Boletín Virtual: Cusco Intercultural

Page 1

Cusco Intercultural

Boletín

Virtual

Cusco, cuna de civilizaciones, celebra la diversidad de sus pueblos originarios. El mejor homenaje a esta tierra es abrazar el legado de nuestros ancestros en un diálogo equitativo e intercultural. Celebremos al Cusco, unidos en una sola voz ¡VIVA EL CUSCO Y SUS PUEBLOS INDÍGENAS!

Fo to : Reen zo Velasq u ez .

Fo to : Re g i s A nd ra d e.

Fo to : O s ca r Pa cu ss i c h .

IGUALDAD PARA VIVIR DIVERSIDAD PARA CONVIVIR

Fo to : O s ca r Pa cu ss i c h .

Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco Subdirección de Interculturalidad junio de 2020 Año I, N°01


DESAFÍOS DE LA DIVERSIDAD CULTURAL

LA IDENTIDAD DE LOS PUEBLOS ORIGINARIOS ES INCLUSIVA E INTEGRA A TODA LA DIVERSIDAD CULTURAL DEL PERÚ

DIVERSIDAD

1

ASHANINKA

3

KICHWA

2 KAKINTE

COV I D–1 9¨ desarro l la d o co n ocas i ón del Dí a Mu nd ial d e la Di vers i dad Cul tural pa ra e l D iá logo y Desarrol lo. Es te i mp ortan te co nve rsa to r io con g regó a des taca d o s expo s itores como el An t ro p. Migu e l An gel Cas tro Alva rez y e l L ic . G ri maldo Ren g i fo Vás q u ez – P R ATEC; parti ci paro n co m o pa n el i s tas el Prof. J o s é A nto nio Dumas Ramos di r ige nte d e la Federaci ón Nati va d e l Río M adre de Di os y Afl u e nte s – F E NAM AD y Lean dra Co nd o r i Ya u r i rep res en tan te de las Ro nd as Camp es i n as del M a c ro s u r.

V i deo de la ch arla v ir t u al

EN EL CONTEXTO DE EMERGENCIA SANITARIA NACIONAL

C U LT U R A L

EN EL CUSCO EXISTEN OCHO PUEBLOS ORIGINARIOS

“ La ide n ti d ad d e los pu eb lo s o r i g inario s es inclusiva, n o exc l u ye n te , integra a todo s ; la d ive rsidad cultural es un po te n c ia l p ara el cambio, la s co mun idade s se han protegi d o d e l COVI D-19 implementa n d o su s p rop ias estrategias a n ces t rales, e l Estado tiene el d eb er d e ap oyar más a las org a n i za c io n e s de protección de lo s p ue blo s originarios y la ed uca c ió n e n las comunid ad es d eb e to ma r e n cuenta sus p ro pi a s ca racterísticas y contexto” ; e s tas f u eron las pr inci pales con cl u sio nes d e la Charla V i rtu al ¨ Retos de la Divers i dad Cul tu ral e n Contexto d el

SERVICIOS PÚBLICOS CON PERTINENCIA CULTURAL

4 MATSIGENKA 5 NANTI

6 QUECHUA

7 WACHIPERI HARAKBUT

8

YINE

D e s d e el 11 d e m arzo d el 2020 e l Perú se encu ent ra en Estad o d e Emergenc i a Sani tari a Nac i o nal po r la presenc i a d e la pand e m ia COVI D-1 9. El go bi erno ha d is pu esto el ai slam i ento so c i al o bl igato ri o ( cu arentena) , Lo s s ervi c i o s d e salu d d e la capital y d e algu nas regi o nes han v is to sat u rad a su prestac i ó n d e s e r v ic i o s . En paralelo, m ás d el 73 % de la Po blac i ó n Eco nó m i ca m ente A c t i va ( P EA ) 1 ha q u ed a d o si n em pleo, co n es caso s m e d io s para ali m entarse y li m ita c i o nes en el acces o a lo s pr inci pales s ervi c i o s bási co s. En e ste co ntexto, la po blac i ó n ind ígena u o ri gi nari a2 tam bi én v ie ne s u f ri end o lo s efec to s d e la pa nd em i a, se encu ent ran en s it u ac i ó n c rí t i ca. M u c ho s d e e l lo s no cu entan co n ali m ento s , med i c i nas , agu a, co m bu st i ble e i ns u m o s pro d u c t i vo s , co ns e cu entem ente se si gu en v u l ne rand o su s d erec ho s hu m a nos y co lec t i vo s po r la e s casa atenc i ó n, as í co m o po r lo s cas o s d e d i sc ri m i nac i ó n é t nico rac i al q u e s e i nc rem enta n. El Es tad o en su co nj u nto t i ene e l e n cargo d e i nterveni r en la Em e rgenc i a Nac i o nal , en co nco rd anc i a co n la Ley d e M o d erniza ci ó n d el Es tad o y el res peto

Foto: Carlos Valeriano Miranda.

y d efensa d e lo s d erec ho s hu m ano s y co lec t i vo s , es tand o en la o bli gac i ó n d e ad ecu ar s u s acc i o nes co n enfo q u e i ntercu lt u ral . Po r ello, la Di recc i ó n Desco ncent rad a d e Cu lt u ra d e Cu sco a t ravés d e la Su bd i recc i ó n d e I ntercu lt u rali d ad reali za ac t i vi d ad es co m o la asi stenc i a téc ni ca, fo rm ac i ó n d e capac i d ad es d e s ervi d o res pú bli co s, pro m o c i ó n d e m ecani sm o s y herram i entas para la i nco rpo rac i ó n d el enfo q u e i ntercu lt u ral en

lo s s ervi c i o s pú bli co s d e las ent i d ad es d el Es tad o, en el m arco d e la Po lí t i ca Nac i o nal d e Transversali zac i ó n d el enfo q u e i ntercu lt u ral . Lo s s ervi c i o s pú bli co s d e lo s s ec to res d e go bi erno, d e lo s go bi erno s lo cales y regi o nales y d e cu alq u i er ent i d ad pú bli ca d eben tener u n Enfo q u e I ntercu lt u ral q u e as egu re el reco no c i m i ento d e las d i ferenc i as cu lt u rales y garant i cen el acceso a d erec ho s po r parte d e to d o s lo s c i u d ad ano s y c i u d ad anas en u n co ntexto d e i gu ald ad .

1 Ins t i t uto N a c i on al d e Es ta d í s ti ca e I n formá ti ca – I N E I , En cue s ta N a c i on al d e H oga re s ( E N A H O ) , 2 01 5 . 2 El 25. 8 %, s e gún e l Ce n s o N a c i on al 2 01 7 , s e i d e n ti fi ca como p ob la c i ón i n d í ge n a u ori g i n a ri a .


MANUEL VICENTE FLORES CHURA S A B I O D E L A N A C I Ó N Q’E R O “Ñuqaqa kay llaqtamantapunin kani, mana ñuqaqa wak Pawqartampu, Kallakancha, Kiku, Hapuchu kani, ñuqaqa Q’iru kani, Hatun Q’iru llaqtay, ankaymi nasiduy, Quchamuqu”. Yo soy de este pueblo mismo, no soy de Paucartambo, ni de Callacancha, ni de Quico, ni Japu, yo soy de la comunidad de Qiru, de Qiru grande, de nacimiento Quchamuqu. “… kay qhipa wiñayqa kayhinaya kachkanku, castillanutachu yacharqunku, imaynacha chayqa, aswan manaña kanñachu rispitupis, kay timpupi, kay pacha kawsaypi … manan huk kuraqta rispitankuchu, sullk’atapas rispitankichu, … ñawpaqqa mana chayhinachu karqayku … ñawpa kawsay chinkan, aswanta aswantaqa imayna kanqa, … mana allinchu kanqa, chayhina kachkan…sipaspipas igual kachkan” “… chayqa siminchista, anchay runa rimakuyta chinkachipunqaku chayqa, chinkapunqapuniya ñawpa kawsayqa, chinkapunqaya ankay rimasqanchis Qhichwa, simillaya kan rimakunapaq, pero castellanokama yacharqunqaku chayqa, manañaya kuraq runaqa riparasqapunichu kanman, manaña rimasqanpas cuentanqapunichu, … “

Foto: Juan Ccoa.

“… chayqa siminchista, anchay runa rimakuyta chinkachipunqaku chayqa, chinkapunqapuniya ñawpa kawsayqa, chinkapunqaya ankay rimasqanchis Qhichwa, simillaya kan rimakunapaq, pero castellanokama yacharqunqaku chayqa, manañaya kuraq runaqa ripa-

rasqapunichu kanman, manaña rimasqanpas cuentanqapunichu, … “ “… an imatan mañakusunman chaypaq,… pin amachawasunman… imatañan ruwasun kay pacha kawsaypi, iman ñawpa kawsayman kutichinman, aswan ñuqatapas kutichiwanman, mana, mana chayta intindinichu, mana, mana, imataq kunan cambiayawasunman, kunan riki, mistikama p’achayuq runa kachkanku, riki, pitaq kunan Q’iru p’achayuq…, manan riki, kunan ñawpa p’achata churakuyta atinmanchu… mana ñawpa p’acha, ñawpa kawsay, ... aymilla uwiha millwamanta, chayya ñawpa karqan, chay ñawpa kawsay, ñawpa p’acha, kay kaqqa manaya, …” * El principio de dignidad es reconocerse y afirmarse en quiénes somos, comprometerse de por vida con nuestra esencia cultural, pues cuando se ve aminorada y afectada su integridad y continuidad es motivo de preocupación y tristeza, como expresa tayta Manuel: Según la percepción y sentimiento de

tayta Manuel todo está cambiando y lamentablemente para mal y seguirá cambiando a partir de la escuela. Si se pierde la lengua quechua, dice tayta Manuel, con ella definitivamente se perderá la cultura ancestral. Si solo se va aprender el castellano, las personas mayores están sentenciadas al olvido, sin ninguna consideración. Según siente y presiente, tayta Manuel, nadie nos defenderá y salvará de nuestra desgracia. Él no entiende, tampoco tiene esperanza de un nuevo Pachakuti. Para él todo es irreversible. Lo poco que queda esta pereciendo devorada por la cultura del plástico. Don Manuel Vicente Flores Chura, que cumplio años el 22 de enero último, se fue de su querido Quchamuqu con rumbo a la eternidad, sufriendo, llorando por todo lo que está pasando en su comunidad, en su pueblo, por la pérdida irreparable de la cultura ancestral. Desde su nueva residencia celestial ojalá nos ilumine para reencaminarnos en el sendero de la recuperación y fortalecimiento de la cultura Q’ero.

* Fragmento extraído del testimonio de vida de Don Manuel V. Flores. Registrado por Ayllu Yupaychay el año 2018. • Texto redactado en quechua normalizado, aprobado por Resolución Ministerial Nro. 1218-85-ED.

¨Si la gente pierde su lengua quechua, se perderá el buen vivir ancestral…” “Runa rimakuyta chinkachipunqaku chayqa, chinkapunqapuniyá ñawpa kawsayqa…”


TRABAJO ARTICULADO DE CULTURA CUSCO Y LA OEFA

SUMANDO ESFUERZOS PARA MEJORAR PROTOCOLOS DE INTERVENCIÓN EN COMUNIDADES NATIVAS DEL BAJO URUBAMBA

La Di recc i ó n Desco ncent rad a d e Cu lt u ra d e Cu sco a t ravés d e la Su bd i recc i ó n d e I ntercu lt u rali d ad y la Ofi c i na d e Evalu ac i ó n y Fi scali zac i ó n A m bie ntal ( OEFA ) d el M i ni steri o d el A m bi ente, i ni c i aro n u n pro ceso d e s i nergi a d e esf u erzo s i ns t i t u c i o nales, co n la finali d ad d e m ej o rar lo s pro to co lo s d e i ntervenc i ó n para preveni r y/o res o lver co nfl i c-

Fo to: Archivo DDC-Cusco.

Previ am ente se fo rtalec i ero n las capac i d ad es d e lo s pro fes i o nales d e la OEFA d e Cu s co, San M art í n, Lo reto, A m azo nas y Ucayali , en tem as co m o d erec ho s co lec t i vo s d e lo s pu e-

blo s i nd í genas , d i vers i d ad cu lt u ral , d i s c ri m i nac i ó n ét ni co – rac i al , Es tad o i ntercu lt u rali d ad , s ervi c i o s pú bli co s co n pert i nenc i a cu lt u ral y res o lu ción de co nfl i c to s . A c t u alm ente s e t rabaj a en la m ej o ra d el Pro to co lo d e I ntervenc i ó n en las Co m u ni d ad es Nat i vas d el Baj o Uru bam ba d e la provi nc i a d e La Co nvenc i ó n.

A TRAVÉS DE ACUERDO DEL CONSEJO REGIONAL DE CUSCO

DOCENTES FORTALECEN SUS CAPACIDADES EN IX TALLER DE ACTUALIZACIÓN Y FORTALECIMIENTO DE LENGUAS ORIGINARIAS 1329 do ce ntes d e Cusco y Can ch i s lo gra ron for talecer sus capa cidades d e lec t ura y e s cri tura de la lengua q uec hua, cos m ov i sió n andina y planifi caci ón cu r ricu lar para la program aci ón cu r ricu lar del 202 0 en el I X Tal le r de ac t ualizac ión y fortale c im ie n to de lenguas o ri g i n ari as y la Educac ión Intercul tural Bi l in gue d e la regió n del Cusco qu e se desar rolló a p ri n -

to s s o c i o -am bi entales q u e pu d i eran o ri gi nars e en las co m u ni d ad es nat i vas d el Baj o Uru bam ba en la provi nc i a d e La Co nvenc i ó n.

ci p i os de añ o en I . E . Clo r ind a M atto de Turn er. Los p rofes ores fo r tale c ie ro n s us capaci dades pe d agó g icas de man era v i v i en c ial , e n e s t ra teg i as de lecto- es c r it u ra q u e ch ua n ormal i zada , pla nifica ci ón y di vers i ficació n cu r r icu la r des de el en foque inte rcu l t u ral y la i mp ortan ci a d e pro m ove r la cos mov i s i ón and ina e n las a u l a s p a ra e l d e s a r ro l l o d e

co nte nid o s cu r r icu la re s . El tal le r e s t u vo d ir igo po r d o ce nte s d e l Eq u ipo Re g io nal d e Fo r m a d o re s d e Ed u ca c ió n d e la Re g ió n d e l Cu s co, e n co o rd ina c ió n co n la S u bd ire cc ió n d e Inte rcu l t u ral id a d d e la D ire cc ió n D e s co nce nt ra d a d e Cu l t u ra d e Cu s co y la D ire cc ió n Re g io nal d e Ed u ca c ió n Cu s co.

PLANTEAN CUMPLIMIENTO DE NORMA PARA PROTEGER A POBLACIONES ORIGINARIAS A través del Acuerdo de Consejo Regional N° 103-2020-CR/GR CUSCO, s e reco m i end a al ej ecu t i vo d el G o bi erno Regi o nal d e Cu sco el e s t ri c to cu m pli m i ento d el Dec reto legi slat i vo N° 1 489, q u e e s tablece acc i o nes para la pro tecc i ó n d e lo s pu eblo s i nd ígenas u o ri gi nari o s en el m arco d e la em ergenc i a sani ta r i a d ec larad a po r el COVI D–1 9, a fi n d e garant i zar la pres tac i ó n d e servi c i o s co n pert i nenc i a cu lt u ral y s i n d i s-

c ri m i nac i ó n, as í co m o fo m entar la part i c i pac i ó n ac t i va d e las po blac i o nes en las d ec i si o nes q u e i nvo lu c ren su pro pi o d esarro llo. En la m i s m a no rm a se apru eba las reco m end ac i o nes para garant i zar la s egu ri d ad ali m entari a y la reac t i vac i ó n eco nó m i ca en lo s pu eblo s i nd í genas u o ri gi nari o s d e la regi ó n Cu sco, d u rante y d es pu és d e la pand em i a d el COVI D–1 9. La

Su bd i recc i ó n d e i ntercu lt u rali d ad d e la Di recc i ó n Des co ncent rad a d e Cu lt u ra d e Cu sco bri nd ó asi stenc i a téc ni ca para la em i si ó n d el A cu erd o Regi o nal q u e f u e pu bli cad o el 1 8 d e j u ni o d e 2020 .

Enlace del Acuerdo Regional


DIRECCIÓN DESCONCENTRADA DE CULTURA DE CUSCO Y DIRECCIÓN REGIONAL DE SALUD BRINDAN ATENCIÓN CON PERTINENCIA INTERCULTURAL A POBLACIONES ORIGINARIAS EN SITUACIÓN DE AISLAMIENTO Y CONTACTO INICIAL

CULTURA CUSCO Y PARQUE NACIONAL DEL MANU – SERNANP, PROMUEVEN PROTOCOLOS DE INTERVENCIÓN EN COMUNIDADES ADYACENTES Pro fe s io nale s d e l Á rea Fu nc io nal d e D e re c ho d e lo s Pu e blo s I nd íge nas d e la S u bd ire cc ió n d e I nte rcu l t u ral id a d d e la D ire cc ió n D e s co nce nt ra d a d e Cu l t u ra d e Cu s co y e l Pa rq u e N a c io nal d e l Ma nu d e l S e r v ic io N a c io nal d e Á reas N a t u rale s Pro te g id as ( S E RN A N P ) , t ra baja n co nju nta m e nte pa ra m e jo ra r lo s pro to co lo s d e inte r ve nc ió n e n co m u nid a d e s a d ya ce nte s al Pa rq u e N a c io nal d e Ma nu , u bica d o e n la s e lva s u r e la re g ió n

Hospital Regional del Cusco. Foto: Agencia ANDINA .

La D i recc ión Desconcen trada d e Cu l tu ra de Cusco a t ravés de la S u b di recc ión d e Intercul tural i da d y la Direcc ión Reg i on al d e S al u d a t ravés d e la Es trategi a S an itar ia de Pueblos I n d í ge n as y e l Hospital Region al de Cusco, realizaron ac t ivi dades con j u n tas en favor de las p ob lacio n e s en sit uac ión de ai s la mi en to y contac to i n i ci al ( P I AC I) , para salvaguardar la i n te g ri da d f ísica y la salud de las p o b la ci o nes vulnerables ub i cad as e n e l Bajo U r ubamba del

di s tri to de M egan to ni. Es as í que s e h a lo g ra d o real izar el s egui mi en to a c inco po b ladores con p ro ble m as d e sal ud de las comunid a d e s na t ivas del B aj o Uruba m ba , te nie ndo res ul tados sa t is fa c to r io s . Para el efecto, un a t ra d u c to ra e i n térp rete en le ngu a m a t s igen ka ap oyó a los po bla d o re s en la traducci ón d e la a te nc ió n en sal ud como par te d e s u s d e rech os l i n güí s ti cos .

EN EL DÍA DE LAS LENGUAS ORIGINARIAS DEL PERÚ

LENGUAS ORIGINARIAS PRESENTES EN PORTADAS DE PRINCIPALES DIARIOS ESCRITOS DE LA CIUDAD DEL CUSCO

Cu s co. En tal s ent i d o se art i cu lan ac c io nes en benefi c i o d e las po bla c i o nes o ri gi nari as para m ejo ra r lo s pro to co lo s d e i nterve nc ió n en d i c ha zo na, ad em ás d e plantear el d esarro llo d e u n pro ceso d e fo rtalec i m i ento d e ca pa c i d ad es para el perso nal d e l S ERNA NP en tem as relac i o na d os a d erec ho s co lec t i vo s d e pu e b lo s i nd í genas , d i versi d ad cu l t ural y s ervi c i o s pú bli co s co n p ert i nenc i a cu lt u ral .

APRUEBAN PROTOCOLO DE CONTINGENCIA PARA LA VIGILANCIA, PREVENCIÓN Y MANEJO DEL COVID-19 EN PUEBLOS INDÍGENAS DE CUSCO La D ire cc ió n Re g io nal d e S al u d e n co o rd ina c ió n co n la D ire c c ió n D e s co nce nt ra d a d e Cu l t u ra de Cu s co, a pro ba ro n la RD.0 63 5 -2 02 0 -D RS C /OGRH ( 09 d e ju nio ) m e d ia nte la cu al s e e s ta ble ce n las m e d id as e s pe c íficas pa ra las po bla c io ne s ind íge nas d e nu e s t ra re g ió n. Ent re las m e d id as a d e s ta ca r e s tá la a c t iva c ió n d e lo s Co m ité s d e V ig ila nc ia d e l COV I D -1 9 , inte g ra d o s po r lo s age nte s co m u nita r io s d e sal u d y a u to r id a d e s co m u nale s pa ra e l m o nito re o d e l e s ta d o d e sal u d d e lo s

i nte g rantes d e las co m u ni d ad e s y su repo rte i nm ed i ato a lo s es tablec i m i ento s d e salu d . A s im is m o, se s u braya la ac t u ac ió n i nters ec to ri al para la preve nc ió n, d i agnó st i co y respu es ta o po rt u na f rente a la apari c ió n d e cas o s so s pec ho s o s d e COV ID-1 9; la i m po rtanc i a d el e q u ipam i ento s u fi c i ente a lo s e s ta b lec i m i ento s d e salu d d e la re gi ó n y la efec t i va d i f u si ó n d e in fo rm ac i ó n relat i va a la preve nc i ó n d el COVI D en lengu as o ri gi nari as. Enlace Resolución Directoral

Lo s pri nc i pales d i ari o s esc ri to s d e la c i u d ad d el Cu sco co m o El So l d e Cu sco, Di ari o Co rreo, El Di ari o d el Cu sco y el i nfo rm at i vo Cu sco en Po rtad a, el d í a 27 d e m ayo em i t i ero n su s po rtad as y t i t u lares en q u ec hu a, wac hi peri y yi ne co n o casi ó n d el “ Dí a d e las Lengu as Ori gi nari as d el Perú ”, s u m ánd o s e así a la celebrac i ó n d e es ta fec ha q u e revalo ra las 48 lengu as a ni vel nac i o nal y 8 lengu as en la regi ó n Cu s co.

A si m i sm o, en co o rd i nac i ó n co n ac t i vi stas a favo r d e las lengu as o ri gi nari as d e la Uni vers i d ad d e Texas, se reali zó la ret ransm i si ó n d e la Charla Vi rt u al Q u ech u ak u naq T ink u ynin, en la q u e part i c i paro n d estacad o s pro fes i o nales , li ngü i stas , q u i enes anali zaro n la s i t u ac i ó n d e las lengu as o ri gi nari as , la gran pérd i d a q u e s u f ri rí am o s si s e d ej as en d e hablar, así co m o la pro m o c i ó n d el m u lt i li ngü i sm o y la d i vers i d ad cu lt u ral .


RUNASINCHIKKUNATA TIQNI SIMINCHIKKUNATA YUYARISPA Ñawpa q ta q a ya c ha n a n c hi k m i , s a pa kutilla yuyarinanchik, tapurikunanchik. Pin ka rq a n c hi k , pi n k a c hk a n c hi k , Imaynan kachkanchik, chaykunamanta. Ñuqanc hi k q a k a n c hi k q hi c hwa r u n a : wari+c ha n k a+ i n k a .

M anan ñaw p aq p ac h ap i p as , m anataq m i ku nan p ac h ap i p as ñu q anc h i km anta as taw an h at u n kaw s ayq a karq anc h u , kanq ap as c h u , kanq ap as taq c h u . Kunan maypin mana kanchikchu, m aym anm i m ana c h ayanc h i kc h u :

Foto: Carlos Valeriano Miranda.

• Tex to re d a cta do e n que chua normalizado, ap ro bado p o r Reso lu ció n Mi n i s te r i al Nro. 1 21 8- 85 - ED.

ki l lam anp as l l u q arq u nch ik ña, k u ntu r h ina h ana q p ach atap as mana manch as p a mayq in q u l lu r manp as s iq arq u s u nmi. Ku nanq a, h inant in t iq s i mu yu p i q h ich w a s i m i nch ik q a mu nas q a yach ach ik u ch k an. P E RÚ mama s u yu p ir í, h ayk ’araq mi kac hk anch ik : A p u r imaq p iq a, ach k a ch aninraq q h ich w a ru na k aw s ak u ch k anch ik . A p u r imaq p i Q u tap amp as r í, yaq ap as l lap an ru na k u naraq mi r imak u ch k al lank u p u ni. Pu nu p ir í, imaynan, h ayk ’an q h ich w ata ri m ak u ch k ank u raq , ch ay ch iq ap ip as ac h k ach araq mi k ach k ank u . Ch aymanta q at iq taq Wank aw il l k a r u nak u na, h i nam antaq A yak u ch u , ch ayp a q h ip anmanña I nk a l laq ta Q u s q u q a. Q u s q u p iq a as l laña, h u kpaq k ama p is iyap u ch k anch ik , l lap an ru na k u namanta yaq ap as k u ch k al lanña q h i c h w a s imita r imach k ank u . Ch aymantaq a ch’ u s aq yap u ch k anch ik ñataq . S i m i nch ik manta h aw al lamanq a: q h ich w an kani , r u nan k ani r u na, nis p a, nich k anch ik yá. Q h aw as q anch ik manh inaq a, asw anp as h aw a llaq ta r u nak u na q h ich w a s iminch ik yac h ayta mu nayk u ch k ank u . A yl l u nch ik k u nap itaq , l laq tanch ik k u nap itaq w añu ch ip u ch k anc h i k. Ch ayh inal la k ap t inr í, imaynataq q h ich w a s i m i nch ik p a k aw s ayninr i k anq a. Ñ u q a l lanch ik manta as taw an s u nq u ch ak u s p a, kal l p ach ak u s p a tak yap ak u s u n, ich araq

h u k p ach ak u til lataw anp as k aw s asw anraq . A mañayá as taw an p is iyap u ytaq a mu nas u nch u . Ku nanmantap ach a, w aw ayu q raq k ayta mu nas u n ch ayq a, q h ich w ach ak u nata ch u r iyas u nch ik : Amaruchakunata, Willkachakunata, Mikachakunata, A rg u ich ak u nata. Manah inaq a h u k p aq k aman ch ink as u nch ik mu l l p h a k ’ u l l u , ch’as k i s u nq u r u nak u nata w aw ach ayk u k u s p a, manaña miras p a. Q h ich w aq a s ap h inch ik mi, s u nq u nch ik , yu yayninch ik , k al l p anch ik , k aw s ayninch ik . Mamanch ik p a w ik s anmantap ach a ays ar ik u q , mana t ip iy/p’ itiy atina s ap h inch ik . Wak in s u yu k u namanta asw an r iq s is q aq a k anch ik mach u nch ik q h ich w a r u nak u na Mach u p ik ch u r u ras q ank u rayk u . Chayraykun: Wawanchikkunamanpas, wawankunapa ch’aw ch u nk u namanp as q h ich w a s imip i rimapayallasunpuni, qhichwa ñanta unanchaykuspa q atip anank u p aq . Mana h inaq a, ñu q anch ik w anmi qhichwa siminchik p’ampakunqa, kawsayninchikpas t u k u k u nq a.

SABÍAS QUE... En el Perú existen 48 lenguas indígenas u originarias, 4 de ellas se hablan en los Andes y 44 en la Amazonía. El quechua es la lengua más hablada en nuestro el país.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.