Sprischt Deitsch (Speaks German) – Or How Heimat Saved the Hunsrück Dialect By Elke Weissmann There is a reason why the Germans are the largest immigration group in Scotland: though some would probably argue they came to Scotland in search of better weather (less cold in winter, less heat in summer), another reason is certainly British television. Though to those of you who have lived through the 80s, 70s and even 60s, British television now must seem like a sad shadow of itself (and can I suggest you get a freeview box and have a look at BBC4 and More4?), it is still much, much, much better than German fare. Not only do you have hour-long news on three terrestrial channels – something unheard of in Germany where academics worry about those viewers who manage to navigate their way around news, even though the longest programmes are only half an hour long – you also have the history of ITV; and ITV brought you Parkinson and accents. To one of those Germans who came to Scotland to enjoy television at its best, the notion that Parkinson ‘wouldn’t have made it’ on television until the arrival of ITV because of his accent (as he said himself on The Story of ITV in 2005) now seems completely incredulous. But it is true: before 1955, the year ITV started broadcasting, British accents were kept from the screens in favour of the largely made-up received pronunciation of the BBC. Only ITV with its regional structure allowed accents to roam relatively freely, including a Scouser accent on the opening night for Granada Television. That did not mean that accents were no longer regulated: what you hear nowadays as ‘Scottish’ accent is probably not how you speak it, unless you have gone through the same speech training as the people on TV.Yet, it must seem encouraging that programmes such as Sea of Souls (BBC1, 2003) bring at least a regulated form of Scottish accents onto the small screen all over the British Isles. Other accents similarly find a space on television: in the soaps where even a Birmingham accent suddenly becomes charming thanks to Sarah, the practice receptionist in Doctors, in the regional news shows which are usually presented by newsreaders in their local accent, in prestigious drama where the Liverpudlian accent is part of the authenticity created around the Hillsborough disaster, and in reality television programmes where the accents are still the most interesting thing about Big Brother. All of this is so much better than German television: the Scottish lilt, if sadly not the actual accent or dialect, is particularly popular with broadcasters at the moment – Kirsty Young, the face of ‘five’, speaks with the left-overs of what once was a Scottish accent as does More4’s (and ex-Channel 4’s) Sarah Smith. For me as the foreigner living in Scotland with an increasingly Scottish lilt myself, this is a vast improvement on German television as it means that accents – even if they are regulated and watered-down, relegated to particular genres (often low-brow) and characters (often working-class) – at least share this public space
that is television. In Germany, accents are not even given a derogatory space. To give an example: the last time my own German accent was heard on German television was at the end of Kohl’s government (1998) who famously could not speak ‘proper’ German. The reason for this lies in the German perception of accents as inseparable from their dialects. And the dialects in Germany are tricky. There are so many regional varieties that quite often you only have to drive for 20 minutes before you have trouble understanding anyone. This is largely due to Germany’s history. Contrary to legend, Germany had not been united for centuries before 1871 when Prussia brought the nation together. Germany had officially been the ‘Holy Roman Empire of German Nation’ (Heilige römisches Reich deutscher Nation) until Napoleon broke up what was left of it in 1805. But in fact Germany had developed into separate kingdoms and dukedoms since the 13th century when England’s Magna Carta also changed the relationship between emperor and aristocracy in Germany. Since then the parts of what is now Germany constantly changed hands – for example the area around my hometown (Speyer) alternatively was Palatinate, French and Bavarian. As a consequence my dialect is filled with French words such as baggage (meaning ‘the whole lot’), trottoire (pavement) and chausee (street). Cross over the Rhine and people there would find some of these words rather confusing. As a consequence, German has always operated with a standard known as ‘Hochdeutsch’. It is derived from the Hannoverian dialect of Luther, who translated the bible, and the Kurpfalz accent of the Heidelberg printers who printed it. That this mix could become the standard is indeed due to the spread of German as a printed language which was entirely phonetic (ie. written as it was spoken), as it remains today. One of the problems with this ‘Hochdeutsch’ is that its name contains a hierarchy: ‘hoch’ means high which is better than the ‘platt’ – straight, plain German of the dialects. Dialects are continuously devalued in the face of the standard, often leading to the dialects’ erosion. Germans, then, have for a long time been bilingual, or at least this is what our German teachers would want us to believe. The fact is that this is only partially true. Friedrich Schiller, one of Germany’s most celebrated writers, who happened to be Swabian, never learned the standard and consequently continued to write in his Swabian dialect as the manuscripts of his work demonstrate. And what is true for Schiller is true for most people in Germany: though they can make a distinction between their dialect (with its separate vocabulary) and the standard (to communicate with people from outside), they usually speak in a regional variation of the standard because they use the pronunciation of their regional dialect. Thus Kohl – speaking perfectly understandable German, but with a strong regional accent.
the drouth
61