Electric Wine Barrel Cleaner Manual

Page 1

Equipaggiamenti Tecnici Lavaggio

M25E TESTINE ROTANTI

I F

GB D

4

13

12.9413.90 12-2005

TESTINA - ROTATING HEAD - TÊTE PIVOTANTE - ROTIERENDEN

M25E

MANUALE DI MANUTENZIONE MAINTENANCE HANDBOOK MANUEL D’ENTRETIEN WARTUNGSHANDBUCH 1


Indice l l l l

Avvertenze Indicazioni generali Smontaggio/Verifica Montaggio/Manutenzione

pag. 2 pag. 2 pag. 6 pag. 19

Avvertenze l Le operazioni descritte nel presente manuale devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato. l Per la manutenzione programmata vedere Manuale d’istruzione alla voce Manutenzione.

Indicazioni generali l Per lo smontaggio e il rimontaggio dei seeger fare attenzione a non forzare troppo l’apertura per evitare che perdano la loro forma originaria. Se possibile si consiglia di utilizzare una pinza con finecorsa. l La Testina STANDARD è fornita di guarnizioni (DINAMICHE) in PTFE + O-Ring in EPDM. Lubrificare esclusivamente con GRASSO SILICONICO codice: 14.6552.00 .Per l’utilizzo di liquidi detergenti, additivi chimici ecc. non compatibili con le guarnizioni standard è indispensabile contattare il nostro UFFICIO TECNICO. A richiesta le guarnizioni (DINAMICHE) O-RING sono disponibili anche in diverso materiale, NBR-FFKM(kalrez)-FKM(viton). Le guarnizioni (STATICHE) sono in FKM (viton). l Durante lo smontaggio verificare sempre l’integrità e il buono stato di guarnizioni, cuscinetti e ingranaggi. Se un elemento non è perfettamente integro e funzionante chiederne il ricambio al costruttore. l Durante il montaggio ingrassare sempre le guarnizioni di tenuta, utilizzando grasso siliconico codice: 14.6552.00 .

Simbologia utilizzata @ Indica una procedura per il montaggio/smontaggio.

I

Indica un’operazione di verifica/manutenzione su alcune parti.

M

Indica accorgimenti/procedure cui prestare particolare attenzione

2


Table of contents l l l l

Warnings General indications Disassembly/Checking Assembly/Maintenance

page 3 page 3 page 6 page 19

Warnings l Only qualified personnel should carry out the operations described in this manual. l For programmed maintenance check the instruction book under the heading “maintenance”.

General indications l For disassembling and reassembling the snap rings (seeger) be careful not to force the opening too much so that they do not lose their original shape. We advise using pliers with end stop, if possible. l The STANDARD Tank cleaning head is supplied with seals (DYNAMIC) in PTFE + O-Ring in EPDM. Lubricate ONLY with SILICONE GREASE P/N: 14.6552.00 .For use with Detergent liquid, Chemical additives etc that are not compatible with the standard seals, it is essential to contact our TECHNICAL OFFICE for further information. On request, the O-RING seals (DYNAMIC) are available in different materials such as NBR-FFKM(kalrez)-FKM(viton). The STATIC seals are in FKM (viton). For programmed maintenance check the instruction book under the heading “maintenance”. l When disassembling check that the gaskets, bearings and gears are intact and in good condition. If an element is not perfectly intact and if it does not function properly request a replacement from the manufacturer. l

Always grease the seal gaskets with silicon grease P/N: 14.6552.00 while assembling.

Used symbols @ Indicates a assembling/disassembling procedure.

I

Indicates a checking/maintenance operation on several parts.

M

Indicates suggestions/procedures to which particular attention should be given.

3


Table des matières l l l l

Avertissements Indications générales Démontage/Vérification Montage/Entretien

page 4 page 4 page 6 page 20

Avertissements l Les opérations décrites dans ce Manuel ne doivent être exécutées que par un spécialiste. l Pour l’entretien programmé voyez le Manuel d’usage et entretien sous la voix Entretien.

Indications générales l Pour le démontage et le remontage des circlips, ne pas trop forcer l’ouverture afin d’éviter qu’ils ne perdent leur forme originale. Si possible, nous conseillons d’utiliser une pince avec fin de course. l La tête de lavage STANDARD est douée de joints (DYNAMIQUES) en PTFE + EDPM. Lubrifiez exclusivement avec de la GRAISSE SILICONIQUE référence: 14.6552.00. Pour l’utilisation de liquides détergents, additifs chimiques etc. non compatibles avec les joints standard il est indispensable de contacter notre SERVICE TECHNIQUE. Sur demande les JOINTS TORIQUES (DYNAMIQUES) sont disponibles en d’autres matériels , à savoir : NBR, KALREZ, VITON. Les joints (STATIQUES) sont en FKM (VITON). l Pendant le démontage, vérifier toujours si les garnitures, les roulements et les engrenages sont intacts et en bon état. Si un élément n’est pas parfaitement intact et en bon état de marche, demander une pièce de rechange au fabricant. l Pendant le montage, graisser toujours les joints d’étanchéité, en utilisant de la graisse silicone référence: 14.6552.00.

Symboles utilisés @ Indique une procédure pour le montage/démontage.

I

Indique une opération de contrôle/entretien sur certaines parties.

M

Indique des précautions/procédures auxquelles il faut faire particulièrement attention.

4


Inhaltsverzeichnis l l l l

Hinweise Allgemeine Angaben Ausbau/Überaprüfung Einbau/Wartung

Seite 5 Seite 5 Seite 6 Seite 20

Hinweise l Die im vorliegenden Handbuch beschriebenen Arbeiten dürfen ausschließlich von qualifiziertem Personal ausgeführt werden. l

Für eine programmierte Instandhaltung siehe Bedienungsanleitung.

Allgemeine Angaben l Bei Ausbau und beim Wiedereinbau der Seegerringe darauf achten, dass sie nicht zu stark geöffnet werden, damit sie ihre ursprüngliche Form beibehalten. Falls möglich eine Zange mit Anschlag verwenden. l Der STANDARD Tankreiniger hat PFTE + EPDM Dichtungen (DYNAMISCHE). Ausschliesslich mit SILIKONISCHEM FETT B/N: 14.6552.00 beschmieren. Bei Benützung von flüssigem Reiningungsmittel miesche Zusatzstoffe ecc. die mit STANDARD Dichtungen nicht verträglich sind, ist es notwendig sich mit unserer technischen Abteilung in Verbindung zu setzten. Nach Anfrage sind die DYNAMISCHE Dichtungen O-Ring auch in anderem Material wie NBR-KALREZ-VITON zur Verfügung. Die (STATISCHE) Dichtungen sind in FKM (VITON). l Beim Ausbau stets die Unversehrtheit und den einwandfreien Zustand der Dichtungen, der Lager und der Zahnräder überprüfen. Das Ersatzteil beim Hersteller anfordern, falls ein Element nicht vollkommen unversehrt und funktionstauglich ist. l

Beim Einbauen immer die Dichtungen mit Silikonfett B/N: 14.6552.00 schmieren.

Verwendete Symbole @ Weist auf eine Vorgehensweise für den Ausbau/Einbau hin.

I

Weist auf einen Vorgang für die Überprüfung/Wartung einiger Bauteile hin.

M Weist auf Maßnahmen/Vorgehensweisen hin, die in besonderer Weise beachtet werden müssen.

5


Smontaggio/Verifica

Disassembly/Checking

DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

1

2

M Prima di iniziare le operazioni di smontaggio si raccomanda di allestire una morsa con protezioni in alluminio, in modo da non danneggiare la testina. @

Smontare il gruppo aspirazione (fig.1) svitando la ghiera ed estraendo progressivamente la maniglia.

@

Sistemare la testina su una morsa e svitare le viti della calotta come in fig.2 utilizzando una chiave esagonale di 3 mm e una chiave a forcella di 7 mm.

I

A questo punto è possibile estrarre i cavi elettrici per verificarli. Gli elementi elettrici quali interruttore e lampada spia vanno smontati solo se da sostituire (vedere schema di fig.3).

M We advise setting up a vice with aluminum protections before starting the disassembling operations so as not to damage the head. @

Dismount the suction group (fig. 1) by unscrewing the ring nut and gradually extracting the handle.

@

Position the head on a vice and unscrew the screws of the lid as shown in fig.2 using a 3 mm hexagonal wrench and a 7 mm fork wrench.

I

At this point the electric wires can be extracted for inspection. The electrical elements such as switch and pilot lamp should be dismounted only if they are to be replaced (see fig.3 diagram).

M Avant de commencer les opérations de démontage, nous recommandons de préparer un étau avec des protections en aluminium, de manière à ne pas endommager la tête. @

Démonter le groupe d’aspiration (fig. 1) en dévissant la bague et en extrayant progressivement la poignée.

@

Positionner la tête dans un étau et dévisser les vis du couvercle comme le montre la figure 2, à l’aide d’une clef six pans de 3 mm et d’une clef à fourche de 7 mm.

I

Il est maintenant possible d’extraire les câbles électriques pour les contrôler. Les éléments électriques, tels que l’interrupteur et le voyant lumineux, ne doivent être démontés que pour être changés (voir schéma figure 3).

M Vor Beginn des Ausbaus sollte der Schraubstock mit Schutzbacken aus Aluminium ausgestattet werden so dass der Kopf nicht beschädigt wird. @

Das Ansaugaggregat (Abb.1) ausbauen; dazu die Überwurfmutter lösen und den Griff nach und nach herausziehen.

@

Den Kopf in einen Schraubstock einspannen und die Schrauben des Deckels (wie auf Abb. 2 gezeigt) mit einem Sechskantschlüssel zu 3 mm und einem Gabelschlüssel zu 7 mm lösen.

I

An diesem Punkt können die elektrischen Kabel zur Überprüfung herausgezogen werden. Die elektrischen Elemente wie Schalter und Kontrollleuchte werden nur ausgebaut, falls sie ersetzt werden müssen (siehe Plan auf Abb.3).

6


Démontage/Vérification

A

A

Ausbau/Überprüfung

3

4

@

Se necessario, con una chiave esagonale maschio di 3 mm smontare dal motore la flangia e la guarnizione (fig.4).

I

Verificare l’integrità della guarnizione tra il motore e la flangia.

I

Verificare l’integrità della spina sull’albero del motore. Se da sostituire smontarla spingendola fuori dalla sua sede con un cacciaspine.

@

If necessary, use a 3 mm hexagonal male wrench to dismount the flange and the gasket from the motor (fig. 4).

I

Check that the gasket between the motor and the flange is intact.

I

Check that the pin on the motor shaft is intact. If it has to be replaced dismount it by pushing it out of its seat with a pin-remover.

@

Si besoin est, avec une clef six-pans mâle de 3 mm, démonter du moteur la bride et la garniture (fig. 4).

I

Vérifier l’intégrité de la garniture entre le moteur et la bride.

I

Contrôler l’intégrité de la fiche sur l’arbre du moteur. S’il faut la changer, la démonter en la poussant en dehors de son logement à l’aide d’un chasse-goupilles.

@

Falls erforderlich mit einem Innensechskantschlüssel zu 3 mm den Flansch und die Dichtung vom Motor abbauen (Abb.4).

I

Die Unversehrtheit der Dichtung zwischen Motor und Flansch überprüfen.

I

Die Unversehrtheit des Stifts der Motorwelle überprüfen. Zum Ausbauen mit einem Bolzentreiber aus seinem Sitz drücken, falls er ersetzt werden muss.

7

DEUTSCH

M Die elektrische Anlage vom Motor abklemmen, indem die beiden Stecker gelöst werden (A auf Abb.2); dabei darauf achten, dass die Widerstände nicht beschädigt werden, die sich unmittelbar darüber befinden. Zur Vorsicht können zwei spitzen Zangen verwendet werden.

FRANÇAIS

M Déconnecter l’installation électrique du moteur, en enlevant les deux fiches (A, figure 3), en veillant à ne pas endommager les inductances situées juste au-dessus. Par précaution, il est possible de se servir de deux pinces à bec.

ENGLISH

M Disconnect the electrical circuit from the motor by removing the two plugs (A, fig.3), being careful not to damage the inductors positioned just above. As a precaution two pointed pliers can be used.

ITALIANO

M Staccare l’impianto elettrico dal motore togliendo le due spine (A in fig.3) facendo attenzione a non danneggiare le induttanze situate appena sopra. Per precauzione si possono utilizzare due pinze a punta.


ITALIANO

5

6

@

Sistemare la testina priva del motore sulla morsa.

@

Utilizzando preferibilmente una pinza calibrata, togliere il seeger dal manicotto (fig.5). Fare comunque attenzione a non deformare il seeger durante l’estrazione.

@

Con un martello di plastica spingere l’albero all’interno del tubo (fig.6) e sfilarlo.

@

A questo punto è possibile sfilare il tappo conico, se necessario.

ENGLISH

@ Position the head without the motor on the vice. @ Using preferably calibrated pliers, remove the seeger snap ring from the sleeve (fig.5). Pay attention not to deform the seeger while it is being extracted. @ Push the shaft inside the tube (fig. 6) with a plastic hammer and extract it. @ At this stage the conical plug can be extracted, if necessary.

DEUTSCH

FRANÇAIS

@ Mettre la tête sans moteur sur l’étau. @

En utilisant de préférence une pince calibrée, enlever le circlip du manchon (fig.5). Veiller cependant à ne pas déformer le circlip pendant son extraction.

@ Avec un marteau en plastique, pousser l’arbre à l’intérieur du tube (fig. 6) et le dégager. @ Il est maintenant possible de dégager le bouchon conique, si besoin est.

@

Den Kopf ohne Motor in den Schraubstock einspannen.

@

Den Seegerring vorzugsweise mit einer kalibrierten Zange von der Muffe entfernen (Abb.5). Dabei darauf achten, dass der Seegerring während des Herausnehmens nicht verformt wird.

@

Mit einem Kunststoffhammer die Welle ins Innere des Rohres (Abb.6) treiben und herausziehen.

@

An diesem Punkt kann der konische Stopfen herausgenommen werden, falls erforderlich.

8


8

7

Per smontare il manicotto utilizzare una chiave per ghiere di 34-38 mm per allentare la ghiera (fig.7).

@

Svitare il manicotto, utilizzando per sbloccarlo se necessario una chiave a forcella di 36 mm (fig.8)

ITALIANO

@

@ To dismount the sleeve use a 34-38 mm pin wrench to loosen the ring nut (fig. 7).

Pour démonter le manchon, utiliser une clef pour bagues de 34-38 mm pour desserrer la bague (fig. 7).

@

Dévisser le manchon, en utilisant pour le débloquer, si besoin est, une clef à fourche de 36 mm (fig. 8).

@ Die Muffe abschrauben; zum Lösen falls erforderlich einen Maulschlüssel zu 36 mm verwenden (Abb.8).

9

DEUTSCH

@ Zum Ausbauen der Muffe einen Schlüssel für Überwurfmuttern zu 34-38 mm verwenden und die Überwurfmutter lösen (Abb.7).

FRANÇAIS

@

ENGLISH

@ Unscrew the sleeve, using a 36 mm fork wrench to release it if necessary (fig. 8).


10

DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

9 @

Con un oggetto cilindrico di diametro appropriato spingere fuori il cuscinetto dalla propria sede come indicato in fig.9.

I

Verificare lo scorrimento e l’integrità del cuscinetto.

@

Smontare il raccordo sul manicotto come in fig.10, utilizzando una chiave a forcella di 22 mm. Se bloccato utilizzare un riscaldatore ad alta temperatura.

@

Push the bearing out of its casing as shown in fig. 9 with a cylindrical object with a suitable diameter.

I

Check that the bearing slides smoothly and that it is intact.

@

Dismount the joint on the sleeve as in fig. 10, using a 22 mm fork wrench. If it is blocked use a high temperature heating device.

@

A l’aide d’un objet cylindrique de diamètre adapté, pousser le roulement en dehors de son logement, comme le montre la fig.9.

I

Vérifier le coulissement et l’intégrité du roulement.

@

Démonter le raccord sur le manchon, comme le montre la fig. 10, en utilisant une clef à fourche de 22 mm. S’il est bloqué, utiliser un réchauffeur à haute température.

@

Mit einem zylindrischen Gegenstand mit geeignetem Durchmesser das Lager aus seinem Sitz drücken, wie auf Abbildung 9 gezeigt.

I

Den Lauf und die Unversehrtheit des Lagers überprüfen.

@

Den Anschluss an der Muffe wie auf Abbildung 10 gezeigt abbauen; dazu einen Maulschlüssel zu 22 mm benutzen. Falls er blockiert ist, eine Hochtemperaturheizvorrichtung benutzen.

10


1

11

2

12

Verificare l’anello OR all’interno del raccordo. Se danneggiato sostituirlo togliendolo aiutandosi con un utensile appuntito (fig.11).

I

Verificare le guarnizioni all’interno del manicotto.

@

Togliere le guarnizioni utilizzando un utensile appuntito, solo se da sostituire, in quanto lo smontaggio ne comporta la rottura (fig.12/1).

M Per smontare la guarnizione più interna occorre agire con l’utensile passando attraverso il foro filettato del raccordo già smontato (fig.12/2).

Check the O-ring inside the joint. Replace if it is damaged, removing with a pointed tool (fig. 11).

I

Check the gaskets inside the sleeve.

@

Remove the gaskets using a pointed tool, only if they have to be replaced as dismounting them causes them to break (fig.12/1).

M To dismount the more internally placed gasket the tool should be used by passing through the threaded hole of the joint that has already been dismounted (fig. 12/2).

Vérifier la bague OR à l’intérieur du raccord. Si elle est endommagée, la remplacer en l’enlevant à l’aide d’un outil pointu (fig. 11).

I

Vérifier les garnitures à l’intérieur du manchon.

@

Enlever les garnitures à l’aide d’un outil pointu, seulement si elles doivent être remplacées, car leur démontage en provoque la rupture (fig.12/1).

M Pour démonter la garniture plus à l’intérieur, agir avec l’outil en passant à travers le trou fileté du raccord déjà démonté (fig. 12/2).

Den o-Ring im Innern des Anschlusses überprüfen. Mit Hilfe eines geeigneten Werkzeugs ersetzen, falls er beschädigt ist (Abb.11).

I

Die Dichtungen im Innern der Muffe überprüfen.

@

Die Dichtungen nur dann mit einem spitzen Werkzeug entfernen, falls sie ersetzt werden müssen, da sie beim Ausbauen zerstört werden (Abb.12/1).

M Zum Ausbauen der inneren Dichtung mit dem Werkzeug durch die Gewindebohrung des bereits abgebauten Anschlusses vorgehen (Abb.12/2).

11

DEUTSCH

I

FRANÇAIS

I

ENGLISH

I

ITALIANO

I


14

DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

13 @

Prendere in morsa il tubo come in fig.13, e tramite chiave a forcella di 25 mm svitare il pignone. Se eccessivamente duro si consiglia di utilizzare un riscaldatore ad alta temperatura per sbloccarlo.

I

Verificare l’anello OR inserito nella sede esterna del pignone. Se usurato o rotto procedere alla sostituzione.

I

Verificare la guarnizione e la boccola all’interno del pignone. Solo se usurate o rotte procedere allo smontaggio, in quanto l’estrazione ne comporta la rottura. Se l’albero del puntale presenta segni o righe è probabile che le guarnizioni siano da sostituire.

@

Se è necessario togliere la guarnizione, occorre utilizzare un utensile appuntito in modo da fare leva tra la sede e la guarnizione stessa, piegandola (fig.14).

@

Take the tube in the vice again, as shown in fig.13, and unscrew the pinion using a 25 mm fork wrench. If it is excessively hard, we advise using a high temperature heater to unblock it.

I

Check the O-ring inserted in the external casing of the pinion. Replace it if worn or broken.

I

Check the gasket and the bushing inside the pinion. Only if they are worn or broken should they be dismounted, as removing them causes them to break. If the shaft of the push rod shows marks or scratches the gaskets probably have to be replaced.

@

If it is necessary to remove the gasket, use a pointed tool to lever between the seat and the gasket itself, bending it (fig.14).

@

Coincer de nouveau le tube dans l’étau comme le montre la fig.13, et au moyen d’une clef à fourche de 25 mm, dévisser le pignon. S’il est excessivement dur, nous conseillons d’utiliser un réchauffeur à haute température pour le débloquer.

I

Contrôler la bague OR introduite dans le logement externe du pignon. Si elle est usée ou cassée, la changer.

I

Contrôler la garniture et le fourreau à l’intérieur du pignon. Ne procéder à leur démontage que s’ils sont usés ou cassés, car l’extraction entraîne leur rupture. Si l’arbre de la tige de poussée présente des marques ou des rayures, il est probable que les garnitures doivent être changées.

@

Si besoin est, enlever le joint. Il faut utiliser un outil pointu de manière à s’en servir comme levier entre le joint et son logement en pliant le joint (fig.14).

@

Das Rohr erneut in den Schraubstock wie auf Abbildung 13 gezeigt einspannen und mit einem Maulschlüssel zu 25 mm das Ritzel abschrauben. Falls das Gewinde schwergängig ist, so wird empfohlen, zum Lösen ein Hochtemperatur-Heizgerät zu verwenden.

I

Sicherstellen, dass der O-Ring in den äußeren Sitz des Ritzels eingesetzt worden ist. Ersetzen,

I

Die Dichtung und die Buchse im Innern des Ritzels kontrollieren. Nur ausbauen, falls sie abgenutzt oder beschädigt sind, da sie beim Ausbauen beschädigt werden. Falls die Welle des Ventilstößels Anzeichen von Abnutzung oder Rillen aufweist, so müssen wahrscheinlich die Dichtungen ersetzt werden.

@

Falls die Dichtung herausgenommen werden muss, so muss ein spitzes Werkzeug verwendet werden, mit dem zwischen dem Sitz und der Dichtung selbst gehebelt wird (Abb.14).

12


15 @

16

M Si consiglia, se necessario, di sostituire sia la boccola che le guarnizioni interne al pignone. Per smontare il rotore portaugelli prendere in morsa l’asta come in fig.16, e con una chiave esagonale maschio di 5 mm svitare il perno.

@

If it is necessary to remove the bushing, use a pointed tool again and then extract it with pointed pliers (fig. 15).

M We advise replacing both the bushing and the gasket inside the pinion, if necessary. To dismount the nozzle-holder rotor, hold the rod in the vice as shown in fig. 16, and with a 5 mm hexagonal male wrench unscrew the pivot.

@

S’il est nécessaire d’enlever le fourreau, utiliser de nouveau un outil pointu pour l’enlever, puis l’extraire à l’aide d’une pince à bec (fig.15).

M Si besoin est, nous conseillons de changer aussi bien le fourreau que la garniture à l’intérieur du pignon. Pour démonter le rotor porte-buses, prendre la tige dans l’étau comme le montre la fig. 16, et avec une clef six-pans mâle de 5 mm, dévisser le pivot.

@

Falls die Entfernung der Buchse erforderlich ist, zur Entfernung erneut ein spitzes Werkzeug benutzen und dann mit einer spitzen Zange herausziehen (Abb.15).

M Falls erforderlich wird empfohlen, sowohl die Buchse, als auch die innere Dichtung des Ritzels auszuwechseln @

Zum Ausbauen des Düsenhalterungsrotors die Stange in den Schraubstock wie auf Abbildung 16 gezeigt einspannen und den Bolzen mit einem Innensechskantschlüssel zu 5 mm abschrauben.

13

DEUTSCH

@

FRANÇAIS

@

ENGLISH

@

ITALIANO

Se è necessario togliere la boccola, utilizzare di nuovo un utensile appuntito per rimuoverla, e poi estrarla con delle pinze a punta (fig.15).


DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

17

18

I

Verificare l’integrità dell’anello OR sul perno. Se danneggiato sostituirlo.

@

Estrarre il rotore portaugelli.

I

Verificare lo stato dei denti dell’ingranaggio e la superficie interna allo stesso. Se si riscontrano danneggiamenti o imperfezioni procedere alla sostituzione del rotore portaugelli.

I

Verificare l’integrità delle guarnizioni all’interno della testina.

@

Se è necessario togliere le guarnizioni, occorre utilizzare un utensile appuntito in modo da fare leva tra la sede e la guarnizione stessa, piegandola (fig.17).

I

Verificare l’integrità dell’albero. Le superfici di contatto non devono presentare imperfezioni. Solo se da sostituire, prendere in morsa l’albero e svitare con un cacciaspine come in fig.18.

I

Check that the O-ring on the pivot is intact. If damaged, replace it.

@

Extract the nozzle-holder rotor.

I

Check the condition of the teeth of the gearing and its internal surface. If damage or imperfection is found replace the nozzle-holder rotor.

I

Check that the gaskets inside the head are intact.

@

If it is necessary to remove the gaskets, use a pointed tool to lever between the seat and the gasket itself, bending it (fig.17).

I

Check that the shaft is intact. The contact surfaces should not have any imperfections. If it has to be replaced, hold the shaft in the vice and unscrew with a pin remover as shown in fig. 18.

I

Vérifier l’intégrité de la bague OR sur le pivot. Si elle est abîmée, la changer.

@

Extraire le rotor porte-buses.

I

Vérifier l’état des dents de l’engrenage et la surface interne de ce dernier. En présence de détériorations ou d’imperfections, procéder à la substitution du rotor porte-buses.

I

Vérifier l’intégrité des garnitures à l’intérieur de la tête.

@

Si besoin est, enlever les garnitures. Il faut utiliser un outil pointu de manière à s’en servir comme levier entre la garniture et son logement en pliant la garniture (fig. 17).

I

Vérifier l’intégrité de l’arbre. Les surfaces de contact ne doivent présenter aucune imperfection. Seulement s’il doit être changé, prendre l’arbre dans l’étau et dévisser à l’aide d’un chasse-goupille, comme le montre la fig. 18.

I @ I

Die Unversehrtheit des O-Rings auf dem Bolzen überprüfen. Falls beschädigt ersetzen. Den Düsenhalterungsrotor herausziehen. Den Zustand der Zähne des Zahnrads und die Innenfläche desselben überprüfen. Den Düsenhalterungsrotor ersetzen, falls Anzeichen von Beschädigung oder Unregelmäßigkeiten sichtbar sind. Die Unversehrtheit der Dichtungen im Innern des Kopfes überprüfen. Falls die Dichtungen herausgenommen werden muss, so muss ein spitzes Werkzeug verwendet werden, mit dem zwischen dem Sitz und der Dichtung selbst gehebelt wird (Abb.17). Die Unversehrtheit der Welle überprüfen. Die Kontaktflächen dürfen keine Unregelmäßigkeiten aufweisen. Nur falls sie ersetzt werden muss, die Welle in den Schraubstock einspannen und mit einem Bolzentreiber abschrauben, wie auf Abbildung 18 gezeigt.

I @ I

14


19 I

20

Verificare che il tubo aspiratore e il cestino di fondo non siano otturati.

@

Per smontare la prolunga (tubo aspiratore), svitarla con una chiave a forcella di 14 mm tenendo fermo il controdado con una chiave di 19 (fig.19).

@

Nel caso sia da sostituire, o per operazioni di pulizia non eseguibili altrimenti, procedere allo smontaggio del cestino di fondo come indicato in fig.20. Prendere in morsa il tubo vicino al cestino di fondo, e con una chiave di dimensioni adeguate fare leva per sbloccarlo (è fissato tramite incastro).

I

Check that the suction tube and the suction head are not clogged up.

@

To dismount the extension (suction tube), unscrew it with a 14 mm fork wrench holding the lock nut with a 19 mm wrench (fig. 19).

@

Should it have to be replaced, or for cleaning operations that cannot be carried out in another manner, dismount the suction head as shown in fig. 20. Hold the tube in a vice near the suction head, and using a suitably-sized wrench, lever to release (it is fitted in).

I

Veiller à ce que le tube aspirateur et la tête d’aspiration ne soient pas bouchés.

@

Pour démonter la rallonge (tube aspirateur), la dévisser à l’aide d’une clef à fourche de 14 mm, en tenant le contre-écrou bloqué avec une clef de 19 (fig. 19).

@

S’il faut exécuter une substitution ou des opérations de nettoyage ne pouvant être faites autrement, procéder au démontage de la tête d’aspiration comme le montre la fig.20. Prendre le tube près de la tête d’aspiration dans l’étau, et prendre une clef de dimensions adaptées, dont on se servira de levier pour le débloquer (il est fixé par encastrement).

I

Sicherstellen, das das Ansaugrohr und der Grundkorb nicht verstopft sind.

@

Zum Abbauen der Verlängerung (Ansaugrohr) mit einem Maulschlüssel zu 14 mm abschrauben und dabei die Gegenmutter mit einem Maulschlüssel zu 19 mm festhalten (Abb.19).

@

Falls er ersetzt werden muss oder falls die Reinigung nicht auf andere Weise vorgenommen werden kann, den Grundkorb wie auf Abbildung 20 gezeigt abbauen. Das Rohr in der Nähe des Grundkorbs in den Schraubstock einspannen und mit einem Schlüssel mit geeigneter Größe hebeln, um ihn zu lösen (er ist durch Einrasten befestigt).

15

DEUTSCH

M Das im Folgenden beschriebene Abbauen des Grundkorbs vom Ansaugrohrs ist ein häufiger Arbeitsschritt, da es in Abhängigkeit von den Einsatzbedingungen vorkommen kann, dass die Verlängerung durch eine andere mit einer anderen Länge ersetzt werden muss.

FRANÇAIS

M Le démontage de la tête d’aspiration du tube aspirateur, décrit ci-après, est une opération assez fréquente, car il peut arriver qu’il faille remplacer la rallonge par une autre de longueur différente, suivant les conditions d’emploi.

ENGLISH

M The operation of dismounting the suction head from the suction tube (described below) is carried out quite frequently, as the extension might have to be replaced with another of a different length, according to the conditions under which it is used.

ITALIANO

M Lo smontaggio del cestino di fondo dal tubo aspiratore, descritto di seguito, è un’operazione abbastanza frequente, in quanto può capitare di dover sostituire la prolunga con un’altra di diversa lunghezza, a seconda delle condizioni d’uso.


DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

21

22

@

Solamente se si riscontrano perdite o danneggiamenti procedere allo smontaggio dell’albero portatenute come in fig.21, utilizzando due chiavi di 19 mm.

@

Allentare prima il controdado, poi svitare l’albero come in fig.22.

@

Only if leakages or damages are detected should the seal shaft be dismounted, as shown in fig. 21, using two 19 mm wrenches.

@

First loosen the lock nut, then unscrew the shaft as shown in fig. 22.

@

Ne procéder au démontage de l’arbre porte-garnitures qu’en cas de fuites ou de détériorations, en utilisant deux clefs de 19 mm, comme le montre la fig. 21.

@

Desserrer avant le contre-écrou, puis dévisser l’arbre, comme le montre la fig.22.

@

Die Dichtungswelle nur dann ausbauen, wie auf Abbildung 21 gezeigt. falls Verluste oder Beschädigungen festgestellt werden; dazu zwei Schlüssel zu 19 mm benutzen.

@

Zuerst die Gegenmutter lösen und dann die Welle wie auf Abbildung 22 gezeigt abschrauben.

16


23

24

I

Verificare la superficie interna dello statore e la superficie esterna dell’albero portatenute, che non devono essere segnate o presentare imperfezioni.

I

Verificare l’anello di tenuta sull’asta; se danneggiato sostituire (fig.24).

@

Place the stator on the vice, as shown in fig. 23, extract the shaft with the aid of a plastic hammer.

I

Check the grommets inside the stator; if necessary remove them with a pointed tool and replace them (fig.24).

I

Check the internal surface of the stator and the external surface of the seal shaft, because they must not be marked or have imperfections.

I

Check the grommet on the rod; if it is damaged, replace it (fig. 24).

@

Poser le stator sur l’étau, comme le montre la fig. 23, dégager l’arbre à l’aide d’un marteau en plastique.

I

Vérifier les bagues d’étanchéité à l’intérieur du stator ; si besoin est, les enlever à l’aide d’un outil pointu et les remplacer par d’autres (fig. 24).

I

Vérifier la surface interne du stator, et la surface externe de l’arbre porte-garnitures, qui ne doivent avoir ni marques ni imperfections.

I

Vérifier la bague d’étanchéité sur la tige ; si elle est abîmée, la changer (fig. 24).

@

Den Stator auf den Schraubstock wie auf Abbildung 23 gezeigt auflegen, und die Welle mit Hilfe eines Kunststoffhammers heraustreiben.

I

Die Dichtungsringe im Innern des Stators überprüfen; falls erforderlich mit einem spitzen Werkzeug herausnehmen und ersetzen (Abb.24).

I

Sicherstellen, dass die Innenfläche des Stators und die Außenfläche der Dichtungswelle keine Anzeichen von Verschleiß oder Unregelmäßigkeiten aufweisen.

I

Den Dichtungsring auf der Stange überprüfen; falls erforderlich ersetzen (Abb.24).

17

DEUTSCH

Verificare gli anelli di tenuta all’interno dello statore; se necessario toglierli con un utensile appuntito e sostituirli (fig.24).

FRANÇAIS

I

ENGLISH

Appoggiare sulla morsa lo statore come in fig.23, sfilare l’albero aiutandosi con un martello di plastica.

ITALIANO

@


C

n° mat. >518

D B

ITALIANO

n° mat. 100-518

25

26

M Procedere allo smontaggio del gruppo aspirazione solamente se si riscontrano perdite all’interno di questo gruppo. @

Le figure 25/26 mostrano i componenti del gruppo aspirazione smontati. Il problema più frequente che si può riscontrare in questo gruppo è l’otturazione dell’ugello indicato come “B” in fig.25.

@

Per smontarlo occorre separare il gruppo allentando la ghiera “C”. Dopodichè svitare il portaugello “D” che contiene l’ugello.

I

A questo punto è possibile estrarre l’ugello e pulirlo o sostituire il relativo anello di tenuta.

ENGLISH

M Dismount the suction group only if leakages are detected inside it. @

Figures 25/26 show the components of the suction group dismounted. The most frequent problem that can be found in this group is that the nozzle is clogged up, shown as “B” in fig.25.

@

To dismount it the group has to be separated by loosening the ring nut “C”. Then unscrew the nozzle-holder “D” that contains the nozzle.

I

At this stage the nozzle can be extracted and cleaned or the relative grommet can be replaced.

FRANÇAIS

M Ne procéder au démontage du groupe d’aspiration qu’en cas de fuites à l’intérieur de ce groupe. @

Les figures 25/26 montrent les composants du groupe d’aspiration démontés. Le problème le plus fréquent est l’obturation de la buse, indiquée à la lettre “B” de la fig.25.

@

Pour la démonter, séparer le groupe en desserrant la bague “C”, puis dévisser le porte-buse “D” qui contient la buse.

I

Il est alors possible d’extraire la buse et de la nettoyer ou de remplacer la bague d’étanchéité.

DEUTSCH

M Das Ansaugaggregat nur ausbauen, falls Verluste in diesem Aggregat festgestellt werden. @

Die Abbildungen 25/26 geben die Komponenten des ausgebauten Ansaugaggregats wieder. Das häufigste Problem, das bei diesem Aggregat auftreten kann, ist die Verstopfung der Düse, die auf Abbildung 25 mit “B” bezeichnet ist.

@

Zum Ausbauen das Aggregat durch Lösen der Überwurfmutter “C” trennen. Anschließend die Düsenhalterung “D” abschrauben, die die Düse enthält.

I

An diesem Punkt ist es möglich, die Düse herauszunehmen, zu reinigen oder den entsprechenden Dichtungsring zu ersetzen.

18


Montaggio/Manutenzione

Assembly/Maintenance

27

28

M Durante il montaggio è importante ingrassare sempre le seguenti parti: sedi cilindriche

-

anelli di tenuta

M Per l’ingrassaggio di qualsiasi parte usare solo l’apposito grasso siliconico codice: 14.6552.00 . @

Applicare un liquido frenafiletti forte (Loctite 270) sul filetto dell’asta (fig.27), ed iniziare ad avvitare manualmente l’albero.

@

Serrare l’albero infilando un cacciaspine nell’apposita fessura, come in fig.28, tenendo l’asta in morsa vicino all’albero.

ITALIANO

-

M When assembling it is always important to grease the following parts: cylindrical housings

-

grommets

M To grease any part only use the special silicon grease P/N: 14.6552.00 . @

Apply a strong thread locking liquid (Loctite 270) on the threads of the rod (fig.27), and start screwing the shaft and the push rod manually.

@

Tighten the shaft by inserting a pin-remover into the special slot, as shown in fig.28, holding the rod in the vice near the shaft.

ENGLISH

-

M Pendant le montage, il est important de graisser à chaque fois les parties suivantes : les logements cylindriques ;

-

les bagues d’étanchéité.

M Pour le graissage de toute partie, utiliser exclusivement la graisse silicone référence: 14.6552.00 prévue à cet effet. @

Appliquer un liquide frein-filets fort (Loctite 270) sur les filetages de la tige (fig.27), et commencer à visser à la main l’arbre et la tige de poussée.

@

Serrer l’arbre en enfilant un chasse-goupilles dans la fente prévue à cet effet comme le montre la figure 28, en tenant la tige dans un étau près de l’arbre.

FRANÇAIS

-

M Während der Montage müssen die folgenden Bauteile unbedingt eingefettet werden: Sitze der Zylinder

-

Dichtungsringe

M Zum Schmieren sämtlicher Bauteile ausschließlich das entsprechende Silikonfett B/N: 14.6552.00 verwenden. @

Eine hochfeste Schraubensicherung (Loctite 270) auf das Gewinde der Stange (Abb.27) auftragen und die Welle sowie den Ventilstößel von Hand anschrauben.

@

Die Welle festziehen, indem ein Bolzentreiber in den entsprechenden Schlitz gesteckt wird, wie auf Abb. 28 gezeigt; dazu die Stange in der Nähe der Welle in den Schraubstock einspannen.

19

DEUTSCH

-


Montage/Entretien

Einbau/Wartung

DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

29

30

@

Rimontare gli anelli OR all’interno dello statore.

I

Ingrassare gli anelli appena montati (fig.29).

@

Appoggiando sulla morsa lo statore infilarvi l’albero portatenute dando leggeri colpi con il martello di plastica (fig.30).

M Infilare in modo che il foro sull’albero corrisponda esattamente al foro del perno dello statore.

@

Remount the O-rings inside the stator.

I

Grease the rings that have just been mounted (fig. 29).

@

Placing the stator on the vice, insert the seal shaft lightly knocking it with the plastic hammer (fig. 30).

M Insert it so that the hole on the shaft corresponds exactly to the hole of the stator pivot.

@

Remonter les bagues OR à l’intérieur du stator.

I

Graisser les bagues qui viennent d’être montées (fig. 29).

@

En posant le stator sur l’étau, y enfiler l’arbre porte-garnitures en donnant de légers coups avec le marteau en plastique (fig. 30).

M Enfiler de manière que le trou sur l’arbre corresponde exactement au trou du pivot du stator.

@

Die O-Ringe im Innern des Stator wieder einsetzen.

I

Die soeben montierten Ringe fetten (Abb.29).

@

Den Stator auf den Schraubstock auflegen und die Dichtungswelle durch leichte Schläge mit dem Kunststoffhammer einführen (Abb.30).

M So einführen, dass die übereinstimmt.

Bohrung in der Welle genau mit der Bohrung des Bolzens des Stators

20


32

31

Se precedentemente sono state smontate le guarnizioni in due pezzi dell’ingranaggio portaugelli occorre sostituirle, in quanto non è possibile smontarle senza danneggiarle.

@

Inserire prima l’anello OR, più grande, in uno dei suoi alloggi all’interno dell’ingranaggio, dopodichè, piegandolo come indicato in fig.31 inserire l’anello in teflon (di ø più piccolo), e riportarlo alla sua forma originaria premendo come indicato in fig.32.

M Ripetere l’operazione per la seconda guarnizione, nella sede rimasta libera.

If the gaskets of the nozzle-holder gearing were previously dismounted in two pieces, they have to be replaced, as they can not be dismounted without being damaged.

@

First insert the biggest O-ring, in one of its casings inside the gearing, then, folding it as shown in fig.31 insert the teflon ring (with a smaller ø), and bring it back to its original shape by pressing as shown in fig.32.

M Repeat the operation for the second gasket, in the casing that is left free.

Si auparavant on a démonté les garnitures dans deux pièces de l’engrenage porte-buses, en remettre des neuves car il est impossible de les démonter sans les abîmer.

@

Introduire d’abord la bague OR, la plus grande, dans l’un de ses logements à l’intérieur de l’engrenage, puis en la pliant comme le montre la fig.31, insérer la bague en téflon (de ø inférieur), et lui rendre sa forme originale en appuyant comme le montre la fig.32.

M Répéter l’opération pour la deuxième garniture, dans le logement resté libre.

Falls die zweiteiligen Dichtungen des Zahnrads der Düsenhalterung zuvor ausgebauten worden sind, so müssen sie ersetzt werden, da sie nicht ausgebaut werden können, ohne dass sie beschädigt werden.

@

Zuerst den größeren O-Ring in einen seiner Sitze im Innern des Zahnrads einsetzen und dann wie auf Abbildung 31 gezeigt biegen, so dass der Teflonring (mit kleinerem Durchmesser) eingesetzt werden kann; dann wieder in seine ursprüngliche Form zurückbringen; dazu wie auf Abbildung 32 gezeigt drücken.

M Den Arbeitsschritt für die zweite Dichtung im frei gebliebenen Sitz wiederholen.

21

DEUTSCH

@

FRANÇAIS

@

ENGLISH

@

ITALIANO

@


10/15 Nm

34

DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

33 I

Rimontare la guarnizione sul perno, se era stata tolta, ed ingrassare l’interno dell’ingranaggio portaugelli come in fig.33.

@

Rimontare l’ingranaggio sul perno dello statore, avvitando con una chiave dinamometrica il perno con una coppia di serraggio di 10/15 Nm. (fig.34).

M Fare attenzione che il perno si avviti agevolmente. Se non si avvita bene fino in fondo non forzare, per evitare di danneggiare il meccanismo, ma ripetere l’operazione di centraggio del foro sull’albero portatenute rispetto al foro dello statore.

I

Remount the gasket on the pivot, if it had been removed, and grease inside the nozzle-holder gearing as shown in fig.33.

@

Remount the gearing on the stator pivot, screwing on the pivot with a dynamometric wrench with a torque of 10/15 Nm. (fig. 34).

M Make sure that the pivot screws on easily. If it does not screw on well as far as possible, do not force it, so as not to damage the mechanism, but repeat the operation of centering the hole on the seal shaft in relation to the stator hole.

I

Remonter la garniture sur le pivot, si elle avait été enlevée, et graisser l’intérieur de l’engrenage porte-buses, comme le montre la fig. 33.

@

Remonter l’engrenage sur le pivot du stator, en vissant le pivot avec une clef dynamométrique au couple de serrage de 10/15 Nm (fig. 34).

M Veiller à ce que le pivot se visse facilement. S’il ne se visse pas bien au fond, ne pas forcer pour éviter d’endommager le mécanisme, mais répéter l’opération de centrage du trou sur l’arbre portegarnitures par rapport au trou du stator.

I

Die Dichtung wieder auf dem Bolzen montieren, falls sie ausgebaut worden ist, und das Innere des Zahnrads der Düsenhalterung wie auf Abbildung 33 gezeigt fetten.

@

Das Zahnrad wieder auf dem Bolzen des Stators montieren; dabei den Bolzen mit einem Drehmomentschlüssel mit einem Drehmoment von 10/15 Nm anziehen (Abb.34).

M Dabei dadurch achten, dass der Bolzen problemlos aufgeschraubt werden kann. Anderenfalls keine Gewalt anwenden, um eine Beschädigung des Mechanismus zu vermeiden, sondern erneut die Zentrierung der Bohrung der Dichtungswelle mit der Bohrung des Stator ausführen.

22


36

35

I

Remount the O-ring on the rod as in fig.35, and grease it.

@

Manually screw the group of the head that was previously mounted onto the rod. Let the thread of the rod protrude from the other end by about 10 mm (fig. 36).

I

Remonter la bague OR sur la tige comme le montre la fig.35, et la graisser.

@

Visser manuellement sur la tige le groupe de la tête monté précédemment. Laisser le filet de la tige ressortir de l’autre côté d’environ 10 mm (fig. 36).

Den o-Ring wieder auf der Stange montieren, wie auf Abbildung 35 gezeigt, und fetten. Dazu zuvor montierte Aggregat des Kopfes von Hand auf der Stange aufschrauben. Das Gewinde der Stange auf der anderen Seite ca. 10 mm überstehen lassen (Abb.36).

23

DEUTSCH

I @

FRANÇAIS

Avvitare manualmente sull’asta il gruppo della testina montato in precedenza. Lasciare che il filetto dell’asta esca dall’altra parte di circa 10 mm (fig.36).

ENGLISH

Rimontare l’anello OR sull’asta come in fig.35, ed ingrassarlo.

@

ITALIANO

I


38

DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

37 @

Montare il tappo conico con la sua ghiera (fig.37). Se era stato smontato è necessario rimontarlo ora, perchè in seguito non sarà più possibile infilarlo.

@

Se la boccola in turcite e la guarnizione del pignone sono state smontate per la sostituzione, rimontarle come segue:

-

Arrotolare la boccola in modo che entri nell’apertura del pignone, e tenendola con un paio di pinze a punta, infilarla fino a raggiungere la sua sede.

-

Con un utensile cilindrico adeguato, ad esempio un cacciaspine, premere sulla boccola in modo da farle assumere la sua posizione estesa (fig.38).

@

Mount the conical plug with its ring nut as shown in fig.37. If it has been dismounted it has to be remounted now, because later on it will not be possible to insert it again.

@

If the turcite bushing and the gasket have been dismounted for replacement, remount them as follows:

-

Roll the bushing so that it enters the opening of the pinion, and holding it with a pair of pointed pliers, insert it until it reaches its seat.

-

Press on the bushing with a suitable cylindrical tool, for example a pin-remover, until it returns to its extended position (fig. 38).

@

Monter le bouchon conique avec sa bague comme le montre la fig.37. S’il avait été démonté, il est impératif de le remonter maintenant car par la suite, il ne sera plus possible de l’enfiler.

@

Si le fourreau en turcite et la garniture ont été démontés pour être changés, les remonter comme suit :

-

Enrouler le fourreau de manière qu’il entre dans l’ouverture du pignon, et en le tenant avec une pince à bec, l’enfiler jusqu’à ce qu’il atteigne son logement ;

-

A l’aide d’un outil cylindrique adapté, comme un chasse-goupilles, appuyer sur le fourreau, de manière à lui faire reprendre sa position étendue (fig. 38).

@

Den konischen Stopfen mit seiner Überwurfmutter wie auf Abbildung 33 gezeigt anbringen. Falls er entfernt wurde, so muss er jetzt wieder angebracht werden, da er später nicht mehr eingeführt werden kann.

@

Falls die Turcitbuchse und die Dichtung zur Ersetzung ausgebaut worden sind, bei ihrem Einbau wie folgt vorgehen:

-

Die Buchse so zusammenrollen, dass sie in die Öffnung des Ritzels eintritt; dabei mit einer spitzen Zange halten und einführen, bis sie ihren Sitz erreicht.

-

Mit einem geeigneten zylindrischen Werkzeug, zum Beispiel einem Bolzentreiber, auf die Buchse drücken, so dass sie ihre ausgedehnte Position einnimmt (Abb.38).

24


39

40

-

Using the stopper 1.25.715, inserted as shown in fig.39, mount the gasket, first inserting the O-ring (with a bigger ø) in its housing inside the pinion.

-

After this, bending it, and pressing as indicated in fig.40, the other ring is inserted (in Teflon, the smaller ø). Bring it back to its original shape by pressing as shown in fig.40.

-

En utilisant le tampon code 1.25.715, enfilé comme le montre la fig.39, procéder avec le montage de la garniture, en introduisant tout d’abord la bague OR (de ø supérieur) dans son logement à l’intérieur du pignon.

-

Après quoi, en la pliant et en appuyant comme le montre la fig.40, on introduit l’autre bague (en téflon, d’un diamètre inférieur), et lui rendre sa forme originale en appuyant comme le montre la fig.40.

-

Unter Benutzung des Puffers 1.25.715, der wie auf Abbildung 39 gezeigt eingeführt wird, die Montage der Dichtung vornehmen; dabei zuerst den O-Ring (mit größerem Durchmesser) in seinen Sitz im Innern des Ritzels einsetzen.

-

Anschließend wird wie auf Abb. 40 unter Druck biegen und den anderen Ring (aus Teflon, mit kleinerem Durchmesser) eingesetzt. Dann wieder in seine ursprüngliche Form zurückbringen; dazu wie auf Abbildung 40 gezeigt drücken.

25

DEUTSCH

Piegandolo e facendo pressione come indicato in fig.40 si inserisce l’altro anello (in teflon, di ø più piccolo) e lo si riporta alla sua forma originaria premendo come nell’immagine.

FRANÇAIS

-

ENGLISH

Utilizzando il tampone 1.25.715, infilato come indicato in fig.39, procedere con il montaggio della guarnizione, inserendo prima l’anello OR (di ø più grande) nel suo alloggio all’interno del pignone.

ITALIANO

-


DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

41

42

I

Accertarsi che il filetto esterno del pignone sia pulito. Montare l’anello OR se è stato tolto e applicare sul filetto un liquido frenafiletti forte (Loctite 270) come indicato in fig.41.

I

Accertarsi che il filetto del tubo sia pulito, e applicare all’interno del grasso siliconico codice: 14.6552.00 utilizzando la punta di un cacciavite piano, facendo attenzione a non sporcare il filetto, come indicato in fig.42.

I

Make sure that the external thread of the pinion is clean. Mount the O-ring if it was removed and apply a strong locking liquid to the thread (for example Loctite 270), as shown in fig.41.

I

Make sure that the thread of the tube is clean, and apply silicone grease P/N: 14.6552.00 internally, using the tip of a flat screwdriver, paying attention not to dirty the thread, as shown in fig.42.

I

S’assurer que le filetage extérieur du pignon est propre. Monter la bague OR si elle a été enlevée et appliquer sur le filetage un liquide frein-filet fort (par exemple Loctite 270), comme le montre la fig.41.

I

S’assurer que le filetage du tube est propre, et appliquer, à l’intérieur de la graisse silicone référence: 14.6552.00 en utilisant la pointe d’un tournevis plat, en veillant à ne pas salir le filetage comme le montre la fig.42.

I

ASicherstellen, dass das Außengewinde des Ritzels sauber ist. Den O-Ring anbringen, falls er zuvor entfernt worden ist, und auf das Gewinde eine hochfeste Schraubensicherung auftragen (zum Beispiel Loctite 270) wie auf Abbildung 41 gezeigt.

I

Sicherstellen, dass das Gewinde des Rohres sauber ist, und im Innern Silikonfett B/N: 14.6552.00 auftragen; dazu die Spitze eines flachen Schraubenziehers verwenden und darauf achten, dass das Gewinde nicht verschmutzt wird, wie auf Abbildung 42 gezeigt.

26


43 @

44

Ora è possibile avvitare il pignone nel tubo.

@

Serrare con una chiave a forcella di 25 mm il pignone al tubo, tenendo il tubo in morsa (fig.43).

I

Ingrassare l’interno del pignone appena montato.

@

Infilare il tampone 1.25.710 nel manicotto (fig.44), per avere una base su cui montare la guarnizione, ed inserire l’anello OR.

@

Now the pinion can be screwed into the tube.

@

Tighten the pinion to the tube with a 25 mm fork wrench, holding the tube in the vice (fig. 43).

I

Grease the pinion.

@

Insert the stopper 1.25.710 into the sleeve (fig. 44), to have a base on which the gasket can be mounted, and insert the O-ring.

@

Il est à présent possible de visser le pignon dans le tube.

@

Serrer à l’aide d’une clef à fourche de 25 mm le pignon au tube, en coinçant le tube dans un étau (fig. 43).

I

Graisser l’intérieur du pignon qui vient d’être monté.

@

Enfiler le tampon code 1.25.710 dans le manchon (fig. 44), pour avoir une base sur laquelle monter la garniture, et insérer la bague OR.

@

Nun kann das Ritzel im Rohr angeschraubt werden.

@

Das Ritzel mit einem Maulschlüssel zu 25 mm auf dem Rohr festziehen und dazu das Rohr in einen Schraubstock einspannen. (Abb.43).

I

Die Innenseite des soeben montierten Ritzels schmieren.

@

Den Puffer 1.25.710 in die Muffe einführen (Abb.44), so dass eine Basis für die Montage der Dichtung vorhanden ist, und den O-Ring einsetzen.

27

DEUTSCH

M Das Ritzel so weit wie möglich von Hand aufschrauben und sicherstellen, dass das Gewinde ungehindert gleitet. Falls Schwierigkeiten auftreten, das Ritzel abnehmen und den Vorgang wiederholen, um Beschädigungen des Gewindes zu verhindern.

FRANÇAIS

M Visser le pignon à la main, autant que possible, en s’assurant que le filetage glisse librement. En cas de difficultés, pour éviter d’endommager le filetage, enlever le pignon et répéter l’opération.

ENGLISH

M Screw the pinion in as far as possible by hand, making sure that the thread slides freely. If any difficulties are encountered, to avoid damaging the thread, remove the pinion and repeat the operation.

ITALIANO

M Avvitare fin dove possibile il pignone a mano accertandosi che il filetto scorra liberamente. Se si incontrano difficoltà, per evitare di danneggiare il filetto, togliere il pignone e ripetere l’operazione.


46

DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

45 @

Utilizzando gli attrezzi cod. 1.25.712 e 1.25.713 predisporre per il montaggio delle guarnizioni sul manicotto: infilare gli attrezzi come in fig.45, piegare la guarnizione in turcite ed inserirla nello spazio ricavato.

@

Prendere il tampone (1.25.712) con la guarnizione appena inserita ed infilarlo dall’alto come in fig.46.

@

Per far entrare la guranizione in turcite nella sua sede sopra all’anello OR già posizionato utilizzare l’attrezzo 1.25.711, infilandolo sempre dall’alto.

@

Using the tools cod. 1.25.712 and 1.25.713 prepare for the mounting of the gaskets on the sleeve: insert the tools as in fig.45, fold the gasket in turcite and insert it into the space obtained.

@

Take the stopper (1.25.712) with the gasket that has just been inserted and insert it from above as in fig.46.

@

To make the gasket in turcite enter its housing above the O-ring that has already been positioned use the tool 1.25.711, again inserting it from above.

@

En utilisant les outils codes 1.25.712 et 1.25.713 préparer le montage des garnitures sur le manchon : enfiler les outils comme le montre la fig. 45, plier la garniture en turcite et l’introduire dans l’espace qui s’est formé.

@

Prendre le tampon (1.25.712) avec la garniture qui vient d’être introduite et l’enfiler par le haut, comme le montre la fig.46.

@

Pour faire entrer la garniture en turcite dans son logement au-dessus de la bague OR déjà positionnée, utiliser l’outil code 1.25.711, en l’enfilant toujours par le haut.

@

Unter Verwendung der Werkzeuge Bestellnummer 1.25.712 und 1.25.713 die Montage der Dichtungen auf der Muffe vorbereiten: Die Werkzeuge wie auf Abbildung 45 gezeigt einführen, die Turzit-Dichtung biegen und in den geschaffenen Raum einführen.

@

Den Puffer (1.25.712) mit der soeben eingeführten Dichtung nehmen und wie auf Abbildung 46 gezeigt von oben einführen.

@

Mit dem Werkzeug 1.25.711, das ebenfalls von oben eingeführt wird, die Turzit-Dichtung in ihren Sitz über dem bereits eingesetzten O-Ring einsetzen.

28


48

47

@

Inserire l’anello OR.

@

Extract the tools used up to now from the sleeve, and with the push rod 1.25.714 press the gasket on to make it adhere to its casing (fig.47).

@

Repeat the operation for the other gasket, turning the sleeve over, as shown in fig.48, and using the stopper 1.25.715 (longer than 1.25.710).

@

Insert the O-ring.

@

Extraire les outils utilisés jusqu’à présent par le manchon, et avec la tige de poussée code 1.25.714, appuyer sur la garniture de manière à la faire adhérer à son logement (fig. 47).

@

Répéter l’opération pour l’autre garniture, en renversant le manchon, comme le montre la fig.48, et en utilisant le tampon code 1.25.715 (plus long par rapport au code 1.25.710).

@

Introduire la bague OR.

@

Die verwendeten Werkzeuge aus der Muffe herausziehen und mit dem Werkzeug 1.25.714 auf die Dichtung drücken, so dass sie sich an ihren Sitz anpasst (Abb.47).

@

Den Arbeitsschritt für die andere Dichtung wiederholen; dazu die Muffe wie auf Abbildung 48 gezeigt umdrehen und den Puffer 1.25.715 benutzen (länger als der 1.25.710).

@

Den O-Ring einsetzen.

29

DEUTSCH

Ripetere l’operazione per l’altra guarnizione, capovolgendo il manicotto, come in fig.48, ed utilizzando il tampone 1.25.715 (più lungo rispetto all’1.25.710).

FRANÇAIS

@

ENGLISH

Estrarre gli attrezzi utilizzati finora dal manicotto, e con il puntale 1.25.714 premere sulla guarnizione in modo da farla aderire alla propria sede (fig.47).

ITALIANO

@


DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

49

50

@

Preparare di nuovo una guarnizione come in fig.45.

@

Inserire l’1.25.712 con la guarnizione dall’alto (fig.49).

@

Per far entrare la guranizione in turcite nella sua sede sopra all’anello OR già posizionato utilizzare l’attrezzo 1.25.711, infilandolo sempre dall’alto.

@

Estrarre gli attrezzi utilizzati finora dal manicotto, e con il puntale 1.25.714 premere sulla guarnizione in modo da farla aderire alla propria sede (fig.50).

@

Prepare another gasket as shown in fig.45.

@

Insert 1.25.712 with the gasket from above (fig.49).

@

To make the gasket in turcite enter its casing above the O-ring already placed in position use the tool 1.25.711, again inserting it from above.

@

Extract the tools used up to now from the sleeve, and with the push rod 1.25.714 press the gasket on to make it adhere to its casing (fig.50).

@

Préparer de nouveau une garniture comme le montre la fig.45.

@

Insérer le code 1.25.712 avec la garniture par le haut (fig. 49).

@

Pour faire entrer la garniture en turcite dans son logement au-dessus de la bague OR déjà positionnée, utiliser l’outil code 1.25.711, en l’enfilant toujours par le haut.

@

Extraire les outils utilisés jusqu’alors par le manchon, et avec la tige de poussée code 1.25.714, appuyer sur la garniture de manière à la faire adhérer à son logement (fig. 50).

@

Erneut eine Dichtung vorbereiten, wie auf Abbildung 45 gezeigt.

@

Das Werkzeug 1.25.712 mit der Dichtung von oben einführen (Abb.49).

@

Zum Einführen der Turzit-Dichtung in ihren Sitz über dem bereits eingesetzten o-Ring das Werkzeug 1.25.711 benutzen, das ebenfalls von oben eingeführt wird.

@

Die verwendeten Werkzeuge aus der Muffe herausziehen und mit dem Werkzeug 1.25.714 auf die Dichtung drücken, so dass sie sich an ihren Sitz anpasst (Abb.50).

30


52

51

@

Montare l’ultimo anello OR , quello più grande, nel collo del manicotto (fig.52).

I

Ingrassare tutte le guarnizioni appena montate nel manicotto.

@

Insert the gauge 1.25.716 into the sleeve to enable the gaskets that have just been mounted to take their final position (fig.51).

@

Introduire dans le manchon le calibreur code 1.25.716 pour permettre aux garnitures qui viennent d’être montées de prendre une position définitive (fig. 51).

@

Monter la dernière bague OR, la plus grande, dans le col du manchon (fig. 52).

I

Graisser toutes les garnitures qui viennent d’être montées dans le manchon.

@

Den Kalibrator 1.25.716 in die Muffe einführen, so dass die soeben montierte Dichtung ihre definitive Position einnehmen kann (Abb.51).

@

Den letzten, größeren O-Ring im Kragen der Muffe montieren (Abb.52).

I

Alle soeben in der Muffe montierten Dichtungen fetten.

31

DEUTSCH

Mount the last O-ring, the biggest one, in the neck of the sleeve (fig.52). Grease all the gaskets that have just been mounted in the sleeve.

FRANÇAIS

@ I

ENGLISH

Inserire nel manicotto il calibratore 1.25.716 per permettere alle guarnizioni appena montate di assumere la posizione definitiva (fig.51).

ITALIANO

@


25/30 Nm

DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

53

54

I

Montare e ingrassare la guarnizione sul raccordo (fig.53).

@

Applicare un liquido frenafiletti forte (Loctite 270) e serrare il raccordo tenendo in morsa il manicotto, con una chiave a forcella di 22 mm (fig.54), utilizzando una coppia di 25/30 Nm.

I

Mount and grease the gasket on the joint (fig.53).

@

Apply a strong thread locking liquid (Loctite 270) and tighten the joint holding the sleeve in the vice, with a 22 mm fork wrench (fig.54), using a torque of 25/30 Nm.

I

Monter et graisser la garniture sur le raccord (fig. 53).

@

Appliquer un liquide frein-filet fort (Loctite 270) et serrer le raccord en tenant le manchon dans l’étau, avec une clef à fourche de 22 mm (fig. 54) en utilisant un couple de 25/30 Nm.

I

Die Dichtung am Anschluss montieren und fetten (Abb.53).

@

Eine hochfeste Gewindesicherung (Loctite 270) auftragen, den Anschluss in den Schraubstock einspannen, und mit einem Mauschlüssel zu 22 mm mit einem Drehmoment von 25/30 Nm anziehen (Abb.54).

32


56

55

@

Hold the tube in the vice as in figure 55. Push the ring nut to the stop and screw the sleeve manually onto the tube.

I

Before tightening the ring nut apply a medium thread locking liquid (Loctite 242) onto the uncovered thread of the tube.

@

Prendre le tube dans l’étau comme le montre la figure 55. Envoyer la bague en fin de course et visser le manchon manuellement sur le tube.

I

Avant de serrer la bague, appliquer un liquide frein-filet moyen (Loctite 242) sur le filet découvert du tube.

@

Das Rohr wie auf Abbildung 55 gezeigt in den Schraubstock einspannen. Die Überwurfmutter an den Anschlag bringen und die Muffe von Hand auf das Rohr aufschrauben.

I

Vor dem Festziehen der Überwurfmutter eine mittlere Gewindesicherung (Loctite 242) auf das freie Gewinde des Rohres auftragen.

33

DEUTSCH

Prima di serrare la ghiera applicare un liquido frenafiletti medio (Loctite 242) sul filetto scoperto del tubo.

FRANÇAIS

I

ENGLISH

Prendere il tubo in morsa come in figura 55. Mandare la ghiera a finecorsa ed avvitare il manicotto manualmente sul tubo.

ITALIANO

@


A B

DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

57

58

@

Arrivati a finecorsa con il manicotto, svitarlo fino ad ottenere l’allineamento dei due fori radiali (A-B fig.57)

@

Serrare la ghiera con l’apposita chiave 34-38, tenendo fermo il manicotto con una chiave a forcella.

I

Ingrassare le superfici dei due estremi dell’albero già montati, come in fig.58.

@

Coming to the stop of the sleeve, unscrew it until the two radial holes are aligned (A-B fig. 57).

@

Tighten the ring nut with the special wrench 34-38, holding the sleeve tightly with a fork wrench.

I

Grease the surfaces of the two ends that have already been mounted of the shaft, as shown in fig.58.

@

Arrivés en fin de course avec le manchon, le dévisser jusqu’à l’alignement des deux trous radiaux (A-B fig. 57).

@

Serrer la bague avec la clef 34-38 prévue à cet effet, en maintenant le manchon avec une clef à fourche.

I

Graisser les surfaces des deux extrémités de l’arbre déjà montées, comme le montre la fig.58.

@

Beim Erreichen des Anschlags der Muffe herausziehen, bis die Ausrichtung mit den beiden radialen Bohrungen erzielt wird (A-B Abb.57).

@

Die Überwurfmutter mit dem entsprechenden Schlüssel zu 34-38 mm festziehen und die Muffe mit einem Maulschlüssel festhalten.

I

Die Oberflächen der beiden bereits montierten Enden der Welle fetten, wie auf Abbildung 58 gezeigt.

34


60

59

Insert the rod into the tube as shown in fig.59.

@

Insert the bearing into its casing inside the sleeve, using a tube with a suitable diameter and a plastic hammer as shown in fig.60.

@

Enfiler la tige dans le tube comme le montre la fig.59.

@

Introduire le roulement dans le logement correspondant à l’intérieur du manchon, en utilisant un tube de diamètre adapté et un marteau en plastique, comme le montre la fig. 60.

@

Die Stange des Rohres wie auf Abbildung 59 gezeigt einführen.

@

Das Lager in den entsprechenden Sitz im Innern der Muffe einführen und dabei ein Rohr mit geeignetem Durchmesser und einen Kunststoffhammer benutzen, wie auf Abbildung 60 gezeigt.

35

DEUTSCH

@

FRANÇAIS

Inserire il cuscinetto nella relativa sede all’interno del manicotto, utilizzando un tubo di diametro adeguato ed un martello di plastica come in fig.60.

ENGLISH

Infilare l’asta nel tubo come indicato in fig.59.

@

ITALIANO

@


DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

61

62

@

Rimontare il seeger per bloccare l’asta e il cuscinetto.

@

Spingere indietro l’asta a finecorsa con un martello di plastica come indicato in fig.62.

@

Remount the seeger snap ring to lock the rod and the bearing.

@

Push the rod back to the stop with a plastic hammer as shown in fig.62.

@

Remonter le circlip pour bloquer la tige et le roulement.

@

Pousser en arrière la tige en fin de course avec un marteau en plastique, comme le montre la fig.62.

@

Den Seegerring wieder einsetzen, um die Stange und das Lager zu blockieren.

@

Die Stange mit einem Kunststoffhammer an den Anschlag bringen, wie auf Abbildung 62 gezeigt.

36


C

64

63

La seguente operazione serve per regolare il gioco fra gli ingranaggi del pignone fisso e del portaugelli. Mettere in morsa il tubo. Avvitare con un cacciavite l’albero che sporge dal cuscinetto, tenendo fermo il gruppo della testina portaugelli(C in fig.63). Ruotando il cacciavite in senso orario la distanza tra gli ingranaggi diminuisce, ruotandolo in senso antiorario aumenta. Agire in questo modo fino ad ottenere il gioco minimo necessario per una rotazione agevole del portaugelli.

@

Applicare un liquido frenafiletti forte (Loctite 270) sul filetto che sporge dal gruppo testina rotante, come indicato in fig.64, ed avvitare il controdado per bloccare la regolazione del gioco. Serrare utilizzando due chiavi a forcella di 19 mm.

@

The following operation regulates the slack between the gearings of the fixed pinion and of the nozzle-holder. Place the tube into the vice. Screw the shaft that protrudes from the bearing on with a screw-driver, holding the group of the nozzle-holder head tightly (C in fig.63). Rotating the screwdriver clockwise the distance between the gearings lessens, rotating it anti-clockwise it increases. Proceed in this way until you obtain the minimum clearance necessary for an easy rotation of the

@

Apply a strong thread locking liquid (Loctite 270) on the thread that protrudes from the rotating head group, as shown in fig.64, and screw on the lock nut to lock the regulation of the slack. Tighten using two 19 mm fork wrenches.

@

L’opération suivante sert à régler le jeu entre les engrenages du pignon fixe et du porte-buses. Mettre le tube dans l’étau. Visser avec un tournevis l’arbre qui dépasse du roulement, en maintenant le groupe de la tête porte-buses (C en fig. 63). En tournant le tournevis dans le sens des aiguilles d’une montre, la distance entre les engrenages diminue, en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, elle augmente. Agir ainsi jusqu’à obtenir le jeu minimum nécessaire pour une rotation

@

Appliquer un liquide frein-filet fort (Loctite 270) sur le filet qui dépasse du groupe tête pivotante, comme le montre la fig.64, et visser le contre-écrou pour bloquer le réglage du jeu. Serrer en utilisant deux clefs à fourche de 19 mm.

@

Der folgende Arbeitsschritt dient zur Einstellung des Spiels zwischen den Zahnrädern des festen Ritzels und der Düsenhalterung. Das Rohr in den Schraubstock einspannen. Die Welle, die aus dem Lager vorsteht, mit einem Schraubenzieher anschrauben und dabei die Baugruppe des Düsenhalterungskopfes festhalten (C auf Abb.63). Durch Drehen des Schraubenziehers in Uhrzeigerrichtung nimmt der Stand zwischen den Zahnrädern ab, durch Drehen in Gegenuhrzeigerrichtung nimmt er zu. In dieser Weise vorgehen, bis man einen minimalen Spieelraum erhält, der erforderlich für eine reibungslose Drehung des Düsenträgers ist.

@

Eine hochfeste Gewindesicherung (Loctite 270) auf das Gewinde auftragen, das aus der Baugruppe des rotierenden Kopfes hervorsteht, wie auf Abbildung 64 gezeigt, und die Gegenmutter anziehen, um die Einstellung des Spiels zu blockieren. Mit zwei Maulschlüsseln zu 19 mm festziehen.

DEUTSCH

37

FRANÇAIS

aisée du porte-buses.

ENGLISH

nozzle holder.

ITALIANO

@


DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

65

66

@

Effettuare una ulteriore prova con il cacciavite per accertarsi che la rotazione della testina sia agevole ma senza eccessivo gioco (fig.65).

@

Per montare il cestino di fondo mettere in morsa il tubo aspiratore come in fig.66, e con un martello di plastica spingere la testina fino ad incastrarsi nella propria sede.

@

Test again with the screwdriver to make sure that the rotation of the head is smooth but without excessive slack (fig.65).

@

To mount the suction head put the suction tube into the vice as in fig.66, and with a plastic hammer push the head until it fits into its casing.

@

Effectuer un autre essai avec le tournevis pour s’assurer que la rotation de la tête se fait facilement mais sans jeu excessif (fig. 65).

@

Pour monter la tête d’aspiration, mettre le tube aspirateur dans l’étau, comme le montre la fig.66, et avec un marteau en plastique, pousser la tête jusqu’à ce qu’elle s’encastre dans son logement.

@

Einen weiteren Test mit dem Schraubenzieher vornehmen, um sicherzustellen, dass die Rotation des Kopfes ordnungsgemäß erfolgt und nicht zu viel Spiel aufweist (Abb.65).

@

Für die Montage des Grundkorbs das Ansaugrohr wie auf Abbildung 66 gezeigt in den Schraubstock einspannen und den Kopf mit einem Kunststoffhammer bewegen, bis er in seinen Sitz eintritt.

38


68

67

@

After having applied the teflon onto the thread left uncovered screw on the extension manually (fig.67).

@

Tighten the extension with a 14 mm wrench holding tightly the hexagonal part of the seal shaft with a 19 mm wrench (fig.68).

@

Après avoir appliqué le téflon sur le filet resté découvert, visser manuellement la rallonge (fig. 67).

@

Serrer la rallonge à l’aide d’une clef de 14 mm en maintenant la partie hexagonale du porte-garnitures avec une clef de 19 mm (fig. 68).

@

Nach dem Auftragen von Teflon auf dem frei gebliebenen Gewinde die Verlängerung von Hand anschrauben (Abb.67).

@

Die Verlängerung mit einem Schlüssel zu 14 mm festziehen und dabei den sechskantigen Teil der Dichtungswelle mit einem Schlüssel zu 19 mm halten (Abb.68).

39

DEUTSCH

Serrare la prolunga con una chiave di 14 mm tenendo ferma la parte esagonale del portatenute con una chiave di 19 mm (fig.68).

FRANÇAIS

@

ENGLISH

Dopo aver applicato il teflon sul filetto rimasto scoperto avvitare manualmente la prolunga (fig.67).

ITALIANO

@


E

DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

69

70

@

Se era stata rimossa la spina sull’albero motore, rimontarla tenendo il motore in morsa come indicato in fig.69.

@

Rimontare l’impianto elettrico secondo lo schema di fig.70. Fare attenzione ad inserire la spina del filo blu in corrispondenza del bollino blu sul lato del motore (E).

@

If the motor shaft pin has been removed, remount it holding the motor in the vice as shown in fig.69.

@

Connect the electrical circuit according to the diagram indicated in fig.70. Make sure that the pin of the blue wire is inserted in correspondence with the blue stamp on the side of the motor. (E).

@

Si la fiche avait été enlevée de l’arbre du moteur, la remonter en maintenant le moteur dans l’étau comme le montre la fig.69.

@

Remonter l’installation électrique en suivant le schéma indiqué sur la figure 70. Veiller à introduire la fiche du fil bleu en face de l’étiquette bleu sur le côté du moteur (E).

@

Falls der Stift der Motorwelle entfernt worden ist, so muss er wird montiert werden; dabei den Motor in den Schraubstock einspannen, wie auf Abb. 69 gezeigt.

@

Die elektrische Anlage unter Beachtung des auf Abb. 70 wiedergegebenen Plans erneut montieren. Darauf achten, dass der Stecker des blauen Kabels an der blauen Markierung auf der Seite des Motors eingeführt wird (E).

40


72

71

@

Serrare le viti del coperchio al manicotto, utilizzando una chiave esagonale maschio di 3 mm e una chiave a forcella di 7 mm.

@

Remount gasket and flange to the motor as in fig.71 and screw on without tightening too much with a 3 mm hexagonal male wrench, to prevent the gasket from being squashed and deformed.

@

Fasten the switch and the lamp onto the lid, and then insert the lid onto the reduction gear (fig.72).

@

Tighten the screws of the lid to the sleeve, using a 3 mm hexagonal male wrench and a 7 mm fork wrench.

@

Remonter garniture et bride au moteur comme le montre la fig.71, et visser sans trop serrer avec une clef six-pans mâle de 3 mm, pour éviter d’écraser et de déformer la garniture.

@

Fixer l’interrupteur et la lampe sur le couvercle, puis enfiler le couvercle sur le motoréducteur (fig. 72).

@

Serrer les vis du couvercle au manchon, en utilisant une clef six-pans mâle de 3 mm et une clef à fourche de 7 mm.

@

Die Dichtung und den Flansch wieder am Motor anbringen, wie auf Abbildung 71 gezeigt, und mit einem Innensechskantschlüssel zu 3 mm nicht zu fest anziehen, um eine Quetschung und Verformung der Dichtung zu vermeiden.

@

Den Schalter und die Lampe auf dem Deckel anbringen und dann den Deckel auf dem Getriebemotor anbringen (Abb.72).

@

Die Schrauben des Deckels an der Muffe festziehen; dazu einen Innensechskantschlüssel zu 3 mm und einen Maulschlüssel zu 7 mm benutzen

41

DEUTSCH

Fissare l’interruttore e la lampada sul coperchio, dopodichè infilare il coperchio sul motoriduttore (fig.72).

FRANÇAIS

@

ENGLISH

Rimontare guarnizione e flangia al motore come in fig.71 ed avvitare senza stringere troppo con una chiave esagonale maschio di 3 mm, per evitare di schiacciare e deformare la guarnizione.

ITALIANO

@


25/30 Nm

n° mat. 100-518

73

DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

I

n° mat. >518

74

Pulire gli ugelli. Prima di avvitarli sostituire la pellicola di tenuta in Teflon al filetto degli stessi.

M Attenzione! Sull’ingranaggio portaugelli devono essere montati due ugelli dello stesso diametro. @

Avvitare gli ugelli (fig.73).

@

Rimontare il gruppo aspirazione, partendo dalla serie di raccordi indicati in fig.74, applicando sui filetti del liquido frenafiletti forte (Loctite 270). Serrare tutto con una coppia di 25/30 Nm.

I

Clean the nozzles. Before screwing them back on replace the Teflon sealing film on their thread.

M Attention! Two nozzles of the same diameter must be mounted on the nozzle-holder gear. @

Screw on the nozzles (fig.73).

@

Remount the suction group, starting from the series of joints indicated in fig.74, applying a strong thread locking liquid (Loctite 270) onto the threads. Tighten it all with a torque of 25/30 Nm.

I

Nettoyer les buses. Avant de les revisser, changer la pellicule d’étanchéité en Téflon au filetage de ces dernières.

M Attention ! Sur l’engrenage porte-buses, les deux buses montées doivent être du même diamètre. @

Visser les buses (fig.73).

@

Remonter le groupe aspiration, en partant de la série de raccords indiqués sur la fig.74, en appliquant sur les filets du liquide frein-filet fort (Loctite 270). Serrer le tout selon un couple de serrage de 25/30 Nm.

I

Die Düsen reinigen. Vor dem Einschrauben die Dichtungsfolien aus Teflon auf dem Gewinde ersetzen.

M Achtung! Am Düsenhalterungszahnrad mit zwei Düsen mit dem gleichen Durchmesser montiert werden. @

Die Düsen einschrauben (Abb.73).

@

Das Ansaugaggregat wieder einbauen, angefangen mit der Reihe der Anschlüsse, die auf Abbildung 74 wiedergegeben werden; dabei auf die Gewinde eine hochfeste Gewindesicherung auftragen. Alles mit einem Drehmoment von 25/30 Nm anziehen.

42


25/30 Nm

B 76

75

Applicare liquido frenafiletti forte (Loctite 270) sul filetto del portaugello ed avvitare sul raccordo a T (fig.76), con una coppia di 25/30 Nm.

@

After having cleaned the nozzle (B in fig.75) mount the grommet and insert in the nozzle-holder joint, also mounting the gasket on it.

I

Grease the grommets.

@

Apply a strong thread locking liquid (Loctite 270) on the thread of the nozzle-holder and screw on to the T-joint (fig.76) with a torque of 25/30 Nm.

@

Après avoir nettoyé la buse (B en fig. 75), monter la bague d’étanchéité et insérer dans le raccord porte-buse, en y montant aussi la garniture.

I

Graisser les bagues d’étanchéité.

@

Appliquer du liquide frein-filet fort (Loctite 270) sur le filet du porte-buse et visser sur le raccord en T (fig. 76) suivant un couple de serrage de 25/30 Nm.

@

Nach dem Reinigen der Düse (B auf Abb.75) den Dichtungsring montieren, die Düsenhalterung einsetzen und darauf auch die Dichtung montieren.

I

Die Dichtungsringe fetten.

@

Die hochfeste Gewindesicherung (Loctite 270) auf das Gewinde der Düsenhalterung auftragen und mit einem Drehmoment von 25/30 Nm auf dem T-Anschluss (Abb.76) aufschrauben.

43

DEUTSCH

Ingrassare gli anelli di tenuta.

@

FRANÇAIS

I

ENGLISH

Dopo aver pulito l’ugello (B in fig.75) montare l’anello di tenuta ed inserire nel raccordo portaugello, montando anche su esso la guarnizione.

ITALIANO

@


DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

77

78

@

Infilare nel portaugello appena montato la ghiera e la guarnizione conica come in fig.77. Attenzione ad infilare la ghiera con la parte piana rivolta verso il basso.

@

Applicare un liquido frenafiletti forte (Loctite 270) e montare il tubo sul raccordo esagonale serrandolo con una chiave a forcella di 12 mm (fig.78).

@

Insert the ring nut and the conical gasket into the nozzle-holder that has just been mounted as in fig.77. Make sure that the ring nut is inserted with the flat part downwards.

@

Apply a strong thread locking liquid (Loctite 270) and mount the tube on the hexagonal joint tightening with a 12 mm fork wrench (fig.78).

@

Enfiler dans le porte-buse qui vient d’être monté la bague et la garniture conique, comme le montre la fig.77. Veiller à enfiler la bague avec la partie plate tournée vers le bas.

@

Appliquer un liquide frein-filet fort (Loctite 270) et monter le tube sur le raccord hexagonal en le serrant à l’aide d’une clef à fourche de 12 mm (fig. 78).

@

Die Überwurfmutter und die konische Dichtung wie auf Abbildung 77 gezeigt in die soeben montierte Düsenhalterung einfügen. Darauf achten, dass die Überwurfmutter mit der flachen Seite nach unten eingesetzt wird.

@

Eine hochfeste Gewindesicherung (Loctite 270) auftragen, das Rohr auf dem Sechskantanschluss montieren und mit einem Maulschlüssel zu 12 mm festziehen (Abb.78).

44


80

79

Insert the handle onto the tube (fig.79).

@

Join the two subassemblies that have been mounted up to now by screwing the ring nut manually (fig.80) without tightening so that the distance between the handle and the ring nut can be regulated, which will have to correspond respectively to the joint on the sleeve and to the thread on the tube of the head.

@

Insérer la poignée sur le tube (fig. 79).

@

Unir les deux sous-groupes montés jusqu’alors, en vissant la bague manuellement, sans serrer (fig. 80), de manière à pouvoir régler la distance entre la poignée et la bague, qui devront correspondre respectivement au raccord sur le manchon et au filet sur le tube de la tête.

@

Den Griff am Rohr anbringen (Abb.79).

@

Die beiden montierten Unteraggregate durch Anziehen der Überwurfmutter von Hand verbinden; (Abb.80); dabei nicht festziehen, so dass der Abstand zwischen Griff und Überwurfmutter eingestellt werden kann, der jeweils dem Anschluss der Muffe und dem Gewinde am Rohr des Kopfes entsprechen muss.

45

DEUTSCH

@

FRANÇAIS

Unire i due sottogruppi finora montati avvitando la ghiera manualmente senza stringere (fig.80), in modo da poter regolare la distanza tra la maniglia e la ghiera, che dovranno corrispondere rispettivamente al raccordo sul manicotto e al filetto sul tubo della testina.

ENGLISH

Inserire sul tubo la maniglia (fig.79).

@

ITALIANO

@


DEUTSCH

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO

81

82

@

Avvitare il raccordo a curva come indicato in fig.81.

@

Unire il gruppo aspirazione appena montato alla testina. Introdurre la maniglia nel raccordo sul manicotto ed avvitare contemporaneamente la ghiera al filetto sul tubo (fig.82).

@

Screw on the curve joint as shown in fig.81.

@

Assemble the suction group that has just been mounted to the head. Insert the handle into the joint on the sleeve and at the same time screw the ring nut to the thread on the tube (fig.82).

@

Visser le raccord courbé comme le montre la fig.81.

@

Unir à la tête le groupe aspiration qui vient d’être monté. Introduire la poignée dans le raccord sur le manchon et visser dans le même temps la bague au filet sur le tube (fig. 82).

@

Das gebogene Rohr wie auf Abbildung 81 gezeigt anschrauben.

@

Das soeben montierte Ansaugaggregat mit dem Kopf verbinden. Den Griff in den Anschluss an der Muffe einführen und gleichzeitig die Überwurfmutter am Gewinde des Rohres anschrauben (Abb.82).

46


83 Con due chiavi a forcella di 27 mm stringere il raccordo e la ghiera come in fig.83.

@

With two 27 mm fork wrenches tighten the joint and the ring nut as in fig.83.

@

Avec deux clefs à fourche de 27 mm, serrer le raccord et la bague comme le montre la fig.83.

@

Den Anschluss und die Überwurfmutter wie auf Abbildung 83 gezeigt mit zwei Maulschlüsseln zu 27 mm festziehen.

ITALIANO

@

ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH

47


NOTE

NOTES

48


NOTES

ANMERKUNGEN

49


NOTE

NOTES

50


NOTES

ANMERKUNGEN

51


P.A. S.p.A. Via Milano, 13 42048 Rubiera, Reggio Emilia - Italy Tel +39.0522.623611 Fax +39.0522.629600 info@pa-etl.it

www.pa-etl.it

COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV

ISO 9001


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.