1 minute read

0108] SLEEPY SONNET

Next Article
NOTES

NOTES

#0108 SLEEPY SONNET

Camões threw in the sponge to his muse like someone who has come ten times and can't endure. I do the same thing, after ninety-nine, much less than the Lusitanian lyre.

Advertisement

I suppose I've answered those who accuse me of wallowing in the nastiest perversion. I showed that my love for feet is based on the ground of human mind, which is confusing.

Demons are the muse of a merciless insomnia which pursues me in my blindness, and the dream is only a tremendous Babylon.

But I still have a new companion: Death, who is complete, without parcimony, and who gives what the sleep has denied me my whole life.

SONNETTO SOMNOLENTO

Camões pediu arrego à sua musa como quem ja deu dez e não aguenta. O mesmo aqui peço eu, appós noventa e nove, bem aquem da lyra lusa. Suppuz ter respondido a quem me accusa de chafurdar na tara mais nojenta. Mostrei que meu amor ao pé se assenta no chão da mente humana, que é confusa. Demonios são a musa duma insomnia sem dó que me persegue na cegueira e o sonho é só uma puta babylonia. Mas resta-me uma nova companheira: a Morte, que é total, sem parcimonia, e dá o que o somno nega a vida inteira.

This article is from: