Issue #3 - February/March 2011
Droga Magazine: Adriano Snel - adriano@drogamag.com Lucas Silveira - lucas@drogamag.com Art Direction/Direção de Arte: Adriano Snel Edition/ Edição: Adriano Snel and/e Lucas Silveira Contact/Contato: contato@drogamag.com Portfolios: portfolios@drogamag.com Thanks to our collabs/Agradecimentos: Daiane Sganzerla Snel, Guilherme “Jesus” Becker, Daniela Cadore, Rossano Snel, Leonardo Fleck, Brício Dias and Kongo Estudio. Twitter: @drogamag Facebook: Droga Mag Advertise on Droga Magazine/Anuncie na Droga Magazine: comercial@drogamag.com This issue’s cover by /Capa por Diet Munhoz. Droga Magazine ® is not a graphic stock resource. Please, do not publish, use or copy any published material without written or otherwise given permission to do so. All rights remain at their respective owners. A Droga Magazine ® não é fonte de imagens e recursos gráficos. Por favor, não pubiique e não copie nenhum dos materiais da revista sem o consentimento para isso. Todos os direitos reservados aos proprietários.
Droga Magazine issue #03
And there’s the third issue of Droga Magazine. We’re improving’em day by day, exchanging the way we’re doing it and the way we bring you the reports and portfolios. In this issue, we have a special report called Football without millions, that means, the true game, where money doesn’t matter, in a world dominated by dollars and euros. Besides, we have some great folios, from photographers to illustrators and other artists, that you’re gonna love it. This Issue’s cover was made by Diet Munhoz. He’s gonna receive his Kongo Estudio T-Shirt and in the fourht issue his portfolio will be published. Eis o terceiro número da Droga Magazine. Cada vez estamos melhorando ela, vendo e revendo formatos e maneiras de trazer as matérias e os portfolios pra você. Nessa edição, temos uma reportagem especial sobre o futebol sem dinheiro, ou seja, o futebol roots, que sobrevive num mundo globalizado onde o dinheiro reina. Também trazemos alguns dos melhores portfolios de fotografos, ilustradores e outros artistas, que com certeza tu vai gostar. A capa dessa edição foi feita pelo Diet Munhoz. Ele vai receber sua camiseta do Kongo Estudio e terá seu portfolio publicado na quarta edição. Droga Magazine Staff
Droga’s 3rd issue
Reports Reportagens Issue #2 artists Artitas da edição #2
Football without millions Futebol sem os milhões
Alice Rosatti Italy/Itália
NYC in sound and color NYC em cores e sons
Blind Artist Serbya/Sérvia
The Winner is... E o Ganhador é...
Brian Danaher USA/Estados Unidos Claudio Cigarro Portugal/Portaugal Davi Augusto Brazil/Brasil Dustin Chessin USA/Estados Unidos Emory Allen USA/Estados Unidos Halfanese USA/Estados Unidos Harry Diaz Guatemala/Guatemala Hey CJ Parker South Africa/África do Sul Jeremy Couillard USA/Estados Unidos Jordi Clotas Perpinyà Spain/Espanha Julie Loen Spain/Espanha Lagoi & Lace Germany/Alemanha
Never Scared Austria/Áustria Pablo Etcheparre Brazil/Brasil Retrofuturs France/França Sasha Haulbold - HECKS Germany/Alemanha Simone Lourenço USA/Estados Unidos Tim Enthoven Holland/Holanda Van Arno USA/Estados Unidos Wolf189 USA/Estados Unidos
Summary
Diet Munhoz
twitter.com/dietmunhoz
Issue #3 - February/March 2011
The Winner is: O Vencedor ĂŠ:
Issue #3 - February/March 2011
Issue #3 - February/March 2011 C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Achiles Krüger Cédric Cenci
Clรกudio CIgarro Diego Barbosa
Issue #3 - February/March 2011
Issue #3 - February/March 2011
Eduardo Lanna Gabriel “Ijuí” Costa
Issue #3 - February/March 2011
Issue #3 - February/March 2011
Gabriel Not Leonardo Garbin
Issue #3 - February/March 2011
Issue #3 - February/March 2011
Marcos Torres Marina Roos
Issue #3 - February/March 2011
Issue #3 - February/March 2011
Matilda Dackevall Ricardo Fonseca
Issue #3 - February/March 2011
Issue #3 - February/March 2011
Ricardo Lage Wolf189
Issue #3 - February/March 2011
Issue #3 - February/March 2011
::ALICE ROSATI Italy / Itรกlia Contact at/Contate em: www.alicerosati.com
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::ALICE ROSATI
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::ALICE ROSATI
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::ALICE ROSATI
::BLIND ARTIST Serbya / SĂŠrvia Contact at/Contate em: www.blind-artist.com
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::BLIND ARTIST
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::BLIND ARTIST
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::BLIND ARTIST
::BRIAN DANAHER U.S.A. / Estados Unidos Contact at/Contate em: www.briandanaher.com/
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::BRIAN DANAHER
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::BRIAN DANAHER
::CLAUDIO CIGARRO Portugal / Portugal Contact at/Contate em: www.behance.net/ClaudioCigarro
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::CLAUDIO CIGARRO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::CLAUDIO CIGARRO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::CLAUDIO CIGARRO
::DAVI AUGUSTO Brazil / Brasil Contact at/Contate em: www.flickr.com/daviaugusto
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::DAVI AUGUSTO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::DAVI AUGUSTO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::DAVI AUGUSTO
::DUSTIN CHESSIN U.S.A. / Estados Unidos Contact at/Contate em: www.behance.net/dchessin
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::DUSTIN CHESSIN
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::DUSTIN CHESSIN
::EMORY ALLEN U.S.A. / Estados Unidos Contact at/Contate em: www.ocularinvasion.com
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::EMORY ALLEN
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::EMORY ALLEN
::HALFANESE U.S.A. / Estados Unidos Contact at/Contate em: www.halfanese.com
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::HALFANASE
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::HALFANASE
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::HALFANASE
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::HALFANASE
::HARRY DIAZ Guatemala / Guatemala Contact at/Contate em: www.harrydiaz.com
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::HARRY DIAZ
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::HARRY DIAZ
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::HARRY DIAZ
::HEY CJ PARKER South Africa / Ă frica do Sul Contact at/Contate em: www.heycjparker.com
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::HEY CJ PARKER
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::HEY CJ PARKER
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::HEY CJ PARKER
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::HEY CJ PARKER
::LAVENDER CO. U.S.A. / Estados Unidos Contact at/Contate em: www.l-a-v-e-n-d-e-r.com
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::LAVENDER CO.
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::LAVENDER CO.
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::LAVENDER CO.
::JORDI CLOTAS Spain / Espanha Contact at/Contate em: www.jordiclotasfotografia.com
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::JORDI CLOTAS
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::JORDI CLOTAS
::JULIE LOEN Spain / Espanha Contact at/Contate em: www.julieloen.com
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::JULIE LOEN
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::JULIE LOEN
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::JULIE LOEN
::LAGOI & LACE Germany / Alemanha Contact at/Contate em: www.lagoi-lace.com
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::LAGOI & LACE
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::LAGOI & LACE
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::LAGOI & LACE
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::LAGOI & LACE
::NEVER SCARED Austria / テ「stria Contact at/Contate em: www.neverscared.org
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::NEVER SCARED
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::NEVER SCARED
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::NEVER SCARED
::PABLO ETCHEPARRE Brazil / Brasil Contact at/Contate em: www.flickr.com/photos/pabloetchepare/
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::PABLO ETCHEPARRE
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::PABLO ETCHEPARRE
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::PABLO ETCHEPARRE
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::PABLO ETCHEPARRE
::RETROFUTURS France / Franรงa Contact at/Contate em: cargocollective.com/retrofuturs
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::RETROFUTURS
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::RETROFUTURS
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::RETROFUTURS
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::RETROFUTURS
::SASCHA HAULBOLD / HECKS Germany / Alemanha Contact at/Contate em: www.heks.biz
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::SASCHA HAULBOLD / HECKS
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::SASCHA HAULBOLD / HECKS
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::SASCHA HAULBOLD / HECKS
::SIMONE LOURENÇO U.S.A. / Estados Unidos Contact at/Contate em: simonelourenco.net
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::SIMONE LOURENÇO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::SIMONE LOURENÇO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::SIMONE LOURENÇO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::SIMONE LOURENÇO
::TIM ENTHOVEN Holland / Holanda Contact at/Contate em: www.timenthoven.com
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::TIM ENTHOVEN
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::TIM ENTHOVEN
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::TIM ENTHOVEN
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::TIM ENTHOVEN
::VAN ARNO U.S.A. / Estados Unidos Contact at/Contate em: www.vanarno.com
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::VAN ARNO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::VAN ARNO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::VAN ARNO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::VAN ARNO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::VAN ARNO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::VAN ARNO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::VAN ARNO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::VAN ARNO
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::VAN ARNO
::WOLF189 U.S.A. / Estados Unidos Contact at/Contate em: www.wolf189.com
Model: Miss Milan; Model agencies: MAX (South Africa), envy (Los Angeles/Las Vegas) & 301 (Miami); Make up artist/Hair Stylist: Alison L..
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::WOLF189
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::WOLF189
::DROGA MAGAZINE ISSUE #3
::WOLF189
S N O I L L MI T U O H IT W L L A FOOTB oods h m o r f s b u cl
FUTEBOL SE M OS MILHÕ ES
Clubes
de ba irroS
Text/Texto: Leonardo Fleck • Collab/Colaboração: Guilherme “Jesus” Becker Photos/Fotos: Barra-Brava.net e sxc.hu
ms raises a e t l l a b t r foo Passion fo eal they r m e h t e k nd to ma rivalries a mselves e h t g n o m mpete a need to co Paixões clubísticas despertam , rivalidades e, para que sejam verdadeiras necessitam competir entre si. The city of Buenos Aires hold more than 20 professional football clubs and this it doesn’t result in a smaller number if we talk about rivalries. There are clubs playing all championships levels, offering amusing facts and rivalry for all kinds of tastes: the “superclasico” (Boca Juniors x River Plate); the other biggest ones; and those ones between teams from the same borough. Since the time when football was not a money machine full of multimediatic idols ready to disappoint the clubs they use to support and play through a money offer, smaller clubs from hoods were already there and always will be. Not solid as rock but eternal like the wind.
coração por uma oferta superior, os clubes de bairro estavam lá e sempre permanecerão, não tão sólidos como a rocha, mas eternos como o vento.
History tells that these clubs were born in the beginning of the 20th century, founded by immigrants and their descendents. As an honour, a lot of these clubs were named by the places that firstly held them. Club Almagro and San Lorenzo of Almagro, Almagro hood; Boca Juniors, La Boca hood; Defensores de Belgrano, Belgrano hood; San Telmo Football Club, San Telmo hood; Chacarita Juniors, Chacarita hood... The list continues. Many others don’t carry their hood’s names but the identification A cidade de Buenos Aires abriga mais and devotion for their geographic limits de 20 agremiações profissionais de don’t reduce their relation with that. futebol e esse não é um dado menor quando se evoca rivalidades. São A História conta que esses clubes clubes disputando todas as divisões, originaram-se no começo do século XX, oferecendo anedotas e rivalidade para fundados por imigrantes e descendentes. todos os paladares: o superclássico, Muitos, como homenagem, receberam os grandes clássicos e os clássicos no batizado o nome do pedaço de bairriais. Desde os tempos em que o chão que os acolheu. Club Almagro futebol não era uma máquina de gerar e San Lorenzo de Almagro, bairro dinheiro lotada de ídolos multimidiáticos de Almagro; Boca Juniors, bairro de dispostos a decepcionar o clube do La Boca; Defensores de Belgrano,
do bairro de Belgrano; San Telmo Football Club, bairro de San Telmo; Chacarita Juniors, bairro da Chacarita... A lista segue. Muitos outros não carregam o nome de seus bairros, mas a identificação e devoção para com as demarcações geográficas não diminui em nada sua relação com elas. Naturally later and gathered with the clubs the classic rivalries were born. Their stadiums are shy (really small) squeezed among houses and buildings. Their fields are mistreated by the cold of the winter. The football that they practice is tough, vigorous, forged on the tradition of the battles of their people. Their supporters are fanatics. If they follow their team on the good and bad moments it’s not because on the good ones it is easier and on the bad ones it is necessary, but because the affection is on the floor, on the land, which means that it can be justified through History. The pibe’s club (pibe means boy) is his father’s club as well as his grandfather’s and the whole family’s one. It is his place in the world. In only one word: faithfulness. Com os clubes, naturalmente, nasceram posteriormente as clássicas rivalidades. Seus campos são acanhados, espremidos entre casas e edifícios. Seus gramados são castigados pelo frio do inverno. O futebol que praticam é duro, viril, forjado na tradição de batalhas dos seus povos. Seus torcedores são fanáticos. Se os seguem na boa e na ruim, não é porque na boa é mais fácil e na ruim mais necessário, é porque o
apego está no chão, vem do berço, justifica-se na história. O clube do pibe é o do pai, o do avô, é o clube da família, é o seu lugar no mundo. Em uma só palavra, fidelidade. As football became professional new categories arised as well as the clubes grew along with rivalries. The number of supporters spread fastly beyond the limits of the hoods and some of these teams became huge national clubs in so huge proportions that that small borough couldn’t hold them anymore. Through the time, a wild emotional state appeared along with the “barrasbravas” (any group of rooters that considers itself respectful has its own “barra-brava”, and it doesn’t matter the size of it though) following what in one hand can be faced as Argentinian football - courageous, sometimes violent, with mad rooters jumping behind the goals in a very hostile atmosphere which proximity of the fence and the volume of the chants give the creeps. On the other hand we can call it “rootters professionalization” and also “violence professionalization” in some aspects. The term “barra-brava” raised in Argentinian press by the end of the 50’s and established itself as a subculture with its own internal codes. À medida que o futebol se profissionalizou, surgiram as categorias, cresceram os clubes, as rivalidades, o número de torcedores se expandiu para além dos limites do bairro, alguns tornaram-se grandes clubes nacionais,
para além dos limites do bairro, alguns tornaram-se grandes clubes nacionais, tomando proporções que o pequeno bairro já não daria conta de suportar. Com o tempo, exasperaram-se os ânimos, surgiram as barras-bravas (qualquer torcida que se considere respeitável, não importa o tamanho, têm sua barra-brava) e o que seguiu é, por um lado, o que idealiza-se como futebol argentino - futebol aguerrido, por vezes violento, torcidas ensandecidas pulsando atrás dos arcos em ambiente hostil cuja proximidade do alambrado e volume dos cânticos provoca arrepios - e por outro, o que podemos chamar de “a profissionalização das torcidas” e, em certo aspecto, da violência. O termo barra-brava surgiu na imprensa argentina em finais da década de 1950 e se estabeleceu como uma subcultura com códigos internos próprios.
e de conhecimento comum seu modus operandi visível: cânticos, trapos, bumbos, barras, papéis picados e bandeiras, objetivando festa bonita e pressão psicológica contra os times visitantes. Se em partidas entre eles o embate é vigoroso, imaginem para os estrangerios. Verdadeiras batalhas campais foram travadas em seus campos enlameados, oferecendo ao futebol - o esporte - aquilo que ele deve ter: luta. Mas a luta digna ultrapassou os limites do bom senso há décadas e se transformou, na prática, em luta sangrenta.
Confusions, scuffles, fights and murders are historical. There is an established culture. It’s a recognised social question and it is impossible to deny that there is a lack of public power on the repression of the chaos and on the maintenance of the order. No one denies the beauty Argentinians rooters are legendary as of the party, but no one could keep it well as well known beside its notorious alive if peace was set regarding its end. modus operandi: chants, tatters, bass Luckily, the beauty of the party goes drums, fabric bars, shredded papers beyond the violence. Fingers aimed to and flags, aiming a beautiful party the government, therefore. and psychological pression against the opponents. If on matchs between them São históricas as confusões, as os quebra-quebras, the collision is tough, imagine the situation pancadarias, for foreigners. Truly pitched battles have os assassinatos. Há uma cultura been set in their muddly fields offering estabelecida, é uma questão social to football - the sport - what it has to reconhecida e há, inegavelmente, have: fight. But the honourable fight has ausência das forças públicas na exceeded the limits of good sense since coibição do caos e na manutenção decades ago and became, practically da ordem. Ninguém nega a beleza da festa, mas ninguém a manteria se a paz speaking, a bloody fight. fosse selada em troca de seu sacrifício. São legendárias as torcidas argentinas Para nossa sorte a beleza da festa passa
La Banda del Calamar, supporters of Platense La Banda del Calamar, barra do Platense
Going to the game, supporters of Club Almagro Indo para o jogo, barra do Club Almagro
ao largo da violência. Dedos apontados futebolística se torna qualquer coisa para o Estado, portanto. que não o amor pelo clube, pelas cores, pela camiseta, algo está mal, perdeuNowadays there is not even one father se o sentido primeiro, a essência. that doesn’t ask himself twice before carrying his son to a football stadium in Allow me to make a necessary Argentina. For the lovers of a club, just digression: violence of rooters can be a few things could be sadder. When wrongly mistaked as an element of the passion of football become anything romantic football, but it is not more than that is not the love for the club, for its a pathetic caractheristic from a time colours, shirt, something is wrong as the that should be already past. first sense: the essence. Permitam-me um digressão necessária. Hoje, não há pai que não se questione A violência das torcidas pode ser duas vezes antes de levar um filho ao erroneamente confundida como um campo de futebol e, para os amantes elemento do futebol romântico, mas de um clube, poucas coisas poderiam não passa de uma marca lamentável ser mais tristes. Quando a paixão de um tempo que deveria ser passado.
La Hinchada de Temperley, supporters of Temperley La Hinchada de Temperley, barra do Temperley
La Banda del Parque, supporters of Deportivo Merlo La Banda del Parque, a barra do Deportivo Merlo
Los Perales, supporters of Nueva Chicago Los Perales, a Barra da Nueva Chicago
England and Argentina are crucial examples on subjects related to violence on rows of seats because of actions taken by British and inactions therefore not taken by Argentinians.
La Barra del Arse, supporters of Arsenal de Sarandi La Barra del Arse, Arsenal de Sarandi
whole shit with balls and conviction. The prohibition of alcohol DON’T exist in English stadiums, not even physical barriers between seats and field. The weight of law is felt and well respected.
Inglaterra e Argentina são exemplos fundamentais nos assuntos relacionados à violência nas arquibancadas, por ações da primeira e inações da segunda.
A Inglaterra resolveu seu problema hooligan com duras sanções da UEFA e, principalmente, pelas duras e necessárias decisões da inquebrável dama de ferro Margareth Thatcher, que assumiu a culpa inglesa na England has solved its hooligan problem tragédia de Heysel em 1985 e organizou with tough sanctions from UEFA and aquela maconha toda com colhões e mainly through the hard and necessary convicção. A proibição da venda do decisions from the unbreakable álcool NÃO existe em estádios ingleses, Margareth Thatcher, the Iron Lady, that diga-se, tampouco barreiras físicas entre took the English blame on the Heysel arquibancada e campo. O peso da lei tragedy of 1985 and organised that se faz sentir e respeitar.
Los Borrachos del Morón, supporters of Morón Los Borrachos del Morón, barra do Morón
100% Caballito, supporters of Ferrocarril Oeste 100% Caballito, a banda do Ferrocarril Oeste
Argentina has forbbiden alcohol in football stadiums (as well as other unworthy actions) in a laughable try to solve its very serious “barrabrava” problem and differently from England it has not faced and doesn’t face its real questions: impunity, promiscuous relations of “barras” with football directors, syndicalists and politicians in a mabster practice. Some years ago, a Vélez Sarsfield supporter was killed by being shot around San Lorenzo stadium and the Minister of Justice of the mismanagement Cristina Fernández de Kirchner declared that that was not a problem of the football. Also that that could have occurred in a “tour of retireds” and that that has been an “isolated act”.
O que representa a violência nas arquibancadas argentinas e, o que é pior, fora dela, é um intrincado jogo de poder, status e dinheiro. Se o futebol fosse um mundo, a Argentina de hoje abrigaria dois universos dentro dela. Por um lado, temos a primeira divisão, os grandes clubes, o horário nobre, o futebol de ascenso, os campos castigados, os estádios acanhados. Por outro, temos as sombras que se projetam ao redor do primeiro. Fim da digressão.
What keeps football alive in Argentina as well as in any other place worldwide is the passion of the supporters. It wouldn’t exist any club without supporters, it wouldn’t have demand A Argentina, na risível tentativa de resolver with no passion. Millions of money make football seu gravíssimo PROBLEMA barra-brava, proibiu competitive, attractive to professional ones, a venda de álcool nos estádios (entre outras practicable to a world daily more financialmedidas inócuas) e, diferentemente da dependent. It’s the wheeltime spinning, there is Inglaterra, não enfrentou e não enfrenta as suas nothing to feel sorry for and not even pages to reais questões: a impunidade, as promíscuas flick back because passion can not be bought relações das barras com dirigentes, sindicalistas or sold. e políticos em práticas mafiosas. Há poucos anos, um torcedor do Vélez foi morto à bala O que mantém o futebol vivo na Argentina e nas imediações do estádio do San Lorenzo e em qualquer lugar do planeta é a paixão do o ministro da Justiça do desgoverno Cristina torcedor. Não existiria clube sem torcida, não Fernández de Kirchner declarou que isso não é haveria demanda sem paixão. Os milhões um problema do futebol e que poderia haver tornam o futebol competitivo, atraente para os ocorrido em uma ‘excursão de aposentados’ profissionais, viáveis a um mundo cada vez mais e que foi um ‘ato isolado’. financeiro-dependente. É a roda do tempo a girar, não há nada a lamentar, nem páginas a What represents violence in Argentinians retroceder, pois paixão não se compra e não stadiums and outside of the country is worst: se vende. it is a complex game of power, status and money. If football was a world, the current Not as solid as rock but eternal like the wind. Argentina would hold two universes inside it: on Football without millions, a practice burried one hand we have the first division, the great alive and still breathing. clubs, the prime time, the ascension football, the mistreated fields, the shy stadiums. On the Não tão sólidos como a rocha, mas eternos other one we have the shadows that project como o vento. Football without millions, uma themselves around the first. End of the digression. prática enterrada viva, ainda respirando.
ND CLUBS ES, HOODS A BUENOS AIR
BUENOS AIRES, BAIRROS E CLUBES
NYC in sound and coLor NYC em cores e sons Text/Texto: Rossano Snel Photos/Fotos: Creators Project & SXC.hu
TO BE
in NYC is to live art everywhere you go. There are plenty of great artists lost in walls, roofs and over the buildings. There are many gifted musicians playing in corners, subway stations and pubs. I was there to join the Creator`s Project Sessions. We spent a whole week inside Mike Beck`s studio in a loft in Brooklyn. It was a great experience. The other musicians were Aaron Audio and Eugene Hong. Eugene is from Los Angeles and Aaron lives in London. We became friends very quickly and there was a great synergy among us to produce together. I spent 2 weeks in NYC. During that time I made my way to see Prince live at Madison Square Garden. The stadium was crowded and for my surprise the opening concert was from Sharon Jones and the Dap-kings. Really impressive! We produced four brand new tracks for the Creator`s Project. Besides that we shot a video advertising for Ray Ban, in the middle of an apartment houseparty in Brooklyn. In each subway station you get out it seems that you are in a different city. It was so cold. But the city is really hot though. There`s always something going on everywhere you go. The city breathes, always awake. In Manhattan I was in The Gershwin Hotel. There was a Baldwin piano in the lobby. It`s a really classic model from Jazz Music. I`ve played that Piano many times. For my surprise I exchanged many personal cards with other musicians while I was playing. It`s a city of opportunities and they can happen everywhere. I made some really good friends while I was staying there. Besides that I`ve seen many crazy ideas in the streets and I could experience something I was dreamed with in my musical career. I`m already missing that city!
CREATORS
PROJECT
NEW
YORK
CITY
Rossano is a music producer, live artist and director of Zybras Music - clearance and music research. To speak with him, send an e-mail to info@rossanosnel.com ou enter www. rossanosnel.com/blog to be updated about his news.
Rossano 茅 produtor musical, live artist e s贸cio-diretor da Zybras Music - pesquisa e licenciamento musical. Para entrar em contato, mande um e-mail para info@rossanosnel.com ou acesse o www.rossanosnel.com/blog para saber das novidades
ESTAR
em NYC é respirar arte por todos os lados. É enxergar grandes artistas perdidos em muros, paredes e telhados. É ouvir grandes interpretações musicais em esquinas, bares e metros. Fui para lá para participar do evento The Creator`s Project Sessions. Ficamos uma semana gravando com o produtor Mike Beck, no seu studio num loft do Brooklyn. Foi uma experiência fantástica. Os outros dois selecionados eram Eugene Hong e Aaron Audio. O Eugene é de Los Angeles e o Aaron mora em Londres. Rapidamente, ficamos amigos e criamos uma grande sinergia para produzir juntos. Nas duas semanas em que estive lá, ainda consegui pegar um show do Prince em um Madison Square Garden lotado e com direito a show de abertura a cargo de Sharon Jones & the Dap-kings. Realmente elegante! No total, produzimos 4 músicas para o Creator`s Project. Além disso, gravamos um comercial para a Ray-Ban, em uma festa em um apartamento cheio de hipsters, no coração do Brooklyn. A cada estação do metro que você sai a sensação é de estar em um lugar diferente. Frio? Demais, mas a cidade te esquenta. Nova York é viva por todos os lados e respira, acordada sempre. Num hôtel que fiquei, The Gershwin Hotel, havia um piano Baldwin no lobby. Piano clássico utilizado no Jazz, a marca Baldwin está presente em muitas gravações clássicas da história da música atual. Sempre que chegava no hotel, sentava ao piano e começava a tocar. Várias vezes, outros músicos que estavam por ali, viam falar comigo e me dar seus cartões para possíveis trocas de idéias e intercâmbios musicais. Sim, as oportunidades estão por todos os lados so give them your best shoot! Fiz ótimas amizades, conheci pessoas fantásticas. Além disso, tive acesso a idéias malucas nas ruas e pude viver uma experiência que sempre sonhei na minha carreira musical. Agora uma coisa é certa, deixou saudades!