Outside and across the playground lay the Renfrew Hills and beyond them the sea. If you dived in and swam due west you would end up probably in Greenland or northern Labrador. James Kelman, A Disaffection
Text plus Iconography = Inuit Films By Lars Kristensen Geographically, the Inuits inhabit the land of four different nations: Russia, Alaska, Canada and Greenland, but to view all the people living in this area as ‘one’ would amount to denying these diverse ethnic groups their distinctiveness. The same goes for the Inuit languages. A colonial attitude towards the language of Inuits equates it as one language: in 1932 Edward Moffat Weyer wrote: ‘All groups speak dialects of the same language’ and the knowledge of one tongue enables you ‘to understand all the Eskimo tribes between Hudson Bay and Bering Strait’. (Weyer, 1932: 3) Also a language distinction on national level is confounded: Siberian Inuits would need translators talking to their counterparts in Alaska, Canada or Greenland because their Russianisation has diminished the utility of native Inuit language. And while for Greenlanders erasing the colonial Danish, English is a suitable intermediate language, English is the colonial language for Alaskan and Canadian Inuits, and scarcely spoken by Siberian Inuits. In reality, each of the four national groups contains dialects and language borders within the national border; for example, Greenland has three distinct national dialects: East Greenlandic, West Greenlandic and Northwest Greenlandic. Hence the geographical land occupied by the Inuit consists of diverse cultural and linguistically entities. The four films, Nanook of the North (Robert Flaherty, 1922), Smilla’s Sense of Snow (Bille August, 1997), Heart of Light (Jacob Grønlykke, 1998) and The Fast Runner (Zacharias Kunuk, 2001), which I have termed Inuit, are part of this diversity, but contain cinematic similarities. Not in the sense of making a colonial ‘one’, but because all four of them have some degree of text within the framework and (re)use established cinematic iconography. The differences in cinematic utilisation of these similarities cast significant light on not only the films themselves and their expression, but also what is cinematic in an Inuit context. In addition to these three main Greenlandic dialects, as mentioned above, there is also a Copenhagen Greenlandic dialect, spoken by the Copenhagen Diaspora community, and this community is the context of Smilla’s Sense of Snow. This film is also the only one that is a traditional literary adaptation. The film is adapted from Peter Høeg’s best selling novel of the same title, which tells the story of the half-Inuit, half-Danish Smilla Jaspersen investigating the death of an Inuit boy living in her Copenhagen apartment block. The novel was an international success and was generally viewed as both a whodunit and a thriller with a breathless narrative pace. International success and narrative pace have often proven fortuitous in adaptation, for example Martin Cruz Smith’s Gorky Park enjoyed acclaimed success both as novel and film. It is important to note that Peter Høeg’s novel was viewed as a significant contribution to the established literary genre of Danish writers narrating Greenland where the writer tries to uncover a ‘real’ Greenland. Furthermore, it was seen as an attempt to address issues of Danish colonialism, but, according to one critic, the novel disappoints ‘by repeating the established discourse on Greenland and Greenlanders’. (Thisted, 2003: 60) The reasoning in this chain of thought is that the character Smilla fails to create a postcolonial third space, from which she can threaten the colonial narration of pure Greenland, of an Arctic Orientalism. In my opinion, this is a questionable interpretation: Smilla is not a postcolonial subject of the Franz Fanon model (ie. militaristic), but rather a modern subject, for whom searching and finding is about the individual, about Smilla herself – not the nation. In this way Smilla resembles more the Jess character in Bend It Like Beckham (Gurinder Chadha, 2002), where the road to self-discovery does not mark empowerment over the dominant social structures, but the negotiating of two fields in order to create a space for oneself. One telling example of this ambiguity in the postcolonial discourse is when Smilla is taken to the police station for interrupting the investigation. Here Smilla is presented with two files, both containing accurate description of her character. The first, a pink folder, contains the good Smilla (or her ‘curriculum vitae’ side). The second folder, a dark green, is thin and tells about the ‘bad’ Smilla. The potential danger or threat to the dominant society through the dark green folder that Smilla represents is eliminated by the prospect of imprisonment. Smilla retreats: The Greenlandic hell is the locked room (...) I feel that same way about my spatial freedom as I’ve noticed men feel about their testicles. I cradle it like a baby, and worship it as a goddess. In my investigation (...) I have reached the end of the road. (Høeg, 1992: 91) Here Smilla has a ‘flaw’ from growing up in Greenland, a failing as postcolonial subject, but, I would claim, she continues her investigation, not to rediscover herself as a Greenlander, but to liberate herself as a person living in-between her two incompatible worlds.
the drouth
65