like taking your house with you into a reality in which there is no place for the individuality of each one of us.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Estudio r a mm (Maria Madgalena Fiori i Raul Leymonie), Montevideo Taps de suro (píxel) es col·loquen sobre una base plana rígida (cartró reutilitzat) enganxats amb pega. Al mateix temps, s’enganxen entre si, generant una superfície de textura interessant, on és possible fer diferents figures, des d’abstraccions a figuracions més naturalistes, reinterpretació de la tècnica del pixelat, on cada tap és un píxel que, segons el color i la ubicació, genera la imatge. Veure també Mercat. Tapones de corcho (pixel) se colocan sobre una base plana rígida (cartón reutilizado) fijados con pegamento. Al mismo tiempo se pegan entre sí, generando una superficie de interesante textura, donde es posible formar diferentes figuras desde abstracciones a figuraciones más naturalistas, reinterpretación de la técnica del pixelado dónde cada tapón es un pixel que según color y ubicación genera la imagen. Ver también mercado.

Rostro_2008 270 x 180 cm Taps de suro, cartró, pega i pintura ecològica Tapones de corcho, cartón, pegamento y pintura ecológica Corks, cardborad, glue and ecological paint

Corks (pixels) are placed on top of a flat, rigid base (reused cardboard) and fastened with glue. At the same time, they are glued to one another, generating a surface with an interesting texture on which different figures can be created. From abstractions to more naturalist figurative images, this process reinterprets the technique of pixels, using each cork as a pixel which generates an image depending on colour and place. See also Market. 41


Javiera Rebolledo, Santiago de Chile / Barcelona Si de la fusta n’obtenim paper... Podríem fer fusta amb tots aquests papers? El paper té potencialitats que encara no han estat totalment explorades des del punt de vista objectual. Els blocs de paper, obtinguts de l’acumulació, encolatge i premsat, aconsegueixen la rigidesa de la fusta, es poden afaiçonar, tallar, polir i utilitzar com a mòduls de fusta comú. Horizonte és el primer prototipus d’aquesta investigació. Si de la madera obtenemos papel… ¿Podríamos hacer madera con todos estos papeles? El papel tiene potencialidades que aún no han sido totalmente exploradas desde el punto de vista objetual. Los bloques de papel, obtenidos de la acumulación, encolado y prensado, logran la rigidez de la madera, se consiguen tallar, cortar, lijar y usar como módulos de madera común. Horizonte es el primer prototipo de esta investigación.

Horizonte_2008 53 x 35 x 28 cm. Blocs de paper de diari Bloques de papel de periódico Blocks of newspapers 42

If we can obtain paper from wood… could we not obtain wood from paper? Paper has a potential that has not yet been completely explored from the point of view of object creation. Paper blocks, obtained from the accumulation, gluing and pressing together of newspapers are as rigid as wood, they can be cut, carved, filed and used as common wood modules. Horizonte is the first prototype of this investigation.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Miquel Roure, Barcelona Manifactures Delpot són senzillament làmpades... Què passa quan ens n’adonem que estan fetes de llaunes i pots... amb elements que han estat concebuts per una funció totalment diferent?. En aquest moment, recuperem l’esquema mental del concepte d’envàs i, en confrontar-se amb la nova funció lluminosa, es produeix una mena de xoc instantani en forma de sorpresa simpàtica. Estem fent un descobriment... Jo, per la meva banda, m’he menjat la tonyina i l’he convertida en llum. Veure també Mercat. Manifactures Delpot sencillamente son lámparas… ¿Qué pasa cuando nos damos cuenta de que están hechas de latas y botes... con elementos que han sido concebidos para una función totalmente diferente?. En este momento recuperamos el esquema mental del concepto de envase y al confrontarse con la nueva función luminosa se produce una especie de choque instantáneo en forma de sorpresa simpática. Estamos haciendo un descubrimiento…Yo por mi parte me he comido el atún y lo he convertido en luz. Ver también mercado.

Sobretaula Cartago_2008 22 x 52 cm Llaunes i pots Latas y botes Tin cans and pots

Manifactures Delpot (Manufactures from the pot) are simply lamps… What happens when we realize that they are made from tin cans and pots, elements which were conceived for a totally different function? At this moment we recover the mental scheme of the concept of container and confront the new illuminating function as we receive a kind of instantaneous shock in the form of a nice surprise. We are making a discovery… I for my part have eaten the tuna and have made a Light from it. See also Market. 43


Hrafnhildur Sigurðardóttir, Iceland www.hsig.net Participa en l’exposició amb dues obres: la primera, Oh Loa, LoaLudmila, és una escultura enorme que sembla una boa gegantina, creada a partir de plàstic reciclat dels aparcaments; la segona, Free Fall, amb gomes de pollastre velles. Els temes són l’adversitat i la injustícia, els problemes econòmics i l’esclavitud sexual moderna, o qualsevol altra discriminació. En la exposición participa con dos obras: la primera Oh Loa, LoaLudmila es una enorme escultura que parece una boa gigante, creada a partir de plástico reciclado de los aparcamientos; la segunda Free Fall con viejas gomas de pollo. Los temas son la adversidad y la injusticia, los problemas económicos y la esclavitud sexual moderna, o cualquier otra discriminación.

Oh Loa, Loa-Ludmila (detall detalle detail) 180 x 30 cm. Plàstic reciclat dels aparcaments Plástico reciclado de los aparcamientos Recycled plastic from parking lots 44

Hrafnhildur Sigurðardóttir participates in the exhibition with two pieces: the first Oh Loa, Loa-Ludmila is an enormous sculpture resembling a giant boa, created from recycled plastic from parking lots; the second, Free Fall, is made with old rubber bands. Its themes are adversity and injustice, economic problems, modern sexual slavery, and any other form of discrimination.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Vanesa Varela, A Coruña / Barcelona Utilitza sempre materials usats, especialment materials industrials desgastats pel temps i –amb això- individualitzats, trets de la cadena de producció en sèrie en la qual es van gestar. Cal destacar aquesta absència latent d’allò humà o, millor, aquesta presència potent i fantasmagòrica. L’ésser humà que habita aquestes peces no té futur ni passat, no va enlloc, només roman.

Otro globo 12 x 10,5 x 5 cm. Metall, tela, fil De la sèrie Atterrissage Metal, tela, hilo De la serie Atterrissage Metal, tissue, thread From the series Atterrissage

Utiliza siempre materiales usados, en especial materiales industriales, desgastados por el tiempo y -con ello- individualizados, arrancados de la cadena de producción en serie en la que se gestaron. Cabe destacar esa ausencia latente de lo humano, o, mejor, esa presencia potente y fantasmal. El ser humano que habita estas piezas carece de futuro y de pasado, no se dirige a ninguna parte, solo permanece. She always uses discarded materials, especially industrial materials, wasted by time and, because of it, personalized, taken away from the chain of serial production in which they were developed. The absence of humanity is to be noted even more as a potential and phantasmagorical presence. The human being that inhabits these pieces lacks past or future; it is not going anywhere, it only remains. 45


Xavi Vicenç XANU, Barcelona www.xanuart.blogspot.com La seva obra necessita una base trobada al carrer, transformada per una altra vida, que serà l’inici d’un viatge, d’un diàleg amb el material que obrirà les portes al desenvolupament del procés creatiu. Aquest viatge resulta de la suma entre racionalitat i intencionalitat i l’acceptació de la casualitat entesa no com a arbitrarietat sinó com la connexió amb un coneixement interioritzat no conscient. La casualitat com un procés natural d’evolució. Un creixement marcat per unes pautes racionals però que varia i es transforma mitjançant mutacions espontànies. Su obra necesita una base encontrada en la calle, transformada por otra vida, que será el inicio de un viaje, de un diálogo con el material que abrirá las puertas al desarrollo del proceso creativo. Este viaje resulta de la suma entre racionalidad e intencionalidad y la aceptación de la casualidad entendida no como arbitrariedad sino como la conexión con un conocimiento interiorizado no consciente. La casualidad como un proceso natural de evolución. Un crecimiento marcado per unas pautas racionales pero que varia y se transforma por mutaciones espontáneas.

Parella parlant 93 x 86 cm. Tècnica mixta Técnica mixta Mixed technique 46

Xavi Vicenc’s work needs a base that the artist finds in the streets, transformed by another life which will be the beginning of a voyage, a dialogue with the material which will open the doors to the development of the creative process. This voyage results from the addition of ration and intention to the acceptation of casuality understood not as arbitrariness but as a connexion to an interiorized non-conscious knowledge; casualty as a natural process of evolution, growth marked by rational guidelines which nevertheless varies and changes by spontaneous mutations.


exposicions Artistes convidats exposiciones Artistas invitados exhibitions Invited Artists

Thomas Nรถlle, Earth


Pierre Bastien, París Va construir la seva primera maquinària musical el 1977. Durant els deu anys següents ha compost per a companyies de dansa i ha tocat amb Pascal Comelade. Des del 1987, el seu treball es centra en la seva orquestra mecànica, en actuacions en solitari, instal·lacions sonores, gravacions i col·laboracions amb artistes com Pierrick Sorin, Karel Doing, Jean Weinfeld, Robert Wyatt o Issey Miyake. A Drap-Art mostrarà una instal·lació sonora d’orgues de paper amb tambors. Té sis bufadors tocant acords i clusters mentre sis fulls de paper per calcar estan onejant i espetegant amb la corrent d’aire. Veure també Espectacles. Construyó su primera maquinaria musical en 1977. Durante los siguientes diez años ha compuesto para compañías de danza y tocado con Pascal Comelade. Desde 1987 se ha centrado en su orquesta mecánica, en actuaciones en solitario, instalaciones sonoras, grabaciones y colaboraciones con artistas como Pierrick Sorin, Karel Doing, Jean Weinfeld, Robert Wyatt o Issey Miyake. En Drap-Art mostrará una instalación sonora de órganos y tambores de papel. Tiene seis sopladores tocando acordes mientras tres hojas de papel para calcar añaden su ligera percusión ondeando y chasqueando en la corriente de aire. Otras tres hojas de papel agitadas por tres ventiladores improvisan ritmos de tambores. Ver también Espectáculos.

Òrgan de paper_2000 Aprox. 60 x 100 cm. Instal·lació sonora de bufadors, paper de calcar, ventiladors Instalación sonora de sopladores, papel de calcar, ventiladores Sonic installation of blowers, tracing paper and ventilators 48

Pierre Bastien built his first musical machinery in 1977. For the next ten years he composed pieces for dance companies and played with Pascal Comelade, and at the same time continually developed his mechanical orchestra. Since 1987 he concentrates on his orchestra through solo performances, sound installations, recordings and collaborations with artists such as Pierrick Sorin, Karel Doing, Jean Weinfeld, Robert Wyatt and Issey Miyake. At Drap-Art he will present a sound installation of paper organs with drums. This installation consists of six blowers playing chords and clusters while six sheets of tracing paper wave and click in the airflow. See also Performances.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Karsten Bott, Franfurt a.M., Deutschland Recull, emmagatzema i classifica objectes quotidians en una col·lecció privada que anomena “Arxiu d’Història Contemporània”. Les seves instal·lacions es nodreixen de seleccions del seu arxiu combinats amb d’altres trobats als lloc d’emplaçament, amb l’objectiu de crear nexes entre elles i la història personal de la gent que va a veure-les. La instal· lació que podem veure a Drap-Art està formada per objectes que ha anat compilant a Barcelona per instal·lar-los al festival i incorporar-los, posteriorment, a la seva col·lecció. Gràcies al Goethe Institut i al Consulat General d’Alemanya a Barcelona.

Recoge, almacena y clasifica objetos cotidianos en una colección privada, que llama “Archivo de Historia Contemporánea”. Sus instalaciones se nutren de selecciones de su archivo que combina con otros encontrados en los lugares de emplazamiento, con el objetivo de crear nexos entre ellas y la historia personal de la gente que acude a verlas. La instalación que podemos ver dentro de la convocatoria anual de Drap-Art se compone de objetos que ha ido recopilando en Barcelona, para instalarlos en el festival y posteriormente incorporarlos a su colección. Gracias al Goethe Institut y al Consulado General de Alemania en Barcelona.

Museum of Life 2007 Castle Museum, Norwich, Gran Bretanya Castle Museum, Norwich, Gran Bretaña Castle Museum, Norwich, Great Britain

Karsten Bott collects, stores and classifies everyday objects in a private collection he calls the “Archive of Contemporary History”. His installations are based on selections from this archive, as well as objects he acquires on location, with the ultimate aim of creating links with the personal histories of the people that come to see them. The installation which is on show at Drap-Art’08 is composed of objects he has collected in Barcelona and installed at the festival, and which will then become part of his archive. Thanks to the Goethe Institut & the General Consulate of Germany in Barcelona. 49


Orson Buch, Berlin / Paris / Formentera Orson Buch és pintor, però des de fa més d’una dècada també fa escultures amb llaunes de conserves. Després de realitzar una sèrie d’animals, ara estén la seva temàtica a petites escenes de la vida quotidiana i a herois de la cultura popular (Ànec Donald, Batman i d’altres). L’obra Juguetes de cuna, que presenta aquí, és una natura morta de joguines sobre una petita manta de nadó. El material emprat, llaunes de conserves, s’ha transformat de manera molt tosca i, així, les peces han quedat molt afilades i, per tant, gens indicades per a nens/es petits/es. L’obra subratlla, amb una certa ironia, la crueltat del món al qual arriben els nounats. Orson Buch es pintor, pero desde hace una década también se dedica realizar a esculturas con latas de conserva. Después de realizar una serie de animales, ahora extiende su temática a pequeñas escenas de la vida cotidiana y héroes de la cultura popular (Pato Donald, Batman y otros). La obra Juguetes de cuna, que presenta aquí, es un bodegón de juguetes sobre una mantita de bebe. El material utilizado, se ha trabajado de manera muy ruda y las piezas resultantes son muy afiladas y, por tanto, todo menos indicadas para niños/as pequeños/ as. Con esto, la obra subraya con cierta ironía la crueldad del mundo al que llegan los recién nacidos.

Juguetes de cuna (detall detalle detail)_2008 90 x 90 cm. Llaunes de conserves Latas de conserva Tin cans 50

Orson Buch is a painter who in the past decade has devoted himself to creating sculptures with tin cans. Following his animal series, he now brings us a study of scenes from everyday life and heroes of popular culture (Donald Duck, Batman, and others). His work titled Cradle Toys, which is shown here, is a still life of toys on a baby blanket. The material used has been worked in a coarse way, making the pieces very sharp and therefore not at all recommended for small children. The work thus ironically underlines the cruelty of the world.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Thomas Nölle, Soest / Barcelona Els mosaics que formen les paraules que titulen les obres África i Earth mostren dues visions contraposades: des de lluny, no són altra cosa que conceptes; de prop, petxines, fotografies, restes d’escombraries, fragments de llaunes de begudes i d’altres elements introduïts en petites capses, revelen els significats ocults en les paraules. Thomas Nölle va néixer a Soest, Alemanya, i viu a Barcelona des del 1988. Actualment, treballa en el camp de la fotografia, l’assemblage i les instal·lacions. Les seves obres han estat exhibides internacionalment en diferents països d’Europa i de l’Amèrica Llatina.

© T. Nölle

Los mosaicos que conforman las palabras que dan título a las obras África y Earth muestran dos visiones contrapuestas: a distancia, son meros conceptos; de cerca, conchas, fotos, restos de basura, fragmentos de latas de bebidas y otros elementos introducidos en pequeñas cajas, revelan los significados ocultos en las palabras. Thomas Nölle nació en Soest, Alemania, y vive en Barcelona desde 1988. Trabaja actualmente en el campo de la fotografía, el assemblage y las instalaciones. Sus obras han sido exhibidas internacionalmente en diferentes países de Europa y América Latina.

Earth (detall detalle detail)_2003 128 x 25,5 cm. Mosaic, tècnica mixta Mosaico, técnica mixta Mosaic, mixed technique

The mosaics which shape the words which lend title to the works Africa and Earth reveal two counterpoised visions: from a distance, they are mere concepts; at close range, shells, photos, remains of garbage, fragments of cans and other elements inserted into little boxes disclose the hidden meanings of the words. Thomas Nölle was born in Soest, Germany, and lives in Barcelona since 1988. At present he is working in the field of photography, assemblage and installations. His works have been exhibited in different European and Latin American countries. 51


Aliza Olmert, Jerusalem A través de les creacions d’Olmert veiem, forçosament, que les parts són, per si mateixes, transcendents. Les restes i fragments són significatius, vulnerables, preciosos. Presenta una idea segons la qual els fragments d’un objecte “perfecte” es converteixen en una nova visió d’aquesta perfecció. El seu agosarat esforç per arreglar el dany, de recuperar el tot, de restaurar la unitat, és sorprenent. Les seves imatges, creades des d’una òptica personal, relacions trencades i destruïdes o en una visió més àmplia d’hostilitats entre nacions. Gràcies a Casa Sefarad

A través de las creaciones de Olmert, forzosamente vemos que las partes son, por sí mismas, transcendentes. Los restos y fragmentos son significativos, vulnerables, preciosos. Presenta una idea según la cual los fragmentos de un objeto “perfecto” se convierten en una nueva visión de esta perfección. Su valiente esfuerzo por reparar el daño, de recuperar el todo, de restaurar la unidad es sorprendente. Sus imágenes, creadas como por arte de magia se pueden ver desde una óptica personal, relaciones rotas y destruidas o en una visión más amplia de hostilidades entre naciones. Gracias a Casa Sefarad

Utilities 1 20 x 10 x 10 cm. Raspall i soldats de plàstic Cepillo y soldaditos de plástico Brush and plastic soldiers 52

Through Olmert’s creations, we are forced to see that the parts are, in and of themselves, transcendent. The fragility of the shards and fragments are poignant, vulnerable and precious. Olmert presents an idea in which the very parts of a “perfect” object become a new vision of that perfection. Her valiant efforts to repair damage, to regain the whole, and to restore unity, are striking. One can consider the magically crafted images on a personal basis of relationships broken and destroyed, or in a broader sense of hostilities between nations. Thanks to Casa Sefarad


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Israel Rabinovitz, Jerusalem L’artista està fascinat tan amb la cultura material dels àrabs palestins i beduïns, com amb els temes jueus i bíblics. Civilitzacions van desaparèixer, cases van esfondrar-se, estris van ser trencats, tombes profanades; i Rabinovitz s’endinsa en la seva mina històrica per excavar les gemes del passat: ‘Tres mil anys de violència’, diu l’escultor mentre recull fragments de civilitzacions trencades que daten de temps bíblics i del propi present. Gràcies a Casa Sefarad

El artista está fascinado tanto con la cultura material de los árabes palestinos y beduinos como con los temas judíos y bíblicos. Civilizaciones desaparecieron, casas se derrumbaron, utensilios fueron quebrados, tumbas profanadas; y Rabinovitz se adentra en su mina histórica para excavar las gemas del pasado: “Tres mil años de violencia” dice el escultor mientras recoge sus fragmentos de civilizaciones rotas, que datan de tiempos bíblicos y del propio presente. Gracias a Casa Sefarad

Blossom 20 x 25 x 12 cm. Fulla d’aixada i altres peces de ferro Hoja de azada y otras piezas de hierro Hoe blade and other pieces of iron

The artist is fascinated by the material culture of the Palestinian and Bedouin Arabs as well as both Jewish and Biblical subjects. Civilizations crumbled, houses collapsed, utensils were smashed, graves robbed; Rabinovitz ventures into his historical mine to dig out the gems of the past: “Three thousand years of violence”, says the sculptor as he gathers fragments of battered civilizations dating from Biblical times to the present day. Thanks to Casa Sefarad 53


Objectes reciclats des de la fi del món Comissariat de Valentina Montero, Santiago de Chile A Xile, el reciclatge no només funciona com a alternativa ecològica o proposta estètica, sinó també com a estratègia de supervivència i com a empremta de la nostra idiosincràsia híbrida i complexa. Des d’una mirada conceptual (Guerrero-Palma) i una de més plàstica (Burgoa), les peces seleccionades transcendeixen l’objecte reciclat, proposant lectures polítiques i poètiques que operen com a postals secretes procedents de la fi del món.

Reciclos desde el fin del mundo Comisariado de Valentina Montero, Santiago de Chile En Chile el reciclaje no sólo opera como alternativa ecológica o propuesta estética, sino, también, como estrategia de sobrevivencia y como impronta de nuestra idiosincrasia híbrida y compleja. Desde una mirada conceptual (Guerrero-Palma) y otra más plástica (Burgoa), las piezas seleccionadas trascienden el objeto reciclado, proponiendo lecturas políticas y poéticas que operan como secretas postales provenientes del fin del mundo.

Recycled objects from the end of the world Curated by Valentina Montero, Santiago de Chile In Chile recycling operates not only as an ecological alternative or an aesthetic proposal, but also as a strategy for survival and a mark of our complex and hybrid idiosyncrasies. From a conceptual viewpoint (Guerrero-Palma) and a more plastic one (Burgoa), the selected works transcend the recycled object, offering both political and poetic readings which operate as secret postcards sent from the end of the world. 54


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

José Guerrero i Sebastián Palma, Santiago de Chile Vídeo projecció sobre 7 mil capses de llumins i cendres d’una població xilena abandonada després de l’erupció d’un volcà al mes de maig de 2008. Cada capsa evoca irònicament les exportacions de matèries primeres o el tràfic de substàncies il·legals. Aquesta vegada són cendres: residus de la catàstrofe que operen com a metàfora i evidència d’un poble que es recicla i que reconstrueix, des de la runa, la seva memòria facturada. Video proyección sobre 7 mil cajas de fósforos que contienen cenizas de una localidad chilena abandonada tras la erupción de un volcán en mayo de 2008. Cada caja evoca irónicamente las exportaciones de materias primas o el tráfico de sustancias ilegales. Esta vez, son cenizas: residuos de la catástrofe que operan como metáfora y evidencia de un pueblo que se recicla y que reconstruye, desde la ruina, su memoria fracturada.

Jardines de Humo_2008 200 x 200 cm. Projecció, caixes de llumins, cendra Proyección, cajas de fósforos, cenizas Projection, matchboxes, ashes

A video projected onto 7 thousand matchboxes containing ashes from a Chilean village which was abandoned alter the eruption of a volcano in May 2008. Each matchbox ironically evokes the exportation of primary resources or illegal drugs. In this instance, they are ashes: residues of a catastrophe which operate as a metaphor and as evidence of a people which recycles itself and reconstructs, from ruin, its fractured memory. 55


Valeria Burgoa, Santiago de Chile El mite ha acompanyat el trasllat del te des de l’Extrem Orient, passant per Europa fins arribar a Amèrica i, finalment, a la darrera capital del món, Santiago de Xile, traçant una cartografia imaginària que al·ludeix a rutes difícils, a guerres i conquestes territorials, a intercanvis de cultures, a tradicions cerimonials que van llaurar-se en èpoques pretèrites i que es van transformar en pràctiques contemporànies d’allò quotidià, xiuxiuejant des de les ombres líquides de les bossetes de te, noves històries. El mito ha acompañado el traslado del té desde el lejano Oriente, pasando por Europa, hasta llegar a América y finalmente a la última capital del mundo, Santiago de Chile, trazando una cartografía imaginaria que alude a rutas difíciles, a guerras y conquistas territoriales,  a intercambios de culturas, a tradiciones ceremoniales que se sembraron en épocas pretéritas y que se transformaron en prácticas contemporáneas de lo cotidiano, susurrando desde las sombras líquidas de las bolsitas de té, nuevas historias.

Mapas de Tiempo Mojado (detall detalle detail) 300 x 240 cm. Mural de bossetes de te Mural de bolsitas de té Mural of tea bags 56

Myth accompanied the transfer of tea from the Far East, its passage through Europe, its arrival in America and its landing in the last capital of the world, Santiago de Chile. Myth traced an imaginary map which describes difficult routes, wars and territorial conquests, cultural interchanges, and ceremonial traditions born in passed times and long since transformed into contemporary daily habits which murmur new stories from the liquid shadows of tea bags.


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

N2 Galeria www.n2galeria.com

N2 Galeria www.n2galeria.com

N2 Galeria www.n2galeria.com

N2 Galería va obrir les seves portes al carrer Enric Granados 61 el 6 d´octubre del 2005, quan la Galeria Ignacio de Lassaletta es va associar amb José Antonio Carulla per fundar N2. A grans trets, N2 es una continuació de la Galeria Ignacio de Lassaletta, però aplicada a artistes emergents nacionals i internacionals i a les últimes tendències.

N2 Galería abrió sus puertas en Enric Granados 61 el 6 de octubre de 2005, cuando la Galería Ignacio de Lassaletta se asoció con José Antonio Carulla para fundar N2. En líneas generales N2 es una continuación de la Galería Ignacio de Lassaletta, pero aplicada a artistas emergentes nacionales e internacionales y a últimas tendencias.

N2 Gallery exhibition space at 61 Enric Granados, Barcelona, opened in 2005 when the Gallery Ignacio de Lassaletta got associated with José Antonio Carulla founding N2. In main lines N2 is a continuity of Gallery Ignacio de Lassaletta, but applied to national and international emerging artists and the latest trends. 57


Sixeart, Barcelona Sixe és considerat un dels representants més importants del Street Art al món. L’obra de Sixeart és contundent; mitjançant materials reciclats utilitzats com a fons dels seus quadres, incorpora informació del seu món: números de telèfon, llistes de cançons, llibretes de cal·ligrafia de la seva infantesa... La seva obra ens parla de les seves relacions personals, familiars, socials... dins d’una iconografia pròpia de circuits impresos o nebuloses (d’un text de Joan Solà). Sixe está considerado uno de los más importantes representantes del Street Art en el mundo. La obra de Sixeart es contundente, a través de materiales reciclados utilizados como fondos de sus cuadros, incorpora información de su mundo: números de teléfono, listas de canciones, libretas de caligrafía de su infancia… Su obra nos habla de sus relaciones personales, familiares, sociales… dentro de una iconografía propia de circuitos impresos o nebulosas (de un texto de Joan Solà).

s/t 97 x 131 cm. Tècnica mixta sobre tela Tècnica mixta sobre tela Mixed technique on canvas 58

Sixe is considered one of the most important representatives of Street Art in the world. The work of Sixeart is powerful; by using recycled materials as the base of his paintings, he incorporates information from his surrounding world into them: telephone numbers, lists of songs, calligraphy notebooks from his childhood... His art tells us about his personal, familiar and social relationships... in his own iconography of printed or nebulous circuits (from a text by Joan Solà).


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

Tra Bouscaren, Boston / Berlin Destrueix bona part del seu treball en fragments abstractes per, després, reciclar les restes en la següent generació d’obres, com la vegetació del bosc que subministra la base per a les plantes que hi naixeran després. Inspirat pels collages abstractes de Kurt Schwitters, fets amb les deixalles del món, el taller de Bouscaren  està sempre ple de piles de restes perilloses i inflamables que la majoria d’artistes deixaria de banda, mentre ell decideix guardar-les i continuar treballant-hi (d’un text de Tom Gibbon). Destruye mucho de su trabajo en fragmentos abstractos, para sólo después reciclar los restos en la siguiente generación de obras, como la vegetación en el bosque que suministra el sustento para las plantas que crecerán después. Inspirado por los collages abstractos de Kurt Schwitters, hechos con los desperdicios del mundo, el taller de Bouscaren se encuentra siempre repleto de montones de restos peligrosos e inflamables que la mayoría de artistas dejaría de lado, cuando él elige guardarlos y continuar trabajando con ellos ( de un texto de Tom Gibbon).

Oriol 45 x 55 cm. Tècnica mixta sobre tela Técnica mixta sobre tela Mixed technique on canvas

He destroys a good part of his work, breaking it into abstract fragments whose rests he recycles later, in the next generation of works, like the vegetation of a forest which provides the nutrients for the plants which will grow there afterwards. Inspired by the abstract collages of Kurt Schwitters, made with the discards of the world, the studio of Tra Bouscaren is always full of piles of dangerous and inflammable rests most artists would leave aside, whilst he decides to keep them and to continue working with them (from a text by Tom Gibbon). 59


Premis Residu’Art 2008 Molt sovint pensem que els residus són materials sense cap valor, obsolets, no desitjats. A HERA creiem que els residus tenen un gran potencial de reutilització i de vàlua que ens permet transformar-los en un recurs valuós i renovable. Per això, l’any 2005, vàrem crear els premis Residu’Art, que en la present edició s’atorguen a dos dels artistes participants en l’exposició col·lectiva de DRAP-ART’08. Així, treballem amb artistes de tot el món, per reivindicar junts que el residu té valor, que el residu pot ser art.

Premios Residu’Art 2008 A menudo pensamos que los residuos son materiales sin valor, obsoletos, no deseados. En HERA creemos que el residuo tiene un gran potencial de reutilización y valorización que nos permite convertirlo en un recurso valioso y renovable. Es por este motivo que, en el año 2005, decidimos crear los premios Residu’Art, que en la presente edición se conceden a dos de los artistas participantes en la exposición colectiva de DRAP-ART’08. Así trabajamos con artistas de todo el mundo y juntos reivindicamos que el residuo tiene valor y puede convertirse en arte. 60

Residu’Art Prize 2008 Very often we think that residues are materials with no value, obsolete, not desired. At HERA we believe that residues have a great potential of reuse and revaluing permitting us to transform them into a valuable and renewable resource. For this reason we created the Residu’Art prize in 2005, which in this edition will be awarded to two of the artists participating in the DRAP-ART’08 Collective Exhibition. Thus working with artists from all over the world, we all claim together that residue have value and can become art.

2005 Tytti Thusberg Categoria Artista Professional Categoría Artista Profesional Professional Artist Category


EXPOSICIÓ EXPOSICIÓN EXHIBITION

2005 Mónica Verjano Categoria Artista Emergent Categoría Artista Emergente Emerging Artist Category

2006 Jana Álvarez Categoria Artista Professional Categoría Artista Profesional Professional Artist Category

2006 Álvaro Sosa Categoria Artista Emergent Categoría Artista Emergente Emerging Artist Category

2007 Alberto Carvajal Categoria Artista Professional Categoría Artista Profesional Professional Artist Category

2007 Cristina Terrades Categoria Artista Emergent Categoría Artista Emergente Emerging Artist Category 61


audiovisuals audiovisuales audiovisuals

Doron Polak, Bodies


AUDIOVISUALS AUDIOVISUALES AUDIOVISUALS

Lorenzo Bassano-11/8 Records, Cesena / Lecce (Italia) Lorenzo Bassano, director i director artístic internacional ha treballat amb moltes empreses de publicitat conegudes, ha dirigit curts i videoclips. Ha realitzat aquest treball per a 11/8 Records, que és un segell i casa discogràfica independent que promou noves produccions musicals del sud d’Itàlia. Aquest video-clip del grup ZinA va reunir músics algerians i d’Apulia en una fusió que evoca ritmes tradicionals gnawa, jazz, rap, reggae, dub i la música dels gitanos dels balcans. Són: Cesare Dell’Anna, Marzuk Mejri, Idriffa Sarr, Giancarlo Dell’Anna, Davide Sorra, Mauro Tre, Stefano Valenzano, Egidio Rondinone, Don Rico, Marinella Mazzotta (organització general). Lorenzo Bassano, director y director artístico internacional ha trabajado con muchas empresas de publicidad conocidas, ha dirigido cortos y video clips. Ha realizado este trabajo para 11/8 Records, que es una sello y casa discográfica independiente que promociona nuevas producciones musicales del sur de Italia. Este video clip del grupo ZinA reunió músicos argelinos y de Apulia en una fusión que evoca ritmos tradicionales gnawa, jazz, rap, reggae, dub y la música de los gitanos de los balcanes. Son: Cesare Dell’Anna, Marzuk Mejri, Idriffa Sarr, Giancarlo Dell’Anna, Davide Sorra, Mauro Tre, Stefano Valenzano, Egidio Rondinone, Don Rico, Marinella Mazzotta (organización general). Lorenzo Bassano, international director and art director has worked with many famous advertising companies, has directed important short movies, films and video clips. He created this video clip for 11/8 Records, an independent label and record company which promotes musical productions of South Italy. ZinA, the band, is a project resulting from the gathering of Algerian and Apulian musicians: a fusion evoking gnawa traditional rhythms, jazz melodies, rap, reggae, dub, and the music of Balkan gipsies. They are: Cesare Dell’Anna, Marzuk Mejri, Idriffa Sarr, Giancarlo Dell’Anna, Davide Arena, Mauro Tre, Stefano Valenzano, Egidio Rondinone, Don Rico, Marinella Mazzotta (General Organization). 63


Manuel Bozzo, Barcelona Trash People? Manuel Bozzo (Lerici, Itàlia 1965) és performer, videomaker i mediactivista. Cofundador de Candida TV (Roma 1999) i desBASURAment (Barcelona 2005). Ha realitzat nombroses instal·lacions i performances a Itàlia i a l’estranger; amb les seves produccions ha participat en festivals internacionals de cinema i nous mitjans. Des del 1992 experimenta amb les possibilitats expressives del llenguatge audiovisual. El seu treball està vinculat a temàtiques socials i a la relació individu/ mass-media, utilitza tecnologia de baix cost, amb la consciencia de les possibilitats de l’ús independent dels instruments de comunicació. Manuel Bozzo (Lerici, Italia 1965) es performer, videomaker y mediactivista. Co-fundador de Candida TV (Roma 1999)  y  desBASURAment  (Barcelona 2005). Ha realizado numerosas instalaciones y performances en Italia y en el extranjero; con sus producciones ha participado en festivales internacionales de cine y nuevos medios. Desde el 1992 experimenta con las posibilidades expresivas del lenguaje audiovisual. Su trabajo está ligado a temáticas sociales y a la relación individuo/mass-media, utiliza tecnología de bajo costo, con la conciencia de las posibilidades del uso independiente de los instrumentos de comunicación. Manuel Bozzo (Lerici, Italy 1965) is performer, video maker and media activist. Cofounder of Candida TV (Roma 1999) and desBASURAment (Barcelona 2005). He has created numerous installations and performances in Italy and in other countries; he has participated in many international movie and new media festivals with his productions. Since 1992 his work is associated with social themes and the relationship between the individual and mass media, using low tech media, with a conscience of the possibility of the independent use of instruments of communication. 64


AUDIOVISUALS AUDIOVISUALES AUDIOVISUALS

Doron Polak, Givatayim (Israel) 1953 Bodies Des de finals dels vuitanta, Doron Polak i el seu grup de performance Tara Art Group ha exhibit en públic art relacionat amb el cos. El motiu del cos, les parts del cos i l’ànima interior, amagada, troben expressió en l’exposició externa, en esdeveniments oberts, públics. També treballa en solitari, fent fotos i deixant-se fotografiar nu en espais públics, examinant la seva pròpia presència en el paisatge urbà. Les seves influències es troben en els treballs de Pina Baush, Jan Fabre i la coneguda artista Marina Abramovich. Gràcies a Casa Sefarad

Desde finales de los ochenta Doron Polak y su grupo de performance Tara Art Group ha exhibido en público arte relacionado con el cuerpo. El motivo del cuerpo, las partes del cuerpo y el alma interior, escondida, encuentran expresión en la exposición externa, en acontecimientos abiertos, públicos. También trabaja en solitario, tomando fotos y dejándose fotografiar desnudo en espacios públicos, examinando su propia presencia en el paisaje urbano. Sus influencias se encuentran en los trabajos de Pina Baush, Jan Fabre y la conocida artista Marina Abramovich. Gracias a Casa Sefarad

As far back as the late 1980’s Doron Polak and his performance group Tara Art Group publically exhibited art related to the body. The motif of the body, body parts and the hidden inner soul find expression in external exposure in open, public venues. He also works on this theme individually as he takes pictures and is himself photographed nude in public places, while examining his own presence in this urban landscape. We can find his influences in Pina Baush works, Jan Fabre and the acclaimed artist Marina Abramovich. Thanks to Casa Sefarad 65


Paloma Rodríguez, Barcelona El projecte presentat continua amb l’iniciat al Drap-Art’07, amb el títol De la palabra gastada. De la palabra obstinada és una projecció de fotografies de paraules extretes del seu context (diaris descartats), que adquireixen un nou significat poètic. La projecció en loop fa referència a la continuïtat temporal de les notícies que van aportant noves informacions, i al mateix temps al·ludeix al procés del reciclatge. La paraula gastada reviu i l’obstinada ens porta noves noticies des dels poemes. El proyecto presentado continúa con el iniciado en Drap-Art 2007, con el titulo De la palabra gastada. De la palabra obstinada es una proyección de fotografías de palabras extraídas de su contexto (periódicos desechados), que adquieren un nuevo significado poético. La proyección en loop hace referencia a la continuidad temporal de las noticias que van aportando nuevas informaciones, y al mismo tiempo alude al proceso de reciclaje. La palabra gastada resucita y obstinada nos trae nuevas noticias desde los poemas. The presented project is a continuation of the one initiated at Drap-Art 2007, with the title De la palabra gastada (The wasted word). De la palabra obstinada (The obstinate word) is a projection of photographs of words taken out of their context (discarded newspapers) and acquiring a new poetic meaning. The projection in a loop refers to temporal continuity of the news which gives ever new information and at the same time to the process of recycling. The wasted word reanimates and the obstinate word brings us news through poems. 66


cinema del medi ambient cine del medio ambiente environmental cinema

Carpa diem


El FICMA va néixer ara fa 16 anys quan el medi ambient no era altre cosa que una àrea d’interès per institucions, d’estudi i la preservació de l’hàbitat natural  i  semblava que amb campanyes de reciclatge i certes accions de sostenibilitat n’hi havia prou. Però avui, tot es molt diferent, els governs i la industria fan polítiques, campanyes i fins i tot lleis per preservar el nostre entorn  i el ciutadà ha de canviar els seus hàbits devant l’amenaça de la fi de certs recursos naturals o per la seva insostenibilitat. Per això el  FICMA  és necessari, perquè està treballant des la cultura i fa servir l’eina del cinema per sensibilitzar, informar i educar sobre temàtiques ambientals.

68

El FICMA nació hace 16 años cuando el medio ambiente no era más  que un área de interés para las instituciones  para la preservación del hábitat natural y para hacer campañas de reciclaje y ciertas acciones de sostenibilidad. Pero hoy todo es muy diferente, gobiernos e industrias hacen políticas, campañas y hasta leyes para proteger el medio ambiente y el ciudadano tiene que cambiar sus hábitos ante la amenaza del agotamiento de ciertos recursos naturales o su insostenibilidad. Por eso el FICMA es necesario, porque desde la cultura, utilizando el cine, informa, forma i educa sobre todas las temáticas  medio ambientales.

FICMA was born 16 years ago when the environment was nothing but an area of interest for institutions, for the preservation of the natural habitat and was only considered in need of a few recycling campaigns and some actions to raise environmental awareness. Now things are very different; governments and corporations make policies, campaigns and even laws to protect nature and citizens have to change their habits in the face of the threat of the exhaustion of certain natural resources and their insustainability. For this reason FICMA is necessary, because from the perspective of culture, using cinema, it informs, prepares and educates people about all environmental issues.


CINEMA CINE CINEMA

Carpa Diem Sergio Cannella - 2 min. – ITALIA Abans d’anar-se’n a dormir, una noia és diverteix contemplant els moviments d’un peix a l’aquari. Mentrestant, el seu germà petit està jugant i escoltant música al bany, totalment aliè a l’aixeta oberta i als litres i litres d’aigua que es van desbordant. La tragèdia està servida. Antes de irse a dormir, una niña se divierte contemplando los movimientos de un pez en el acuario. Mientras tanto, su hermano pequeño está jugando y escuchando música en el baño, totalmente ajeno al grifo abierto y a los litros y litros de agua que se van desbordando. La tragedia está servida. Before going to sleep, a girl has fun watching the movements of a fish in the aquarium. At the same time her little brother is playing and listening to music in the bathroom, completely oblivious of the running tap and of the litres and litres of water spilling over. The tragedy have ocurred. 69


Ralco, un mal negocio Nicolás García / Xavier Vaqué - 50 min. - CHILE / ESPAÑA A la serralada dels Andes, a Xile, els últims indígenes Pehuenche han de deixar les seves terres ancestrals per la construcció d’una gegant presa hidroelèctrica. Aquesta és la història d’alguns dels seus habitants. En la cordillera de los Andes, en Chile, los últimos indígenas Pehuenche deben dejar sus tierras ancestrales por la construcción de una gigantesca represa hidroeléctrica. Esta es la historia de algunos de ellos. In the Andes mountain range, in Chile, the last indigenous Pehuenche have to leave the land of their ancestors on account of the construction of an enormous hydroelectric dam. This is the story of some of them. 70


CINEMA CINE CINEMA

Delhi the Dump Chaitali - 27min - INDIA / SINGAPUR És evident que tots som responsables de l’estat actual del medi ambient. Però, què significa el “medi ambient” per a cadascú de nosaltres? En el context del debat sobre l’escalfament global, milions de persones conviuen diàriament amb les conseqüències de l’abús mediambiental. Des del recol·lector d’escombraries fins al bussejador a la recerca de monedes i el treballador industrial, aquest documental és un reflex realista i pertorbador de la història d’una persona del carrer que planteja les qüestions que giren al voltant de l’escalfament global. Es evidente que todos somos responsables del estado actual del medioambiente. Pero, ¿qué significa el “medioambiente” para cada uno de nosotros? En el contexto del debate sobre el calentamiento global, millones de personas conviven diariamente con las consecuencias del abuso medioambiental. Desde el recolector de basura hasta el buceador en busca de monedas y el trabajador industrial, este documental es un reflejo realista y perturbador de la historia de una persona de la calle que plantea las cuestiones que rodean el calentamiento global. It is obvious that we are all responsible of the present state of the environment. What, however, does “Environment” mean to each one of us? In the context of the debate about global warming, millions of people experiences every day the consequences of environmental abuse. From the garbage collector to the diver searching for coins and the industrial worker, this documentary is a realistic and disturbing reflection of the story of a person from the streets who asks questions about global warming. 71


Recycled Life Leslie Iwerks - 38 min. - USA L’abocador de deixalles de Ciutat de Guatemala fa més de seixanta anys que rep guajeros que reciclen les escombraries de la ciutat. Els guajeros, les famílies dels quals creixen a la zona més tòxica de tota l’Amèrica Central, eren marginats per la societat i ignorats pel govern, fins al mes de gener de 2005, quan un esdeveniment devastador va canviar l’aspecte de l’abocador per sempre. El documental nominat a l’Oscar®, Recycled Life, explica aquesta fascinant història. “Malgrat les condicions infrahumanes en les quals viuen i treballen aquestes persones, la seva integritat i honor és més fort que el de moltes persones dels països rics del primer món”, afirma el director, Leslie Iwerks. El vertedero de deshechos de Ciudad de Guatemala lleva más de sesenta años recibiendo guajeros que reciclan la basura de la ciudad. Los guajeros, cuyas familias crecen en la zona más tóxica de toda Centroamérica, eran marginados por la sociedad e ignorados por el Gobierno, hasta enero de 2005, cuando un acontecimiento devastador cambió el aspecto del vertedero para siempre. El documental nominado al Oscar®, Recycled Life, cuenta esta fascinante historia. “A pesar de las condiciones infrahumanas en las que viven y trabajan estas personas, su integridad y honor es más fuerte que el de muchas personas de los países ricos del primer mundo”, afirma el director, Leslie Iwerks. The garbage dump of the city of Guatemala has been receiving guajeros, who recycle the waste of the city, for over sixty years. The guajeros, whose families live in the most toxic areas of all Central America, were excluded by society and ignored by the government until January 2005, when a terrible accident changed the nature of the waste dump for always. The documentary Recycled Life, which was nominated for an Oscar®, tells this fascinating story. “Despite the infrahuman conditions in which these people work and live, their integrity and honour is stronger than those of many people in the rich countries of the first world”, says the director, Leslie Iwerks. 72


CINEMA CINE CINEMA

The Power Solar Village Nigel Dickinson – 25 min.- ESPAÑA L’innovador model “The Power Solar Village” és un exemple multifuncional i tecnològic de com podem aprendre de la natura. Té un cost baix, és autosostenible i és una manera de produir energia per a la part del món en desenvolupament. El físic alemany Jürgen Kleinwächter explica el seu projecte, en el qual desenvolupa mètodes amb els quals emmagatzemar l’abundant energia solar per a beneficiar a tota la humanitat. El innovador modelo “ The Power Solar Village”, es un ejemplo multifuncional y tecnológico de como podemos aprender de la naturaleza. Tiene un bajo coste, es autosostenible y es una manera de producir energía para la parte del mundo en desarrollo. El físico alemán Jürgen Kleinwächter explica su proyecto en el que desarrolla métodos con las cuales almacenar la abundante energía solar para beneficiar a toda la humanidad. The innovative model “The Power Solar Village” is a multifunctional and technological example of how we can learn from Nature. It is lowcost, self sustainable and a way of producing energy for the developing world. The German Physicist Jürgen Kleinwächter explains his project, in which he develops methods to store the abundant solar energy with which to benefit all human kind. 73


Eisenfresser Shaheen Dill-Riaz – 85 min.- DEUTSCHLAND/BANGLADESH La fam anual que envaeix el nord de Bangladesh obliga als camperols Kholil i Gadu a abandonar la seva terra natal amb diversos parents. Van a treballar com a temporers a les zones de desballestament de vaixells del sud del país. Davant de les platges de Chittagong desmantellaran les deixalles del món occidental: vaixells amb grans contenidors i dipòsits de petroli. El director, Shaheen Dill-Riaz, és testimoni del sistema d’explotació del qual molt pocs treballadors poden fugir: els temporers del nord no només porten a terme les tasques més perilloses a les zones de desballestament, sinó que es veuen forçats a endeutar-se i queden atrapats al sud. La hambruna anual que invade el norte de Bangladesh obliga a los campesinos Kholil y Gadu a abandonar su tierra natal junto con varios parientes. Van a trabajar como temporeros a las zonas de desguace de navíos del sur del país. Delante de las playas de Chittagong, desmantelarán los deshechos del mundo occidental: barcos con grandes contenedores y depósitos de petróleo. El director, Shaheen Dill-Riaz, es testigo del sistema de explotación del que muy pocos trabajadores pueden escapar: los temporeros del norte no solo llevan a cabo las tareas más peligrosas en las zonas de desguace, sino que se ven obligados a incurrir en deudas y quedan atrapados en el sur. The yearly famine that invades the north of Bangladesh forces the peasants Kholil and Gadu to abandon their birth land together with some relatives. They go to work as casual workers in the areas where ships are dismantled, in the south of the country. In front of the beaches of Chittagong, they will scrap the discards of the western world: ships with big containers and petrol deposits. The director, Shaheen Dill-Riaz, witnesses the system of exploitation from which very few workers can escape: workers from the north not only per the most dangerous tasks in the scrapping zones, but they are also forced to become indepted and thus remain trapped in the south. 74


CINEMA CINE CINEMA

Strike 2 Arturo Pins - 5 min.- ESPAÑA Mai no som prou tolerants. Sempre hi ha algú més tolerant que està disposat a demostrar-t’ho. Dedicat a tots/es els/les immigrants que construeixen el progrés i el benestar de molts països. Nunca somos demasiado tolerantes. Siempre hay alguien más tolerante que está dispuesto a demostrártelo. Dedicado a todos/as los/as inmigrantes que construyen el progreso y bienestar de muchos países. We are never tolerant enough. There is always someone more tolerant ready to show you so. Dedicated to all immigrants who furthe progress and welfare in many countries. 75


Cry Sea Cafi Mohamud / Luca Cusani - 55 min. – ITALIA Sol d’Or al Millor Documental Internacional Ficma ‘08 Sol de Oro al Mejor Documental Internacional Ficma ‘08 Sol de Oro for The Best International Documentary Ficma ‘08 Uns 500 vaixells de pesca europeus s’endinsen en aigües senegaleses i pesquen quantitats enormes de peixos per al mercat europeu. A Senegal, 15.000 piragües tracten de capturar diàriament les restes de la pesca europea per alimentar 600.000 persones. Els vaixells europeus disposen de radars i GPS per detectar els bancs de peixos i pescar sense interrupció durant dos mesos. Els pescadors senegalesos intenten detectar els bancs de peixos observant els moviments de l’aigua i utilitzant amulets especials que els lliuren els guies espirituals. Els experts afirmen que, d’aquí a deu anys, no quedaran peixos en aigües senegaleses. Unos 500 buques pesqueros europeos se adentran en aguas senegalesas y pescan cantidades enormes de peces para el mercado europeo. En Senegal, 15.000 piraguas intentan a diario capturar los restos de la pesca europea para alimentar a 600.000 personas. Los buques europeos disponen de radares y GPS para detectar los bancos de peces y pescar sin interrupción durante dos meses. Los pescadores senegaleses intentan detectar los bancos de peces observando los movimientos del agua y utilizando amuletos especiales que les entregan los guías espirituales. Los expertos afirman que, dentro de diez años, no quedarán peces en las aguas senegalesas. 76

About 500 European fishing boats enter Senegalese waters and capture enormous quantities of fish for the European market. In Senegal, 15.000 canoes attempt every day to capture the leftovers of European fishermen, to feed 600.000 people. European ships have radars and GPS to detect the fish banks and fish without interruption during two months. The Senegalese fishermen try to find fish banks by observing water movements and by using special amulets which they receive from their spiritual guides. Experts affirm that in ten years there will be no fish left in Senegalese waters.


CINEMA CINE CINEMA

CURTMETRATGES DE SOS LIVE EARTH Tira de curtmetratges: 60 min. Projecció Contínua

CORTOMETRAJES DE SOS LIVE EARTH Tira de cortometrajes: 60 min. Proyección Continuada

SHORTFILMS BY SOS LIVE EARTH Shortfilm selection: 60 min. Continued projection

La missió de SOS LIVE EARTH és dotar a les persones d’eines per modificar els seus hàbits de consum i motivar a les corporacions i als líders polítics a implantar mesures decisives per combatre la crisi climàtica. El missatge de SOS LIVE EARTH postula que totes les persones d’arreu del món poden i han de respondre a l’esmentada crisi climàtica. Mitjançant una potent plataforma multimèdia formada per curtmetratges, anuncis de servei públic per a ràdio i televisió, aquesta campanya multimèdia es presenta a Espanya a través del Festival Internacional de Cinema del Medi Ambient, amb l’objectiu de sensibilitzar l’espectador sobre el canvi climàtic.

La misión de SOS LIVE EARTH es dotar a las personas de herramientas para modificar sus hábitos de consumo y motivar a las corporaciones y a los líderes políticos para implantar medidas decisivas para combatir la crisis climática. El mensaje de SOS LIVE EARTH postula que todas las personas de todas partes del mundo pueden y deben responder a la citada crisis climática. Mediante una potente plataforma multimedia de cortometrajes, con anuncios de servicio público por radio y televisión, esta campaña multimedia se presenta en España de la mano del Festival Internacional de Cine del Medio ambiente con el objetivo sensibilizar al espectador sobre el cambio climático.

The mission of SOS LIVE EARTH is to give people tools to help them change their consumer habits and to motivate corporations and political leaders to implant measures to fight the climate crisis. The message of SOS LIVE EARTH postulates that people from all parts of the world can and should respond to the climate crisis. By means of a powerful multimedia platform of short films, with public service advertisements on radio and television, this multimedia campaign is presented in Spain by the International Festival of Environmental Cinema with the aim of raising the conscience of the viewer with regard to climate change. 77


L’aclamat nen enfadat protagonista

HS UH – OH

d’Angry Kid, dels Estudis Aardman,

Matt Mahurin

torna amb aquesta aventura que dis-

Ambientada en un futur pròxim, trac-

corre al seient del darrera del cotxe del

ta del viatge d’un home des d’un món

seu pare. El cotxe està en un embús

inundat fins a un món sense aigua.

d’utilitaris esportius. A partir d’aquest ALICE IS NOT SO WONDERLAND

COUGH, COLD AND HIGH FEVER

Brothers Quay

Jason Archer / Paul Beck

La llegendària animació fotograma a

Aquesta pel·lícula d’animació presenta

El aclamado niño enfadado protago-

fotograma dels germans Quay dóna

la Terra com una “heroïna” que pateix

nista de Angry Kid, de los Estudios

peu a una variació obscura i surrea-

un atac d’asma quan un utilitari espor-

Aardman, vuelve con esta aventura,

Situated in the near future, the film tells

lista d’Alícia al país de les meravelles,

tiu passa per al davant seu.

que transcurre en el asiento trasero

the story of a man’s voyage from a

del coche de su padre. El coche se

flooded world to a world without water.

on la nostra heroïna es troba de sobte

moment, comença un rap còmic.

del viaje de un hombre desde un mun-

a l’altra banda del mirall, presenciant

Esta película de animación representa

encuentra en un atasco de deportivos

escenes de malson.

a la Tierra como a un “héroe” que su-

utilitarios. A partir de ahí, comienza un

fre un ataque de asma cuando un utili-

rap cómico.

La legendaria animación fotograma a

Ambientada en el futuro cercano, trata do inundado hasta un mundo sin agua.

tario deportivo le pasa por delante.

fotograma de los hermanos Quay da

The acclaimed angry child playing the

lugar a una variación oscura y surrea-

This animation film represents the

main role in Angry Kid, by the Aard-

lista de Alicia en el país de las maravi-

Earth as a “hero” who suffers an asth-

man Studios, returns with this adven-

llas, donde nuestra heroína de repente

ma attack as a utility sports car passes

ture, which takes place on the back-

se encuentra al otro lado del espejo,

him by.

seat of his father’s car. The car is in a

LORRAN E GE

traffic jam of utility sports cars. This is

Casey Affleck

the starting point of a comical Rap.

Explica la història d’un grup de nens

presenciando escenas de pesadilla. The legendary animation technique

que viuen en un barri marginal i creen,

photo by photo used by the Quay

en el seu imaginari, un món més net i

Brothers gives life to a dark and sur-

feliç on poder jugar.

realist version of Alice in Wonderland, in which our heroine suddenly finds

Cuenta la historia de un grupo de

herself on the other side of the mirror, witnessing nightmarish scenes.

78

niños que viven en un barrio marginal GRIDLOCK

y crean en su imaginación un mundo

Darren Walsh

más limpio y feliz donde poder jugar.


CINEMA CINE CINEMA

Tells the story of a group of children

PENGUIN IN A PICKLE

A child chooses images that reflect di-

SUNNY DAY

that live in a marginal neighbourhood

Alex Maclean

verse options of life styles and habits.

Sophie Muller

and create in their imagination a clean-

Dibuixos animats sobre un pingüí que

Una bonica obra amb estil que ani-

er and happier world in which to play.

ha d’enfrontar-se al canvi climàtic al

ma a les persones que viuen a Los

Pol Nord.

Ángeles a desfer-se de l’assecadora i utilitzar l’ecològica corda per penjar la

Dibujos animados sobre un pingüino

bugada.

que tiene que afrontar el cambio climático en el Polo Norte.

Una bonita obra con estilo que anima a las personas que viven en Los Án-

Animated cartoons about a penguin

geles a deshacerse de la secadora y

that has to deal with climate change in

ROUND AND ROUND

utilizar la ecológica cuerda de tender

the North Pole.

Suzanne Deakin

la colada.

ONE LESS CAR

Pel·lícula d’animació que retrata el ci-

Heidi Ewing / Rachel Grady

cle de mals hàbits que consumeixen

A beautiful stylish film which encour-

Documental que retrata els ciclistes

la nostra vida diària.

ages people living in Los Angeles to get rid of their dryers and use the eco-

que viuen a la ciutat de Nova York. Película de animación que retrata el Documental que retrata a los ciclistas

ciclo de malos hábitos que consumen

que viven en la ciudad de Nueva York.

nuestra vida diaria. Animated cartoons portraying the cy-

Documentary that portrays cyclists that live in the city of New York.

logical washing line.

PICTURES

cle of bad habits that consume our

Big TV

everyday life.

Un nen escull imatges que reflecteixen les diverses opcions d’hàbits i estils de vida. SWITCH ON. SWITCH OFF Un niño escoge imágenes que reflejan

Chris Bran

las diversas opciones de hábitos y es-

Un estudi rítmicament gràfic del que

tilos de vida.

suposa, en termes globals, l’encesa i l’apagada d’un interruptor quotidià. 79


Un estudio rítmicamente gráfico de lo

ted fabric that unravels slowly and dis-

que supone en términos globales el

appears into nothing in 90 seconds.

encendido y apagado de un interruptor cotidiano. A rhythmic and graphic study of what turning on and off light switch means POLARBEARMAN

in global terms.

Big TV Un home intenta sobreviure després FORLORN

que l’aigua s’emporti casa seva, amb

Chris Hawkes / Chuen Hung Tsang

els comentaris de fons d’un documen-

Història d’animació d’un explorador

tal sobre els óssos polars.

solitari que registra una ciutat destru-

DON’T LET IT ALL UNRAVEL

ïda per un huracà, buscant objectes

Un hombre intenta sobrevivir despu-

que li recorden la seva vida passada.

és de que el agua se haya llevado su

S’imagina el món tornant gradualment

casa, con los comentarios de fondo

a com ell el recorda.

de un documental sobre los osos

Sarah Cox

polares.

Una pel·lícula d’animació simple i fas-

Historia de animación de un explora-

cinant que retrata el món com un teixit

dor solitario que registra una ciudad

A man tries to survive after water has

de punt que es desembulla lentament

destruida por un huracán, buscando

swept away his house, with the back-

i es queda en no-res en 90 segons.

objetos que le recuerdan su vida pa-

ground comments of a documentary

sada. Se imagina el mundo volviendo

about polar bears.

Una película de animación simple y

gradualmente a como él lo recuerda.

fascinante que retrata el mundo como un tejido de punto que se desenma-

An animated story about a lonesome

raña lentamente y se queda en nada

explorer, who is registering a city de-

en 90 segundos.

stroyed by a hurricane, looking for objects that remind him of his passed

80

A simple and fascinating animation

life. He imagines the world gradually

film which portrays the world as a knit-

becoming again how he remembers it.


conferències conferencias

© Ona Bros

conferences

Costura de código abierto


TAULA 1 Divendres, 19 de desembre De 12 a 14 hores Auditori CCCB “L’ús de materials reciclats en l’arquitectura: propostes i experiències” La reutilització de materials en l’arquitectura i la construcció d’habitatges i en intervencions artístiques continua sense tenir visibilitat i, en tot cas, és considerada com una activitat marginal i poc útil. El fet que l’habitatge i els espais públics siguin considerats exclusivament com a béns de consum i no com a drets de la ciutadania és una de les causes de la situació de precarietat que, actualment, han de viure les persones a nivell mundial. En quina mesura les propostes de reutilització en l’àmbit de l’arquitectura i la construcció posen en qüestió, per si mateixes, un ordre mundial que afavoreix el consumisme, l’hàbit d’ “utilitzi i llenci”, el donar valor al fet de destruir per tornar a construir, la privatització dels espais públics i, per tant, els entrebancs a les relacions entre les persones als carrers, als parcs... Aquestes qüestions seran analitzades per persones experimentades de l’àmbit acadèmic, per professionals de l’arquitectura, el disseny i l’art en l’espai públic. Participants: · Pilar Cos. Directora del Màster Arquitectura, Art i Espai Efímer de la Universitat Politècnica de Catalunya. Barcelona. · Arquitectes sense Fronteres. Catalunya. · Santiago Cirugeda. Arquitecte i professor. Recetas Urbanas. Sevilla. · Zicla. Empresa dedicada al reciclatge de materials. Va desenvolupar un projecte de mobiliari reciclat amb l’Istituto Europeo di Design. Barcelona Modera: Rosa Pera. Experta en art contemporani. Directora de BÒLIT, Centre d’Art Contemporani de Girona.

82

Pilar Cos


CONFERENCIES CONFERENCIAS CONFERENCES

MESA 1 Viernes 19 de diciembre De 12 a 14 horas Auditorio CCCB

PANEL DISCUSSION 1 Friday the 19th of december From 12am to 2pm Auditorium CCCB

“El uso de materiales reciclados en la arquitectura: propuestas y experiencias” La reutilización de materiales en la arquitectura y en la construcción de viviendas e intervenciones artísticas sigue estando invisibilizada y considerada, en todo caso, como una actividad marginal y poco útil. La consideración de la vivienda y los espacios públicos como bienes exclusivamente de consumo y no como derechos de la ciudadanía, es una de las causas de la actual situación de precariedad en la que viven las personas a escala mundial. En qué medida las propuestas de reutilización en el ámbito de la arquitectura y la construcción son, en sí mismas, cuestionadoras de un orden mundial que propicia el consumismo, el hábito de “use y tire”, el dar valor al hecho de destruir para volver a construir, la privatización de los espacios públicos y, por lo tanto, las trabas a las relaciones entre las personas en las calles, en los parques... Estas cuestiones serán analizadas por personas expertas del ámbito académico, por profesionales de la arquitectura, el diseño y el arte en el espacio público.

“The use of recycled materials in Architecture: proposals and experiences” The reuse of materials in Architecture and the construction of houses and artistic interventions is still invisible and in any case considered as a marginal and not very useful practice. Considering housing and public space purely as a consumer commodity and not as a civil right is one of the causes of the precarious situation in which many people live nowadays all over the world. To what extent proposals of reuse in the sphere of Architecture and construction are in themselves critical of a world order that promotes consumerism, the habit of “using and dumping”; the idea of destroying in order to reconstruct; the privatization of public space inhibiting relations between people on the streets, in the parks... These matters will be analyzed by experts from the academic world and professionals from Architecture, Design and Art in Public Space.

Participantes: · Pilar Cos. Directora del Master Arquitectura, Arte y Espacio Efímero de la Universidad Politécnica de Cataluña. Barcelona. · Arquitectes sense Fronteres. Cataluña. · Santiago Cirugeda. Arquitecto y profesor. Recetas urbanas. Sevilla. · Zicla. Empresa dedicada al reciclaje de materiales. Desarrolló un proyecto de diseño de muebles reciclados junto con el Istituto Europeo di Design. Barcelona

Participants: · Pilar Cos. Director of the Master Architecture, Art and Ephemeral Space. Polytechnic University of Catalonia. Barcelona. · Arquitectes sense Fronteres. Catalonia. · Santiago Cirugeda. Architect and Teacher. Recetas urbanas. Seville. · Zicla. Company dedicated to recycling waste materials, realized a project of recycled furniture design in collaboration with the Istituto Europeo di Design. Barcelona Moderator: Rosa Pera. Expert in Contemporary Art. Director of BÒLIT, Centre of contemporari Art Girona.

Modera: Rosa Pera. Experta en arte contemporáneo. Directora de BÒLIT, Centre d’Art Contemporani de Girona.

83


TAULA 2 Dissabte, 20 de desembre De 12 a 14 hores Auditori CCCB “Moda dissenyada amb materials reciclats: una moda passatgera o una proposta de sostenibilitat?” A la taula hi participaran persones que treballen en l’àmbit de la moda, la costura i el disseny innovador. Des de projectes alternatius i transgressors fins a l’àmbit acadèmic actual, s’analitzaran les tendències presents i es rememorarà la llarga trajectòria del reciclatge en la moda i el disseny de roba i complements. A la taula no només s’exposaran treballs i propostes de disseny creatiu com a opcions competents i competitives enfront de la moda massiva i despersonalitzada, sinó que també s’exposaran projectes a partir dels quals les persones podran intervenir activament en el disseny, personalització i creació de la seva pròpia roba com a fórmula de vida sostenible i no consumista i, també, és clar, per fer front a la crisi a la qual ens han abocat les grans especulacions internacionals. Participants: · Aviv Kruglanski. Projecte Costura de código abierto. Barcelona. · Jana Álvarez. Dissenyadora independent. Professora de l’escola BAU (Escola Superior de Disseny). Barcelona. · Chusa Lanzuela. “Miss Lata”. Artista, performer i dissenyadora. Berlín. · Shilpa Chavan. Dissenyadora i artista contemporània. Mumbai.

© Dejan Patic

Modera: Drap-Art.

84

Miss Lata


CONFERENCIES CONFERENCIAS CONFERENCES

MESA 2 Sábado 20 de diciembre De 12 a 14 horas Auditorio CCCB

PANEL DISCUSSION 2 Saturday the 20th of december From 12am to 2pm Auditorium CCCB

“Moda diseñada con materiales reciclados: ¿una moda pasajera o una propuesta de sostenibilidad?” En la mesa participarán personas que trabajan en el ámbito de la moda, la costura y el diseño innovador. Desde proyectos alternativos y transgresores hasta el ámbito académico actual, se analizarán las tendencias contemporáneas y se recordará la larga trayectoria del reciclaje en la moda y el diseño de ropa y complementos. En la mesa no solamente se expondrán trabajos y propuestas de diseño creativo como opciones competentes y competitivas frente a la moda masiva y despersonalizada, sino que también se expondrán proyectos a partir de los cuales las personas podrán intervenir activamente en el diseño, personalización y creación de su propia ropa como fórmula de vida sostenible y no consumista y, también, cómo no, para afrontar la crisis a la que nos han llevado las grandes especulaciones internacionales.

“Fashion designed with recycled materials: ¿a passing fashion or a proposal for sustainability?” The participants of this panel discussion are people working in the spheres of fashion, dressmaking and innovative design. From alternative, transgressing projects to the academic world today, actual tendencies will be analyzed as well as the long tradition of recycling in fashion and the design of clothes and accessories. The panel discussion will not only present projects of creative design as competent and competitive alternatives to the generally impersonal mass produced fashion, but also projects from which people can learn to participate actively in the design, personalizing and creation of their own clothes as a formula towards less consumerisem, more sustainable life and of course as a way of dealing with the crisis provoked by big international speculations.

Participantes: · Aviv Kruglanski. Proyecto Costura de código abierto. Barcelona. · Jana Álvarez. Diseñadora independiente. Profesora de la Escola BAU (Escola Superior de Disseny). Barcelona. · Chusa Lanzuela. “Miss Lata”. Artista, performer y diseñadora. Berlín. · Shilpa Chavan. Diseñadora y artista contemporánea. Mumbai.

Participants: · Aviv Kruglanski. Project Costura de código abierto. Barcelona. · Jana Álvarez. Independent designer. Teacher at BAU (Superior School for Design). Barcelona. · Chusa Lanzuela. “Miss Lata”. Artist, performer and designer. Berlin. · Shilpa Chavan. Designer and contemporary artist. Mumbai. Moderator: Drap-Art.

Modera: Drap-Art.

85


TAULA 3 Diumenge, 21 de desembre De 12 a 14 hores Auditori CCCB “Art, identitats, objectes: el reciclatge com a oportunitat” L’art expressa identitats. També els objectes reciclats observats pels artistes, les seves obres i els propis artistes reflecteixen senyes dels llocs dels quals provenen, dels hàbits de consum, d’històries de pobles i dels seus habitants. A la taula es presentaran tres experiències internacionals. A través d’un projecte educatiu i de sensibilització per a “qualsevol que hagi llençat alguna cosa alguna vegada”, que compta amb diapositives de 1500 objectes reciclats d’artistes i d’art popular dels cinc continents, ens aproparem a les petites quotidianitats de llocs i pobles, i veurem les oportunitats de sostenibilitat que ens ofereixen. D’altra banda, durant un mes, un artista recollirà objectes que ens mostraran les identitats de Barcelona en una instal·lació a Drap-Art’08 i que després formaran part del seu arxiu d’història contemporània; així mateix, coneixerem un projecte col·lectiu de Centre de Recursos de Materials Reciclats de Berlin, al qual arriben objectes-històries que, d’aquesta manera, tornen a estar a l’abast de la mà, de les mans. I reviuen i tornen a ser útils i muden identitats i tornen a fer històries. Finalment, ens parlaran del projecte Trendy shit, plataforma de joves dissenyadors a Barcelona. Participants: · Ruth i Neil Thompson. Projecte educatiu Knowstrash. Londres. · Karsten Bott. Artista plàstic. Projecte d’Arxiu d’Història Contemporània. Frankfurt a.M. · Corinna Vosse. Centre de Recursos de Materials Reciclats. Berlín. · Trendy Shit. Plataforma de joves dissenyadors. Barcelona. Modera: Genoveva Català. Agència de Residus de Catalunya.

86

Knowstrash


CONFERENCIES CONFERENCIAS CONFERENCES

MESA 3 Domingo 21 de diciembre De 12 a 14 horas Auditorio CCCB

PANEL DISCUSSION 3 Sunday the 21st of december From 12am to 2pm Auditorium CCCB

“Arte, identidades, objetos: el reciclaje como oportunidad” El arte expresa identidades. También los objetos reciclados observados por las/los artistas, sus obras y los propios artistas reflejan señas de los lugares de donde vienen, hábitos de consumo, historias de pueblos y de sus habitantes. En la mesa se presentarán cuatro experiencias internacionales. A través de un proyecto educativo y de sensibilización hacia “cualquiera que haya tirado algo algún día”, que cuenta con diapositivas de 1500 objetos reciclados de artistas y arte popular de los cinco continentes, nos acercaremos a las pequeñas cotidianeidades de lugares y pueblos y veremos las oportunidades de sostenibilidad que nos ofrecen. Por otra parte, durante un mes, un artista recogerá objetos que nos mostrarán las identidades de Barcelona en una instalación en Drap-Art’08 y luego pasarán a formar parte de su archivo de historia contemporánea, al tiempo que conoceremos el proyecto del Centro de Recursos de Materiales Reciclados de Berlín, al que van a parar objetos-historias que, de esta manera, vuelven a estar al alcance de la mano, de las manos. Y reviven y vuelven a ser útiles y mudan identidades y vuelven a hacer historias. Por último nos hablaran del proyecto Trendy Shit plataforma de jóvenes diseñadores en Barcelona.

“Art, identities, objects: Recycling as an opportunity” Art expresses identity. The recycled objects observed by the artists, as well as their works and the artists themselves reflect traces of the places where they come from, consumer habits, stories of towns and their inhabitants. Three internacional projects will be presented in this panel discussion. Through an educational Project raising the sensitivity of “anyone who has ever thrown something away some day”, including 1500 slides of recycled objects made by artists and examples of popular art from the five continents, we will approach the little everyday things of places and peoples and we will see the opportunity for sustainability they offer us. On the other hand, during one month, an artist will collect objects which will show us the identities of Barcelona and that will be installed at Drap-Art’08, and afterwards form part of his archive of Contemporary History. At the same time we will come to know the project of the Resource Centre For Recycled materials of Berlin, where objects and their histories are collected and reintroduced into use. Tese live again and are useful again and change identity and tell stories again. Finally we will hear about Trendy Shit, a platform of young designers in Barcelona.

Participantes: · Ruth y Neil Thompson. Proyecto educativo Knowstrash. Londres. · Karsten Bott. Artista plástico. Proyecto de Archivo de Historia Contemporánea. Frankfurt a.M. · Corinna Vosse. Centro de Recursos de Materiales Reciclados. Berlín. · Trendy Shit. Plataforma de jóvenes diseño. Barcelona.

Participants: · Ruth & Neil Thompson. Educational project Knowstrash. London. · Karsten Bott. Artist. Project Archive of Contemporary History. Frankfurt a.M. · Corinna Vosse. Resource Centre For Recycled materials. Berlin. · Trendy Shit. Platform of young designers. Barcelona. Moderator: Genoveva Català. Agència de Residus de Catalunya.

Modera: Genoveva Català. Agència de Residus de Catalunya.

87


tallers talleres workshops

TxalambĂŠ


TALLERS TALLERES WORKSHOPS

Juan Matos Capote, Santa Cruz de Tenerife / New York / Barcelona Taller de Circuit Bending Es modificaran circuits electrònics de voltatge baix, com els de joguines de piles, pedals d’efectes... amb la intenció de crear nous instruments musicals i generadors de sorolls. Matos Capote va estudiar amb el pioner Reed Ghazala, qui, a finals dels anys seixanta, va donar nom al circuit bending, una pràctica en la qual dos punts d’un circuit es connecten mitjançant un cable, de tal manera que la corrent flueixi d’un punt a l’altre fent curtcircuits. Taller de Circuit Bending Se modificarán circuitos electrónicos de bajo voltaje, como los de juguetes a pilas, pedales de efectos, etc. con el fin de crear nuevos instrumentos musicales y generadores de sonidos. Matos Capote estudió con el pionero Reed Ghazala, quien a finales de los sesenta, le dio nombre al circuit bending, una práctica en la que dos puntos de un circuito se conectan por medio de un cable, de manera que la corriente fluya de un punto al otro, haciendo cortocircuitos. Circuit Bending Workshop Electronic circuits of low voltage, such as those of toys that function with batteries, effect pedals, etc. will be modified with the aim of creating new instruments and sound generators. Matos Capote studies with pioneer Reed Ghazala, who at the end of the sixties named this practise, consisting in connecting two points of a circuit by means of a cable, in such a way that the current flows from one point to the other provoking short-circuits, Circuit Bending. 89


Angel Di Stefano, Barcelona Taller d’Instruments Musicals Invitació a l’experimentació sonora i al pensament lúdic. Idees i projectes fàcils de realitzar aprofitant les propietats sonores d’objectes quotidians: llaunes, tubs de cartó, copes, coberteria, embalatges, poliespan, cereals, ampolles, eines de casa... Al taller, el públic veurà com una considerable quantitat d’objectes es converteixen en instruments musicals, i estarà convidat a participar en la seva confecció i, després, a tocar-los. Taller de Instrumentos Musicales Invitación a la experimentación sonora y al pensamiento lúdico. Ideas y proyectos fáciles de realizar aprovechando las propiedades sonoras de objetos cotidianos: latas, tubos de cartón, copas, cubertería, embalajes, poliespan, cereales, botellas, herramientas caseras... En el taller, el público verá una considerable cantidad de objetos convertirse en instrumentos musicales, y será invitado a participar en su confección y, luego, a tocarlos. Workshop of Musical Instruments An invitation to experiment with sound and playful thought. Ideas and easy projects to execute taking advantage of the sound properties of everyday objects, such as tin cans, carton tubes, glasses, cutlery, wrappings, porex, cereals, bottles, household tools… In the workshop the public will be invited to watch how a good number of objects are turned into musical instruments, to participate in their creation and, afterwards, to play them. 90


TALLERS TALLERES WORKSHOPS

Filomena Menacho, Pineda de Mar Taller Fes el teu propi teixit Els teixits són el vehicle d’un antic llenguatge. En ells s’hi enclouen missatges, històries, mites... Al Taller Fes el teu propi teixit es teixirà amb materials de rebuig de la indústria tèxtil i amb d’altres, com ara, cables de plàstic, corda per estendre la roba... en telers també creats a partir de materials reciclables. Taller Haz tu propio tejido Los tejidos son los vehículos de un antiguo lenguaje. En ellos se encierran mensajes, historias, mitos… En el Taller Haz tu propio tejido se tejerá con materiales desechados de la industria textil y otros como cables de plástico, cuerda de tender la ropa, etc. en telares tambien creados a partir de materiales reciclables. Workshop Make your own textiles Textiles are the vehicles of an ancient language. They contain messages, histories, myths… In the Workshop Make your own textiles the participants will learn how to weave with discarded materials from the textile industry and others such as plastic cables, washing lines, etc. on improvised looms also made from recycled materials. 91


Txalambé, Barcelona Taller de Txalaparta En aquest taller descobrirem el so de diferents materials de rebuig utilitzant la tècnica de percussió de la txalaparta, que és un instrument tradicional d’Euskal Herria. Dues persones toquen el mateix instrument amb dos makilak (baquetes) cadascun, dividint el ritme en dos i improvisant. Materials reutilitzats: fusta, pedra, metall i plàstic. Txalambé són: Larraitz Lizarazu Ibarguren (Guipúscoa), Rodrigo de Mahieu (Argentina) i Jaume Prats (Barcelona). Taller de Txalaparta En el taller descubriremos el sonido de diferentes materiales de desecho utilizando la técnica de percusión de la txalaparta, que es un instrumento tradicional de Euskal Herria. Dos personas tocan el mismo instrumento con dos makilak (baquetas) cada uno, dividiendo el ritmo en dos e improvisando. Materiales reutilizados: madera, piedra, metal y plástico. Txalambé son: Larraitz Lizarazu Ibarguren (Guipúzcoa), Rodrigo de Mahieu (Argentina) y Jaume Prats (Barcelona). Txalaparta Workshop In this workshop we will discover the sound of different waste materials using the percussion technique of the txalaparta, a traditional instrument from the Basque Country (Euskal Herria). Two people play the same instrument with two makilak (sticks) each, dividing the rhythm into two and improvising. Reused materials: wood, stone, metal and plastic. Txalambé are: Larraitz Lizarazu Ibarguren (Guipúzcoa), Rodrigo de Mahieu (Argentina) and Jaume Prats (Barcelona). 92


TALLERS TALLERES WORKSHOPS

Xapes i Gominoles, Barcelona Taller de Joguines Màgiques Taller d’art i creativitat de joguines màgiques per a nens construïdes amb materials que es poden trobar a les escombraries. Mira d’ampliar el repertori creatiu i donar bellesa a les coses quotidianes, fentles menys rebutjables. D’aquesta manera, ens transmet el poder de transformació de l’art i de la nostra imaginació. Xapes i Gominoles són Flavia Cuñer i Ana Novella. Taller de Juguetes Mágicos Taller de arte y creatividad de juguetes mágicos para niños construidos con materiales que pueden encontrarse en la basura. Busca ampliar el repertorio creativo y ver belleza en las cosas cotidianas, haciéndolas menos desechables. Así se transmite el poder de transformación del arte y de nuestra imaginación. Xapes i Gominoles son Flavia Cuñer y Ana Novella. Workshop of Magic Toys Art and creativity workshop of magic toys for children constructed with materials that can be found in the garbage. The aim is to widen the creative repertoire and learn to see beauty in everyday things, making them less discardable, thus transmitting the power of transformation of art and our imagination. Xapes i Gominoles are Flavia Cuñer and Ana Novella. 93


TIMTIMXTIMTIM, Barcelona Taller de moneders de tetrapack Timtimxtimtim es preocupa per l’origen, la vida i la mort de les matèries primeres. Ara per ara, se sap que les matèries són més valuoses quan es poden descompassar o reciclar sense ser barrejades amb altres materials. És per això que als tallers que es presenten es manipulen objectes que apareixen constantment en la nostra vida quotidiana i els hi donem una altra utilitat per allargar-li la vida útil, fent-ho d’una manera correcta per al seu posterior reciclatge. Per això, proposen un taller de transformació de Tetrapack en moneders. A més de ser útil i accessible a tots, aquest taller lúdic és molt divertit. Taller de monederos de tetrapack Timtimxtimtim se preocupa por el origen, la vida y la muerte de las materias primas. Hoy en día, se sabe que las materias son más valiosas cuando se pueden descomponer o reciclar sin ser mezcladas con otros materiales. Es por esta razón que en los talleres que presentan se manipulan objetos que aparecen constantemente en nuestra vida cuotidiana, y se les da otra utilidad para alargarles la vida útil, haciéndolo de un modo que permite su posterior reciclaje. Por eso, proponen un taller de transformación de Tetrapacks en monederos. Además de ser útil y accesible a todos, este taller lúdico es muy divertido. Tetrapack Wallet Workshop Timtimxtimtim is concerned with the origin, life and death of primary material. Today we know that matter is most valuable when it can be decomposed or recycled without being mixed with other materials. This is why these workshops manipulate objects which constantly appear in our daily lives, giving them another use and lengthening their functional life, and doing so in such a way as to permit their posterior recycling. This year Timtimxtimtim proposes a workshop for transforming Tetrapacks into wallets. Besides being useful and accessible to everyone, this playful workshop is a lot of fun. 94


TALLERS TALLERES WORKSHOPS

Shilpa Chavan, Mombai Taller d’accessoris Repensa i Reutilitza Taller d’accessoris que utilitza materials diversos com a matèria primera. Es tracta de fer l’exercici d’observar el que es pot crear amb objectes inesperats. No es requereixen habilitats prèvies. No es requereix seriositat. ¡Només moltes andròmines i idees! Es necessita: agulla, fil, goma d’enganxar... cintes, llana, monedes, botons, llaminadures... clips pel cabell, cintes de cabell... flors falses, fotografies... andròmines de metall... una selecció d’aquelles coses preferides que t’inspiren...

Accessory Workshop Rethink & Reuse In this accessory design workshop we will experiment with various raw materials and look at what can be created with unexpected forms. No previous skills required. No seriousness required. Just loads of things and ideas!! Definitely get:  needle, thread, glue… ribbons, wool, coins, buttons, baubles... hairclips, hairpins, headbands… fake flowers, pictures... metal tit-bits... assorted favourite things that inspire you...

© Little Shilpa

Taller de accesorios Repiensa y Reutiliza En este taller de diseño de accesorios experimentaremos con varias materias primas I miraremos qué se puede hacer con formas inesperadas. No se requieren habilidades previas. No se requiere seriedad. ¡Sólo montones de cosas e ideas! Definitivamente utilizaremos agujas, hilo, pegamento… cintas, lana, monedas, botones, chuches… clips de pelo, agujas de pelo, cintas de pelo… flores falsas, fotos… trastitos de metal… una selección de tus cosas favoritas que te inspiran….

95


espectacles espectĂĄculos

Š David Ruano

performances

Pau Riba + De Mortimers


ESPECTACLES ESPECTÁCULOS PERFORMANCES

Pierre Bastien Mecanology www.pierrebastien.com Composant encara amb un tornavís, Pierre Bastien ha desenvolupat una nova orquestra creada a partir de la seva darrera instal·lació Sonora: el tambor de paper, l’orgue de paper i les serps de paper combinen els seus sons amb les melodies de les flautes giratòries i l’orgue rotatiu. Ara, el set de percussió s’ha aparellat amb un harmonista mecànic mitjançant dues grans rodes dentades de Meccano box nº 10. Veure també Exposició.

Todavía componiendo con un destornillador, Pierre Bastien ha desarrollado una nueva orquesta creada a partir de su última instalación Sonora: el tambor de papel, el órgano de papel y las serpientes de papel combinan sus sonidos con las melodías de las flautas giratorias y el órgano rotativo. El set de percusión ahora se ha emparejado con un tocador de armonio mecánico a través de dos grandes ruedas dentadas de Meccano box n°10. Ver también Exposición. Still composing with a screw driver, Pierre Bastien has developed a new orchestra made out of his last sound installations: paper drum, paper organ and paper snakes combine their sounds with the melodies of turning flutes and the rotary organ. The percussion set is now paired with a mechanical harmonium played through two big teeth wheels from the Meccano box n°10. See also Exhibition. 97


Karl Batterij, Barcelona www.myspace.com/karlbatterij Col·lectiu distret amb el reciclatge electrònic amb finalitats sonores. Inqualificable set on sentirem els temes del seu primer treball: “Safari de container”. La idea és construir una “xaranga electrònica de carrer”, després dels experiments i accidents necessaris. Compondre la música reciclada amagada als circuits d’assecadors i despertadors que la gent tira és emocionant. Hackejar circuits antics per modular els sons i també en construï-ne de nous. Utilitzar materials de tota mena d’aparells, carcasses, potenciòmetres, botons, interruptors, cables, connexions, plaques, micròfons, altaveus, motors, capçals, potes, cargols, etc… Són Guillem Solé, Manel Moral, Oriol Viladomiu, Robi One (Kenobi). Colectivo distraído con el reciclaje electrónico con fines sonoros. Incalificable set en el que sentiremos los temas de su primer trabajo: “Safari de container”. La idea es construir una “charanga electrónica de la calle”, después de los experimentos y accidentes necesarios. Componer música reciclada escondida en los circuitos de secadores y despertadores que la gente tira es emocionante; hackear cicuitos viejos para modular sus sonidos y también construir otros nuevos; utilizar materiales de todo tipo de aparatos, carcasas, potenciómetros, botones, interruptores, cables, conexiones, placas, micrófonos, altavoces, motores, cabeceras, botes, tornillos, etc. Son Guillem Solé, Manel Moral, Oriol Viladomiu, Robi One (Kenobi). 98

A group distracted by electronic recycling with the aim of creating sound plays an unclassifiable set in which we will hear the themes from their last creation “Safari de Container” (Container Safari). The idea is to create an “electronic band of street musicians” after necessary experiments and accidents. To compose recycled music hidden in the circuits of hair dryers and alarm clocks people throw away is fascinating; to hack old circuits and modulate their sounds, as well as to construct new ones; to use materials from all kinds of machines: chassis, potentiometers, buttons, switches, cables, connexions, circuits, microphones, loudspeakers, motors, headpieces, pots, screws, etc. Created by Guillem Solé, Manel Moral, Oriol Viladomiu, and Robi One (Kenobi).


ESPECTACLES ESPECTÁCULOS PERFORMANCES

Viccenzo Cartonutti, Argentina Viccenzo Cartonutti és un mag extravagant, divertit i misteriós. La seva roba està feta amb molt d’enginy, exclusivament amb material reciclat trobat al carrer. Viccenzo és un expert en treure profit de les escombraries que es generen al seu voltant: malabars amb les escombraries, jocs de màgia on s’ensenyen altres usos que es poden donar a diferents objectes reciclats. Viccenzo Cartonutti es un mago extravagante, divertido y misterioso. Su vestimenta está realizada con mucho ingenio, exclusivamente con material reciclado encontrado en la calle. Viccenzo es un experto en sacar provecho a la basura que se genera a su alrededor: malabares con la basura, juegos de magia donde se muestran otros usos que podemos darle as diferentes objetos reciclados. Viccenzo Cartonutti is an extravagant, funny and mysterious magician. His outfit was created with a lot of inventiveness, exclusively from recycled materials which he found on the streets. Viccenzo is an expert in making good use of the garbage generated in his surroundings: Juggling with discarded objects, he creates magic games in which he shows the public how they can use different recycled objects. 99


Don Simón y Telefunken, Tarragona www.myspace.com/donsimonytelefunken El seu estil neix de la unió dels sons més estranys de la música experimental amb les alegres melodies dels programes Disney dels dissabtes al matí. Fantàstics accidents en forma de bugui buguis per a robots rovellats, mambos bomba, calipsos per a l’apocalipsi i ‘rocanrols’ somnàmbuls. Entre els seus instruments es troben els típics dels grups de rock, així com objectes sonors sorgits de qualsevol tenda de joguines o del contenidor de la cantonada. Tenen un disc anomenat Música de vanguarderia i d’aquí a poc editaran un disc compost a mitges amb el músic francès Klimperei. Acostumen a actuar acompanyant al poeta Enric Casasses i a musics com Pau Riba, Jaume Sisa o Pascal Comelade. Su estilo nace de la unión de los sonidos más extraños de la música experimental con las alegres melodías de los programes Disney de los sábados por la mañana. Fantásticos accidentes en forma de bugui buguis para robots enmohecidos, mambos bomba, calipsos para el Apocalipsis y rocanroles sonámbulos. Además de los instrumentos convencionales de cualquier grupo de rock, ellos usan objetos sonoros surgidos de tiendas de juguetes o del container de la esquina. Tienen un disco llamado Música de vanguarderia y pronto editarán un disco compuesto a medias con el músico francés Klimperei. Suelen actuar acompañando al poeta Enric Casasses y a músicos como Pau Riba, Jaume Sisa o Pascal Comelade. Son David Fernández Cárdenas, Germán Rull Tejero, Josep Mª Bové López, Iván Martínez Fierro. 100

Their style is born from the union of the strangest sounds of experimental music and the cheerful melodies of Disney programs on Saturday mornings. Fantastic accidents in form of boogie boogies for rusty robots, bomb mambos, calypsos for the apocalypses and dream walking rock and roll. Apart from the conventional instruments of any rock group, they also use sound objects found in toy shops or the bin around the corner. They released a record called Música de vanguarderia and will soon put forth another one composed jointly with the French musician Klimperei. They often accompany poet Enric Casasses and musicians such as Pau Riba, Jaume Sisa and Pascal Comelade. Don Simon y Telefunken are David Fernández Cárdenas, Germán Rull Tejero, Josep Mª Bové López, and Iván Martínez Fierro.


ESPECTACLES ESPECTÁCULOS PERFORMANCES

Juan Matos Capote, Santa Cruz de Tenerife / New York / Barcelona www.myspace.com/juanmatoscapote Circuit bending és la modificació creativa, a base de curtcircuits, d’aparells electrònics de voltatge baix: joguines, pedals d’efectes... amb l’objectiu de crear nous instruments musicals i generadors de so. Normalment, els aparells que es modifiquen no són nous, sinó que ja han estat usats prèviament, comprats en tendes de segona mà o trobats oblidats al soterrani o a les escombraries. Pot dir-se que la seva pràctica més ortodoxa, el circuit bending, és un reciclatge de l’escombraria electrònica de la nostra societat. Circuit bending es la modificación creativa, a base de cortocircuitos, de aparatos electrónicos de bajo voltaje: juguetes, pedales de efectos... con el fin de crear nuevos instrumentos musicales y generadores de sonido. Normalmente los aparatos que se modifican no son nuevos sino previamente usados, comprados en tiendas de segunda mano o encontrados olvidados en el sótano o la basura. Se puede decir que en su práctica más ortodoxa, el circuit bending es un reciclaje de la basura electrónica de nuestra sociedad. Circuit Bending is the creative modification, by means of short circuits, of low voltage electronic machines such as battery run toys, effect pedals... with the aim of creating new musical instruments and sound generators. The modified machines were usually not new, but previously used, bought in second hand shops or found forgotten in the cellar or in the garbage. We can say that in its most orthodox sense Circuit Bending is recycling the electronic waste of our society. 101


Playboy’s Bend, Belgica www.playboysbend.com Playboy’s Bend és un projecte musical i electrònic iniciat el 2006 per Xavier Gazon. Està inspirat pel moviment del circuit bending, que suposa modificar els circuits interns de joguines velles, sintetitzadors Casio dels anys vuitanta del mercat de segona mà i transformar-los en instruments poc usuals i màgics. Tots els samples, collages i seqüències de so estan inspirats pels arquetipus i clixés de la World Pop Music, com el rock, l’electrònica, la ‘disco’, el reggae o balls llatins... desviats per divertits humans externs tocant interfaces úniques de dandy.

Playboy’s Bend is a musical and electronic project started by Xavier Gazon in 2006. It is inspired by the circuit bending movement which involves modifying the internal circuitry of old toys, 80’s cheesy casio synths from the bric-à-brac trade and transforming them into unusual and magical instruments. All samples, sound collages and sequences are inspired by World Pop music archetypes and clichés like rock, electro, disco, reggae or latino dances, deviated by external funny humans playing on unique dandy’s interfaces. 102

© Laetitita Bica, 2008

Playboy’s Bend es un proyecto musical y electrónico iniciado por Xavier Gazon en 2006. Está inspirado por el movimiento del circuit bending, que implica modificar la circuitería interna de viejos juguetes, sintetizadores Casio de los ochenta del mercadillo de segunda mano y transformarlos en instrumentos poco usuales y mágicos. Todos los samples, collages y secuencias de sonido están inspirados por los arquetipos y clichés de la World Pop music, como rock, electrónica, disco, reggae o bailes latinos... desviados por divertidos humanos externos tocando interfaces únicas de dandy.


ESPECTACLES ESPECTÁCULOS PERFORMANCES

Pau Riba + De Mortimers, Barcelona www.pauriba.com

Con la película de George Lucas La Guerra de las Galaxias como hilo conductor, Pau Riba nos ofrece su peculiar y pelicular visión de la Navidad a ritmo de Villancicos catalanes tradicionales y sátira política por un tubo. Le acompañan De Mortimers, divididos en dos secciones: los “tocadores” (Juansu, Moi, Maus) quienes manejan instrumentos de juguete de todo tipo y los “recicladores” (Uri, Johnny, Lluc, Joanar, Magalí, Abel), quienes convierten en instrumento musical cualquier cosa capaz de producir un sonido... o simplemente de hacer ruido. Ninguno de ellos tiene un momento de descanso y a veces demustran un ingenio envidiable, especialmente cuando se trata de enriquecer los villancicos con tido tipo de efectos de sonido: diarios destripados y arrugados hacen de telón de fondo de El desembre congelat, batidoras que hacen sonar para enriquecer un Fum, fum, fum a rítmo de ventilador, etc. Producción: Memi March per a Matriu/ Matràs. Guión: Pau Riba y Memi March. Vestuario (para la ocasión): Aviv Kruglanski.

© David Ruano

Amb el rerefons de la pel·lícula de George Lucas La guerra de les Galàxies com a fil conductor, Pau Riba ens ofereix la seva peculiar, i pel·licular, visió del Nadal a ritme de nadales tradicionals catalanes i sàtira política per un tub. L’acompanyen De Mortimers, dividits en dues seccions: els “juguetaires” (Juansu, Moi, Maus), que maneguen instruments infantils de tota mena, i els “reciclaires” (Uri, Johnny, Lluc, Joanar, Magalí, Abel), que converteixen en instrument musical qualsevol cosa capaç de sonar… o simplement de fer soroll. Cap d’ells no para ni un moment i de vegades demostren un enginy envejable, especialment a l’hora d’enriquir les nadales amb tota mena d’efectes sonors: papers de diari estripats i rebregats que fan de teló de fons d’El desembre congelat, batedores que fan sonar per adornar un Fum, fum, fum a ritme de ventilador, etc. Producció: Memi March per a Matriu/Matràs. Guió: Pau Riba i Memi March. Vestuari (per a l’ocasió): Aviv Kruglanski.

With the background of George Lucas’ film Star Wars as the leading thread, Pau Riba offers us his peculiar and filmic vision of Xmas with the rhythm of traditional Catalonian Christmas carols and a great deal of political satire. He is accompanied by De Mortimers, divided into two sections: the “players” (Juansu, Moi, Maus) who manage toy instruments of all kinds, and the “recyclers” (Uri, Johnny, Lluc, Joanar, Magalí, Abel) who turn musical instruments into anything able to make a sound … or just noise. None of them has a moments’ rest and at times they demonstrate a enviable inventiveness, especially when it comes to enriching the Xmas carols with all kinds of sound effects: ripped and wrinkled newspapers in the background of El desembre congelat, mixers that sound to enrich another Catalonian carol Fum, fum fum, to the rhythm of a ventilator, etc. Production: Memi March for Matriu/Matràs. Script: Pau Riba and Memi March. Costumes (for the occasion) by Aviv Kruglanski. 103


mercat mercado market

The Wild Salmon, TOXIC


MERCAT MERCADO MARKET

ANDAPANDA, INGLATERRA / BARCELONA www.andapanda.net Nines i agulles de restes de teles. Muñecos y broches de retales de tela. Toys and brooches made of left over cloth.

ASSOCIACIÓ ESPIRAL, BADALONA Diversos treballs dels artistes de l’associació. Diversos trabajos de los artistas de la asociación. Various items by the artists of the association.

BANDA DE RODADURA, BARCELONA www.bandaderodadura.com Bosses i complements de càmeres reutilitzades de roda de bicicleta, cotxe, etc. Bolsos y complementos de cámaras reutilizadas de bicicleta, coche, etc. Bags and accessories made from reused inner tubes of bicycles, cars, etc.

BIJUTERIA SOSTENIBLE DOBRA, BARCELONA / PORTUGAL Collarets, arracades, penjolls, accessòris, clauers de paper doblegat. Collares, pendientes, colgantes, accesorios, llaveros de papel doblado. Necklaces, earrings, pendants, accessories and key rings of folded paper.

SIMÃO BOLIVAR, PORTUGAL http://simaofeitoamao.blogspot.com Jocs i joguines de caixes de fusta, llaunes de conserva o paraigües. Juegos y juguetes de cajas de madera, latas de conserva o paraguas. Games and toys made with wooden boxes, tin cans or umbrellas.

BISUTERIA DE LEONARDIS, BARCELONA www.bisuteriadeleonardis.com Joies, bosses, armilles, moneders... de components electrònics, tetrabriks, etc.. Joyas, bolsos, chalecos, monederos… de componentes electrónicos, tetrabriks, etc. Jewels, bags, vests, purses… made from electrical components, tetrabriks, etc.

105


CLARA DEVESA, BARCELONA Bijuteria de tela, feltre, lones publicitàries diverses. Bisutería de tela, fieltro, lonas publicitarias diversas. Jewellery from cloth, felt, and diverse advertising drops.

ESTUDIO R A MM, URUGUAY Mobles i accessoris creats amb suros, palets y plàstic de polietilè. Veure també Exposició. Muebles y accesorios creados con corchos, palets y plástico de polietileno. Ver también Exposición. Furniture and accessories made out of corks, pallets and polyethylene. See also Exhibition.

106

GIOIA MAINI, ITALIA / BARCELONA Roba customitzada i transformada. Ropa customizada y transformada. Customized and transformed clothes.

Jewellery made out of old forks, decorated with precious minerals.

FILOMENA MENACHO Y GUILLERMO BONICATTO, PINEDA DE MAR / ARGENTINA Teixits de teler manual elaborats amb restes de filatura de la industria. Tejidos de telar manual elaborados con restos de hilatura de la industria. Hand woven fabrics created from industrial spinning leftovers.

XAVIER FORCADA, BARCELONA www.xavierforcada.cat Làmpades de coberts i rajoles hidràuliques antigues. Lámparas de cubiertos y azulejos hidráulicos antiguos. Lamps made from cutlery and antique hydraulic tiles.

FORQUILLART, PERÚ / GIRONA Joies de forquilles antigues de plata adornades amb minerals preciosos. Joyas de tenedores antiguos de plata adornados con minerales preciosos.

KABRALOKA, ALEMANIA / BARCELONA Moda infantil de roba de nen/a transformada. Moda infantil de ropa de niño/a transformada. Children’s fashion created from transformed children’s clothes.


MERCAT MERCADO MARKET

LA BUENA Y LA MALA, CÓRDOBA Mòbils realitzats amb materials de rebuig. Veure també Exposició. Móviles realizados con material de desecho. Ver también Exposición. Mobiles made from waste materials. See also Exhibition.

Broches de espejo y fieltro y accesorios para la mesa de botellas de cristal. Mirror and felt brooches and table accessories made with glass bottles.

LUNA MORENO, BARCELONA Roba, bijuteria i accessoris que treballen el concepte del reciclatge. Ropa, bisutería y accesorios que trabajan el concepto del reciclaje. Clothes, jewellery and accessories that develop the concept of recycling.

LA VIRGEN DE LOS BROCHES, BARCELONA Joies, complements i roba de cautxú, feltre, plàstic, tul, tela. Joyas, complementos y ropa de caucho, fieltro, plástico, tul, tela. Jewellery, accessories and clothes made with rubber, felt, plastic, tulle, cloth.

UTA LISCHKE, BERLIN www.tastaturschmuck.de Joies de tecles de caixes enregistradores, màquines d’escriure i calculadores antigues. Joyas de teclas de cajas registradoras, máquinas de escribir y calculadoras antiguas. Jewellery made out of old typewriter, cash register and calculator keys.

LIXODLUXO, BARCELONA Joieria contemporània de metall de llaunes de refresc, plata, or i zircònies. Joyería contemporánea de metal de latas de refresco, plata, oro y circonitas. Contemporary metal jewellery made with cans, silver, gold, and zirconium.

LUCIRMÁS, ITALIA / BARCELONA www.lucirmas.com Agulles de miralls i feltre i accessoris per a la taula d’ampolles de vidre.

MESA BONITA, BARCELONA http://mesabonita.blogspot.com Taules, mobles auxiliars i accessoris per a la taula de rajoles hidràuliques. Mesas, muebles auxiliares y accesorios para la mesa de baldosas hidráulicas. Tables, auxiliary furniture and accessories for the table from hydraulic tiles.

MARINA MAASS, PILAR / BARCELONA Collages, pintures, nines de draps, bijuteria. Veure també Exposició. Collages, pinturas, muñecas de trapo, bisutería. Ver también Exposición. Collages, paintings, cloth dolls, jewellery. See also Exhibition. 107


ROCIO MACIAS, BARCELONA www.elperrovuela.com Vanos decorats amb bolígraf i aquarel·la, llums de paper i roba customitzada. Abanicos decorados con bolígrafo y acuarela, lámparas de papel y ropa customizada. Fans decorated with ballpoint and aquarelle, paper lamps, and customized clothes.

MANUFACTURES DEL POT, BARCELONA Làmpades de llaunes de conserves i pots. Veure també Exposició. Lámparas de latas de conserva y botes. Ver también Exposición. Lamps made from tin cans and pots. See also Exhibition.

PAPELICOLA, BARCELONA Articles de papereria i quaderns realitzats amb paper i cartó reutilitzats Artículos de papelería y cuadernos realizados con papel y cartón reutilizados. Notebooks and stationary items crafted from reused paper and carton.

OIA JOIES DE CDS, BARCELONA / MOLINS DE REI www.j-oia.com Bijuteria contemporània de cds pintats a mà. Bisutería contemporánea de cds pintados a mano. Contemporary jewellery made out of hand painted cds.

SERGI M. CASALS – COPYART, BARCELONA La còpia entesa com un dels processos de l’art. La copia entendida como uno de los procesos del arte. Copying understood as one of the processes in the art.

108

ANNA OYARZUN, MARIO TRABUCCHI BARCELONA/ITALIA www.myspace.com/oymo_ Joieria, roba i accessoris, escultura, disseny, fotografia. Joyería, ropa y accesorios, escultura, diseño y fotografía. Jewellery, clothes, accessories and sculptures, design and photography.

GIULIA PESANTE, VERONA www.giuliapedante.wordpress.com Joies de llimadures de metall, peces oxidades, perles de cristall, pedres i filferro. Joyas de virutas de metal, piezas oxidadas, perlas de cristal, piedras y alambre. Jewellery from metal shavings, oxidized metal, crystal pearls, stones and wire.


MERCAT MERCADO MARKET

Bisutería de barro, yeso, óxido de hierro, fotos,anillas de latas y semillas. Jewellery made from plaster, iron oxide, photos, can rings and seeds.

PINZA’T, BARCELONA Bosses de restes de pvc pintades a mà per artistes convidats. Bolsos de restos de pvc pintados a mano por artistas invitados. Bags made from rests of pvc hand painted by invited artists.

POLINA SABEVA DIMITROVA, BULGARIA / BARCELONA Joies creades amb components electrònics d’ordinadors i televisors. Joyas creadas con componentes electrónicos de ordenadores y televisores. Jewellery created from electronic components of computers and televisions.

PROJECTE GRANIT, BARCELONA Bijuteria de fang, guix, òxid de ferro, fotos, anelles de llaunes i llavors.

PUNTO CREATIVO, COLOMBIA / BARCELONA Personatges de cartó pedra, creades per Paola Isaza Uribe. Personajes de papel maché, creados por Paola Isaza Uribe. Characters made from papier maché, created by Paola Isaza Uribe.

RAFAELA, FRANCE / BARCELONA Joieria de llavors i plata amb bambú, plomes, pedres, fusta, vidre… Joyería de semillas y plata con bambú, plumas, piedra, madera, vidrio… Jewellery made out of seeds and silver with bamboo, feathers, stones, wood, glass…

RAFINESSE & TRISTESSE, BERLIN Mobles i cuinetes de joguina de llaunes industrials i altres materials reutilitzats. Muebles y cocinitas de juguete de latas industriales y otros materiales reutilizados. Furniture and toy kitchens made from industrial cans and other reused materials.

RESIDUO CANALLA, ALCOBENDAS Mobles realitzats amb tubs de soterrament sobrants de les obres. Muebles realizados con tubos de soterramiento sobrantes de las obras. Furniture created from rests of subterranean pipes from construction sites.

RETAL RECICLAJE CREATIVO, VALÈNCIA www.retalreciclajecreativo.com Peces úniques creades a partir de la nova combinació de roba vella. 109


Piezas únicas creadas a partir de la nueva combinación de ropa vieja. Unique pieces created with old clothes combined in a new way.

SEGURIDAD PASIVA, FINLANDIA / BARCELONA Roba i accessoris de materials reutilitzats amb una intervenció artística. Ropa y accesorios de materiales reutilizados con una intervención artística. Clothes and accessories created from reused materials, with an artistic intervention.

STINGA, BUENOS AIRES / BARCELONA www.stingabcn.com Roba i complements que volen fer de l’art una cosa més portable. Ropa y complementos que quieren hacer del arte algo más llevadero. 110

Clothes and complements that want to make art more wearable.

TANIT SOSPEDRA, SANTA COLOMA DE GRAMANET La col·lecció Xapes, bijuteria de xapes d’ampolles inspirada en els inques. La colección Xapes, bisutería de chapas de botellas inspirada en los incas. The collection Xapes; jewellery made out of bottle tops, inspired by the Incas.

THE WILD SALMON, BARCELONA TOXIC és un taburet-llum realitzat amb un bidó blau customitzat. TOXIC es un taburete-lámpara realizado con un bidón azul customizado. TOXIC is a stool-light made from a customized blue barrel.

TRASHDESIGN MANUFAKTUR, AUSTRIA Objectes de disseny, accessoris i joieria de components electrònics. Objetos de diseño, accesorios i joyería de componentes electrónicos. Designer objects, accessories and jewellery from electronic components.

VEOVEO, SANTIAGO DE CHILE / BARCELONA Bosses de teles de tapisseria amb botons antics creades per Monica Mateluna. Bolsos de telas de tapicería con botones antiguos creados por Monica Mateluna. Bags crafted out of tapestry cloth and old buttons, created by Monica Mateluna.


MERCAT MERCADO MARKET

YO_OY, A CORUÑA http://elcatalogodeyooy.blogspot.com Complements i ninots de disseny de Verónica Ortega. Complementos y muñecos de diseño de Verónica Ortega. Accessories and designer toys by Verónica Ortega.

WAYRA, BARCELONA www.myspace.com/tedoylaxapa Arracades de les xapes d’ampolla pintades o amb imatges d’altres artistes. Pendientes de chapas de botella pintadas o con imágenes de otros artistas. Earrings made from bottle tops, painted or with images by other artists.

ZENZELE RECYCLE ART, CAPE TOWN En llengua Xhosa Zenzele vol dir “Fes-ho tu mateix” o “Fes alguna cosa del no res”. En el idioma Xhosa Zenzele significa “hazlo tu mismo” o “haz algo de nada”. In Xhosa Zenzele means “Make it yourself” or “Make something from nothing”.

YAMUNA, MADAGASCAR / BARCELONA www.yamuna.org Cotxes de llaunes. Cooperativa d’artesans de Madagascar amb Yamuna. Coches de lata. Cooperativa de artesanos de Madagascar con Yamuna. Tin can cars. Cooperative of artisans from Madagascar with Yamuna. 111


equip drap art 08 equipo drap art 08 drap art team 08

Organitza Organiza Organized by Associació Drap-Art

Coordinació artistes Coordinación artistas Artist Coordinator Marta Mariano, Tecla Bianucchi, Elva Gigerey

Documentació videogràfica Documentación videográfica Video Documentation Fusion Arte (Acoidan Cabrera)

Idea i direcció Idea y dirección Idea and Direction Tanja Grass

Patrocinis Patrocinios Sponsors Eli Gras

Traduccions Traducciones Translations Sabina Pringle, Tanja Grass i Guillem de Jòdar

Comunicació Comunicación Comunication Víctor García

Disseny d’exposició Diseño de exposición Exhibition Design Imanol Ossa

Presentadora Presentadira Presentator Lily Colombia

Direcció tècnica Dirección técnica Technical Direction Diego de León

Disseny gràfic Diseño gráfico Graphic Design Alkimia (Kika Dupuy & Carlos Sabalete)

Cap de producció Jefa de producción Chief Producer Janine Avelar

Coordinació catàleg Coordinación catálogo Catalogue Coordinator Marta Mariano, Tanja Grass

Monitors Monitores Monitors Beatriz Arantes, Mercè Gómez, Maria Cándida Bermejo, Thais Mor, Aurelia Caro, Bidalia Paulino

Ajudants de producció Asistentes de producción Assistant Producers Mikel Alonso, Orson Buch

Spot Drap-Art 08 Spot Drap-Art 08 Spot Drap-Art 08 AYAX Audiovisuales

Coordinació taules rodones i tallers Coordinación mesas redondas y talleres Round Table Discussion and Workshop Coordinator Mariel Araya

Documentació fotogràfica Documentación fotográfica Photographic Documentation Mario Roldán

Agraïments a Agradecimientos a Thanks to Veva, Glòria, Julia, Montse, Terri, Olga, Christian, CEPA... ...i totes les persones que any rera any fan possible Drap-Art. ...y todas las personas que año tras año hacen posible Drap-Art. ...and all the people who make Drap-Art happen year after year.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.