Motril es de Azúcar

Page 1

Motril es de

AzĂşcar

GuĂ­a para conocer el patrimonio azucarero Learning about the Heritage of Sugar



Motril es de Azúcar Guía para conocer el patrimonio azucarero Learning about the heritage of sugar

Créditos Edita: Área de Turismo. Ayuntamiento de Motril Contenidos, Fotografía, Diseño y Maquetación: Eduardo Cruz Casanova - Visión Natural Traducción: Teresa Moya Madrona Impresión: Imprenta Comercial Dep. Legal: GR 29-2017 Consulte horarios y precios de todos los recursos/Check schedules and prices of all resources www.motrilturismo.com - info@motrilturismo.com - 958 825 481



Motril es de azúcar Motril no son solo playas de aguas cristalinas y suaves brisas. Tampoco una gastronomía única ligada al clima subtropical. El cultivo de la caña de azúcar, implantado en estas fértiles tierras por los árabes, y que se prolongó a lo largo de más de mil años es, a día de hoy, la verdadera seña de identidad de nuestra ciudad. Con esta guía, queremos conducirte a través de una historia milenaria. Es un recorrido lleno de sorpresas. Conocerás el extenso patrimonio cultural y arquitectónico ligado a la caña de azúcar; el que nos ha dejado como legado museos con aroma de melaza, fincas de cultivo en las que podrás hacer un viaje al pasado, bodegas de ron de caña como no hay otras en Europa, antiguos e imponentes ingenios azucareros y esbeltas chimeneas que salpican toda la ciudad, abriéndose paso firme en un cielo azul intenso. Bienvenidos a la ciudad más dulce de Europa, porque Motril es de azúcar. Flor Almón Fernández Alcaldesa de Motril

Motril is sugar Motril is not only known for its beaches with crystal clear waters and smooth breezes. It is also not just a unique cuisine linked to the subtropical climate. Sugarcane cultivation, brought to these fertile lands by the Arabs, and which lasted for over a thousand years, is today the true hallmark of our city. In this guide,we want to lead you through a thousand-year history. It is a journey full of surprises. You will learn about the rich cultural and architectural heritage linked to sugarcane that left Motrilwith a legacy of museums smelling of molasses, farms where you will able to travel to the past, rum distilleries unique in all of Europe, old impressive sugar refineries, and slender chimneys that dot the city forging their way across intense blue skies. Welcome to the sweetest city in Europe, because Motril is sugar. Flor Almón Fernández Mayoress of Motril


Sugar from faraway lands Sugarcane (Saccharum officinarum), native to New Guinea and other areas of South-east Asia, is the result of the hybridisation of different species of the genus Saccharum, which acclimatised to the lands of India and China more than 2000 years ago.

Azúcar de lejanas tierras La caña de azúcar (Saccharum officinarum), originaria de Nueva Guinea y otras zonas del sureste asiático, es el resultado de la hibridación de distintas especies del género Saccharum, aclimatándose en los territorios de la India y China hace más de 2000 años. La expansión del Islam y la influencia socio-cultural musulmana importó la especie a la cuenca mediterránea desde las lejanas tierras orientales alrededor del siglo X, según nos cuenta el filósofo cordobés al-Razí, adaptándose perfectamente al clima de la Costa Tropical de Granada. El incipiente cultivo cañero va consolidándose y su consumo, así como sus derivados, van introduciéndose en los hábitos alimenticios de la sociedad aunque todavía se trata de un artículo de lujo. En torno al siglo XIII se produce la denominada “segunda expansión”, cuando su consumo se generaliza, al tiempo que se produce el descubrimiento del producto en Europa, manteniéndose este auge económico como poco hasta finales del siglo XV.

The spread of Islam and the Muslim socio-cultural influence played an active role in the introduction of the species into the Mediterranean Basin from faraway oriental lands around the 10th century. According to the Cordovan philosopher al-Razí, sugarcane adapted perfectly to the climate of the Tropical Coast of Granada. The emergent sugarcane crop established itself in parallel with its consumption and the consumption of its derivatives, which were introduced gradually into the eating habits of society, although they were still luxury goods. The “second expansion” of sugarcane took place around the 13th century. During this period its consumption became generalised and it was discovered by the rest of Europe. This economic boom would continue until at least the end of the 15th century.


Expansión azucarera

The expansion of sugar

En los albores del siglo XVI la expansión azucarera se implementa en las tierras de unos pocos nobles granadinos y en las destinadas a bienes públicos mientras que la mayoría de la población local se dedica al cultivo para su consumo familiar.

At the turn of the 16th century, the expansion of sugar was established on the lands of a few noblemen of Granada and on government-owned lands, while the majority of the local population worked in farming the crop for household consumption.

Son tiempos convulsos debido al nuevo dominio castellano y a las tensas relaciones que se producen durante todo el siglo. Tras la expulsión de los moriscos, las clases dominantes ven en la actividad azucarera una oportunidad de negocio aprovechando para ello las infraestructuras previas que el mundo musulmán había dejado en el ámbito agrícola.

These were turbulent times due to the new Castilian domination and because of the tense relations that lasted throughout that century. After the expulsion of the Moriscos, the dominant classes saw an opportunity in the sugar industry and took advantage of the agricultural infrastructure that the Muslim world had left behind.

El siglo XVII consolida el monocultivo azucarero, contribuyendo la buena marcha económica al desarrollo urbanístico y al aumento demográfico de la ciudad.

In the 17th century the consolidation of sugar monoculture contributed to rapid urban development and a demographic boost for the city.


Años inciertos

Uncertain years

El florecimiento de la industria azucarera hasta el siglo XVIII arrastraba lastres que lo harían tambalearse. El agotamiento y no evolución de un sistema junto con los problemas de deforestación producidos por la sobreexplotación de los recursos vegetales para el abastecimiento de leña así como la aparición de heladas en años sucesivos hicieron necesaria la diversificación en los cultivos, llevando casi a la extinción a la caña de azúcar a comienzos del S. XIX.

The flowering of the sugar industry had carried with it burdens that would cause it to collapse by the 18th century. The exhaustion of the land and the lack of an evolved system, together with problems of deforestation caused by the overexploitation of natural resources for providing wood, and also the frosts that took place during several consecutive years, made necessary the crop diversification that led to the near extinction of the sugarcane at the beginning of the 19th century.

El resurgir de una industria

The return of an industry

Hacia la segunda mitad del siglo XIX, la industrialización del azúcar, gracias a los avances tecnológicos como la máquina de vapor, junto con la mejora de las comunicaciones mediante la creación de grandes infraestructuras, posibilitan un notable auge económico. Familias adineradas de la ciudad de Motril invierten en este nuevo sistema de producción que se mantendrá hasta entrado el siglo XX. Así pues, en 1907, Motril contaba con cinco fábricas dedicadas a la producción azucarera: Ntra. Sra. de las Angustias, conocida como “La Fabriquilla”, Ntra. Sra. de Lourdes, Ntra. Sra. del Pilar, San José y San Fernando, construyéndose en la década siguiente las de Ntra. Sra. de la Almudena y la de San Luis.

Towards the second half of the 19th century, technological developments such as the steam engine and the improvement of communications through the creation of infrastructure on a grand scale had caused the industrialisation of the sugar industry and a notable economic boom. The wealthy families of Motril invested in this new production system that would continue until the 20th century. That is how, by 1907, Motril had five factories dedicated to producing sugar: Nuestra Señora de las Angustias, known as La Fabriquilla (‘the small factory’), Nuestra Señora de Lourdes, Nuestra Señora del Pilar, San Jose, and San


La producción de azúcar de caña fue disminuyendo poco a poco en la Costa Tropical hasta que en 1984 cerro la última fábrica motrileña Ntra. Sra. del Pilar

Paisaje cultural Al margen de la actividad económica propiciada por la industria del azúcar, es indudable que las grandes extensiones de cultivos de caña se convirtieron en una seña de identidad de la ciudad de Motril y de gran parte de la Costa Tropical de Granada, representando el paisaje cultural por excelencia a lo largo de más de mil años. Pese a que las fábricas motrileñas finalizaron su actividad, en los años ochenta, la pervivencia de la última fábrica de azúcar de caña de toda Europa, situada en la localidad vecina de Salobreña -La azucarera de Ntra. Sra. del Rosario- posibilitó el cultivo de caña de azúcar en Motril, manteniéndose actividad y paisaje hasta el año 2006, cuando tuvo lugar la última molienda.

Fernando. During the next decade, Nuestra Señora de la Almudena and San Luis were built. The production of cane sugar diminished gradually on the Tropical Coast until the last Motril factory, that of Nuestra Señora del Pilar, closed in 1984.

Cultural landscape Apart from the economical activity promoted by the sugar industry, it is unquestionable that the great expanses of sugarcane crops had become a hallmark of the city of Motril and of a greater part of the Tropical Coast of Granada, representing its cultural landscape par excellence for more than a thousand years. Despite the closing of the Motril factories, one factory in Salobreña, Nuestra Señora del Rosario, stayed open during the eighties, being the last cane sugar factory in all of Europe, and allowed the cultivation of sugarcane in Motril until in 2006, when the production and landscape finally disappeared.


l carmen mbla de Calle Ra

Ricardo

lle Ca

S an Calle

Calle Rambla de las Monjas

S LA Manjón

Calle

del

or

DE

SA

LO

BR

Plaza de España

Rambla

Cenad

Calle Rambla

18

anjón mbla M

toria Calle Vic

E LL A

C

co

ncis

n Fra

Calle Ra

Av e n i d a

gus de San A

Plaza Teneria

A

uia

la Aceq

rde de

Calle Bo

AV E N I D

Da

Río Eb

ro

Río

Du

n Cristób Calle Sa

ero

rro

DI

OD

ÍA

nd

o

la

Du ero

uil

Río

atr aq

lle

Pllla etLó n

es

Borg

Ca

de

aM

Ca

un

do

rnán

Lu is

RO

Jo rg e

iguel He

pital

Calle

Calle M

l Hos

Rambla

M

ente

o

as de

v ena

Plaza de la Coronación de Ntra. Sra. de la Cabeza

Agu

lle

Calle

Ca

to B

oa Och

jas

latoro

z García Vil

Calle Alfére

Aven

ME

A

al

Calle

Jacin

Mu

na

lle

L

Río

DE

yas

Río

uadia

Ca

A

Tu r

ia

ND

Río G

Calle Río Jalón

Río

es

Ca lle

A

ad

Pza. Trinid

e Call

N D

e pez

e Ló

Call

yala de A

AS EV

Diego

an

o

Call

ra rd o

CU

o ert

Ca

Br en

Ge

erard

Calle

ra ld

Eucalipto

Calle

lle

es or

Az

ÍA

Ca

Ge

E

s

D

O

<Pu

ia

E

qu

T

N

6 7 9 15 P

N

a Isl

I E

le

R

l Ca

SU

IO

A

ED

Go

M

rd a

EL

ND

D

Calle

A

RO

lle Ac e

ach

ga

Bellu

Plaza de la Libertad

vero e Se Call

<Be

ín

o Ebr

<Pla

m

o

Bru

Ja z

a

on

Tah

lle

Las

lle

Ca

Ca lle

C/ Copenhague

a tlantid Calle A

es Tórm Río

o Chico Calle Rí

uel Peña Calle Man

Calle

zalo Gon

Moreu

Carlos Calle

Roma Calle

C alle Aperos del Pilar

Vicente

San Call e

zde Herrera ánde Hern

Fernan do San

de a rer ca Azu

Calle

Calle

Gisbert

za

Azucarerade Ntra. Sra. de la Ca be

Azucarer a

Calle Dublín

ria

s

Glo

dre

lle

Ca

ey

Lon

eR

o

ízar

Calle

lla

lle Ca

Cu

ll Ca

rigo co T e Po Call

Miñ

ID

lle

Tajo

lle

e

jas

ran nF

Sa

Ca

Ca

Ca

Call

on M

e Río

e Río

Call

A ROP

o isc

Call

EN

ura

a

A

l

San

Calle

Centro de Salud Motril Centro

AV

Seg

at

I

A

e Río

M

M

c

lle

Ca

REÑ

go

las

OB

CA

e Sa

a aud

EU

de

SAL

Call

de

ra ue

Calle Zafra

ez

olv eM

Ben

E A D

o

e

E

tín

N

DE I DA

Ñ

A

de

lto Tito A

ach ona

so

ENT

Card

C

Pza. del Carmen

S

Pza. Cappa

lle

Calle

quil a Es ues Díaz

ag arr

ra

rq Ma isco

Calle

Ca

Me

NO

Call

Plaza de San Sebastián

s

DE

Calle Junco

dillo Bar

RO

NID AV E

d rca Ce

s

Zaf

de

Fran c

sp eE

e ues rtug

eña el P anu

e Call

e

Call

rabo e It

Call

lle

Ca

élez e V

a

bo

Lis

ar

Berlín

Traves

rcia

Call

AV E

C. Fc o. M

Call

e Call

12

Calle

Alon

ONI

e

Calle

DE P

Bruselas

Call

io M

Emil

2 17

es

gues ía Portu

e Ja

Call

DA

11

Calle

oré

M artín

io

gen

e In

Call

RON

Madrid

dam

ida

Calle Luxembu rgo

s

ero

ond

eM

Call

Marquesa

n Ave

Cam

de

eM

Avenida

Plaza Francisco Montero Martín de

ica

ma

e Ja

P Glo

e Call

C

os Aire

C. Buen

Call

8 4

Urbanización San Fernando

Call

Minasierra

ino

ria

Ma Ave

Calle Saavedra Fajardo

Calle Gonzalo de Berceo

to rre Aca

San de

lle

Ca

e Call

Luis

Calle Donoso Cortes

e Po Call

C dealle SanInge Jos nia é

Calle Joaquín Costa

Lourdes

ntia

de

as Valder

ll Ca

10

Sra.

ano

Gil

izo Carr

Ntra.

crib

an

eS

Call

e Call

de

e Es

lle Ca

Azucar era

Call

Calle Lavadero de Burgos

Plaza de Venus

o

Uran

Plaza Santa Clara

n Roque

lle

Calle

Calle Sa

Pilar

Ca

rno

Satu

S N J A M O

del

L E C A L

Calle Calle Manuel Peña Alta Trav. A

Calle Cortijo de la Era

e Sa

olo Calle nso

D. Alo Fuente de

Isla


Cal lla

Fa

ld e

18

lle

Ca

El

Qu

ijo

la

es

lle

Teatro Calderón

te

riq

C a ll

Ca

La

rla

Calle

ín qu Cazo

or

e

Call

IDA

Calle

sso

Call e Sa

rca Call

DE

LA

in lle M

STIT U

Cam

14 13

N

RA

Martinica

NT ID

Río

de

Jan

ana

EN AV

omin ic

eir o

e all

blica D

Cies

de

las

Call

e Se

ño

Ve n

tilla

Pza. del Cerrillo

Calle

S

s

d

ida

ros

Calle

Calle

Calle

lle

ll

Ca

Ho

ne

Calle

o

ia

México

igalpa

eracruz

e

Call

Islas

el

Ca

C A L L E DE A L ME R ÍA

C . Islas Baleares

Isab

ne

Ge

tan

Boliv

do Cerca

Calle

ino

alle

C

Repu

Virg en

Calle Haiti

NTE

nta

Ca

CIÓ

lle

LEVA

nC

e Sa

illa

CON

e Sa

Call

ía Lo

Ca

de la

s ch e ea nd B ta Po r CaC naria PIS I Ns A M U N I C I PA L

DE

az

cilio

Pana m

a

ragu Nica

Pica

<To yas

ROND A

aP e l

n Ce

AVE N

Garc

Acos ta

ad

e Sa

Calle

Pablo

uez

z Pla

A

de o se

Pa

16

Terced

r

Docto

Call

Calle

dríg

Calle

a Ro

Calle

. S RA

5

a

Calle

Aven id

1

lle

Joa

Pedro

lle Ca

nez

as

Tegucigalpa

BE CA LA . D E

Jimé

Ca

a Victo ri

o

Calle Ferroc arril ZA

as ad an pl Ex las

Ob

isp

Calle Narciso González Cervera

ral la Mu lle Ca n Ter ró lon so eA

A

ev

s

ene

dano l Tole te de

Call

A

Cu

ta

ote

ióg e D

Puen

ila

ID

LU

Fuente del Ejercito del Aire

to

an de Áv

EN AV

DE

A

A ND

lle

en

Q u ij

Call

Calle

So

Ca

Dic

ndez

Pla

e El

es

s ueva

ta A na C al l e aS an

lle Ju

C

C a ll e

Calle Carrera

Fát im a

EÑA

A LO B R A DE S

oy

s

o olin

sM

e Lo

Call

uil

n

cer

químed Calle Ar

Ca lle Ló pe zR ub lle io An dré sS eg ov ia

lle

Vir ge

Fab

n ar tí M Pá rro co

M

an

ue

Call e rra Sie

eV

Ca

lle

inea

Ca

lle

cha

Man

ba

Fábrica San Luis Ca

e La

Call

ras

12

Plaza Hermanas Mercedarias de la Caridad

Avenida Ra mbla de los Álamo s

C alle C apricornio sit o

De po le

cA lbén iz

Isaa

ez ílch

e Ba

no mu

a

de

pe

as

n

nsó

r Sa

le chil

Casa de La Palma Call

as

uert

or H

lvad

e Sa

Call

Una

es

Call

nto

u Sa

pírit

e Es

Call

l de

a

Ca l

Gracía Calle

C alle Parra Alta

C alle C ervantes

cha s

16 17

Chimenea e instalaciones Alcoholera

g

P

Ingenio San José del Varadero

ue Mig

a

ío X Sra. Fábrica Ntra. de La Almudena II

15

a lcaz

Calle Milanes

id

Toledo

min

en

cázar de

Calle Al

lén

Dulc

C alle C orreo

Av

Ca

C alle Alquitranad

Calle

C alle Enrique Monter o o Eduard n Pje. Sa Co n

de

lle

Cruz

ira

Fábrica Ntra. Sra. del Pilar

Calle Ba

Fábrica Ntra. Sra. de Lourdes

r Fle octo C. D

Calle

oM

uil

rab

lla

Plaza de la Aurora

Pza. Cruz Verde

est

eG

s

e Fie

tro

a Te

lle

Ca

Ern

ues ta

rg

re

Call

Charca de Suárez

lle

ngo C

sT ela

eA

nc

Do mi

lo

14

Call

Pri

lle

Jo

gora de Gón do C. Luis Queve cisco de Vega pe de C . Lo Pza. Francisco de Goya Barc de la erón Cald dro e P e Call

C. Fran

e Call

lle

e

Ca

11

Ca

ores

és d

Ca

El Último Mondero

10

Cajal

y

Teje d

e ab

nes Calle Catala

Ca

ía

Calle

Marqu

Plaza del Tranvía

Calle José Fe li

na

S

Nave de los Arcos de La Fabriquilla

re

tín

la Haba

O

Ramón

os Calle Zapater

nida de

IN

Pza. del Chafino

lle

unete talla Br

es

CH

Ca

1º de Mayo

nte

PU

Restaurante Museo del Ázucar

Chimenea Fábrica Plaza San Fernando as Infa

CA

rc Ga

5

o Mo

Plaza de los Jardinillos

Ca

8 9

lle

Calle Bl

E

z re Pé

VA

Calle

Calle Seijas Lozano

st Vi

Plaza Díaz Moreu

D

co cis an Fr

UE E N

Almacén del Azucar

6

Emili

LA

Ca

on e los Le Alto d Calle

Ca

Plaza de Gaspar Esteva Calle

Pza. de la Autonomía

E

Museo de Historia de Motril

Plaza del Ciprés

Calle

LL

13

Bodega Ron Montero

bre

lle

4

Pza. Javier de Burgos

Rafael Calle San

di

n Fu

LL

Curucho s

edia

Com

n

ció

Museo Preindustrial deR A MlaB Caña de Azúcar

Plaza Garrido

a

7

Pl. del Mayoral

tas

Carre

Calle

lle

Diciem

2 3

bio

Ru

eares

Calle Cuatr o Esquinas

CA

CA

ho uc ur lle

lle

Ca

Calle Chispas

3

Ca

R

Centro de Interpretación de la Caña de Azúcar

s

ro Bal

as

1

era

rero

ntic

nt

e Feb

Alto

Pu

Ca

lle

Cruce

lle

Ca

Calle

ado

Merc

Ca

a ein

Pz. Acuario

d C. 28

ja

artu

eC

Call

Pza. Alceo

Ca e C. 4 d

G

el igu nM e Sa Call

Alta

loria

Plaza oria Alta

sti

da

d


1 Plaza de las Comunidades Autónomas s/n. Parque de los Pueblos de América, junto a la Oficina de Turismo. www.motrilturismo.com

Centro de Interpretación de la Caña de Azúcar

Sugarcane Interpretation Centre

La caña de azúcar es el hilo conductor a través del cual el visitante conocerá los aspectos botánicos, las distintas variedades utilizadas, los procesos industriales utilizados en la obtención del azúcar y otros derivados como el Ron, todo ello enmarcado en el contexto de una ciudad como Motril, que fue capital europea de este producto. El Centro cuenta con dos salas de proyección audiovisual que complementan la visita, así como una pequeña plantación de cañas.

Sugarcane is the connecting thread of the exposition, through which the visitors will get to know the botanical aspects of the different breeds used, the industrial processes used during sugar extraction and the production of other derivatives such as rum, all within the context of Motril, a city that was the sugar capital of Europe. The Centre has two audiovisual projection rooms that complete the visit, as well as a small sugarcane plantation.


Museo Preindustrial de la Caña de Azúcar Se levanta sobre los restos arqueológicos del antiguo Ingenio de La Palma, uno de los más importantes de Europa entre los siglos XIII y XVIII. Mediante elementos didácticos multimedia se recrean las condiciones de producción del azúcar con reproducciones de una gran prensa de madera o de un molino hidráulico que se complementan con paneles didácticos, maquetas y proyecciones audiovisuales que convertirán la visita en algo único.

Preindustrial Sugarcane Museum It is built on top of the archaeological remains of the old Ingenio de La Palma (ingeniois the Latin American name for a sugar factory), one of the most important sugar factories in Europe between the 13th and the 18th century. The sugar production techniques are recreated through didactical multimedia displays; there are also two reproductions, one of a great wood press and one of a waterpowered mill, all of this complemented by information panels, mock-ups, and audiovisual projections that will transform the visit into a unique experience.

2 Ingenio de La Palma. C/ Zafra, 6 18600 Motril www.motrilturismo.com Tfn Reservas: 958 822 206



Museo de Historia de Motril Situado en un bellísimo edificio restaurado del siglo XVII nos ofrece un paseo por la historia de la ciudad de Motril desde la prehistoria hasta la época contemporánea. La caña de azúcar, su origen y llegada a nuestras tierras y su importancia como actividad económica a lo largo de casi mil años, ocupa un lugar muy importante en este museo en el que además podrá conocer mucho más sobre otros aspectos históricos del territorio.

Motril History Museum Located in a beautifully restored 17th century building, it offers a tour through the history of the city of Motril from prehistory to contemporary times. Sugarcane, its origins, its arrival to our region, and its economic importance for over a thousand years play an important role in this museum. Here you will also learn about many other historical aspects of the region.

3 C/ Cardenal Belluga, 14 18600 Motril www.motrilturismo.com Tfn: 958 603 224


Almacén del Azúcar Esta imponente sala de exposiciones toma su nombre de la anterior función del edificio ya que era el lugar donde se almacenaban los sacos de azúcar producidos por la Azucarera Ntra. Sra. del Pilar. Se trata de un espacio diáfano de 800m2, que alberga exposiciones temporales, y que conserva la techumbre de madera original y que comunica sus dos plantas mediante unas escaleras de madera y cristal.

The Sugar Warehouse This important exhibition room takes its name from the previous purpose of the building; it was the place where the sugar bags produced by Nuestra Señora del Pilar Sugar Factory were stored. It is an open space of 800 m2 that holds temporary exhibitions while preserving its original wooden roof, and communication between its two floors is via wooden and glass stairs.

Ronda de Poniente 18600 Motril. Complejo Fábrica Ntra. Sra. del Pilar. www.motrilturismo.com Apertura ligada a las Exposiciones/Exhibition time

4

La Fabriquilla s/n 18600 Motril www.motril.es

5

Nave de los Arcos. La Fabriquilla Sala de la antigua Fabriquilla, situada en la zona Este de la ciudad; en la actualidad es un espacio municipal destinado a albergar diversos eventos y exposiciones.

Nave de los Arcos. La Fabriquilla A hall in the old Fabriquilla, located in the eastern part of the city; nowadays, it is a public space intended for holding different events and exhibitions.


6 Playa de Poniente 18613 Motril Acceso Gratuito Ene L-V /Jan M-F 16-18h S-D/S-S 9-13h y 16-18h Feb L-V /Feb M-F 17-19h S-D/S-S 9-13h y 17-19h Marzo, Abril, Mayo /March, April, May: Solo visitas guiadas Only guided tours *www.motrilturismo.com Tfn: 618 217 508 Jun-Sep L-V/Jun-Sep L-V 18-20h S-D/S-S 9-13h y 18-20h Oct L-V/Oct M-F 17-19h S-D/S-S 9-13h y 17-19h Nov-Dic L-V /Nov-Dec M-F 16-18h S-D/S-S 9-13h y 16-18h

Charca de Suárez

Charca de Suárez

La Reserva Natural Concertada de la Charca de Suárez es el humedal más importante de la Costa de Granada y representa el último vestigio de la gran marisma que existió en el delta del Guadalfeo hasta principios del siglo XIX. Como referente de lo que fue el cultivo tradicional de la caña de azúcar, existe una plantación en uno de sus senderos que se complementa con panelería y cuadernos informativos.

The Protected Nature Reserve of Charca de Suárez is the most important wetland of the Coast of Granada and represents the last remnant of the great marsh that existed in the Guadalfeo delta until the beginning of the 19th century. In memory of the sugarcane crop tradition, there is a plantation on one of its trails that is complemented with information panels and booklets.


Bodega Ron Montero El Ron con nombre propio de la Costa Tropical se elabora en la única bodega de ron abierta al público de todo el continente europeo, situada entre el Mediterráneo y Sierra Nevada. Un viaje a través de los sentidos le permitirá conocer su historia y su proceso de elaboración. Actualmente la bodega está en proceso de ampliación, lo que permitirá contextualizar más profundamente la caña de azúcar y la cultura que la rodeaba.

Ron Montero Distillery The rum bearing the name of the Tropical Coast is produced in the only rum distillery open to the public on the entire European continent, and is situated between the Mediterranean Sea and the Sierra Nevada. It is a trip through the senses that will allow the visitor to learn about the history and the process of the production of Rom Montero. Currently, the distillery is in the process of expansion, which will allow it to display more fully thecontext of sugarcane and the culture that surrounded it.

7

Camino de la Vía s/n 18600 Motril Visitas guiadas gratuitas M-S 12h Bajo petición (1 semana) Visita disponible en alemán, Sueco, francés y danés Free guided tours T-Sat 13h On request (1 week) tours can be offered in German, Swedish, French and Danish www.ronmontero.com Tfn: 958 600 183


Restaurante Museo del Azúcar Situado en el complejo de la Fábrica Ntra. Sra. del Pilar, esta novedosa propuesta culinaria ofrece dos espacios diferenciados, un gastrobar para tapear de forma más informal y un restaurante para los paladares más exigentes, situado en el gran salón que mantiene la techumbre de madera original. Disfrute de su oferta gastronómica en un entorno exclusivo.

Sugar Museum Restaurant

8

Located on the grounds of the Nuestra Señora del Pilar Sugar Factory, this original culinary offering has two different spaces, a gastro-bar for tapas lovers in a more informal setting, and a restaurant intended for the most demanding tastes, which is located in a great hall that keptits original wooden roof. Treat yourself to a wide gastronomic choice in an exclusive environment

C/ Azucarera de San Fernando 18600 Motril, Fábrica del Pilar. Tfn: 958 82 42 80


El último Mondero Viva una experiencia inolvidable de la mano el último mondero, con quien conocerá el proceso de cultivo de la caña, desde su plantación hasta su corte o las herramientas y enseres tradicionales, y donde podrá disfrutar de una degustación de caña de azúcar y jugo de caña.

The last Mondero Enjoy an unforgettable experience with the last mondero (a sugarcane harvester), with whom you will learn all about cultivating sugarcane from seeding to harvesting, the traditional tools and utensils, as well as being able to taste the sugarcane and its juice.

9 Más información /More information www.rutadelazucar.es info@rutadelazucar.es Tfn: 605 351 215


Fábrica del Pilar Construida en la periferia oeste de Motril en 1881 representa el máximo exponente en cuanto a patrimonio azucarero industrial de toda la ciudad. Sus grandes dimensiones junto con la maquinaria de gran valor histórico que todavía conserva en su interior, nos muestran la importancia que tuvo esta fábrica hasta 1984, año de su cierre. Por estos motivos es el emplazamiento elegido para el futuro museo industrial del azúcar.

El Pilar Factory It was erected on the western outskirts of Motril in 1881 and today it represents the greatest exponent of the sugar industry heritage of the city. Its great dimensions, together with the machinery of great historical value that is still kept inside, show us the importance of this factory until 1984, the year it closed. For these reasons, it was selected to locate the future industrial museum of sugar.

10 C/ Azucarera de San Fernando 18600 Motril Solo es visitable el exterior/ It can be observed from outside


FĂĄbricas de San Luis y Ntra. Sra. de la Almudena Los vestigios de ambas fĂĄbricas, construidas en 1910 y 1912 respectivamente, se encuentran situados en el denominado camino de Minasierra en la zona occidental del municipio, en un entorno de plantaciones subtropicales. Ambos complejos fabriles se encuentran abandonados en la actualidad y dedicados a otros fines pero desde el exterior pueden observarse sus chimeneas y parte de sus instalaciones.

The San Luis and Nuestra SeĂąora de la Almudena Factories The remnants of both factories, built in 1910 and 1912 respectively, are located on the so-called Minasierra road, in the western part of the municipality, surrounded by subtropical crops. Both factory facilities are abandoned nowadays and are used for other purposes, however their chimneys and part of the facilities can be observed from outside.

11

12 Camino de Minasierra / Minasierra road Solo es visitable el exterior/ It can be observed from outside


San Luis

La Alcoholera

Testigos del Patrimonio Azucarero

El Pilar

13

A pesar del inmenso patrimonio industrial azucarero con que llegó a contar la ciudad de Motril, hasta nuestros días solo han llegado unos pocos testigos de Fábricas tan importantes como la Azucarera de San Fernando, La Alcoholera, Ntra. Sra. de Lourdes o San José. De las dos primeras, se mantienen en pie las imponentes chimeneas, que forman parte del skyline motrileño, junto con algún edificio en el entorno del Cerro de la Virgen. De Ntra. Sra. de Lourdes quedan un par de naves de la antigua fábrica, que en la actualidad son parte de un complejo hostelero, y del conocido como Ingenio de San José del Varadero, en el Puerto de Motril, encontramos una sola nave de la misma tipología constructiva.

San Fernando

La Almudena

Witnesses of the sugar heritage In spite of the huge sugar industry patrimony that Motril came to possess, today we only have a few witnesses to prove it, namely the sugar factories of San Fernando, La Alcoholera, Nuestra Señora de Lourdes, and San Jose. In thecase of the first two, the magnificent chimneys are still standing; today they are part of Motril’s skyline. Together with a few buildings in the area of the Hill of the Virgin of the Nuestra Señora de Lourdes, there are still a couple of naves of the old factory that nowadays are part of a hotel resort. Finally, of the so-called Ingenio de San Jose del Varadero, in Motril’s Port, we find a nave of the same structural typology.


15 14

Ingenio San JosĂŠ del Varadero. Avda. Julio Moreno, Barrio del Varadero. Puerto de Motril.

Azucarera Ntra. Sra. de Lourdes. Camino de Las Ventillas

16

La Alcoholera. Junto a Paseo de las Explanadas


Teatro Calderón

17 Avenida Marquesa de Esquilache, 4 18600 Motril www.motrilturismo.com Tfn: 958 789 872

Casa de La Palma Esta casa señorial que se levanta sobre un ingenio azucarero del siglo XVI, toma su nombre del comerciante genovés Lucas Palma, quien fuera propietario de la misma. Presenta una estructura en forma de “U” en torno a un gran patio central y en su interior podemos encontrar un artesonado mudéjar de gran belleza. En la actualidad es la sede de la Biblioteca Municipal, el Archivo histórico y también de la Universidad a distancia (UNED).

La Palma House This majestic house, which was built on top of a sugar factory from the 16th century, takes its name from the Genoese trader Lucas Palma, who was the owner of the house. It has a U-shaped structure with a big yard in the middle, and inside we can find a Mudejar coffered ceiling of great beauty. Nowadays it is the headquarters of the Municipal Library, the Historical Archive, and the National University of Distance Education(UNED).

La construcción del teatro Calderón en 1880, responde a la necesidad una burguesía adinerada gracias a la industria del azúcar, de distinguirse del resto de la población como muestra de su ascenso social. Su exterior discreto y bien integrado en el entorno urbano, contrasta con su interior, de estilo neoclásico y profusamente decorado. Tiene planta trapezoidal y tres pisos con palcos, plateas y cazuela divididos por columnas, y un patio de butacas central.

Calderon Theatre In 1880 the Calderon Theatre was built as an answer to the needs of a bourgeoisie that had become rich thanks to the sugar industry and that wanted to distinguish itself from the rest of society by a display of its social ascent. Its discrete exterior, well-integrated with the rest of the urban surroundings, contrasts with its interior, which is in the neoclassical style and is profusely decorated. It has a trapezoidal ground floor, three floors with box seats, stalls, and an upper area divided by columns, along with the central seats.

18

Plaza Paulino Bellido s/n 18600 Motril www.elculturalmotril.es Tfn: 958 604 713




Oficina de Turismo de Motril Plaza de las Comunidades Autรณnomas s/n 18600 Motril Tfn: 958 825 481 info@motrilturismo.com www.motrilturismo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.