Motril es de
AzĂşcar
GuĂa para conocer el patrimonio azucarero Learning about the Heritage of Sugar
Motril es de Azúcar Guía para conocer el patrimonio azucarero Learning about the heritage of sugar
Créditos Edita: Área de Turismo. Ayuntamiento de Motril Contenidos, Fotografía, Diseño y Maquetación: Eduardo Cruz Casanova - Visión Natural Traducción: Teresa Moya Madrona Impresión: Imprenta Comercial Dep. Legal: GR 29-2017 Consulte horarios y precios de todos los recursos/Check schedules and prices of all resources www.motrilturismo.com - info@motrilturismo.com - 958 825 481
Motril es de azúcar Motril no son solo playas de aguas cristalinas y suaves brisas. Tampoco una gastronomía única ligada al clima subtropical. El cultivo de la caña de azúcar, implantado en estas fértiles tierras por los árabes, y que se prolongó a lo largo de más de mil años es, a día de hoy, la verdadera seña de identidad de nuestra ciudad. Con esta guía, queremos conducirte a través de una historia milenaria. Es un recorrido lleno de sorpresas. Conocerás el extenso patrimonio cultural y arquitectónico ligado a la caña de azúcar; el que nos ha dejado como legado museos con aroma de melaza, fincas de cultivo en las que podrás hacer un viaje al pasado, bodegas de ron de caña como no hay otras en Europa, antiguos e imponentes ingenios azucareros y esbeltas chimeneas que salpican toda la ciudad, abriéndose paso firme en un cielo azul intenso. Bienvenidos a la ciudad más dulce de Europa, porque Motril es de azúcar. Flor Almón Fernández Alcaldesa de Motril
Motril is sugar Motril is not only known for its beaches with crystal clear waters and smooth breezes. It is also not just a unique cuisine linked to the subtropical climate. Sugarcane cultivation, brought to these fertile lands by the Arabs, and which lasted for over a thousand years, is today the true hallmark of our city. In this guide,we want to lead you through a thousand-year history. It is a journey full of surprises. You will learn about the rich cultural and architectural heritage linked to sugarcane that left Motrilwith a legacy of museums smelling of molasses, farms where you will able to travel to the past, rum distilleries unique in all of Europe, old impressive sugar refineries, and slender chimneys that dot the city forging their way across intense blue skies. Welcome to the sweetest city in Europe, because Motril is sugar. Flor Almón Fernández Mayoress of Motril
Sugar from faraway lands Sugarcane (Saccharum officinarum), native to New Guinea and other areas of South-east Asia, is the result of the hybridisation of different species of the genus Saccharum, which acclimatised to the lands of India and China more than 2000 years ago.
Azúcar de lejanas tierras La caña de azúcar (Saccharum officinarum), originaria de Nueva Guinea y otras zonas del sureste asiático, es el resultado de la hibridación de distintas especies del género Saccharum, aclimatándose en los territorios de la India y China hace más de 2000 años. La expansión del Islam y la influencia socio-cultural musulmana importó la especie a la cuenca mediterránea desde las lejanas tierras orientales alrededor del siglo X, según nos cuenta el filósofo cordobés al-Razí, adaptándose perfectamente al clima de la Costa Tropical de Granada. El incipiente cultivo cañero va consolidándose y su consumo, así como sus derivados, van introduciéndose en los hábitos alimenticios de la sociedad aunque todavía se trata de un artículo de lujo. En torno al siglo XIII se produce la denominada “segunda expansión”, cuando su consumo se generaliza, al tiempo que se produce el descubrimiento del producto en Europa, manteniéndose este auge económico como poco hasta finales del siglo XV.
The spread of Islam and the Muslim socio-cultural influence played an active role in the introduction of the species into the Mediterranean Basin from faraway oriental lands around the 10th century. According to the Cordovan philosopher al-Razí, sugarcane adapted perfectly to the climate of the Tropical Coast of Granada. The emergent sugarcane crop established itself in parallel with its consumption and the consumption of its derivatives, which were introduced gradually into the eating habits of society, although they were still luxury goods. The “second expansion” of sugarcane took place around the 13th century. During this period its consumption became generalised and it was discovered by the rest of Europe. This economic boom would continue until at least the end of the 15th century.
Expansión azucarera
The expansion of sugar
En los albores del siglo XVI la expansión azucarera se implementa en las tierras de unos pocos nobles granadinos y en las destinadas a bienes públicos mientras que la mayoría de la población local se dedica al cultivo para su consumo familiar.
At the turn of the 16th century, the expansion of sugar was established on the lands of a few noblemen of Granada and on government-owned lands, while the majority of the local population worked in farming the crop for household consumption.
Son tiempos convulsos debido al nuevo dominio castellano y a las tensas relaciones que se producen durante todo el siglo. Tras la expulsión de los moriscos, las clases dominantes ven en la actividad azucarera una oportunidad de negocio aprovechando para ello las infraestructuras previas que el mundo musulmán había dejado en el ámbito agrícola.
These were turbulent times due to the new Castilian domination and because of the tense relations that lasted throughout that century. After the expulsion of the Moriscos, the dominant classes saw an opportunity in the sugar industry and took advantage of the agricultural infrastructure that the Muslim world had left behind.
El siglo XVII consolida el monocultivo azucarero, contribuyendo la buena marcha económica al desarrollo urbanístico y al aumento demográfico de la ciudad.
In the 17th century the consolidation of sugar monoculture contributed to rapid urban development and a demographic boost for the city.
Años inciertos
Uncertain years
El florecimiento de la industria azucarera hasta el siglo XVIII arrastraba lastres que lo harían tambalearse. El agotamiento y no evolución de un sistema junto con los problemas de deforestación producidos por la sobreexplotación de los recursos vegetales para el abastecimiento de leña así como la aparición de heladas en años sucesivos hicieron necesaria la diversificación en los cultivos, llevando casi a la extinción a la caña de azúcar a comienzos del S. XIX.
The flowering of the sugar industry had carried with it burdens that would cause it to collapse by the 18th century. The exhaustion of the land and the lack of an evolved system, together with problems of deforestation caused by the overexploitation of natural resources for providing wood, and also the frosts that took place during several consecutive years, made necessary the crop diversification that led to the near extinction of the sugarcane at the beginning of the 19th century.
El resurgir de una industria
The return of an industry
Hacia la segunda mitad del siglo XIX, la industrialización del azúcar, gracias a los avances tecnológicos como la máquina de vapor, junto con la mejora de las comunicaciones mediante la creación de grandes infraestructuras, posibilitan un notable auge económico. Familias adineradas de la ciudad de Motril invierten en este nuevo sistema de producción que se mantendrá hasta entrado el siglo XX. Así pues, en 1907, Motril contaba con cinco fábricas dedicadas a la producción azucarera: Ntra. Sra. de las Angustias, conocida como “La Fabriquilla”, Ntra. Sra. de Lourdes, Ntra. Sra. del Pilar, San José y San Fernando, construyéndose en la década siguiente las de Ntra. Sra. de la Almudena y la de San Luis.
Towards the second half of the 19th century, technological developments such as the steam engine and the improvement of communications through the creation of infrastructure on a grand scale had caused the industrialisation of the sugar industry and a notable economic boom. The wealthy families of Motril invested in this new production system that would continue until the 20th century. That is how, by 1907, Motril had five factories dedicated to producing sugar: Nuestra Señora de las Angustias, known as La Fabriquilla (‘the small factory’), Nuestra Señora de Lourdes, Nuestra Señora del Pilar, San Jose, and San
La producción de azúcar de caña fue disminuyendo poco a poco en la Costa Tropical hasta que en 1984 cerro la última fábrica motrileña Ntra. Sra. del Pilar
Paisaje cultural Al margen de la actividad económica propiciada por la industria del azúcar, es indudable que las grandes extensiones de cultivos de caña se convirtieron en una seña de identidad de la ciudad de Motril y de gran parte de la Costa Tropical de Granada, representando el paisaje cultural por excelencia a lo largo de más de mil años. Pese a que las fábricas motrileñas finalizaron su actividad, en los años ochenta, la pervivencia de la última fábrica de azúcar de caña de toda Europa, situada en la localidad vecina de Salobreña -La azucarera de Ntra. Sra. del Rosario- posibilitó el cultivo de caña de azúcar en Motril, manteniéndose actividad y paisaje hasta el año 2006, cuando tuvo lugar la última molienda.
Fernando. During the next decade, Nuestra Señora de la Almudena and San Luis were built. The production of cane sugar diminished gradually on the Tropical Coast until the last Motril factory, that of Nuestra Señora del Pilar, closed in 1984.
Cultural landscape Apart from the economical activity promoted by the sugar industry, it is unquestionable that the great expanses of sugarcane crops had become a hallmark of the city of Motril and of a greater part of the Tropical Coast of Granada, representing its cultural landscape par excellence for more than a thousand years. Despite the closing of the Motril factories, one factory in Salobreña, Nuestra Señora del Rosario, stayed open during the eighties, being the last cane sugar factory in all of Europe, and allowed the cultivation of sugarcane in Motril until in 2006, when the production and landscape finally disappeared.
l carmen mbla de Calle Ra
Ricardo
lle Ca
S an Calle
Calle Rambla de las Monjas
S LA Manjón
Calle
del
or
DE
SA
LO
BR
EÑ
Plaza de España
Rambla
Cenad
Calle Rambla
18
anjón mbla M
toria Calle Vic
E LL A
C
co
ncis
n Fra
Calle Ra
Av e n i d a
gus de San A
Plaza Teneria
A
uia
la Aceq
rde de
Calle Bo
AV E N I D
Da
Río Eb
ro
Río
Du
n Cristób Calle Sa
ero
rro
DI
OD
ÍA
nd
o
la
Du ero
uil
Río
atr aq
lle
Pllla etLó n
es
Borg
Ca
de
aM
Ca
un
do
rnán
Lu is
RO
Jo rg e
iguel He
pital
Calle
Calle M
l Hos
Rambla
M
ente
o
as de
Rí
v ena
Plaza de la Coronación de Ntra. Sra. de la Cabeza
Agu
lle
Calle
Ca
to B
oa Och
jas
latoro
z García Vil
Calle Alfére
Aven
ME
A
al
Calle
Jacin
Mu
na
lle
L
Río
DE
yas
Río
uadia
Ca
A
Tu r
ia
ND
Río G
Calle Río Jalón
Río
es
Ca lle
A
ad
Pza. Trinid
e Call
N D
e pez
e Ló
Call
yala de A
AS EV
Diego
an
o
Call
ra rd o
CU
o ert
Ca
Br en
Ge
erard
Calle
ra ld
Eucalipto
Calle
lle
es or
Az
ÍA
Ca
Ge
E
s
D
O
<Pu
ia
E
qu
T
N
6 7 9 15 P
N
a Isl
I E
le
R
l Ca
SU
IO
A
ED
Go
M
rd a
EL
ND
D
Calle
A
RO
lle Ac e
ach
ga
Bellu
Plaza de la Libertad
vero e Se Call
<Be
ín
o Ebr
<Pla
m
o
Bru
Ja z
a
on
Tah
Rí
lle
Las
lle
Ca
Ca lle
C/ Copenhague
a tlantid Calle A
es Tórm Río
o Chico Calle Rí
uel Peña Calle Man
Calle
zalo Gon
Moreu
Carlos Calle
Roma Calle
C alle Aperos del Pilar
Vicente
San Call e
zde Herrera ánde Hern
Fernan do San
de a rer ca Azu
Calle
Calle
Gisbert
za
Azucarerade Ntra. Sra. de la Ca be
Azucarer a
Calle Dublín
ria
s
Glo
dre
lle
Ca
ey
Lon
eR
o
ízar
Calle
lla
lle Ca
Cu
ll Ca
rigo co T e Po Call
Miñ
ID
lle
Tajo
lle
e
jas
ran nF
Sa
Ca
Ca
Ca
Call
on M
e Río
e Río
Call
A ROP
o isc
Call
EN
ura
a
A
l
San
Calle
Centro de Salud Motril Centro
AV
Seg
at
I
A
e Río
M
M
c
lle
Ca
REÑ
go
las
OB
CA
e Sa
a aud
EU
de
SAL
Call
de
ra ue
Calle Zafra
ez
olv eM
Ben
E A D
o
e
E
tín
N
DE I DA
Ñ
A
de
lto Tito A
ach ona
so
ENT
Card
C
Pza. del Carmen
S
Pza. Cappa
lle
Calle
quil a Es ues Díaz
ag arr
ra
rq Ma isco
Calle
Ca
Me
NO
Call
Plaza de San Sebastián
s
DE
Calle Junco
dillo Bar
RO
NID AV E
d rca Ce
s
Zaf
de
Fran c
sp eE
e ues rtug
eña el P anu
e Call
e
Call
rabo e It
Call
lle
Ca
élez e V
a
bo
Lis
ar
Berlín
Traves
rcia
Call
AV E
C. Fc o. M
Call
e Call
12
Calle
Alon
ONI
e
Calle
DE P
Bruselas
Call
io M
Emil
2 17
es
gues ía Portu
e Ja
Call
DA
11
Calle
oré
M artín
io
gen
e In
Call
RON
Madrid
dam
ida
Calle Luxembu rgo
s
ero
ond
eM
Call
Marquesa
n Ave
Cam
de
eM
Avenida
Plaza Francisco Montero Martín de
ica
ma
e Ja
P Glo
e Call
C
os Aire
C. Buen
Call
8 4
Urbanización San Fernando
Call
Minasierra
ino
ria
Ma Ave
Calle Saavedra Fajardo
Calle Gonzalo de Berceo
to rre Aca
San de
lle
Ca
e Call
Luis
Calle Donoso Cortes
e Po Call
C dealle SanInge Jos nia é
Calle Joaquín Costa
Lourdes
ntia
de
as Valder
ll Ca
10
Sra.
ano
Gil
izo Carr
Ntra.
crib
an
eS
Call
e Call
de
e Es
lle Ca
Azucar era
Call
Calle Lavadero de Burgos
Plaza de Venus
o
Uran
Plaza Santa Clara
n Roque
lle
Calle
Calle Sa
Pilar
Ca
rno
Satu
S N J A M O
del
L E C A L
Calle Calle Manuel Peña Alta Trav. A
Calle Cortijo de la Era
e Sa
olo Calle nso
D. Alo Fuente de
Isla
Cal lla
Fa
ld e
18
lle
Ca
El
Qu
ijo
la
es
lle
Teatro Calderón
te
riq
C a ll
Ca
La
rla
Calle
ín qu Cazo
or
e
Call
IDA
Calle
sso
Call e Sa
rca Call
DE
LA
in lle M
STIT U
Cam
14 13
N
RA
Martinica
NT ID
Río
de
Jan
ana
EN AV
omin ic
eir o
e all
blica D
Cies
de
las
Call
e Se
ño
Ve n
tilla
Pza. del Cerrillo
Calle
S
s
d
ida
ros
Calle
Calle
Calle
lle
ll
Ca
Ho
ne
Calle
o
ia
México
igalpa
eracruz
e
Call
Islas
el
Ca
C A L L E DE A L ME R ÍA
C . Islas Baleares
Isab
ne
Ge
tan
Boliv
do Cerca
Calle
ino
alle
C
Repu
Virg en
Calle Haiti
NTE
nta
Ca
CIÓ
lle
LEVA
nC
e Sa
illa
CON
e Sa
Call
ía Lo
Ca
de la
s ch e ea nd B ta Po r CaC naria PIS I Ns A M U N I C I PA L
DE
az
cilio
Pana m
a
ragu Nica
Pica
<To yas
ROND A
aP e l
n Ce
AVE N
Garc
Acos ta
ad
e Sa
Calle
Pablo
uez
z Pla
A
de o se
Pa
16
Terced
r
Docto
Call
Calle
dríg
Calle
a Ro
Calle
. S RA
5
a
Calle
Aven id
1
lle
Joa
Pedro
lle Ca
nez
as
Tegucigalpa
BE CA LA . D E
Jimé
Ca
a Victo ri
o
Calle Ferroc arril ZA
as ad an pl Ex las
Ob
isp
Calle Narciso González Cervera
ral la Mu lle Ca n Ter ró lon so eA
A
ev
s
ene
dano l Tole te de
Call
A
CÍ
Cu
ta
ote
ióg e D
Puen
ila
ID
LU
Fuente del Ejercito del Aire
to
an de Áv
EN AV
DE
A
A ND
lle
en
Q u ij
Call
Calle
So
Ca
Dic
ndez
Pla
e El
es
s ueva
ta A na C al l e aS an
lle Ju
C
C a ll e
Calle Carrera
Fát im a
EÑA
A LO B R A DE S
oy
s
o olin
sM
e Lo
Call
uil
n
cer
químed Calle Ar
Ca lle Ló pe zR ub lle io An dré sS eg ov ia
lle
Vir ge
Cá
Fab
n ar tí M Pá rro co
M
an
ue
Call e rra Sie
eV
Ca
lle
inea
Ca
lle
cha
Man
ba
Fábrica San Luis Ca
e La
Call
ras
12
Plaza Hermanas Mercedarias de la Caridad
Avenida Ra mbla de los Álamo s
C alle C apricornio sit o
De po le
cA lbén iz
Isaa
ez ílch
e Ba
no mu
a
de
pe
as
n
nsó
r Sa
le chil
Casa de La Palma Call
as
uert
or H
lvad
e Sa
Call
Una
es
Call
nto
u Sa
pírit
e Es
Call
l de
a
Ca l
Gracía Calle
C alle Parra Alta
C alle C ervantes
cha s
16 17
Chimenea e instalaciones Alcoholera
g
P
Ingenio San José del Varadero
ue Mig
a
ío X Sra. Fábrica Ntra. de La Almudena II
15
a lcaz
Calle Milanes
id
Toledo
min
en
cázar de
Calle Al
lén
Dulc
C alle C orreo
Av
Ca
C alle Alquitranad
Calle
C alle Enrique Monter o o Eduard n Pje. Sa Co n
de
lle
Cruz
ira
Fábrica Ntra. Sra. del Pilar
Calle Ba
Fábrica Ntra. Sra. de Lourdes
r Fle octo C. D
Calle
oM
uil
rab
lla
Plaza de la Aurora
Pza. Cruz Verde
est
eG
s
e Fie
tro
a Te
lle
Ca
Ern
ues ta
rg
re
Call
Charca de Suárez
lle
ngo C
sT ela
eA
nc
Do mi
lo
14
Call
Pri
lle
Jo
gora de Gón do C. Luis Queve cisco de Vega pe de C . Lo Pza. Francisco de Goya Barc de la erón Cald dro e P e Call
C. Fran
e Call
lle
e
Ca
11
Ca
ores
és d
Ca
El Último Mondero
10
Cajal
y
Teje d
e ab
nes Calle Catala
Ca
ía
Calle
Marqu
Plaza del Tranvía
Calle José Fe li
na
S
Nave de los Arcos de La Fabriquilla
re
tín
la Haba
O
Ramón
os Calle Zapater
nida de
IN
Pza. del Chafino
lle
unete talla Br
es
CH
Ca
1º de Mayo
nte
PU
Restaurante Museo del Ázucar
Chimenea Fábrica Plaza San Fernando as Infa
CA
rc Ga
5
o Mo
Plaza de los Jardinillos
Ca
8 9
lle
Calle Bl
E
z re Pé
VA
Calle
Calle Seijas Lozano
st Vi
Plaza Díaz Moreu
D
co cis an Fr
UE E N
Almacén del Azucar
6
Emili
LA
Ca
on e los Le Alto d Calle
Ca
Plaza de Gaspar Esteva Calle
Pza. de la Autonomía
E
Museo de Historia de Motril
Plaza del Ciprés
Calle
LL
13
Bodega Ron Montero
bre
lle
4
Pza. Javier de Burgos
Rafael Calle San
di
n Fu
LL
Curucho s
edia
Com
n
ció
Museo Preindustrial deR A MlaB Caña de Azúcar
Plaza Garrido
a
7
Pl. del Mayoral
tas
Carre
Calle
lle
Diciem
2 3
bio
Ru
eares
Calle Cuatr o Esquinas
CA
CA
ho uc ur lle
lle
Ca
Calle Chispas
3
Ca
R
Centro de Interpretación de la Caña de Azúcar
s
ro Bal
as
1
era
rero
ntic
nt
e Feb
Alto
Pu
Ca
lle
Cruce
lle
Ca
Calle
ado
Merc
Ca
a ein
Pz. Acuario
d C. 28
ja
artu
eC
Call
Pza. Alceo
Ca e C. 4 d
G
el igu nM e Sa Call
Alta
loria
Plaza oria Alta
sti
da
d
1 Plaza de las Comunidades Autónomas s/n. Parque de los Pueblos de América, junto a la Oficina de Turismo. www.motrilturismo.com
Centro de Interpretación de la Caña de Azúcar
Sugarcane Interpretation Centre
La caña de azúcar es el hilo conductor a través del cual el visitante conocerá los aspectos botánicos, las distintas variedades utilizadas, los procesos industriales utilizados en la obtención del azúcar y otros derivados como el Ron, todo ello enmarcado en el contexto de una ciudad como Motril, que fue capital europea de este producto. El Centro cuenta con dos salas de proyección audiovisual que complementan la visita, así como una pequeña plantación de cañas.
Sugarcane is the connecting thread of the exposition, through which the visitors will get to know the botanical aspects of the different breeds used, the industrial processes used during sugar extraction and the production of other derivatives such as rum, all within the context of Motril, a city that was the sugar capital of Europe. The Centre has two audiovisual projection rooms that complete the visit, as well as a small sugarcane plantation.
Museo Preindustrial de la Caña de Azúcar Se levanta sobre los restos arqueológicos del antiguo Ingenio de La Palma, uno de los más importantes de Europa entre los siglos XIII y XVIII. Mediante elementos didácticos multimedia se recrean las condiciones de producción del azúcar con reproducciones de una gran prensa de madera o de un molino hidráulico que se complementan con paneles didácticos, maquetas y proyecciones audiovisuales que convertirán la visita en algo único.
Preindustrial Sugarcane Museum It is built on top of the archaeological remains of the old Ingenio de La Palma (ingeniois the Latin American name for a sugar factory), one of the most important sugar factories in Europe between the 13th and the 18th century. The sugar production techniques are recreated through didactical multimedia displays; there are also two reproductions, one of a great wood press and one of a waterpowered mill, all of this complemented by information panels, mock-ups, and audiovisual projections that will transform the visit into a unique experience.
2 Ingenio de La Palma. C/ Zafra, 6 18600 Motril www.motrilturismo.com Tfn Reservas: 958 822 206
Museo de Historia de Motril Situado en un bellísimo edificio restaurado del siglo XVII nos ofrece un paseo por la historia de la ciudad de Motril desde la prehistoria hasta la época contemporánea. La caña de azúcar, su origen y llegada a nuestras tierras y su importancia como actividad económica a lo largo de casi mil años, ocupa un lugar muy importante en este museo en el que además podrá conocer mucho más sobre otros aspectos históricos del territorio.
Motril History Museum Located in a beautifully restored 17th century building, it offers a tour through the history of the city of Motril from prehistory to contemporary times. Sugarcane, its origins, its arrival to our region, and its economic importance for over a thousand years play an important role in this museum. Here you will also learn about many other historical aspects of the region.
3 C/ Cardenal Belluga, 14 18600 Motril www.motrilturismo.com Tfn: 958 603 224
Almacén del Azúcar Esta imponente sala de exposiciones toma su nombre de la anterior función del edificio ya que era el lugar donde se almacenaban los sacos de azúcar producidos por la Azucarera Ntra. Sra. del Pilar. Se trata de un espacio diáfano de 800m2, que alberga exposiciones temporales, y que conserva la techumbre de madera original y que comunica sus dos plantas mediante unas escaleras de madera y cristal.
The Sugar Warehouse This important exhibition room takes its name from the previous purpose of the building; it was the place where the sugar bags produced by Nuestra Señora del Pilar Sugar Factory were stored. It is an open space of 800 m2 that holds temporary exhibitions while preserving its original wooden roof, and communication between its two floors is via wooden and glass stairs.
Ronda de Poniente 18600 Motril. Complejo Fábrica Ntra. Sra. del Pilar. www.motrilturismo.com Apertura ligada a las Exposiciones/Exhibition time
4
La Fabriquilla s/n 18600 Motril www.motril.es
5
Nave de los Arcos. La Fabriquilla Sala de la antigua Fabriquilla, situada en la zona Este de la ciudad; en la actualidad es un espacio municipal destinado a albergar diversos eventos y exposiciones.
Nave de los Arcos. La Fabriquilla A hall in the old Fabriquilla, located in the eastern part of the city; nowadays, it is a public space intended for holding different events and exhibitions.
6 Playa de Poniente 18613 Motril Acceso Gratuito Ene L-V /Jan M-F 16-18h S-D/S-S 9-13h y 16-18h Feb L-V /Feb M-F 17-19h S-D/S-S 9-13h y 17-19h Marzo, Abril, Mayo /March, April, May: Solo visitas guiadas Only guided tours *www.motrilturismo.com Tfn: 618 217 508 Jun-Sep L-V/Jun-Sep L-V 18-20h S-D/S-S 9-13h y 18-20h Oct L-V/Oct M-F 17-19h S-D/S-S 9-13h y 17-19h Nov-Dic L-V /Nov-Dec M-F 16-18h S-D/S-S 9-13h y 16-18h
Charca de Suárez
Charca de Suárez
La Reserva Natural Concertada de la Charca de Suárez es el humedal más importante de la Costa de Granada y representa el último vestigio de la gran marisma que existió en el delta del Guadalfeo hasta principios del siglo XIX. Como referente de lo que fue el cultivo tradicional de la caña de azúcar, existe una plantación en uno de sus senderos que se complementa con panelería y cuadernos informativos.
The Protected Nature Reserve of Charca de Suárez is the most important wetland of the Coast of Granada and represents the last remnant of the great marsh that existed in the Guadalfeo delta until the beginning of the 19th century. In memory of the sugarcane crop tradition, there is a plantation on one of its trails that is complemented with information panels and booklets.
Bodega Ron Montero El Ron con nombre propio de la Costa Tropical se elabora en la única bodega de ron abierta al público de todo el continente europeo, situada entre el Mediterráneo y Sierra Nevada. Un viaje a través de los sentidos le permitirá conocer su historia y su proceso de elaboración. Actualmente la bodega está en proceso de ampliación, lo que permitirá contextualizar más profundamente la caña de azúcar y la cultura que la rodeaba.
Ron Montero Distillery The rum bearing the name of the Tropical Coast is produced in the only rum distillery open to the public on the entire European continent, and is situated between the Mediterranean Sea and the Sierra Nevada. It is a trip through the senses that will allow the visitor to learn about the history and the process of the production of Rom Montero. Currently, the distillery is in the process of expansion, which will allow it to display more fully thecontext of sugarcane and the culture that surrounded it.
7
Camino de la Vía s/n 18600 Motril Visitas guiadas gratuitas M-S 12h Bajo petición (1 semana) Visita disponible en alemán, Sueco, francés y danés Free guided tours T-Sat 13h On request (1 week) tours can be offered in German, Swedish, French and Danish www.ronmontero.com Tfn: 958 600 183
Restaurante Museo del Azúcar Situado en el complejo de la Fábrica Ntra. Sra. del Pilar, esta novedosa propuesta culinaria ofrece dos espacios diferenciados, un gastrobar para tapear de forma más informal y un restaurante para los paladares más exigentes, situado en el gran salón que mantiene la techumbre de madera original. Disfrute de su oferta gastronómica en un entorno exclusivo.
Sugar Museum Restaurant
8
Located on the grounds of the Nuestra Señora del Pilar Sugar Factory, this original culinary offering has two different spaces, a gastro-bar for tapas lovers in a more informal setting, and a restaurant intended for the most demanding tastes, which is located in a great hall that keptits original wooden roof. Treat yourself to a wide gastronomic choice in an exclusive environment
C/ Azucarera de San Fernando 18600 Motril, Fábrica del Pilar. Tfn: 958 82 42 80
El último Mondero Viva una experiencia inolvidable de la mano el último mondero, con quien conocerá el proceso de cultivo de la caña, desde su plantación hasta su corte o las herramientas y enseres tradicionales, y donde podrá disfrutar de una degustación de caña de azúcar y jugo de caña.
The last Mondero Enjoy an unforgettable experience with the last mondero (a sugarcane harvester), with whom you will learn all about cultivating sugarcane from seeding to harvesting, the traditional tools and utensils, as well as being able to taste the sugarcane and its juice.
9 Más información /More information www.rutadelazucar.es info@rutadelazucar.es Tfn: 605 351 215
Fábrica del Pilar Construida en la periferia oeste de Motril en 1881 representa el máximo exponente en cuanto a patrimonio azucarero industrial de toda la ciudad. Sus grandes dimensiones junto con la maquinaria de gran valor histórico que todavía conserva en su interior, nos muestran la importancia que tuvo esta fábrica hasta 1984, año de su cierre. Por estos motivos es el emplazamiento elegido para el futuro museo industrial del azúcar.
El Pilar Factory It was erected on the western outskirts of Motril in 1881 and today it represents the greatest exponent of the sugar industry heritage of the city. Its great dimensions, together with the machinery of great historical value that is still kept inside, show us the importance of this factory until 1984, the year it closed. For these reasons, it was selected to locate the future industrial museum of sugar.
10 C/ Azucarera de San Fernando 18600 Motril Solo es visitable el exterior/ It can be observed from outside
FĂĄbricas de San Luis y Ntra. Sra. de la Almudena Los vestigios de ambas fĂĄbricas, construidas en 1910 y 1912 respectivamente, se encuentran situados en el denominado camino de Minasierra en la zona occidental del municipio, en un entorno de plantaciones subtropicales. Ambos complejos fabriles se encuentran abandonados en la actualidad y dedicados a otros fines pero desde el exterior pueden observarse sus chimeneas y parte de sus instalaciones.
The San Luis and Nuestra SeĂąora de la Almudena Factories The remnants of both factories, built in 1910 and 1912 respectively, are located on the so-called Minasierra road, in the western part of the municipality, surrounded by subtropical crops. Both factory facilities are abandoned nowadays and are used for other purposes, however their chimneys and part of the facilities can be observed from outside.
11
12 Camino de Minasierra / Minasierra road Solo es visitable el exterior/ It can be observed from outside
San Luis
La Alcoholera
Testigos del Patrimonio Azucarero
El Pilar
13
A pesar del inmenso patrimonio industrial azucarero con que llegó a contar la ciudad de Motril, hasta nuestros días solo han llegado unos pocos testigos de Fábricas tan importantes como la Azucarera de San Fernando, La Alcoholera, Ntra. Sra. de Lourdes o San José. De las dos primeras, se mantienen en pie las imponentes chimeneas, que forman parte del skyline motrileño, junto con algún edificio en el entorno del Cerro de la Virgen. De Ntra. Sra. de Lourdes quedan un par de naves de la antigua fábrica, que en la actualidad son parte de un complejo hostelero, y del conocido como Ingenio de San José del Varadero, en el Puerto de Motril, encontramos una sola nave de la misma tipología constructiva.
San Fernando
La Almudena
Witnesses of the sugar heritage In spite of the huge sugar industry patrimony that Motril came to possess, today we only have a few witnesses to prove it, namely the sugar factories of San Fernando, La Alcoholera, Nuestra Señora de Lourdes, and San Jose. In thecase of the first two, the magnificent chimneys are still standing; today they are part of Motril’s skyline. Together with a few buildings in the area of the Hill of the Virgin of the Nuestra Señora de Lourdes, there are still a couple of naves of the old factory that nowadays are part of a hotel resort. Finally, of the so-called Ingenio de San Jose del Varadero, in Motril’s Port, we find a nave of the same structural typology.
15 14
Ingenio San JosĂŠ del Varadero. Avda. Julio Moreno, Barrio del Varadero. Puerto de Motril.
Azucarera Ntra. Sra. de Lourdes. Camino de Las Ventillas
16
La Alcoholera. Junto a Paseo de las Explanadas
Teatro Calderón
17 Avenida Marquesa de Esquilache, 4 18600 Motril www.motrilturismo.com Tfn: 958 789 872
Casa de La Palma Esta casa señorial que se levanta sobre un ingenio azucarero del siglo XVI, toma su nombre del comerciante genovés Lucas Palma, quien fuera propietario de la misma. Presenta una estructura en forma de “U” en torno a un gran patio central y en su interior podemos encontrar un artesonado mudéjar de gran belleza. En la actualidad es la sede de la Biblioteca Municipal, el Archivo histórico y también de la Universidad a distancia (UNED).
La Palma House This majestic house, which was built on top of a sugar factory from the 16th century, takes its name from the Genoese trader Lucas Palma, who was the owner of the house. It has a U-shaped structure with a big yard in the middle, and inside we can find a Mudejar coffered ceiling of great beauty. Nowadays it is the headquarters of the Municipal Library, the Historical Archive, and the National University of Distance Education(UNED).
La construcción del teatro Calderón en 1880, responde a la necesidad una burguesía adinerada gracias a la industria del azúcar, de distinguirse del resto de la población como muestra de su ascenso social. Su exterior discreto y bien integrado en el entorno urbano, contrasta con su interior, de estilo neoclásico y profusamente decorado. Tiene planta trapezoidal y tres pisos con palcos, plateas y cazuela divididos por columnas, y un patio de butacas central.
Calderon Theatre In 1880 the Calderon Theatre was built as an answer to the needs of a bourgeoisie that had become rich thanks to the sugar industry and that wanted to distinguish itself from the rest of society by a display of its social ascent. Its discrete exterior, well-integrated with the rest of the urban surroundings, contrasts with its interior, which is in the neoclassical style and is profusely decorated. It has a trapezoidal ground floor, three floors with box seats, stalls, and an upper area divided by columns, along with the central seats.
18
Plaza Paulino Bellido s/n 18600 Motril www.elculturalmotril.es Tfn: 958 604 713
Oficina de Turismo de Motril Plaza de las Comunidades Autรณnomas s/n 18600 Motril Tfn: 958 825 481 info@motrilturismo.com www.motrilturismo.com