El uso de los falsos cognados por los alumnos brasileños de E/LE: un estudio del léxico disponible en la ciudad de São Paulo (Brasil) Talita Pedroni TORRES Profesora de Portugués y Español Universidad de Salamanca - USAL Doctoranda del Depto de Lengua Española – USAL España ta_torres@usal.es
Resumen El título del trabajo: “El uso de los falsos cognados por los alumnos brasileños de E/LE: un estudio del léxico disponible en la ciudad de São Paulo (Brasil)”. Es un estudio del léxico disponible de 150 alumnos brasileños estudiantes de español de 13 años de 06 instituciones privadas de la ciudad de São Paulo. El objetivo es destacar desde un punto de vista léxico/semántico los falsos cognados más frecuentes en el vocabulario de los estudiantes brasileños de E/LE. De todas las metodologías existentes sobre el tema de disponibilidad léxica, para la realización de este estudio, se ha obedecido los criterios de edición de los datos de Samper Hernández (2002) y Samper Padilla (1998). Este estudio es una perspectiva distinta de las cuales comúnmente son tratadas en las obras de didáctica sobre ese tema. Se utilizará la etimología y la historia de las palabras, en el caso del español y portugués para explicar la evolución o el cambio de los rasgos lingüísticos. Palabras clave: léxico, falsos cognados, español, portugués, enseñanza de lengua española (E/LE).
Abstract The working title: "The use of false cognates by Brazilian students of E / LE: A study of the vocabulary available in the city of São Paulo (Brazil)." It is a study of the available lexicon of 150 Brazilian students studying Spanish for 13 years from 06 private institutions of the city of São Paulo. The aim is to highlight from a lexical point of view/semantic most common false cognates in the vocabulary of Brazilian students of E/LE. Of all the existing methodologies on the topic of lexical availability to perform this study, we have obeyed the criteria for data editing Samper Hernández (2002) and Samper Padilla (1998). This study is a different perspective of which are commonly treated in the work of teaching on the subject. It uses the etymology and history of words, in the case of Spanish and Portuguese for the evolution or change of linguistic features. Keywords: lexicon, false cognates, spanish, portuguese, spanish language instruction (E/LE).
Introducción
E
ste artículo es parte integrante de un estudio de la disponibilidad léxica y la enseñanza del vocabulario a los estudiantes brasileños del español como lengua extranjera (E/LE) de la ciudad de São Paulo, Brasil.
Los estudios de disponibilidad léxica tienen su relevancia en el campo español con el Proyecto Panhispánico, coordinado por Humberto López Morales. Pero su origen es en Francia a mediados del siglo XIX con el primer trabajo de Gougenheim, Michéa, Rivenc y Sausageot en 1964 que pretendían elaborar una lengua base mediante unidades léxicas gramaticales esenciales del francés (Fernández-Merino Gutiérrez, 2010). En los últimos años se observa un gran aumento de investigadores interesados en verificar la estructura léxica mental de los hablantes de español, pero “pocas han sido las investigaciones que han aprovechado los métodos de análisis del léxico que ofrecen estos estudios para aplicar a la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, a pesar de que este es un campo de interés de una relevancia cada vez mayor” (Sánchez-Saus Laserna, 2009). Por eso se ha decidido iniciar este estudio en Brasil, pues el aprendizaje del español es un atractivo que viene creciendo, esto porque el país hace frontera con siete países hispanohablantes y también debido a la ley nº 11.161/2005, conocida como “Lei do Espanhol”, en la que consta la obligatoriedad facultativa de la enseñanza del español como segunda lengua en las escuelas de la red pública, pero en la red privada el idioma se imparte como a diez años. Fernández (2005: 18) define el escenario actual de la enseñanza del español por decir que “a situação do español no início do século XXI no Brasil é de bonança, e auge y prestígio”. De modo que la situación nunca ha sido tan favorable como ahora, pues mueve intereses políticos, económicos, culturales y educacional.
La metodología aplicada Para concretar la realización de este estudio ha llevado a cabo la situación de la ciudad de São Paulo, como la cantidad de instituciones privadas que imparten clases de español y la cantidad considerable de informantes. Así que 06 instituciones privadas han colaborado con un total de 150 alumnos de 13 años y que para recoger los datos sobre el léxico, ha sido aplicado un cuestionario donde el alumno de manera asociativa apuntaba palabras que se relacionan con lo que ha sido propuesto. Se trata de un listado de vocablos que permite al investigador conocer el léxico real con que el estudiante de E/LE cuenta. Para eso, la metodología utilizada ha sido la misma propuesta en el Proyecto Panhispánico, mediante la aplicación de una encuesta compuesta de por dieciséis campos utilizados por los investigadores pioneros1. Para la edición de los datos, este estudio se fundamenta en los principios de Samper Padilla (1998) y Samper Hernández (2002) que elaboran criterios
1
G. Gougenheim, R. Michéa, P. Rivenc y A. Sauvageot de 1964:
comunes para todas las investigaciones en el campo de disponibilidad léxica, bien como los parámetros específicos para los investigadores en español como lengua extranjera.
Los resultados y conclusión Los resultados han sido obtenidos a través del programa Dispolex2 que extrae los datos relativos a los índices cuantitativos, como el número total de palabras, el número de palabras diferentes, el número de palabras por persona y el índice de cohesión, además de la disponibilidad léxica de las palabras por cada campo de interés. Este programa también fornece un análisis cualitativo, posibilitando una mayor cualidad en la diversidad léxica, facilitando al investigador y/o profesor a verificar la limitación léxica de los estudiantes. Esto porque el conocimiento de la formación de las palabras asume un papel importante para consolidar el léxico de los estudiantes, ampliando su vocabulario activo. Así que mediante los resultados obtenidos ha sido posible verificar no solo el vocabulario sino los errores que comenten los estudiantes de una lengua extranjera y aquí en este caso ha sido el empleo de unidades que se denomina como falsos cognados o comúnmente falsos amigos. Se trata de palabras que pueden escribirse o tener una pronunciación similar en dos idiomas o más idiomas, pero en realidad significan conceptos diferentes, debido a sus distintas etimologías. Sabino (2006: 25) aclara: “generalmente las expresiones falsos cognados o falsos amigos se consideran sinónimas y por esa razón, utilizadas para designar el mismo fenómeno lingüístico”. Esta denominación es ingenua, nada científica, pero se adapta a los libros didácticos pues se suele tratar de este fenómeno lingüístico con un cierto tono burlesco y divertido pues puede ser trampas a los estudiantes hablantes. (Alves 2002: 02). El tema de los falsos amigos es un asunto muy discutido en el campo del proceso de enseñanza/aprendizaje y Ceolin (2002: 39) marca varios factores que pueden contribuir para que haya tantas apariciones, que es “una mayor o menor afinidad puede determinar su número/porcentaje: como se da el caso entre el portugués y el castellano que, además de ser lenguas románicas, son lenguas ibero románicas”. A continuación, se brinda una pequeña lista de falsos amigos, que puede resultar particularmente útil cuando se están aprendiendo un idioma extranjeros o realizando traducciones3. CI 01. Partes del cuerpo humano4 Olvido
2
Herramienta de apoyo al investigador de la Universidad de Salamanca, facilitado por Bartol Hernández y Hernández Muñóz (2003) cuyas bases estadísticas y fórmulas se encuentran en los trabajos de López Chávez y Strassburguer Frías (1987, 1991). 3 Para algunas palabras, a título de ejemplo, han sido consultadas en los diccionarios: Aurelio y Real Academia Española (DRAE) para comprobar las afirmaciones expuestas. Se ha elegido las entradas más apropiadas para su significación. 4 CI: Centro de interés o campo de interés que compone la encuesta aplicada.
Con respeto a la entrada, el estudiante ha querido decir oído, por eso se ha valido de la expresión en portugués “ouvido” para remitir a lo que pensaba, en español “olvido” proviene de la conjugación de la primera persona del singular del vero “olvidar” o del sustantivo “olvido”. CI 02. La ropa Brinco La palabra brinco ha sido aplicada con la significación y función de pendiente, pues el origen en español viene de la flexión de la primera persona del singular (yo) de verbo “brincar”. En portugués significa “jugar” y no saltar. BRINCAR Diccionario Aurelio (portugués)
Diccionario Real Academia Española (DRAE) [De brinco + ar.] (De brinco) Verbo intransitivo. 1.intr. Dar brincos o saltos. 1.Divertir-se infantilmente; entreter-se 4.tr. Jugar con un niño elevándolo en em jogos de crianças brazos y bajándolo sucesivamente, como si se le hiciera dar brincos. Farda En la lengua portuguesa, la palabra es clasificada como sustantivo femenino y designa el uniforme de una empresa, de una clínica, de la policía, de un colegio o instituto. Tierno La palabra tierno es la mezcla entre los dos idiomas. En español se sabe que su significado, como cariño, con amor. Pero para un alumno brasileño la escrita es muy parecida con la palabra “terno” que para nosotros hablantes del portugués significa “traje”, sin mencionar las otras definiciones que el vocablo “terno” posee al consultar un diccionario de la lengua portuguesa. CI 03. Partes de la casa Cadera CADEIRA Diccionario Aurelio (portugués)
CADERA Diccionario Real Academia Española (DRAE) [Do gr. kathédra, pelo lat. cathedra.] (Del lat. cathedra, asiento, silla, y este Substantivo feminino. del gr. καθέδρα). 1. Peça de mobiliário que consiste 1. f. Cada una de las dos partes num assento com costas, e, às vezes, salientes formadas a los lados del com braços, dobrável ou não, para cuerpo por los huesos superiores de uma pessoa. la pelvis. Panela PANELA Diccionario Aurelio (portugués)
Diccionario Real Academia Española (DRAE) [Do lat. *pannella, dim. do lat. vulg. (De pan) panna, ‘frigideira’.] 1. f. Bizcocho de forma prismática. Substantivo feminino. 1.Vasilha de barro ou de metal destinada à cocção de alimentos
Sacada SACADA Diccionario Aurelio (portugués)
Diccionario Real Academia Española (DRAE) [De sacar + -ada1.] 1. f. Partido o territorio que se ha Substantivo feminino. separado de una merindad, provincia 4. Construção que avança da fachada o reino. de uma parede ou do nível doutra 2. f. En el tresillo, jugada en que el construção. hombre ha hecho más bazas que 5.Balcão saliente numa fachada, às ninguno de los contrarios. vezes coberto por um alpendre; balcão, varandim.
CI 05. Alimentos y bebidas Berro BERRO Diccionario Aurelio (portugués)
Diccionario Real Academia Española (DRAE) sm (de berrar) (Del celta *bẹrŭro-).1. m. Planta de la 2 Voz humana emitida em tom familia de las Crucíferas, que crece en elevado e áspero. lugares aguanosos, con varios tallos de unos tres decímetros de largo, hojas compuestas de hojuelas lanceoladas, y flores pequeñas y blancas. Toda la planta tiene un gusto picante y las hojas se comen en ensalada.
Bolo BOLO Diccionario Aurelio (portugués)
Diccionario Real Academia Española (DRAE) sm (de bola) 1 Cul Massa de farinha, (De bola).1. adj. Am. Cen. y Méx. ebrio a que se adicionam açúcar, manteiga, (embriagado por la bebida). ovos etc., a qual é cozida ao forno ou frita, e comida geralmente com café ou chá.
Salsa SALSA Diccionario Aurelio (portugués)
Diccionario Real Academia Española (DRAE) sf (lat salsa) 1 Bot Planta umbelífera, (Del lat. salsa, salada).1. f. muito usada em temperos culinários Composición o mezcla de varias (Petroselinum sativum). sustancias comestibles desleídas, que se hace para aderezar o condimentar la comida. CI 06. Objetos colocados en la mesa para la comida
Taller TALHER Diccionario Aurelio (portugués)
TALLER Diccionario Real Academia Española (DRAE) [Do it. tagliere, ‘utensílio de madeira Del fr. atelier). 1. m. Lugar en que se sobre o qual se corta a carne’, poss.] trabaja una obra de manos. Substantivo masculino. 1. O conjunto de garfo, faca e colher. CI 08. La escuela (muebles y utensilios) Apostilla APOSTILA Diccionario Aurelio (portugués)
APOSTILLA Diccionario Real Academia Española (DRAE) [Do -lat. postilla, ‘após aquelas coisas’, (De postilla) 1. f. Acotación que com prótese.] comenta, interpreta o completa un Substantivo feminino. texto. 5. Pontos ou matérias de aulas publicados para uso de alunos. [Var.: apostilha.] Borracha BORRACHA Diccionario Aurelio (portugués)
Diccionario Real Academia Española (DRAE) Substantivo feminino. De borracha). 4. Pedaço de borracha apropriado 1. adj. ebrio ( embriagado por la para apagar traços do desenho e da bebida). escrita. 2. adj. Que se embriaga habitualmente. Cartera CARTEIRA Diccionario Aurelio (portugués)
CARTERA Diccionario Real Academia Española (DRAE) [De carta + -eira.] 2.f. Objeto rectangular hecho de piel Substantivo feminino. u otro material, plegado por su mitad, 4. Mesa ou banca para escrita, con divisiones internas, que se lleva estudo, desenho, etc.; escrivaninha, en el bolsillo y sirve para contener secretária. documentos, tarjetas, billetes de banco, etc
CI 14. Los animales
Cachorro CACHORRO Diccionario Aurelio (portugués)
Diccionario Real Academia Española (DRAE) (ô) [Do lat. vulg. *cattulu < lat. catulu, (Del lat. catŭlus). ‘cão pequeno’.] 1.m. Perro de poco tiempo. Substantivo masculino. 2.m. Hijo pequeño de otros 1. Cão novo e pequeno. mamíferos, como el león, el tigre, el 2. Brasil, Cabo-verde, Guinea. lobo, el oso, etc. Qualquer cão. CI 16. Profesiones y oficos Borrachero BORRACHEIRO Diccionario Aurelio (portugués)
BORRACHERO Diccionario Real Academia Española (DRAE) 1 [De borracha + -eiro.] (De borracho). Substantivo masculino. 1.m. Arbusto de América Meridional, 1.Bras. Indivíduo que se dedica à de la familia de las Solanáceas, de venda e/ou conserto de pneumáticos. unos cuatro metros de altura, muy ramoso, de hojas grandes, vellosas y aovadas, flores blancas de forma tubular y fruto drupáceo. Despide olor desagradable de día y grato y narcótico de noche, y comido el fruto, causa delirio Padre PADRE Diccionario Aurelio (portugués)
Diccionario Real Academia Española (DRAE) [Do lat. pater, ‘pai’]Substantivo (Del lat. pater, -tris). masculino. 1.m. Varón o macho que ha 1.Aquele que já recebeu ordenação engendrado. sacerdotal; sacerdote secular ou 2.m. Varón o macho, respecto de sus regular; presbítero, reverendo. hijos. 4.m. Cabeza de una descendencia, familia o pueblo. 5.m. U. para referirse a ciertos religiosos y a los sacerdotes.
Conocer algunos falsos amigos permite al profesor trabajarlos en aula no de manera descontextualizado, sino por considerar su aparición o la dificultad que representa y por
establecer unas pautas en el diseño de las actividades, como por ejemplo: por priorizarlos, por contextualizarlos y por graduarlos, es decir, no se puede trabajar con los mismos falsos amigos, ni de la misma manera, pues cada grupo de alumnos tienen sus necesidades y las situaciones de comunicación puede cambiar muchísimo. De modo que conviene reflexionar en: - Ayudar el alumno a identificar estos falsos amigos o “enemigos”; - Acostumbrar al alumno a considerar el contexto; - Animar al alumno a elaborar un pequeño diccionario o glosario. El hecho del profesor trabajar con los falsos amigos es mostrar que es capaz no solo de identificarlos y explicarlos, sino de prever los errores que sus alumnos puedan cometer con los elementos de la segunda lengua (L2) con consecuencia de la presencia de la lengua materna (LM). E independiente de la tarea que elabore el profesor, lo principal es evaluar la parcela léxica que los falsos amigos pueden añadir para su progreso de asimilación de nuevos términos.
Referencias ALVES, J. S. (2002) Los heterosemánticos en español y portugués. Un desafío a la lectura/interpretación: el caso de los vestibulandos brasileños. In: Congresso Brasileiro de Hispanistas. En línea São Paulo: ABH - Associação Brasileira de Hispanistas, 2009. Disponible en <http:// www.proceedings.scielo.br/scielo.php?pid=MSC0000000012002000100032& script=sci_arttext&tlng=es>. [27 de junio de 2009]. BARTOL HERNÁNDEZ, J. A. y Hernández Muñóz, N. (2003) Dispolex. Consultado frecuentemente en <http://www.dispolex.com> CEOLIN, R. (2003) Falsos amigos estruturais entre o português e o castelhano. In: Revista Philologica Românica. En línea São Paulo. Disponible en: <http://www.romaniaminor.net/ianua/ianua04/ianua04_05.pdf>. [27 de junio de 2009, p. 39-48]. FERNÁNDEZ, F. M. (2005) El Español en Brasil. In: REATTO, D, y BISSACO, C. M. en Revista Letra Magna. Revista Eletrônica de Divulgação Científica em Língua Portuguesa, Lingüística e Literatura - Año 04 nº 07 - 2º Semestre de 2007. Fernández-Merino Gutiérrez, P. V. (2010) Disponibilidad léxica de inmigrantes en Castilla y León: Valladolid. Universidad de Valladolid: Trabajo de investigación inédito. GOUGENHEIM, G, Michéa, R., Rivenc, P. y Sauvageot, A. (1964) L’elaboration du français fondamental (1er degré). Étude sur l’établissement d´’un vocabulaire et d’une grammaire de bas. París: Didier. LÓPEZ CHÁVEZ, J. y Strassburguer Frías, C. (1987) Otro cálculo del índice de disponibilidad léxica. In Presente y perspectiva de la investigación computacional en México. Actas del IV Simposio de la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada. México: UNAM.
LÓPEZ CHÁVEZ, J. y Strassburguer Frías, C. (1991) Un modelo para el cálculo del índice de disponibilidad léxica individual. In: López Morales, H. (ed.) La enseñanza del español como lengua materna (p. 91-112). Río Piedras: Universidad de Puerto Rico. SABINO, M. A. (2006) Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos enganos? Desfazendo a confusão teórica através da prática. In ALFA Revista de Lingüística, p. 251-263. Disponible en: <http://www.alfa.ibilce.unesp.br/download/v50-2/15-Sabino.pdf>. [27 de junio de 2009]. SAMPER HERNÁNDEZ, M. (2002) Disponibilidad léxica en alumnos de español como lengua extranjera. Málaga: ASELE. SAMPER PADILLA, J. A. (1998) Criterios de edición del léxico disponible. In: Lingüística, 10, p. 311-333. SÁNCHEZ-SAUS LASERNA, M. (2009) La variable ‘nivel de español’ en el léxico disponible de los estudiantes de español como lengua extranjera. In: Pragmalingüística, 17, p.140-153.