Libertad 1300 Pte. 67560 Montemorelos, N.L, México
Información de publicidad / Advertising info: Héctor Otoniel Reyes
Teléfono / Telephone: (52) (826) 263-0900 Extensiones /Extensions 115 y 169 Correo electrónico / e-mail: acollins@um.edu.mx, hector.reyes@um.edu.mx Página web / web page: http://www.um.edu.mx
Año 4, Vol.1
Ana María Tello Lisseth Cruz
Dirección editorial Itzel Riquelme
Editora asociada Traducción
Darlene Stillman Fiat LuX Diseño
Fotografías
Héctor Otoniel Reyes Alba de Collins
Información general
Proyección Universitaria es una publicación semestral de corte promocional de la Universidad de Montemorelos, editada por la Vicerrectoría de Desarrollo y Relaciones Institucionales. Queda prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio sin autorización.
Proyección Universitaria
Year 4, Vol.1
Ana María Tello
Lisseth Cruz
Editors
Itzel Riquelme
Associate editor Darlene Stillman / Translator
Fiat Lux Design
Photography Héctor Otoniel Reyes Alba de Collins
General Information
Proyección Universitaria is a biannual publication of Montemorelos University with a promotional objective, and edited by the Vice presidency of development and Institutional Relations. Total or partial reproduction by any means is strictly prohibited.
Pro
Proyección Universitaria
1
Pro 2
Los demás, es decir, las personas que forman parte de una comunidad que Jesús identificó como nuestros prójimos, tienen necesidades muy variadas. Desde quienes, en términos materiales lo tienen todo, hasta quienes de todo carecen. El verdadero y estimulante servicio busca estrategias para atender las necesidades de los demás. Creemos firmemente que esto está por encima de las circunstancias socioeconómicas del entorno. Nuestros egresados debieran actuar en cualquier ambiente, de mucha o poca necesidad material, considerando su aporte como solución a problemas de su prójimo, pues el ideal de servicio es el fin último, el filtro maestro de nuestro modelo. De ahí que durante su preparación en la Universidad de Montemorelos, los estudiantes pasen por experiencias de aprendizaje para atender las necesidades en su comunidad.
En la coyuntura actual se requiere mucho más que el conocimiento en sí mismo, por eso hablamos de competencias, lo que nosotros siempre hemos entendido como la capacidad de “pensar y hacer”. Nuestro modelo curricular tiene mucho que ver con los ideales de la educación superior expresados por la UNESCO: “Aprender a aprender, aprender a hacer, apren der a ser y aprender a convivir”, expresados en la Conferencia de Educación Superior de 1998; y está alineado con el estímulo actual de esta misma organización, que habla de educación para todos; de ahí nuestros programas de oportunidades de autofinanciamiento. El plan curricular, con énfasis en los valores morales, responde también al lema actual de la UNESCO: “Construir la paz en la mente de los hombres y las mujeres”. Y ya sabemos que Cristo es el “Príncipe de paz”.
En el ámbito profesional hay muchos que sostienen estos mismos ideales. Son quienes miran el futuro con esperanza y con responsabilidad; además, tienen recursos, pocos o muchos, para compartir con la UM y unirse a nuestra misión. Como institución nos proponemos mantener su visión hacia fuera de su plantel; es decir, su misión esta fuera de sus muros. El plantel, la institución, no es un fin en sí mismo, sino un medio para canalizar la privilegiada obligación que sentimos de buscar patrocinadores, para incluirlos en proyectos ambiciosos de desarrollo, de manera que logremos juntos que los estudiantes estén mejor preparados para servir a los demás. Los proyectos que fomentan un mejor servicio son el “santo y seña” de nuestra institución. Y con toda seguridad lo son también de quienes nos patrocinan incansablemente.
We firmly believe that this transcends the socioeconomic environment. In any environment, whether there is much or little material need, our graduates should act, considering their contribution as a solution to the problems of their neighbor, since the ideal of service is the ultimate goal, the master filter of our model. That is the reason why, during their training at Montemorelos University, the students have practical, educational experiences meeting the needs of their community. Today, much more is required than knowledge alone. We talk about competencies, which we have always understood as the ability to “think and do.” Our curricular model is closely aligned with the ideals of higher education expressed by UNESCO at the 1998 Conference on Higher Education: “Learn to learn, learn to do, learn to be and learn to live together.” It is aligned with the current stimulus of this same organization, which speaks of education for all; that is the reason
for our self-financing opportunities programs. The curriculum, with emphasis on moral values, also responds to the current motto of UNESCO: “Building peace in the minds of men and women.” We already know that Christ is the “Prince of Peace.” In the professional world, there are many who uphold these same
Message from the University President
ideals. They are those who look to the future with hope and responsibility; also, they have resources, few or many, to share with MU and join our mission. As an institution, we try to project our vision outside of the group; that is to say, our mission is beyond our walls. The group, the institution, is not an end in itself, but rather a means to channel the duty and privilege that we feel to look for sponsors, to include them in ambitious development projects, in such a way that together we achieve our goal—our students are better prepared to serve others. Projects that promote superior service are the trademark of our institution, as are those who sponsor us tirelessly.
Pro
Others—people who belong to the community that Jesus identified as our neighbors—have very unique needs. They range from those who have everything (in the material sense) to those who lack. True and inspiring service seeks strategies to meet the needs of others.
3
Indice / Index
2
Mensaje del Rector
5
Editorial
6
Educaci贸n enfocada al servicio
Message from President
From the Editor
Education Focus in service
12
Servicio sin fronteras
18
Educaci贸n que transforma
Service without Borders
Education that transforms
24
Invierte y transforma
28
Egresados
Invest and Transform
MU Alumni
Profundizando en lo anterior, nuestra institución se preocupa por impartir educación de calidad, con el propósito de inculcar en cada uno de los jóvenes una mentalidad de servicio y abnegación. Una conciencia de ser sensibles a las necesidades de los demás. Que con la preparación, sin importar la profesión que escojan, ellos puedan trabajar con el afán de entregarse sin pretextos a un servicio que beneficie cada día al mundo. En este número decidimos mostrar la esencia de la Universidad de Montemorelos, profundizando en nuestro lema, aunque enfocándonos plenamente en el servicio. Acompaña a Rafael García en un viaje por Haití poco después del terremoto de hace un año, conoce un poco más de la cosmovisión cristiana y la importancia del servicio de la mano de Jorge Trisca y Lorenzo Tello. Entérate de los planes de crecimiento estructural y académico que tiene la UM a través de las palabras de la Dra. Raquel de Korniejczuk. Te invitamos a conocer a algunos de nuestros egresados, además de planes de ampliación de nuestro campus.
If you ever visit Montemorelos University (MU), you will notice that there is a phrase in the air, words that define what MU wants to leave as a legacy to the world. These words are the institution’s motto: “Vision to undertake, passion to serve.” To elaborate on this, our institution is focused on offering quality education with the goal of instilling a culture of service and selflessness in each young person, a mindset to be sensitive to the needs of others. Whatever profession they may choose, with this training they can work with the enthusiasm of giving of oneself, without pretense, to a service that benefits the world each day. In this issue, we decided to show the essence of Montemorelos University, elaborating on our motto but focusing fully on service. Join Rafael Garcia on a trip to Haiti shortly after the earthquake of 2010. Learn a little more about the Christian worldview and the importance of service from the writing of Jorge Trisca and Lorenzo Tello. Find out about MU’s plans for structural and academic growth through the words of Dr. Raquel Korniejczuk. We invite you to get to know some of our graduates and to learn about the plans for the expansion of our campus.
Pro
Si alguna vez visitas la Universidad de Montemorelos notarás que hay una frase en el aire, unas palabras que envuelven lo que la UM quiere dejarle como legado al mundo. Estas palabras son el eslogan de la institución: “Visión para emprender, Pasión para servir”.
5
Pro 6
La cosmovisión de la filosofía adventista de la educación parte de las siguientes premisas: Dios es el creador de todas de las cosas, incluyendo al hombre y a la mujer. El mundo fue creado por Dios con el objetivo de que todas sus criaturas pudiesen gozar de la amistad y compañerismo con Él. Pero, con la irrupción del pecado, todos los planes se malograron y fue necesario poner en marcha un nuevo plan. Este nuevo designio se lo reconoce, en las Sagradas Escrituras, como el plan de la redención. La estrategia para la restauración del hombre fue ideada desde antes de la fundación del mundo. Consiste en que el propio hijo de Dios habría de entregar su vida para que el hombre pudiera obtener el perdón de sus pecados y como resultado final, la vida eterna. La misión de la iglesia es llevar el conocimiento de este plan a toda persona humana y uno de los medios más eficaces para comunicarlo es la educación La educación adventista se fundamenta en el supuesto filosófico de que la educación debe conducir al desarrollo íntegro de los educandos. En otras palabras, desarrollo significa que los alumnos adquieran principios que les permitan acceder a una vida trascendental de acuerdo a las creencias de la Iglesia Adventista del Séptimo Día. Además, que obtengan la preparación necesaria para poder desempeñarse con éxito y mejorar la sociedad en que viven. Esta cuestión de la educación como desarrollo integral es un elemento original en la
The worldview of the Adventist philosophy on education is based on the following premises: God is the Creator of all things, including man and woman. The world was created by God with the objective that all its creatures could enjoy friendship and fellowship with Him. But, with the appearance of sin, all these plans came to naught, and it was necessary to put a new plan into place. This new design is recognized in the Sacred Scriptures as the plan of redemption. The strategy for the restoration of man was devised before the foundation of the world. It meant that the very Son of God would give His life so that man could obtain forgiveness for his sins and, as a final result, eternal life. The church’s mission is to make this plan known to every human being, and one of the most effective ways to communicate it is through education. Adventist education is founded on the philosophical belief that education should lead to the total development of the learners. Development means that the students adopt principles that allow them to enter into a transcendental life in accordance with the beliefs of the Seventh-day Adventist Church. It also means that they receive the necessary preparation to be able to work successfully and improve the society in which they live. This question of education as integral development is an original element in Adventist pedagogy. Indeed, for this pedagogy the term “integral” connotes the sense of a single thing, indissoluble, an “indivisible unit” (Daros, 1994, p. 35), not as parts of a whole.
La noción de educación integral en el pensamiento pedagógico adventista se solidifica a partir del concepto antropológico bíblico (Darós, 1994), que presenta al hombre como una unidad indisoluble y única. Esta postura se antepone a dualismos tales como: mente--cuerpo, racional--irracional (irracional, en lo referente a los estados emocionales), teoríapráctica, yo-mundo, etc. que de raíces cartesianas (Pereyra, 1998) y platónicas (Darós, 1994) se encuentran presentes en las nociones antropológicas de la mayoría de las corrientes pedagógicas actuales.
De hecho la concepción de hombre, (en quien y para quien la educación cobra sentido) es la que indica cómo ha de estructurarse el proceso formativo. El hombre sin fisuras ni divisiones artificiales necesita de una educación íntegra. Esto es, una educación que implica necesariamente el pensar y el hacer como una sola actividad. En efecto, elementos como lo actitudinal, lo conceptual y lo procedimental deben constituirse en un mismo y único proceso de formación. Y, de hecho, cada disciplina o materia que se enseñe debe contribuir a dicha educación integral. Educar dentro de la filosofía adventista de la educación es desarrollar todas las potencialidades de los alumnos (White, 1964; Marchesi y Martín, 1999). El maestro o profesor pretende alcanzar logros en sus alumnos que superan el mero conocimiento de los contenidos curriculares
This integral training means developing, in a balanced way, all the elements that make up the human being: knowledge, feeling, emotions, reason, memory, customs, habits, and lifestyles. The balanced sum of all these elements will result in a person capable of living socially, giving the best of self for this coexistence (Rangel Guerra, 1997). Moreover, integral education in the context of Adventist pedagogy covers an even broader spectrum, even as it implies moral development. This is a fundamental aspect, so that practical education can be complete (Moore, 1987). The notion of integral education in Adventist pedagogical thinking is solidified from the biblical anthropological concept (Daros, 1994), which presents man as an indivisible and single unit. This position precedes dualisms such as mind—body, rational—irrational (irrational, in relation to the emotional states), theory—practice, self—world, etc. that, from Cartesian (Pereyra, 1998) and Platonic (Daros, 1994) roots, are present in the anthropological notions of most current pedagogical trends. In fact, the definition of man (in whom and for whom education makes sense) is what indicates how the learning process should be structured. Man without fissures or artificial divisions needs an integral education. That is to say, an education that involves thinking and acting as a single activity. Indeed, elements such
Pro
Esta formación integral significa desarrollar de manera equilibrada todos los elementos que integran la persona humana: Conocimiento, sentimiento, emociones, razón, memoria, costumbres, hábitos, formas de vida. La suma equilibrada de todos estos elementos resultará en un hombre capaz de vivir socialmente dando lo mejor de sí para dicha convivencia (Rangel Guerra, 1997). Es más, la educación integral en el marco de la pedagogía adventista abarca un espectro más amplio aún, pues implica el desarrollo moral. Aspecto fundamental éste, para que la educación práctica sea completa (Moore, 1987).
Crédito: Flickr UM
pedagogía adventista. En efecto, para esta pedagogía el término íntegro, connota, el sentido de cosa única, indisoluble, una “unidad indivisible” (Darós, 1994, p. 35), no como partes de un todo.
7
Crédito: Flickr UM
Pro 8
propios de su especialidad. Implica un trabajo de formación global de la persona (Camps, 1994).
desinteresado a sus semejantes, única razón realmente válida para educar (White, 1964).
Se trata de formar un carácter, un ser pensante; con capacidad de decisión (White, 1986), que sepa vivir y que viva sabiendo (Barylko, 1997).
Estar en este mundo tiene evidentemente dos vertientes: educarse para la trascendencia pero también para vivir en esta tierra y bajo las circunstancias humanas. Vivir rodeado de las necesidades humanas es probablemente la manera más eficaz para el desarrollo de las virtudes necesarias para acceder a la vida eterna, pero esto únicamente podrá suceder si se adopta una actitud de búsqueda constante de las respuestas adecuadas para satisfacer las carencias más prioritarias de las personas.
En definitiva, en esta renovada perspectiva de la educación integral que implica un desarrollo físico, mental, social y espiritual de los seres humanos, en la misma medida y sin predominio de ninguna de ellas sobre las otras. Conceptos modernos desde lo pedagógico como las competencias hallan su correlato directo en la educación integral y le dan cohesión a la tarea educativa. No se trata de enseñar contenidos, ni por objetivos, ni manualidades técnicas; sino más bien de formar personas que sean pensadoras y competentes para enfrentar los problemas de la vida, con una clara conciencia de servicio a sus semejantes y un alto sentido de trascendencia. En pocas palabras la educación es el desarrollo armonioso e integral de todas las facultades humanas que capacitan al educando para una obra de servicio
De aquí que la educación tiene sentido solamente en un contexto de relación con los demás, pero una relación que se plasma en el servicio a los demás por encima de los egoísmos naturales. Evidentemente la única manera de vencer el egoísmo es a través del amor a Cristo manifestado en el servicio hacia los demás. Porque es la abnegación desinteresada la base de un verdadero desarrollo integral. A través del servicio abnegado es como se desarrolla toda facultad humana (White, 1991).
as attitude, concept, and procedure must make up one and the same training process. And, of course, each discipline or subject that is taught must contribute to the integral education. To educate within the Adventist philosophy of education is to develop the students’ full potential (White, 1964; Marchesi and Martín, 1999). The teacher or professor aims to attain achievements in his students that go beyond the mere knowledge of the curricular contents or specialty. It entails a work of an all-encompassing training of the person (Camps, 1994). It involves the formation of a character, a thinking being, with decisive ability (White, 1986), who knows how to live and who lives wisely (Barylko, 1997) In short, this renewed perspective on integral education implies physical, mental, social, and spiritual development in human beings, to the same extent and without the predominance of any one of them over the others. Modern concepts from pedagogy, such as competencies, find their direct correlation in integral education and give coherence to educational work. It is not about teaching content, or objectives, or technical manual skills, but rather to educate people who are thinkers and who are competent to face life’s challenges, with a clear mindset for service to others and a high sense of transcendence
Según White (1976) el servicio es el espíritu del cielo y en tanto que este espíritu se fomente en las acciones humanas se cuenta con la ayuda divina para realizarlo.
To be in this world obviously has two sides: educating for transcendence, but also living on this earth and under human circumstances. Living surrounded by human need is probably the best way to develop the virtues necessary to enter into eternal life, but this only will happen if an attitude is adopted that searches constantly for appropriate responses to satisfy the most urgent needs of the people. Therefore, education only makes sense in the context of a relationship with others, but a relationship that is reflected in service to others above natural selfishness. Of course the only way to overcome selfishness is through the love of Christ manifested through service to others. Selfless devotion is the basis of true integral development. Through selfless service, every human faculty is developed (White, 1991).
Hay en la existencia humana una prerrogativa universal insoslyable: el deseo de ser feliz. Podría considerarse un derecho inalienable que le cor-
This service to others is motivated by love of Christ, manifested in little tasks of life and the result is character formation. It is a work that must be directed by the school and the home (White, 1976). Therefore, it is important that the schools plan and encourage learning activities that can train for service, developing
Pro
Crédito: Flickr UM
ner, 2000), situaciones donde los alumnos y maestros puedan practicar el servicio.
Crédito: Flickr UM
Este servicio a los demás está motivado por el amor a Cristo, se manifiesta en las pequeñas tareas de la vida y el resultado es la formación del carácter. Es una obra que debe ser encauzada por la escuela y el hogar (White, 1976). Por ello es tan importante que en las escuelas se estimulen y planifiquen actividades de aprendizaje que puedan ejercitarse en el servicio, desarrollar diferentes tipos de trabajos manuales complementarios que permitan al alumno desenvolverse en diferentes situaciones de servicio. (Brun-
.In few words, education is the harmonious and integral development of all the human faculties that train the learner for a work of selfless service to others, the only truly valid reason to educate (White, 1964).
9
sanas, vigorosas, mentalmente dispuestas al sacrificio, espiritualmente fuertes y por ende en sujetos más felices. En pocas palabras, es a través del servicio como el hombre puede alcanzar su plena realización como persona y la felicidad genuina a la que tiene derecho todo ser humano. Es en la búsqueda del bien de los demás es donde se encuentra la verdadera felicidad (White, 1971). En efecto, es a través del servicio abnegado, la manera de que cada facultad alcance su máximo desarrollo. Y el desarrollo máximo de cada facultad hace al ser humano más semejante a Cristo y adquiere la preparación adecuada para alcanzar el cielo (White, 1964).
Crédito: Flickr UM
Pro 10
responde a cada persona que nace en este mundo. También es real la búsqueda incesante de cada individuo por lograr ese estado de bienestar, aunque sea de forma efímera. Muchos son los caminos que pueden elegirse para lograrlo. De hecho, algunos de ellos son totalmente legítimos, mientras que otros pueden parecer rectos en un principio pero al final resultan ser caminos de muerte (Proverbios 4:12). Sin embargo, parece evidente que elegir la predisposición al servicio como norma de vida es la manera más segura de alcanzar ese bien tan preciado que se ha dado en llamar felicidad. No significa que el servir es garantía de felicidad constante y exultante, sino más bien que una actitud de servicio personal constante (o sea más allá de los servicios corporativos) redundará en personas más
different types of complementary manual tasks that allow the student to cope in different situations of service (Brunner, 2000), situations where the students and teachers can practice service. According to White (1976), service is the spirit of heaven, and as this spirit is fostered in human action, divine assistance can be relied upon to carry it out. There is in human existence a universal and inescapable prerogative: the desire to be happy. It could be considered an inalienable right that corresponds to each person who is born into this world. The relentless pursuit of each individual to achieve this state of wellbeing is also real, however ephemeral it may be. Many are the paths that can be chosen to achieve it. Some of them are completely legitimate, while others can seem straight in the beginning but in the end turn out to be paths of death (Proverbs 4:12). However, it seems obvious that to choose willingness to serve as a standard of life is the surest way to reach that good so precious that it has come to be called happiness. It doesn’t mean that serving is a guarantee of constant and exultant happiness, but rather that a constant attitude of personal service (meaning beyond corporate services) will result in healthier, more vigorous people, mentally willing to sacrifice, spiritually strong, and therefore in happier subjects.
Barylko, J. (1997). El aprendizaje de la libertad. Buenos Aires: Emecé Editores. Brunner, José J. (2000). Globalización y el futuro de la educación: tendencias, desafíos y estrategias. Seminario sobre Prospectiva de la Educación en la Región de América Latina y el Caribe UNESCO, Santiago de Chile, 23 al 25 de agosto del 2000.
Finalmente no ha de perderse de vista que una educación orientada firmemente hacia el servicio redundará en la multiplicación de los efectos y acciones redentores alcanzando a un mayor número de personas que de otra manera, no podrían conocer el gran amor de Dios. Porque no ha de olvidarse que la verdadera educación tiene que ver con la formación de personas misioneras, es decir; personas que responden al llamamiento de Dios para servirle a Él y al prójimo (White, 1976).
In short, it is through service that man can attain total personal fulfillment and the genuine happiness to which every human being is entitled. It is in the search for the good of others that true happiness is found (White, 1971). Indeed, it is through selfless service that each faculty reaches its full potential. And the maximum development of each faculty makes the human being more like Christ and achieves adequate preparation to reach heaven (White, 1964).
Crédito: Flickr UM
Lastly, it must not be forgotten that an education rooted firmly in service will lead to a multiplication of redeeming effects and actions, reaching a greater number of people who otherwise would not know the great love of God. It must not be forgotten that true education is about the training of missionaries, that is, people who respond to God’s call to serve Him and others (White, 1976).
Darós, W. (1994). Fundamentos antropológico – sociales de la educación. Libertador San Martín: Universidad Adventista del Plata. Marchesi, Á. y Martín, E. (1999). Calidad de la enseñanza en los tiempos de cambio. Madrid: Alianza. Moore, T. (1987). Introducción a la filosofía de la educación. México: Trillas. Onetto, F. (1997). Con los valores ¿quién se anima? Buenos Aires: Bonum. Pereyra, M. (1998). Introducción a las corrientes psicológicas contemporáneas, ideas para una psicología cristiana. Libertador San Martín: Universidad Adventista del Plata. Rangel Guerra, A. (1997). Mensaje del Secretario de Educación del estado de Nuevo León, México. Logos. Revista del Posgrado de la Universidad de Montemorelos. White, E. (1986). El camino a Cristo. Buenos Aires: Asociación Casa Editora Sudamericana. White, Elena G. de. (1964). La educación. Buenos Aires: Asociación Casa Editora Sudamericana. White, Elena G. de. (1971). Consejos sobre mayordomía cristiana. Mountain View, California: Pacific Press Publishing Association. White, Elena G. de. (1976). El ministerio de curación. Buenos Aires: Asociación Casa Editora Sudamericana. White, Elena G. de. (1991). Consejos para los maestros, padres y alumnos acerca de la educación cristiana. Buenos Aires: Asociación Casa Editora Sudamericana.
Pro
Crédito: Flickr UM
Camps, Victoria. (1994). Hacer reforma, los valores de la educación. Madrid: Aique.
11
El 12 de enero de 2010, justo un día después de haber regresado de mis vacaciones, me incorporaba de nuevo a mi trabajo al par que los medios de comunicación masiva daban a conocer la terrible tragedia ocurrida en Haití. Un terremoto cuyo epicentro se ubicaba a 15 kilómetros de Puerto Príncipe. El Servicio Geológico de Estados Unidos indicaba que el sismo habría tenido una magnitud de 7,0 grados en escala Richter.
12
Partí de México con destino a República Dominicana. Viajamos hasta la frontera con Haití. Al adentrarme en la ciudad pude constatar el tremendo impacto que el terremoto había tenido sobre Puerto Príncipe y sus alred-
Crédito: Flickr UM
Pro
Trabajo como director regional de la Asociación de Desarrollo de Recursos Asistenciales (ADRA) en México, así que 10 días después del terremoto fui solicitado para viajar a Haití y ayudar en el desastre.
On January 12, 2010, just a day after returning from vacation, I was just getting back to work when the mass media announced that a terrible tragedy had occurred in Haiti, an earthquake whose epicenter was located 15 kilometers from Port-au-Prince. The U.S. Geological Survey indicated that the quake had had a magnitude of 7.0 points on the Richter scale. I work as Regional Director of the Adventist Development and Relief Agency (ADRA) in Mexico, so 10 days after the earthquake I was asked to travel to Haiti and help with the disaster. I left Mexico bound for the Dominican Republic. We travelled to the Haitian border. Entering the city, I could see the tremendous impact the earthquake had had on Port-au-Prince and the surrounding areas. Destruction and desolation all around, temporary “camps” that the displaced people had built with sticks, blankets, and anything useful they could find to make a family shelter, people walking to and fro seeking to survive the situation. We arrived at the ADRA Haiti office by car after many roaring starts, horns honking, and bumping over potholes in the road that the driver tried to dodge. I arrived with every desire to help and be supportive in the tasks assigned to me. “Well, Rafa, we want you to manage the camp at the Haitian Adventist University (UNAH),”
Mario H. Ochoa, Vice-president of ADRA International, told me. He had travelled to Haiti at the beginning to take control of ADRA’s relief operation there. A hot feeling rushed to my head while I listened to the first instructions. I confess, I had never directed a camp with so many people, but I said to myself, “Lord, You brought me here, so You are going to help me.”
edores. Destrucción y desolación por todas partes, “campamentos” temporales que los desplazados habían levantado con palos, mantas y lo que encontraran de utilidad para hacer su albergue familiar; gente caminando de aquí para allá buscando sobrevivir a la situación. Llegamos a la oficina de ADRA Haití entre arrancones, sonidos de bocinas y frecuentes golpeteos por los baches del camino que el conductor procuraba esquivar. Iba con todos los deseos de poder ayudar y ser de apoyo en las tareas que se me asignaran. “Bueno Rafa, queremos que administres el campamento de la Universidad Adventista de Haití”(UNAH), me dijo Mario H. Ochoa, Vicepresidente de ADRA Internacional que había viajado desde el principio para tomar control del operativo de asistencia de ADRA. Un calor recorrió mi cabeza mientras escuchaba las primeras instrucciones. Les confieso, jamás
había dirigido un campamento con tanta gente, pero me dije, “señor, tú me trajiste hasta aquí así que tú me vas a ayudar.” ¿Cómo se había formado este “campamento”? El terremoto había destruido miles de viviendas, había ocasionado la muerte de aproximadamente 250 mil personas, unas 300 mil más habían sido heridas o mutiladas y había más de 150 mil personas desplazadas que literalmente no tenían a dónde ir. La pared de protección de la UNAH se había derribado en un 65% a causa del terremoto y las familias, viendo hermosos espacios verdes y a biertos, plantaron allí sus “tien-das” para constituir uno de los 344 campamentos que se formaron en diferentes puntos de la ciudad para albergar a las familias desplazadas. La realidad es que ahora se asentaban cerca de 3 mil familias en el campus de la UNAH, aproximadamente unas 15 mil personas.
How had this “camp” formed? The earthquake had destroyed thousands upon thousands of homes, had caused the deaths of approximately 250,000 people, some 300,000 more had been injured or maimed, and there were more than 150,000 displaced people who literally had nowhere to go. 65% of the outer security wall around the UNAH was demolished due to the earthquake, and the families, seeing beautiful green, open spaces, pitched their “tents” there to make up one of the 344 camps that formed in different parts of the city to shelter displaced families. The reality was that now there were close to 3,000 families settled on the UNAH campus, totaling approximately 15,000 people. Taking the lead The first thing I did was visit the camp. There was some order to the settlements but there were also many needs. Leaders from the Seventh-day Adventist Church and professors from the UNAH
Pro
Crédito: Fotografa Libna Stevens /DIA UM
13
Asumiendo el liderazgo
14
Crédito: Flickr UM
Pro
Lo primero que hice fue visitar el campamento. Había cierto orden en los asentamientos pero también había muchas necesidades. Líderes de la Iglesia Adventista del Séptimo Día y maestros de la UNAH habían establecido ya ciertos criterios y cierta organización para poder mantener el orden en el campus. Decidí que utilizaría lo que se había establecido en la primera etapa de la emergencia para asumir el control del campamento. Me reuní con representantes del campamento para discutir la organización. Designa-
mos a un director del campamento ya que como encargado del proyecto debía vigilar por otras áreas de trabajo tales como el control ambiental, la distribución de recursos (alimentos y artículos no alimentarios), la atención posttrauma, servicios de salud y el retorno de los acampantes a sus lugares de origen. El director del campamento fue un profesor de secundaria adventista del campus de la UNAH, Ernst Charles, quien había asumido el liderazgo justo después del
terremoto y cuando comenzaron los asentamientos por causa de la emergencia. Y así nombramos lo que sería la administración del campamento de la UNAH: Un director del campamento, 12 asesores de capitanes que eran profesores y catedráticos de la UNAH, 12 capitanes que administraban a un determinado número de grupos, y 44 jefes de grupo que lideraban a un determinado número de familias acampantes. Un gran desafío: la distribución de recursos Uno de los mayores desafíos en la administración del campamento era la distribución de los recursos asistenciales a las familias acampantes. Establecimos 4 sitios de distribución para descentralizar la actividad, para evitar atropellos y lograr el control en la entrega. Si bien la información y las contraseñas se hacían llegar desde la dirección hasta las familias, había muchas personas que al escuchar el sonido de los camiones corrían al campus para hacer fila y obtener alguna ayuda. Necesariamente tenían que asistirnos los cascos azules (policía de la Organización de las Naciones Unidas) quienes hacían valla y vigilaban el orden con mucho éxito. Rompía mi corazón ver cuántas amas de casa tenían que salir de la fila porque no tenían la contraseña para recibir algunos kilos de arroz que servirían para alimentar a su familia. Una
had already set certain guidelines to be able to maintain order on campus. I decided that I would use what had been established during the first stage of the emergency to take over the camp. I met with representatives of the camp to discuss organization. We appointed a camp director because, as project manager, I was responsible for other areas of work such as environmental monitoring, resource distribution (food and non-food items), posttrauma care, health services, and the campers’ return to their places of origin. The camp director was an Adventist junior high school teacher from the UNAH campus, Ernst Charles, who had assumed leadership just after the earthquake, when the settlements began because of the emergency. And so we named what would be the UNAH camp administration: a camp director, 12 advisory captains who were teachers and professors at the UNAH, 12 captains who managed a certain number of groups, and 44 group chiefs who led a certain number of camp families.
A Great Challenge: The distribution of resources
Cierto día estaba en la oficina cuando llegó un joven que trabajaba en un orfanato. Después del terremoto el número de huérfanos había crecido de 250 a más de 400. ¡No había alimento para ellos! Estaban desesperados buscando quién les donase algo de arroz para alimentar a esos niños y niñas. Nos presentó su petición y dimos la orden de que se le despacharan muchos sacos de arroz en un vehículo de ADRA. La tragedia trajo mucha muerte, desolación y desintegración de muchas familias. Muchos niños perdieron a sus padres y habían quedado huérfanos, solos en el mundo. Se movían en el campamento de aquí para allá buscando alimento. Las familias del campamento los albergaban y los alimentaban de acuerdo con sus posibilidades y pocos recursos.
One of the biggest challenges of managing the camp was the distribution of relief resources to the camp families. We set up four distribution sites to decentralize activity, to prevent trampling, and to maintain control during distribution. While the information and passwords were travelling from the site to the families, there were many people who, upon hearing the sound of the trucks, ran to the campus to stand in line and get some help. Of course the Blue Helmets (United Nations Police or Peacekeepers) had to assist us; they made a human fence and ensured order with great success. It broke my heart to see how many housewives had to leave the line because they did not have the password to receive a few kilos of rice that would serve to feed their family. One lady came up with a child in her arms and another by the hand. “Can’t you give me a ticket? My family needs food,” she said to my translator, Steve. All the tickets had already been distributed to the recipients and here was this family, late, real, heartbreaking. I took out my wallet, pulled out a $5 bill, and discretely put it in her hand, saying a blessing over her and her children. Five dollars! Minimum wage for one day! Only God knows how much good will have been done with such a small amount.
Pro
A mí lo hicisteis
Crédito: Flickr UM
Crédito: Flickr UM
señora se acercó con un niño en brazos y el otro de su mano. “¿No puede darme un ticket? Mi familia necesita alimento”, le dijo a mi traductor Steve. Todos los tickets habían sido distribuidos ya a los beneficiarios y allí estaba ese caso latente, real, desgarrador. Saqué mi cartera, tomé un billete de $5 dólares y se lo puse discretamente en la mano pronunciando una bendición sobre ella y sus hijos. ¡Cinco dólares! ¡El sueldo mínimo de un día! Sólo Dios sabe cuánto bien habrá hecho esa para mi tan pequeña ayuda.
15
16
La intervención de ADRA en Haití fue muy significativa y desafiante. La ayuda del proyecto asistencial de la red internacional había sido de $3,241,000 dólares americanos. Además se hizo provisión para un presupuesto operativo del proyecto por $198,000 dólares, otros $245,000 dólares para la administración del campamento, $298,000 dólares para la distribución masiva del Programa Mundial de Alimentos para entregar 4,809 toneladas métricas de alimento (arroz) que benefició a un total de 776 mil personas. ADRA tuvo la segunda carga para la distribución alimentos entre 10 agencias humanitarias socias del Programa Mundial de Alimentos
Crédito: Flickr UM
Pro
ADRA es una agencia que trabaja en conjunto con la Universidad de Montemorelos (UM), ambas pertenecen a la Iglesia Adventista del Séptimo Día.
hasta marzo que alcanzó más de 300 mil familias en todo Puerto Príncipe. Por otro lado, la Universidad de Montemorelos inició una campaña financiera en búsqueda de apoyo para la reconstrucción de la infraestructura y las operaciones de la Universidad Adventista de Haití (UNAH) que se extenderá por tres años con el fin de servir como palanca para la reactivación del sistema educativo en este país.
Crédito: Flickr UM
ADRA y UM en Haití
Siendo que los empleos se recuperarán lentamente y que tomará tiempo para que Haití vuelva a la normalidad, es necesario brindar apoyo financiero para reactivar la educación, especialmente porque el principal esfuerzo educativo del país lo aportan instituciones privadas. La educación es la medicina que ayuda a sanar a los pueblos. Es un privilegio contar con recursos para apoyar este proyecto que ayudará a nuestros hermanos haitianos.
Ye have done it unto Me One day I was in the office when a young man arrived who worked in an orphanage. After the earthquake, the number of orphans had grown from 250 to more than 400. There was no food for them! They were desperately seeking someone who would donate some rice for them to feed those boys and girls. He presented us with his request and we gave the order for many sacks of rice to be sent over in an ADRA vehicle. The tragedy brought death, desolation and disintegration to many families. Many children lost their parents and were orphaned and alone in the world. They wandered around the camp looking for food. The families in the camp gave them shelter and fed them as best they could with so few resources. ADRA and MU in Haiti ADRA is an agency that works in conjunction with Montemorelos University (MU), and both belong to the Seventh-day Adventist Church. ADRA’s intervention in Haiti was very significant and challenging. The international network’s relief project support had been $3,241,000 dollars (USD). In addition, provision was made for a project operating budget of
Algunos de los objetivos son:
Some of the objectives are:
Apoyar financieramente a estudiantes haitianos que actualmente se encuentran en la UM.
To provide financial support to Haitian students who are currently at MU.
Fortalecer los convenios de recursos humanos con la UNAH.
To strengthen the human resource covenants with the UNAH.
Apoyar con becas a los estudiantes de Haití que se encuentran en situación de necesidad financiera.
To support Haitian students who are in situations of financial need with scholarships.
Apoyar con la reconstrucción de la infraestructura de la UNAH.
To give support to the reconstruction of the UNAH infrastructure.
In addition, Montemorelos University has launched a campaign seeking financial support for the rebuilding of the infrastructure and operations at the Haitian Adventist University (UNAH) that will run for three years in order to serve as a platform to reactivate the educational system in the country.
Pro
Crédito: Flickr UM
$198,000, another $245,000 for managing the camp, $298,000 for the mass distribution of the World Food Program to hand out 4,809 metric tons of food (rice) that benefited a total of 776,000 people. ADRA had the second load for the distribution of food among 10 humanitarian member agencies of the World Food Program until March that reached more than 300,000 families in all of Port-auPrince.
17
Since jobs will recover slowly and it will take time for Haiti to return to normal, it is necessary to provide financial support to boost education, especially since the country’s main educational effort is provided by private institutions. Education is the medicine that helps to heal people. It is a privilege to rely on resources to support this project that will help our Haitian sisters and brothers Para mas Información acerca del proyecto escribe a: For Additional information: hector.reyes@um.edu.mx
18
Crédito: Flickr UM
Pro
La formación universitaria actual se desarrolla en un contexto exigente y dinámico. No es suficiente que las universidades ofrezcan títulos académicos que den fe del conocimiento de los graduados, sino también es necesario que éstos adquieran las competencias y la experiencia para insertarse exitosamente en el mercado laboral, o mejor aún, generar su propio emprendimiento que provea su fuente de trabajo y, más aún, genere empleos para otros.
Últimamente se ha reorientado el desempeño de las universidades, sus programas y su personal debido a la incorporación de mecanismos de evaluación, de rendición de cuentas y de acreditación, que han enfatizado la transparencia en los procesos educativos y los resultados en el desempeño de los egresados. La composición del estudiantado universitario es cada vez más diversa porque los jóvenes que tradicionalmente están en edad universitaria se ven obligados a incorporarse tempranamente al mercado del trabajo y no pueden
Current university education takes place in a demanding and dynamic context. It is not enough for universities to offer academic diplomas attesting to the knowledge of its graduates; it is also necessary that they acquire the skills and experience to successfully enter the work force, or better still, start their own business that provides a source of work and creates jobs for others. Recently, universities’ performance, programs, and staff have taken a new direction due to the incorporation of mechanisms for evaluation, accountability, and accreditation that have emphasized transparency in the educational processes and outcomes in the performance of graduates. The composition of the university student body is increasingly diverse because young people who are of traditional university age find themselves obligated to go into the work force early and cannot devote themselves exclusively to study. And some adults who have lost their jobs need to train in another field to get back into the work force, and they return to university in search of this training. The values crisis experienced by families, businesses, and governments motivates families and students to seek religious institutions with high moral values to be able to offer society a recovery of the core values it needs. Companies tend to hire graduates from
La crisis de valores que viven las familias, las empresas y los gobiernos, motiva a las familias y a los estudiantes a buscar instituciones religiosas con altos va-
Las nuevas realidades del mundo contemporáneo impactan a la educación universitaria y requieren que el modelo universitario tienda a una universidad más transparente, más vinculada, más colaborativa, más flexible y más intencional en la incorporación de valores trascendentes.
small, denominational universities instead of from large universities, however prestigious, because they primarily seek those committed to ethics and morality. The new realities of the contemporary world have an impact on university education and require that the university model become more transparent, more connected, more collaborative, more flexible, and more intentional in incorporating transcendent values. In order to respond to these crucial needs, Montemorelos University (MU) has degree programs in different disciplines and an innovative curriculum. The University has qualified and committed professors, and the University community carries out research, transference, and service that impact the public. The result is checked through internal quality standards and external accreditation. Academic offerings in different disciplines MU has diverse offerings in seven areas: health, education, theology, administration, technology, communication, art, and music. MU currently offers 61 different degree programs: 25 undergraduate degrees, 21 graduate programs, and high school. The University is in the process of incorporating four undergraduate
Pro
dedicarse de modo exclusivo al estudio. Incluso algunos adultos que han perdido sus fuentes de trabajo tienen la necesidad de capacitarse en otra área para volver a insertarse en el mercado laboral y regresan a las universidades en busca de esa preparación.
lores morales para estar en condiciones de ofrecer a la sociedad una recuperación de los valores esenciales que ésta necesita. Las empresas tienden a emplear a egresados de pequeñas universidades confesionales en lugar de grandes universidades, aunque sean prestigiosas, porque buscan esencialmente profesionales comprometidos con la ética y la moral.
Crédito: Flickr UM
La formación universitaria actual se desarrolla en un contexto exigente y dinámico.
19
Crédito: Flickr UM
Pro 20
Para responder a estas necesidades cruciales, la Universidad de Montemorelos ofrece una oferta educativa en distintas modalidades y un plan de estudios innovador. Posee docentes calificados y comprometidos y la comunidad universitaria desarrolla investigación, transferencia y servicio que impacta a sus públicos. El resultado se comprueba por medio de sus estándares de calidad interna y sus acreditaciones externas. Oferta académica en distintas modalidades La Universidad de Montemorelos tiene una oferta amplia en siete áreas del conocimiento: salud, educación, teología, administración, tecnología, comunicación, arte y música. Ofrece actualmente 61 programas diferentes: 25 carreras de pregrado, 21 programas de posgrado y la escuela preparatoria. Están en proceso de incorporación 4 carreras de pregrado, 9 de posgrado y una oferta bilingüe para el nivel medio superior. De estas carreras y programas, 19 se ofrecen en la modalidad a distancia, por medio
del sistema de administración del aprendizaje e42, que alcanza a estudiantes de diversas partes del país y del mundo. Además de los programas formales, la Universidad tiene una tradición en una oferta de programas no formales. Entre ellos se destaca el Instituto de Idiomas con la enseñanza del inglés, español, francés, alemán y ruso; el Conservatorio de Música con la enseñanza de los distintos instrumentos musicales a personas de todas las edades. Plan de estudios 2010 La Universidad inició en 2007 un trabajo de reingeniería de sus planes de estudios en todos los niveles para atender las nuevas demandas. El nuevo modelo educativo 2010 se comenzó a aplicarse en agosto de este año. Las innovaciones más importantes de este plan de estudios son las siguientes: Formación profesional basada en competencias. Al ingreso a un plan de estudios, el estudiante conoce las competencias que
degrees, nine graduate programs, and a bilingual curriculum for the high school. Of these courses and programs, 19 are offered in distance learning, through the learning management system e42 that reaches students from many parts of the country and the world. In addition to formal programs, the University has a tradition of offering a range of informal programs. Prominent among these is the Language Institute which offers courses in English, Spanish, French, German, and Russian, and the Conservatory of Music which offers courses in a variety of musical instruments for people of every age. 2010 Curriculum In 2007, MU began the task of overhauling the curriculum at all levels to meet new demands. The new 2010 educational model began to be implemented in August of 2010. The most important innovations in this curriculum are the following: Competency-based professional training. At the start of a curricu-
Formación de una cosmovisión. La tarea más importante del alumno en su formación profesional es la de desarrollar su cosmovisión, es decir un conjunto de convicciones que sostengan sus acciones. El plan de estudios 2010 desarrolla intencionalmente la cosmovisión del alumno por medio de un estudio reflexivo de la Biblia, la salud, la familia y por el trabajo y el servicio a los más vulnerables. Así el estudiante conecta los dos asuntos más cruciales en la conformación de la misión de su vida: un encuentro con Dios y una proyección de servicio.
lum, the student is aware of the skills that he or she is expected to develop in order to complete his or her professional training. Some of these skills are basic, common to all the programs, as they make up the institutional trademark. Others make up part of a group of skills shared by other majors, and, finally, there are some skills that are unique to the specific, chosen major. The student is responsible for developing these skills through courses, other curricular experiences from the curriculum, and through the many opportunities that the university provides. Unlimited options. The 2010 curriculum recognizes a student’s development of skills outside of the curriculum and gives him or her credit for it through certification. A student who has mastered another language can have a bilingual certification; one who successfully plays in a band, orchestra, or the university choir, certification as a musician. The options for developing skills are limitless because the university has a wide range of opportunities from the development of academic expertise to leadership in clubs or the church. These opportunities give the student the chance to develop a unique professional profile, bringing into play all his or her talents and potential. Developing a worldview. The most important task the student faces in his or her professional training is developing a worldview, a set of beliefs that are the basis of his
Pro
Opciones ilimitadas. El plan de estudios 2010 reconoce el desarrollo de competencias de un estudiante fuera de su plan de estudios y le da crédito por ello, por medio de una certificación. Así un estudiante que domina otro idioma podría tener una certificación bilingüe, uno que se desempeña exitosamente en la banda, la orquesta o el coro universitario, una certificación como músico. Las
opciones de desarrollo de competencias son ilimitadas porque la universidad tiene una gran diversidad de oportunidades, desde el desarrollo académico especializado, hasta el liderazgo en clubes o la iglesia. Estas oportunidades le proveen al estudiante la posibilidad de desarrollar un perfil profesional único, poniendo en juego todos sus talentos y potencial.
Crédito: Flickr UM
se espera que desarrolle para completar su formación profesional. Algunas de estas competencias son genéricas, comunes a todos los programas, las que constituyen el sello institucional. Otras forman parte de un conjunto en común con otras carreras afines y finalmente hay algunas competencias que son exclusivas de la carrera elegida en particular. El estudiante tiene la responsabilidad de desarrollar estas competencias por medio de las materias, de otras experiencias curriculares de su plan de estudios y de muchísimas opciones que la Universidad le provee.
21
22
La Universidad cuenta con 146 docentes de tiempo completo y dedicación exclusiva. El 86% de ellos tiene título de posgrado en su área de especialidad y una trayectoria profesional y docente exitosa.
Experiencias internacionales. La UM es una comunidad internacional. Sin salir del campus, el estudiante puede relacionarse en el aula o en otras experiencias de aprendizaje con estudiantes y docentes de 48 naciones del mundo, que representan a casi todos los continentes. Esta experiencia única, sumada a las posibilidades que tienen los estudiantes de pasar un semestre de intercambio en alguna de las 114 universidades adventistas del mundo o una experiencia de práctica profesional o servicio en alguna otra parte del planeta, contribuye a que el alumno esté preparado para vivir y servir en condiciones culturales o lingüísticas diferentes a la suya. Esta es la experiencia de Hedna Armenta, estudiante de Ciencias de la Educación en el área de Lengua y Literatura Españolas que está actualmente en Sagunto, España, y de Eduardo Soto, estudiante de Ciencias de la Educación en el área de Físico Matemáticas, que está en la Universidad Adventista del Plata en Argentina.
or her actions. The 2010 curriculum develops a student’s worldview intentionally through a reflective study of the Bible, health, family, work, and service to the needy. In this way, the student connects the two most crucial issues involved in shaping his or her life’s mission: an encounter with God and a goal of service. Student-teacher relationship. Each student has a personal advisor. This advisor is the guide for his or her educational program. The advisor guides the student through the process of defining his or her professional and life goals and the acquisition of skills from the curriculum that he or she has chosen and the various options that each student has available to him or her. The learning portfolio that prepares the student through his or her student experience serves to reflect his or her own development: strengths, weaknesses, and opportunities. The student-teacher relationship facilitates student success, develops student potential, and cultivates a relationship that can last a lifetime. The University has 146 dedicated, full-time faculty members. 86% of them have graduate degrees in their area of expertise and a successful professional and teaching career.
Crédito: Flickr UM
Pro
Relación personal docente-alumno. Cada estudiante tiene un tutor personal. Este tutor es el orientador de su proyecto educativo. El tutor guía al alumno en la definición de su proyecto profesional de vida y en la adquisición de las competencias del plan de estudios que ha seleccionado y de las múltiples opciones que cada estudiante tiene a disposición. El portafolio de aprendizaje que prepara el estudiante a lo largo de su experiencia estudiantil le sirve para reflexionar sobre su propio desarrollo: sus fortalezas, sus debilidades y sus oportunidades. Esta relación docente alumno facilita el éxito estudiantil, desarrolla el potencial del estudiante y cultiva una relación docente alumno que puede durar toda la vida.
International experiences. MU is an international community. Without leaving the campus, the student can interact in the classroom or through other learning experi-
ences with students and faculty from 48 countries representing almost every continent. This unique experience, coupled with the opportunities that students have to spend an exchange semester in one of the 114 Adventist universities worldwide, a professional internship experience, or service in some other part of the world, helps the student prepare for living and serving in cultural or linguistic conditions different from his or her own. Helps with problem-solving. So that the graduate is in able to provide input and solve problems in his or her community and profession, he or she should have that practical experience during his or her college career. Therefore, the curriculum provides that the
student get involved in one of the fields of research of one of their professors as a collaborator and complete their professional training with a final research project. This experience provides the student with skills to confidently identify and solve problems in his or her professional life. MU’s motto is embodied in the support of its faculty, graduates, and students. A clear vision to see opportunities that pass others unnoticed, to undertake creative, innovative, and appropriate initiatives. A passion for the character to serve those who most need help. The world urgently needs professionals with vision to undertake and passion to serve. It needs MU professionals.
Pro
Crédito: Flickr UM
Aporte en la resolución de problemas. Para que un egresado esté en condiciones de hacer aportes y resolver problemas de su comunidad y de su profesión debe haber tenido esa experiencia práctica durante su carrera universitaria. Por eso, el plan de estudios prevé que el estudiante se incorpore en alguna de las líneas de investigación de uno de sus docentes como colaborador y concluya su preparación profesional con un trabajo final de investigación y aporte. Esta experiencia le provee al estudiante de competencias para enfrentarse con solvencia a la identificación y solución de problemas en su vida profesional.
23
Pro
El crecimiento académico, centrado en la salud, de la Universidad de Montemorelos (UM) comenzó casi inmediatamente con el establecimiento de un programa de enfermería formal en 1951. El éxito de la escuela de enfermería sería el precursor del establecimiento de la escuela de medicina en 1973.
24
Los últimos 38 años han sido de grandes emociones y satisfacciones para el área de Ciencias de la Salud de la UM. Se han desarrollado áreas como el hospital La Carlota en el año 1981 con más capacidad y más servicios y que reemplazó el antiguo sanatorio; también se añadieron nuevos programas académicos en el año de 1983 los cuales incluían la Licenciatura en Nutrición, Técnico Dietista, Licenciatura en Químico Clínico Biólogo, Técnico Laboratorista, Licenciatura en Enfermería General, Técnico en Nutrición, Mecánico Dental, Maestría en Salud Publica con especialidad en Administración de Sistemas de Salud, Cuidado Preventivo, Educación para la Salud y Salud Familiar, también se incluye la especialidad de Oftalmología, Odontología reconstructiva,
The sanitarium and hospital in Montemorelos, founded in 1947, has been a cornerstone of Montemorelos University. The promotion of a healthy lifestyle and service through healthcare has served as the seed for growth and guide for the development of the institution. Montemorelos University’s (MU) academic growth, focused on health, began almost immediately with the establishment of a formal nursing program in 1951. The success of the School of
Crédito: Flickr UM
El sanatorio y hospital en Montemorelos, fundado desde 1947, ha sido una piedra angular para la Universidad de Montemorelos. La promoción de un estilo de vida saludable y el servicio a través del cuidado médico han servido como el núcleo de crecimiento y guía del desarrollo de la institución.
Nursing would be the precursor to the founding of the School of Medicine in 1973. The last 38 years have been very exciting and satisfying for the area of Health Sciences at MU. Areas have been developed such as the La Carlota Hospital which replaced the old sanitarium in 1981, adding greater capacity and more services. New academic programs were also added in 1983, which included the following degrees: BS in Nutrition; Dietetic Technician; BS in Clinical Laboratory Science; Laboratory
Situación actual
Crédito: Flickr UM
La situación actual de la Facultad de Ciencias de la Salud ha llevado a la administración de la UM a planificar el desarrollo y crecimiento de ésta y proyectar su crecimiento para los próximos 30 años. Con el desafío de continuar brindando a sus estudiantes una excelente calidad académica y proveyendo las herramientas y competencias necesarias para el desarrollo de sus talentos y capacidades, a la vez fomentando el uso innovador de la tecnología
Crédito: Flickr UM
La UM ha estado comprometida en tomar parte activa en el servicio mundial y uno de los pilares que sostiene a esta casa de estudios es el área de salud con sus 68 años de historia se hace evidente el desarrollo que esta área ha tenido. Con más de 700 alumnos de 33 países del mundo y 25 misioneros, además miles de profesionales alrededor del mun-
Visión
do, la Facultad de Ciencias de la Salud es una de las facultades con más internacionalización y con un movimiento estudiantil muy dinámico, el cual necesita de espacios de aprendizaje más amplios y equipados para cumplir con las exigencias de un mundo altamente competitivo y sumamente globalizado.
de simulación, educación e investigación, se ha comprometido en desarrollar un complejo de laboratorios y aulas multidisciplinarias las cuales tendrán una superficie de construcción de mas de 6,000 m2 y albergaran laboratorios y simuladores de enseñanza para la Facultad de Ciencias de la Salud así como un piso destinado para la investigación.
Technician; BS in General Nursing; Nutrition Technician; Dental Technician; and Master of Public Health with concentrations in Health Systems Administration, Preventive Care, Health Education and Family Health. Also included are the specialties in Ophthalmology, Reconstructive Dentistry, Dental Technician and recently, Doctor of Dental Surgery. Current Situation MU has been committed to active participation in world service, and one of the pillars that supports this educational institution is the area of health. With its 67 years of history, the development that this area has had is evident. With more than 700 students from 33 countries and 25 missionaries, plus thousands of professionals around the world, the Faculty of Health Sciences is one of the faculties with the most internationalization and with a very dynamic student movement, which needs more spacious learning spaces and needs to be equipped to meet the demands of a highly competitive and highly globalized world. Vision The current situation at the Faculty of Health Sciences has led the MU administration to plan its development and map out its growth for the next 30 years. To meet the challenge of continuing to offer its students excellent
Pro
Técnico Dental y recientemente la Licenciatura en Odontología.
25
Pro 26
Project
Este complejo será de 6,336.21 M2 divido en tres niveles. Algunas de las áreas que tendrá este edificio son:
This complex will be 6,336.21 m² (68,202.40 ft²) divided among three levels. Some of the areas that this building will have are:
Laboratorio de alimentos
Food Laboratory
Laboratorio de química
Chemistry Laboratory
Laboratorio de Antropometría
Anthropometry Laboratory
Laboratorio de Microbiología
Microbiology Laboratory
Laboratorio de química en alimentos
Food Chemistry Laboratory
Laboratorio de hematología Laboratorio de bioquímica
Hematology Laboratory Biochemistry Laboratory
Laboratorio de prótesis I y II
Dental Prosthesis Laboratory I and II
Laboratorio de cerámica
Ceramic Laboratory
Centro de simuladores de urgencias, quirófano, reanimación cardiopulmonar, cuidados intensivos, hospita-lización y un área dedicada para la investigación.
Simulation center for emergency, surgery, cardiopulmonary resuscitation, intensive care, hospitalization and an area dedicated to research.
Crédito: Flickr UM
Proyecto
academic quality and providing the tools and competencies necessary for developing their talents and abilities while encouraging the innovative use of simulation technology, education, and research, a commitment has been reached to develop a complex of multidisciplinary laboratories and classrooms which will have a construction area of more than 6,000 square meters and will house laboratories and teaching simulators for the Faculty of Health Sciences as well as a floor dedicated to research.
Para mas Información acerca del proyecto escribe a: For Additional information: hector.reyes@um.edu.mx
Vista desde el campo de softball.
Pro
View from softball field.
27
Vista desde hospital universitario.
CrĂŠdito: Ergo Designs
View from university hospital.
Vista desde escuela de medicina. View from school of medicine.
Los egresados son fundamentales para las instituciones educativas. Ellos juegan un papel muy importante como indicadores de calidad en la educación, obtención de empleo e implementación de valores. Los egresados de la Universidad de Montemorelos tienen perfiles y experiencias muy diferentes. Te invitamos a que conozcas a cinco de ellos.
Pro
En el perfil de cada uno encontrarás respuesta a preguntas como: cómo conoció la UM, los momentos significativos en la universidad, su experiencia laboral y cómo afectó la filosofía de la UM su vida profesional.
28
Graduates are fundamental to educational institutions. They play a very important role as indicators of educational quality, job placement, and implementation of values. Montemorelos University alumni have very different profiles and experiences. We invite you to meet five of them. In each profile you will find answers to questions such as: how they found out about MU, so me meaningful experiences at the University, their work experience, and how the MU philosophy has affected their
Trabajo para Alimentos COLPAC como supervisor de ventas de la sucursal de Celaya, estoy a cargo de todo lo que pase dentro de la sucursal, llevo la administración y contabilidad de la misma.
Licenciatura en Contaduría Pública. Generación 2008. Nacido en: México DF Supervisor de ventas en Alimentos COLPAC sucursal Celaya, Guanajuato, México. Supe de la Universidad de Mon temorelos por que mi papá estudió en ella y me platicaba lo que él vivió. Algo que disfruté de la universidad fue la diversidad de actividades ofrecidas como: conciertos, exposiciones, días de campo, torneos deportivos, retiros espirituales y semanas de oración. Son momentos que no se olvidan y se extrañan cuando estás lejos. Comenzar a trabajar trajo para mi algunos retos como adaptarme al horario completo de trabajo, tratar con personas mayores que yo y creer que ya soy un profesional. Una ventaja fue que tuve la oportunidad de ingresar al campo laboral una semana después de haber graduado. Me adapté rápido porque cuando era estudiante había trabajado en ese mismo lugar.
MU has shaped me. It taught me to be a Christian professional, to do my work to the best of my ability using the principles and values that were reinforced during my time at the University. Montemorelos University means to me: education, love, devotion, mission, and service.
La Universidad de Montemorelos significa para mí: educación, amor, entrega, misión y servicio. I had heard about Montemorelos University because my dad studied there and he had told me about his experiences. Something I liked about the University was the variety of activities offered, such as concerts, exhibitions, picnics, sporting events, spiritual retreats, and weeks of prayer. These are moments you never forget, moments you miss when they are behind you. Entering the work force brought challenges such as getting used to a full-time work schedule, dealing with people who are older than me, and believing that I am now a professional. One advantage was that I had the opportunity to enter the work force one week after graduation. I adapted quickly because when I was a student I had worked in the same place. I work for COLPAC Foods as Sales Supervisor for the Celaya branch. I am responsible for everything that happens inside the branch, and I
Mónica Cota Licenciatura en Enseñanza Musical. Generación 2005 Nacida en: Sinaloa Docente de música en escuela bilingüe en Monterrey, Nuevo León, México. Conocí la Universidad de Montemorelos gracias a mi iglesia local. La UM me regaló varios momentos especiales, pero el mejor fue mi concierto de titulación, sentí cómo se ponían juntas todas las piezas que había aprendido por cinco años.
Pro
Erik Tello Garcia
La UM me marcó, me enseñó a ser un profesional cristiano, a realizar mi trabajo con todo mi empeño bajo los principios y valores que se reforzaron en mi estadía en esa institución.
take care of the administration and accounting for the branch.
29
Al salir de la carrera ya tenía una oferta de trabajo pero fue un reto trabajar con muchos buenos músicos de un alto nivel, gracias a la preparación que tuve, pude realizar mi trabajo con excelencia.
Montemorelos University means to me: fellowship, friends, study, service, and discovery.
Estoy convencida de que la formación que recibí en la UM marcó mi vida. Con absoluta certeza, la visión que me dieron de servicio y de hacer lo mejor que esté en mis manos ha definido mi vida profesional y personal. Además me ayudó a ver a Dios como mi ayuda absoluta.
Trabajo en el área de docencia, enseño música general en un colegio bilingüe a niños de primero, segundo y tercer grado de primaria.
Pro
La formación que recibí me ayudó a entender que el servicio es una parte fundamental de mi profesión.
30
Beatriz Martínez
La Universidad de Montemorelos significa para mí: convivencia, amigos, estudio, servicio y encuentro.
Licenciatura en Psicología Clínica. Generación 2009
I heard about Montemorelos University through my local church. I had many special moments at MU, but the best was my graduation concert. I felt how all the pieces I had learned over five years came together.
Nacida en: México DF
I already had a job offer upon graduation from the program, but it was a challenge to work with so many good musicians from such a high level. Thanks to the training I received at MU, I was able to do my job with excellence. I teach general music in a bilingual school to children in the first, second, and third grades of elementary school. The training I received helped me to understand that service is a fundamental part of my profession.
en Angola, planeación del programa académico y todo lo que se necesite en esta área.
Administradora y profesora en Angola Me enteré de la UM gracias a una maestra de la universidad. Algo que recuerdo con mucha alegría son los sábados, ya que varios amigos nos reuníamos a comer y compartíamos momentos muy especiales. Saliendo de la universidad, tuve la oportunidad de viajar y trabajar como misionera y este trabajo ha sido un reto constante ya que me tuve que enfrentar a un idioma diferente y a trabajar exclusivamente con hombres. Trabajo en el área de administración, aunque también soy profesora. Estoy ayudando en la organización de la Universidad
La Universidad de Montemorelos significa para mí servicio, espiritualidad, profesionalismo y visión mundial. Administrator and teacher in Angola I found out about MU thanks to a professor from the University. Something I remember with joy are the Sabbaths, when several of my friends and I got together to eat. We shared very special times together. After leaving the University, I had the opportunity to travel and to work as a missionary. This work has been a constant challenge since I have had to take on a new language and work exclusively with men. I work in administration, but I am also a teacher. I am helping to organize the University in Angola, planning the academic program and all that is needed in that area. I am convinced that the training that I received at MU has shaped
Montemorelos University means to me: service, spirituality, professionalism, and world vision.
Desde antes de salir de la UM ya estaba haciendo los trámites para venir como misionero a Alemania, pero tuve que esperar 4 meses después de graduar para recibir la visa. Al venir a un país lejano los retos fueron muchos. Las cosas acá son muy diferentes. El más grande fue la adaptación al país, la cultura, el idioma y el sistema de trabajo. Soy misionero, sirvo como pastor de la Iglesia Adventista Hispana en Berlín. Trabajo sobre todo en el área de evangelismo y actualmente estoy iniciando un proyecto de ayuda a inmigrantes latinos, aparte del trabajo interno de la iglesia.
David Carballo Licenciatura en Teología. Generación 2008 Nacido en: Nuevo León
Pastor de la Iglesia Adventista Hispana en Berlín, Alemania. Mis padres han estudiado toda su vida en Montemorelos así que gracias a ellos conocí muy bien la institución. He tenido la oportunidad de estudiar y visitar varias universidades adventistas, hay muchas cosas que son semejantes, pero las semanas de oración que pude vivir en la UM no tienen comparación. Fueron momentos que marcaron mi vida.
Lo que aprendí en el seminario me ha ayudado en el trabajo pastoral, sobre todo el énfasis que se tiene en el área practica. Lo que más aprecio es el espíritu misionero y de servicio que pude adquirir. En el trabajo con iglesias inmigrantes se tiene que ayudar en muchas cosas: traducir, cargar, limpiar y otras cosas más. Si no estas dispuesto a servir en todo, no sirves para nada. La Universidad de Montemorelos significa para mí: preparación para servir a Dios. Pastor of the Hispanic Adventist Church in Berlin, Germany. My parents have studied all their lives in Montemorelos, so, thanks to them, I was well-acquainted with the University. I have had the opportunity to study and visit several Adventist universi-
ties. There are many things that are similar, but the weeks of prayer that I had the chance to experience at MU are incomparable. They were moments that shaped my life. Even before I left MU, I was already doing the paperwork to come as a missionary to Germany, but I had to wait for four months after graduating to receive the visa. Coming to a foreign country there were many challenges. Things here are very different. The biggest was adapting to the country, the culture, the language, and the work system. I am a missionary. I serve as Pastor of the Hispanic Adventist Church in Berlin. I work above all in the field of evangelism, and I am currently starting a project to help Latino immigrants, apart from the internal work of the church. What I learned in seminary has helped me in my pastoral work, above all the emphasis that there is on practice. What I most appreciate is the missionary spirit and spirit of service that I was able to acquire. In work with immigrant churches, it is necessary to help with many things: translating, carrying, cleaning, and other things. If you are not willing to serve in everything, you are not good for anything. Montemorelos University means to me: preparing to serve God.
Pro
my life. With absolute certainty, the vision of service and doing my best that the University gave me has defined my life, both professional and personal. It also helped me to see God as my absolute support.
31
longado, pero sin duda lo disfruto y sigo sirviendo en la ciudad de El Cairo. El proceso de adaptación al principio fue algo difícil, otro idioma, otras costumbres. Aunque después de pensar bien las cosas, nuestras culturas no son tan distantes como creía.
Paul Guzman Ingeniería en Electrónica y Telecomunicaciones. Generación 2009 Nacido en: Chiapas
Pro
Docente en el área de Matemáticas en El Cairo, Egipto.
32
Soy miembro de la Iglesia Adventista del Séptimo Día, así que conocí la UM desde pequeño gracias a los colportores, a los grupos musicales en sus giras por el país y recuerdo que de alguna forma sabía que ésta sería la universidad a la que algún día iría. Los años de la universidad son difíciles de olvidar porque están llenos de recuerdos, anécdotas, experiencias y aprendizaje. Es difícil elegir un momento, pero creo que durante esta etapa de desarrollo, tanto los viajes con la banda de la UM, las actividades en los clubes, los legados, los retiros y semanas de oración son los más difíciles de olvidar. Pocas semanas después de la graduación decidí viajar hacia tierras desconocidas como misionero. El tiempo de servicio se ha pro-
Actualmente trabajo como maestro de nivel medio en el área de matemáticas y como encargado del área de matemáticas. Mi función es coordinar y evaluar el curriculum matemático, y cómo enseñar ciertas clases. Creo en la educación cristiana, creo que los componentes de servicio, cultura, trabajo y salud le dan ese toque especial a nuestra formación cosas que no ofrece ninguna otra universidad en México. Mi estancia en la Universidad de Montemorelos amplió mi visión y afirmó mi deseo de servir. La Universidad de Montemorelos significa para mí: crecimiento, desarrollo, amistad, visión y servicio. Math teacher in Cairo, Egypt. I am a member of the Seventh-day Adventist Church, so I’ve known about MU since I was a little boy, thanks to the colporteurs and the music groups on their tours around the country. I remember that somehow I knew that this would be the university that I would attend one day.
The college years are hard to forget because they are full of memories, anecdotes, experiences, and learning. It is difficult to pick a single moment, but I think that during this stage of development, the trips with the MU band, club activities, cultural events, retreats, and weeks of prayer are the most unforgettable. A few weeks after graduation, I decided to travel to foreign lands as a missionary. The length of service has been extended, but without a doubt I enjoy it and I continue to serve in the city of Cairo. The adjustment process was difficult in the beginning—another language, other customs. Although, after thinking things through, our cultures are not as different as I had originally thought. Currently, I work as a middle school math teacher and as the head of the Math Department. My role is to coordinate and evaluate the mathematics curriculum and to decide how to teach certain classes. I believe in Christian education, and I believe that the components of service, culture, work, and health give a special touch to our training. These are things that no other university in Mexico offers. My time at Montemorelos University broadened my vision and affirmed my desire to serve. Montemorelos University means to me: growth, development, friendship, vision, and service.