Muy cerca del hotel un restaurante de cocina gallega con buenos mariscos y pescados al estilo más tradicional. Entres sus especialidades podemos destacar las empanadas, merluza a la gallega y como no, de postre, las filloas de crema o nata. Not far from the hotel there is a Galician restaurant with excellent seafood and fish prepared in the most traditional style. Among their specialities we can recommend the empanadas (turnovers), Galician Hake and, for dessert why not try the filloas de crema (Galician crepes with cream inside).
entorno de: laza astilla
C Puerta de entrada y nudo de comunicaciones para miles de madrileños y visitantes. Al sur queda el Madrid fianciero, cuyos símbolos son Torre Europa, Torre Picasso ..., y al norte la ampliación del Paseo de la Castellana, con cuatro nuevas torres (Cuatro Torres Business Area), que sobrepasan los 200 metros de altura, y ya han modificado el perfil de Madrid. Bajando por la calle de Bravo Murillo, se puedo comprobar el carácter multicultural de Madrid en este popular barrio. En la misma plaza se encuentra el monumento del político Calvo Sotelo (M. Manzano y C. Ferreira, 1960). Las torres inclinadas conocidas como Puerta de Europa o Torres Kio, rompen la verticalidad de la ciudad. Los Juzgados, con un trasiego constante de gente y en el extremo opuesto el depósito elevado del Canal de Isabel II, actualmente usado como centro de exposiciones. Muy cerca queda la estación de trenes de Chamartín, comunicada por un túnel, que por su lenta construcción fue apodado “de la risa”, con la estación de Atocha. El histórico trazado radial de las comunicaciones españolas facilita el poder acceder en pocas horas a casi cualquier lugar de la geografía española. El entorno del hotel ofrece muchas posibilidades de restauración y ocio.
P
The gateway and communications centre for thousands of locals and visitors to Madrid. To the south is Madrid's financial district, an area symbolised by Europa and Picasso Towers ... and to the North, the extension of the Paseo de la Castellana, with four new towers (Four Towers Business Area) which stand at more than 200 meters high and have already changed Madrid´s skyline. Walking down Bravo Murillo Street you can take in the multicultural character of Madrid in this popular neighbourhood. Arriving at the plaza you'll come across the sculpture of politician Calvo Sotelo (M. Manzano and C. Ferreira, 1960). The leaning towers known as the Gateway to Europe or Kio Towers break with the verticality of the city. One side of the plaza houses the Courts, which has a constant flow of people coming and going, and the other side the raised complex known as the Canal of Isabel II, which is currently used as an exhibition centre.
C. del Nardo, 2 Tel.: 91 571 22 40 Cerrado Domingos www.restauranteburela.es
Restaurante Sulú "Sulú" hace referencia a una de las 7000 islas del archipiélago de Filipinas. Éste restaurante, el único en Madrid especializado en cocina filipina, sigue fiel al cariño con que siempre han preparado sus platos. Nos ofrecen más 300 recetas y con 3 zonas perfectamente definidas: el Sushi Bar, con sushi, maki o sashimi; Comida Internacional, con platos de India, Japón, Indonesia y Filipinas, especialmente; y, para comer en la zona estrella, las "MISONO" o mesas de planchas de acero donde el comensal disfruta en directo de la preparación de los platos que ha pedido. Altamente recomendado. Our restaurant bestows honor on the name of one of the more than 7000 islands that make up the Philippine archipelago. More than 300 recipes, divided into three clearly defined areas: Sushi Bar: where we can enjoy all kinds of high quality sushi, maki or sashimi; International Cuisine, where we are shown dishes from India, Indonesia and Japan, and especially the city's exclusive authentic Philippine cuisine.The House Specials: Our "misono" tables (steel griddle tables), where the guests at a table have ring side seats where they can watch the spectacular performance of their food being prepared live right in front of them. Recimended. Menú degustación Filipina 18 € Menú degustación Japonés 18 € Menú de mediodía (L-V no festivos) 12€
Chamartín Train Station is located nearby, and is linked to Atocha Station by a tunnel that was so long in the making that it was nicknamed the "tunnel of laughter". The remarkable radial planning of the Spanish road system means you can access virtually any part of Spain from Madrid in just a few hours. The hotel's surroundings offer many possibilities for restaurants and leisure.
Pº de la Castellana, 172 Tel.: 91 359 10 40 / 609 078 341 restaurantesulu@gmail.com
Madrid a pie Madrid by foot
Gastronomía y vinos Gastronomy and wines
Hotel Puerta Castilla Revista de Cultura y Ocio Invierno / winter 2010
08
Fotografía: Jon Izarra
Restaurante Burela
CERCA DEL HOTEL NEARBY THE HOTEL CERCA DEL HOTEL NEARBY THE HOTEL CERCA DEL HOTEL NEARBY THE HOTEL CERCA DEL HOTEL NEARBY THE HOTEL CERCA DEL HOTEL
CERCA DEL HOTEL NEARBY THE HOTEL
10 12 16 18 20 24
Vinos de La Mancha Wines from La Mancha
Vinos de La Mancha Wines from La Mancha
Antonio Machado Antonio Machado
Teatros del Canal Teatros del Canal
W
14
Las Letras quarter
Teatro en Madrid Theatre in Madrid
Jacobeo 2010: Castilla y León Jacobeo 2010: Castilla y León
Teatro de la Abadía Teatro de la Abadía
Fotografía: Jon Izarra
10
Barrio de Las Letras
Madrid With Me
08
Paraca´s pieces
W
02
Mantos Paracas
Segovia Segovia
AÑOS
26 Jon Izarra W W
EDICIONES WITH ME, S.L (CIF B 84781681) www.edicioneswithme.com info@edicioneswithme.com
Dirección: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero, Éxit Servicios Lingüísticos Fotografía. Javier Soto Azpitarte, J.F.G Imprime: Gráficas Alhambra Contacto: Tel.: +(34) 659 97 02 52
prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista
Restaurante El Racó "Racó" significa, en castellano, rincón. Este restaurante de inspiración catalana, decorado al estilo rústico de una vieja masía, es un rincón ideal para el disfrute del paladar. Su cocina, mediterránea con toques vanguardistas y cuya clave está en la calidad de la materia prima, nos hará gozar, tanto si preferimos comer al "picoteo" como si pedimos la carta. Entre sus platos estrella, el atún rojo con crujiente de kikos sobre mermelada de cebolla al P.X. con galleta de jamón, o el bacalao confitado sobre ali-oli de frutas con pisto aromatizado de cilantro. ¡Para no perdérselo!.
Dispone de 194 espaciosas habitaciones, con conexión WI-FI a internet. En la última planta se encuentran las habitaciones ejecutivas y suites y sala de fitness gratuita. Ponemos a su disposición salones provistos de los medios necesarios para organizar cualquier acto de tipo social o de negocios.
Para que pueda relajarse del estrés del día, le proponemos nuestro Piano-Bar. Un espacio donde sentirse cómodo, en un ambiente agradable, tomar una copa a partir de las ocho de la tarde (está abierto hasta las dos de la madrugada) y escuchar buena música.
The hotel has 194 spacious rooms, all complete with WIFI Internet access. The top floors boast the executive rooms and suites, as well as the free fitness room.
To unwind after the stress of the day, why not check out our Piano-Bar? Its easy-going, chilled out atmosphere will soon relax you; with drinks and great music from 8pm to 2am nightly.
Our facilities include rooms, perfectly fitted for more casual social or business gatherings.
Restaurante El Caldito
Restaurante Casa Mía
Cerveza tirada al estilo tradicional, para acompañar a la comida típica madrileña, como los callos, además de ensaladilla, perdiz escabechada, mariscos del día, etc. Selectos productos delicatetessen para llevar. Time-honoured draft beers to accompany the tradition fare of Madrid such as callos (tripe), Russian salad, pickled partridge, fresh seafood, etc. Together with a selection of deli products to take away.
"Racó" means "corner" in Castilian Spanish. This Catalonian-inspired restaurant, decorated in the rustic style of an old country house, is a perfect setting for enjoying wonderful food. Featuring avant-garde Mediterranean cuisine with a focus on top-quality raw ingredients, you can enjoy everything from a "light nibble" to an a-la-carte meal. The signature dishes on the menu include red tuna with corn nut crunch on an onion and Pedro Ximénez sherry relish with ham crackers and cod comfit with fruit aioli and ratatouille flavoured with coriander. Not to be missed.
Nuestro chef Salvatore, alma de la carta, pone su creatividad y pasión para dar este toque único a nuestros platos. Algunas de sus estrellas: Tonno rosso alla griglia, Carpaccio di salmone, Salmone alla piastra, Lasagne tradizionale. Y sus "dolci", como il Tartufo di cioccolato o Panna cota Casa Mia. La fusión casi perfecta entre cocina tradicional y creativa, se manifiesta en la "passione italiana" de nuestro equipo. Our Chef Salvatore, the soul of our menu, creates unique dishes full of creativity and passion. Some of his jewels are: Tonno rosso alla griglia, Carpaccio di salmone, Samone alla piastra, Lasagne tradizionale. His desserts, il Tartufo di cioccolato o Panna cota Casa Mia. The perfect blend of traditional and innovative cuisine is tangible amongst our "passione italiana" team.
C. Tumaco, 22 Tel.: 91 747 66 00
El Hotel Puerta Madrid, abierto en 2002, suma a su destacada arquitectura, la calidad del servicio y una estratégica ubicación. Está situado a tan sólo 5 minutos del recinto ferial Juan Carlos I y del aeropuerto, y tiene rápido acceso a las principales vías de comunicación de la capital. El Hotel pone a disposición de sus clientes un servicio gratuito de traslado al aeropuerto y al recinto ferial.
En el Restaurante-ParrillaHorno de Asar La Orza encontrará una interesante y variada carta de temporada en la que incluimos las sugerencias de la semana. !Consulte por nuestras ofertas de fin de semana¡. Disponemos de una extensa carta de vinos con una cuidada selección de los mejores caldos.
C. Jose Valcárcel, 10 Tel.: 91 320 22 02 servicio de aparcacoches www.casamiamadrid.com C. General Aranaz, 35 Tel.: 91 743 07 19 Cierrado los Domingos / Close on Sunday C. Alcalá, 499 Tel.: 91 742 43 53 Cierrado los Domingos / Close on Sunday
4.
La Orza Restaurant-Grill offers an interesting and varied seasonal menu, which includes recommendations of the week. And don't forget to ask about our weekend specials! Our extensive wine list includes a careful selection of some of Spain's finest wines.
Hotel Puerta Madrid opened its doors in 2002, and is based on a concept of outstanding architecture, quality service and a strategic location. Situated just 5 minutes away from the Juan Carlos I Trade Fair Complex and the airport, it is also within easy reach of all the capital's main transport hubs. Guests get the benefit of a free transport service to both the airport and the trade fair.
Juan Rizi, 5
5.
1. Restaurante Matsuri 2. Restaurante El Racó
1.
3. Restaurante El Racó
3.
4. Casa Mía 5. Restaurante El Caldito 28027 Madrid
T.:+34 917 438 300
www.hoteles-silken.com
PLANO DE LA ZONA DEL HOTEL
2.
W W W
Casa Patas Flamenco en vivo / live flamenco Considerado "Templo" del Flamenco, por Casa Patas han pasado, durante sus 25 años de historia, más de 1200 grupos diferentes de artistas. A la calidad y variedad de sus espectáculos se suma una Cocina Tradicional, en almuerzos y cenas, donde destacan los Embutidos Ibéricos y los Guisos (Rabo de Toro) Considered the Temple of Flamenco, in 25 years of history more than 1,200 different groups of artists have performed there. In addition to the quality and variety of shows, a traditional Cuisine of lunch and dinners is provided, specializing in Iberian sausages and stews (oxtail soup).
A finales del siglo XIX y principios del XX aún quedaba por descubrir algunos de los lugares que cambiarían nuestro conocimiento actual de la historia. Al igual que Schliemann, Evans o Carter fueron fieles a su idea y lograron descubrir la legendaria Troya, el Palacio de Cnosos o la Tumba de Tutankamón, Perú cuenta con su gran arqueólogo, Julio César Tello, que descubrió la cultura Paraca, y asentó las bases científicas que aún hoy en día siguen siendo válidas en el estudio de esta misteriosa cultura andina. La propia vida de Julio C. Tello es una clara muestra de que en su hallazgo no fue el azar sino el trabajo esforzado lo que le llevó a este exitoso hallazgo. Su tesis de graduación como médico fue sobre la historia de la sífilis en Perú, demostrando ya un interés sobre el pasado de su país. Fue becado para estudiar en Estados Unidos en la Universidad de Harvard, en el departamento de Arqueología, lo que le convierte académicamente en el primer arqueólogo peruano.
da por los ríos Ica y Pisco, buscando el lugar de procedencia de las numerosas piezas que inundaban el mercado negro. El nombre "Paracas", de origen desconocido, podría significar en quechua "lluvia de arena", debido a los fuertes vientos que asolan la zona. De hecho el extremo clima desértico de la zona condicionó sobremanera el modo de vida de sus habitantes. Fueron conducidos hasta la zona conocida como Arena Blanca, donde eran visibles en la superficie los restos de los saqueos de tumbas. El 26 de julio de 1925 es la fecha en la que se atribuye el descubrimiento científico de la cultura Paraca, con el hallazgo de la necrópolis en las faldas del Cerro Colorado. Estos enterramientos son del periodo más antiguo conocido como "Paracas Cavernas", al ser las sepulturas parecidas a cuevas, con forma de copa invertida, un diámetro de unos seis metros y una profundidad de entre 3 y 5 metros. Éstas contenían hasta 40 fardos con
C. Cañizares, 10 Tel.: 91 369 04 96 Horario espectáculos: De L a J: 22:30, S y V: 21:00 y 24:00 casapatas@casapatas.com www.casapatas.com
W
W
Restaurante Marina Ventura (especialidad en paella) Un lugar de ambiente cálido muy cerca de la Puerta del Sol, donde disfrutar de las mejores paellas, realizadas al momento y con productos de gran calidad. La paella se puede acompañar de una buena parrillada de marisco o de excelentes raciones. Para terminar, no puede perderse la crepe con profiteroles bañados en chocolate caliente. Very close to Puerta del Sol, a place with a warm atmosphere where you can taste the finest paellas made fresh to order with top quality ingredients. The paella can be accompanied with delicious grilled seafood or excellent entrees. For dessert, don't miss the crépe with profiteroles wrapped in warm chocolate.
Parking concertado 2 horas en Pza. de Las Cortes Two hour parking arranged at Pza. de Las Cortes C. Ventura de la Vega, 13 Tel. 91 429 38 10 2.-
W
Mantos Paracas Tras un tiempo por Europa, donde estudió las colecciones peruanas en Berlín, París y Londres, en 1913 logró el cargo de director del Museo Nacional en Perú, hasta que las desavenencias con la jefatura ostentada por Emilio Gutiérrez de Quintanilla forzaron su destitución. En 1924 logrará que se escinda la sección de arqueología formando un nuevo museo llamado de Arqueología Peruana, del que fue director y fundador. Desde 1871 circulaban piezas en el mercado negro que eran denominadas como nazcas, y en 1911 aparecen los primeros mantos. Los huaqueros, que es como se denominan en Perú a los saqueadores de tumbas, comercializaron sus hallazgos que acabaron en museos europeos, en manos privadas y algunos pocos en los museos peruanos. Faltaban unos años para que se produjese el descubrimiento científico, de la mano de Julio C. Tello, de la cultura Paraca. El arqueólogo Julio César Tello, acompañado de su incondicional ayudante, Toribio Mejía Xesspe, recurrieron a un huqueador o ladrón de tumbas llamado Juan Quintana, que les guío hasta la Península de Paracas, delimita
cadáveres momificados y abundante ajuar funerario que juntos a los mantos, son el gran legado artístico de esta cultura. La segunda fase de esta cultura andina, fue denominada "Paracas Necrópolis" y es posterior al año 500 a.C. En septiembre de 1927 se descubrió la inmensa necrópolis de Wari Kayan, en la que los 429 fardos desenterrados estaban en hileras a poca profundidad. Las campaña arqueológica que permitió tan valioso descubrimiento fue sufragada por el financiero Samuel Lothrop, investigador de la Universidad de Harvard, que llegó incluso a acompañar a Tello en su expedición. El rigor científico con que se clasificaron y estudiaron las piezas halladas sobre el terreno, facilitó el posterior trabajo de investigación en el que hoy en día los apuntes, dibujos y testimonios del arqueólogo y sus ayudantes siguen teniendo una notable importancia. El descubrimiento en 1927 de la necrópolis de Wari Kayan, proveyó de una ingente cantidad de materiales que debían ser estudiados y clasificados. Hasta 1930, el descubridor de la cultura Paraca, Julio C. Tello, y su equipo trabajan intensamente hasta que éste es
depuesto de su cargo de director del Museo Nacional de Arqueología. El nuevo director, llamado Luis Valcárcel reúne los museos en uno sólo llamado Museo Nacional, y la exploración del área de Paracas pierde intensidad. A partir de los años 50 renace el interés arqueológico sobre la zona de la mano de sobre todo investigadores extranjeros como John Rowe y sus alumnos, y a partir de los años ochenta: Anne paul, Ann Peters y Mary Frame. En cualquier caso la publicación de los estudios de Julio Tello, después de su muerte, en dos volúmenes de 1959 y 1979, editados por su discípulo Toribio Mejía, despertaron el interés de la comunidad científica internacional sobre los Paracas. En la actualidad se trabaja en la conservación y restauración de las aproximadamente 5000 piezas paracas, de las que 220 son mantos. El hilo de algodón camélido ha ido desapareciendo por el paso del tiempo, siendo necesario un trabajo de consolidación y restauración de los textiles. Las piezas textiles de esta exposición, han sido restauradas por la aportación del Musée du Quai Branly, y la dirección de Carmen Thays. Desde el 2002 al 2007 se restauraron 43 mantos, precisando los mejor conservados del trabajo a jornada completa de dos personas durante tres o cuatro meses, y el resto de un equipo de dos a seis personas. Tan esmerada atención a los difuntos, revela por parte de los paracas, una gran creencia en las fuerzas divinas y en el viaje tras la muerte. Los cuerpos eran momificados o embalsamados, extrayéndose primeramente los órganos internos, músculos y fluidos, a través de cortes aplicados en las extremidades. El clima desértico favoreció, al igual que en los primeros tiempos de la cultura egipcia, la momificación. La ausencia de humedad y bacterias evitaba la putrefacción de los cuerpos. Una vez embalsamados, eran colocados desnudos sobre una canasta, bien en posición fetal o de cuclillas con las manos sobre la cabeza, o en ovillo, es decir con la cabeza sobre el abdomen.
determina el rango social o respeto de la comunidad al difunto. La mayoría de los fardos de cuidada preparación son de ancianos, que en aquella época eran los que superaban los cincuenta años, y de varones. Esto revela a los paracas como una sociedad patriarcal que respetaba a sus mayores. Sin embargo también se han encontrado enterramientos de mujeres de elevada categoría social. Los objetos que acompañan a los difuntos varones definen su rol social de guerrero. Igualmente, fracturas y hundimientos en el rostro son la probable huella de enfrentamientos violentos entre ellos. Éstos, en vida se dedicaban a viajar, comerciaban con otras culturas, luchaban como guerreros, y en su madurez se convertían en artesanos, líderes rituales o jefes tribales. Unos de los misterios de esta cultura es la ausencia de otro complejo funerario comparable en la región, lo que da el papel a la necrópolis de Wari Kayan de centro de referencia, no sólo de una comunidad local, sino de una amplia red social articulada por lazos de consanguineidad. El gran legado de la cultura paraca son sus trabajos textiles, que paradójicamente no fueron hechos para el uso de los vivos sino como envoltorio y ofrenda para los muertos. Éstos pueden visitarse en la exposición: "Mantos para la eternidad, textiles paracas del antiguo Perú": Imagenes cedidas por el Ministerio de Cultura de España, y pertenecientes a la exposición: Mantos para la eternidad, textiles paracas del Antiguo Perú. Museo de América.
W W
W
La Venta de Farracas La Venta de Farracas fue una taberna creada en un paraje campestre hace unas décadas y con el tiempo la cuarta generación de la familia, la ha trasladado a la capital conservando y manteniendo los aires flamencos de la pionera e insertándola en la vida cotidiana de una gran ciudad como Madrid. A few decades ago Venta de Farracas was a tavern in a picturesque spot in the country. With the passage of time, the fourth generation of the family has moved it to the capital. They have, nonetheless, kept the flamenco spirit of the original location alive and succeeded in making it part of everyday life in a big city like Madrid.
Flamenco en Vivo C/ de la Cruz, 21 Tel.: 91 531 48 17 www.laventadefarracas.com
W
Se encontró que muchos de los cráneos presentaban trepanaciones, con placas metálicas que reemplazaban partes dañadas del cerebro. No se sabe si la intención fue exclusivamente médica o fue un ritual iniciático, el hecho es que muchas de las personas con trepanaciones presentaban regeneración ósea, lo que significa que sobrevivieron a la operación. También se han encontrado cabezas deformadas adrede en la infancia, mediante tablillas o almohadas firmemente sujetas para dar a los rostros un aspecto alargado. La arqueología permite el recomponer la historia de civilizaciones antiguas a partir de las pistas que dejan sus objetos de uso cotidiano. Es sorprendente que incluso podamos llegar a conocer sobre las relaciones sociales o humanas de personas que vivieron hace muchos cientos de años. El grado de elaboración de los enterramientos 5.-
W W W Restaurante Café del Príncipe Café-restaurante instalado en una antigua joyería de la que conserva el mobiliario original del siglo pasado, y que cuenta con magníficas vistas de Madrid, les ofrece la comida más tradicional: el cocido, en temporada, y la paella. Por la noche, disfrute de la mejor música en un ambiente agradable donde podrá degustar cóckteles. This restaurant/café is set in an antique jewelry store, keeping the original furniture from the last century. It has magnificent views of Madrid, and offers the quint-essential Spanish cuisine: seasonal stews and paella. In the evening, enjoy the finest music in a comfortable atmosphere, where you can also sip cocktails.
At the end of the 19th century and the beginning of the 20th some of the places that would change our present day conception of history had not yet been discovered. Just as Schliemann, Evans or Carter followed their ideas through and discovered the legendary city of Troy, the Palace of Knossos or the tomb of Tutankhamen, Peru also has its own great archaeologist, Julio Cesar Tello, who discovered the Paracas culture and established the scientific foundations for studying that mysterious culture which are still respected today. Julio C. Tello's life clearly demonstrates that it was hard work and not luck that finally led to his successful discoveries. His doctoral thesis for medical school was about the history of syphilis in Peru and his interest in his country's past was already evident in it. He was awarded a scholarship to study archaeology in the United States at Harvard University, which would make him the first academically qualified Peruvian archaeologist. In 1913, after spending some time in Europe studying the Peruvian collections in Berlin, Paris and London, he became the Director of the National Museum of Peru, a position he held until disagreements with the leadership of Emilio Gutiérrez de Quintanilla forced him to resign. In 1924, he managed to separate the archaeology section from the museum and was made into a new museum, called the Archaeological Museum of Peru, of which Tello was the founder and Director.
Plaza de Canalejas, 5 Tel.: 91 531 81 83 Horario: de 08:00 am a 02:30 am
W
Pieces had been circulating in the black market since 1871 referred to as Nazca and the first blankets appeared in 1911. The huaqueros, (the Peruvian term for tomb looter), sold objects they had stolen which eventually ended up in European museums or private collections, with only a few pieces entering the collections of Peruvian museums. A few more years would pass before Julio Tello made his discovery of the Paracas culture.The archaeologist Julio Cesar Tello, alongside his loyal assistant Toribio Mejía Xesspe, went to a huqueador, or tomb looter, known as Juan Quintana who took them to the Paracas Peninsula, which is bordered by the Ica and Pisco rivers, in search of the source of the numerous pieces that had been appearing on the black market. The name "Paracas", whose origin is unknown, may mean "rain of sand" in Quechua after the strong winds frequent in the region. The extreme desert climate of the area, in fact, conditioned every aspect of its inhabitant's lives. They were led to the area known as Arena Blanca, where the ruins of looted tombs were visible above ground. The 26th of July, 1925, which is when the necropolis of located in the foothills of the Cerro Colorado mountains was discovered, is the date given for the scientifi
W Restaurante Sirena Verde Situado en el centro de Madrid muy cerca de la Plaza de España. Ofrecemos a nuestros clientes una buena cocina elaborada con los mejores mariscos y pescados recibidos directamente cada día, sin dejar de probar las paellas, carnes rojas y para "picar", unas tapas. Located in the heart of Madrid near the Plaza de España, we offer an excellent cuisine using the freshest seafood and fish. Don't miss our paella, red meat and excellent tapas!.
discovery of the Paracas culture. The burials there are from the oldest period, known as "Cave Paracas" because the tombs look like caves and are shaped like upside down glasses with a diameter of around six meters and a depth of between three and five meters. There were up to 40 bundles with mummified bodies inside and a great deal of funerary items, which form the artistic legacy of the culture along with the blankets. The second phase of this Andean culture is known as "Necropolis Paracas" and dates after 500 BCE. In September 1927, the immense necropolis of Wari Kayan was discovered and 429 funerary bundles that were lined up near the surface were excavated from the site. The archaeological expedition that led to that invaluable discovery was financed by Samuel Lothrop, a researcher at Harvard University, who would even accompany Tello on the expedition. The scientific rigour of the classification and study the pieces found on the ground made future work possible. And even today the notes, drawings and eyewitness accounts he and his assistants made are still extremely important. The discovery of the Wari Kayan necropolis in 1927 provided an enormous amount of material that needed to be studied and classified. Julio Tello, the person who found the Paracas culture, worked intensely alongside his team until 1930, when he was removed from his post as Director of the National Archaeological Museum. The new Director, Luis Valcárcel, merged all the museums into the National Museum and the explorations of the Paracas area became less intense. But, archaeological interest in the area re-emerged in the 50's largely among foreign researchers such as John Rowe and his students and then starting in the 80's with Anne Paul, Ann Peters and Mary Frame.
C. Gran Vía, 62 Tel.: 91 547 39 10 Horario: Lunes a Domingo abierto todos los días del año. 4.-
W
Nevertheless, the posthumous publication of Julio Tello's studies in two volumes in 1959 and 1979 by his assistant Toribio Mejía sparked renewed international scientific interest in the Paracas people. Currently, conservation and restoration work is being done on approximately 5000 Paracas pieces, including 220 blankets. The cotton and camelid fibers have largely deteriorated over the centuries and a great deal of restoration and conservation work needs to be done on the textiles.
The pieces in this exhibition have been restored with the support of the MusĂŠe du Quai Branly, under the Direction of Carmen Thays. Forty three blankets were restored between 2002 and 2007. The blankets in the best state of conservation required two people working all day for three or four months and the other blankets required a team of two to six people. The elaborate funerary practices of the Paracas reveals that they were firm believers in divine forces and the voyage after death. The bodies were mummified or embalmed after the internal organs were removed, including muscles and fluids, through cuts made on the arms and legs. The desert climate was beneficial to mummification, similar to the early Egyptian period. The absence of humidity and bacteria prevented the deterioration of the mummies. After the bodies were embalmed they were placed in baskets either in foetal position or squatting with their hands on their heads or curled up with their head on their abdomen. A large number of the skulls that were found showed signs of trepanation and had metal plates that covered the damaged parts of the skull bone. It is not known whether trepanation was done for exclusively medical reasons or if it was an initiation ritual. Many people who were trepanned, however, showed signs of posterior bone regeneration which indicates they must have survived the operation. Heads intentionally deformed during early childhood using boards or cushions to elongate their features have also been found. Through archaeology we can reconstruct the history of ancient civilizations by following clues left by the objects that were used in a culture from day to day. Surprisingly, we can even determine what social and interpersonal relationships were like between people who lived centuries ago. The elaborateness of the burials indicates the social status or how respected the deceased person was in their community. The majority of the carefully prepared funerary bundles contain males who died at an advanced age, which at that time meant living more than 50 years. This shows that the Paracas were a patriarchal society where the elders were highly respected. However, tombs of women who had a high social status have also been found. It can be seen from the objects that accompanied the deceased males that their role in society was that of a warrior. Likewise, they display skull fractures and injuries that are probably the result of violent conflicts. While they were alive these males traveled, engaged in trade with other cultures or fought as warriors and when they grew old they became artisans, ritual leaders or tribal chiefs. One of the mysteries of this culture is the fact there is no other comparable funerary complex in the region, which indicates that the Wari Kayan necropolis is the primary point of reference, not just for the local community but also for an extensive social network built on kinship bonds. The enduring legacy of the Paracas people is found primarily in their textile work. But, paradoxically, these textiles were not made to be used by the living but rather as offerings and shrouds for those who had passed away. The textiles can be seen in the exhibition: "Mantos para la eternidad, textiles paracas del antiguo PerĂş" (Blankets for Eternity, Paracas textiles from Ancient Peru):
5.-
W W
Elisabetha donde tú quieras Peluquería y estética en domicilio y hoteles
Luz: puntas luz, baños de sol, transparencias. Forma: ondas, rizos, lisos extremos. Color: tornasolados, fantasías. Todo sobre las extensiones de cabello. Volumen y abundancia con espesamientos de cabello. Estilos de moda con mechones de efecto. Trenzas y rastas. Light: hair-ends lightening, sunbath, transparencies. Shape: waves, curls, straight Colour: iridescences. fantasy Gorgeous hair extensions. Natural volume with hair thickening. Trendy styling ideas with effect strands. Braids and rasta-style
W
Galería Metta Andoni Euba Perpendicular
Elisabeth Aro Big Show
Desde el 21 de enero hasta mediados de marzo
Hasta el 15 de enero
Andoni Euba (Bilbao, 1962), presenta en la Galería Metta la exposición titulada "Perpendicular". En ella se alude a toda situación en la que dos direcciones opuestas encuentran en su desarrollo un punto de encuentro necesario y visible en su cruce. Este punto supone un tercer elemento y transforma esa realidad dual en una más elevada, que tiene como referencia el tres. Podemos advertirlo desde la propia cruz, la crucifixión en el Monte Calvario, o el nacimiento de un hijo. Galería Metta is presenting the exhibition titled "Perpendicular" by Andoni Euba (Bilbao, 1962). The pieces in the exhibition allude to a situation where two opposite directions find the inevitable and visible point where they intersect. That point is a third element that transforms the double reality into another higher one that refers to threeness. It can be seen as the cross itself, the crucification on Mount Calvary, or the birth of a child.
Elisabetha Wherever you want Haidresser and beauty
En los últmos años, Elisabeth Aro se ha centrado en los objetos cotidianos que la rodean. Alguna de sus esculturas están hechas de ricos y delicados materiales, como son el terciopelo y los brocados, que confieren un potente impacto. En otras esculturas, el uso de materiales menos potentes, como el fieltro o satén, hace que el espectador se fije más en la iconografía. En su trabajo hay dos constantes, ambas conectadas en el estudio de la percepción. La primera es puramente sensoria y se basa en la evocación de la fuerza de la materia empleada, como la riqueza de los brocados. La segunda es su intento para mostrar el conflicto entre lo público y lo privado, lo interior y lo exterior y lo local frente a lo global.
Big Show In recent years Elizabeth Aro have concentrated on how objects occupy the spaces surrounding them. Many of hers sculptures are created from delicate and rich materials including velvet and brocade which confer a powerful impact. In other sculptures the use of less powerful materials such as felt and satin allow the viewer to concentrate on the iconography of the image. In her work there are two constants both connected to the study of perception. The first is purely sensorial and is based on the evocative strength of the particular material such as the richness of brocade. The second is her attempt to demonstrate the conflict between public and private, interior and exterior, and local versus global factors.
QUIROMASAJE BELLEZA Tratamientos faciales y corporales, maquillaje, manicura y pedicura. Facial and body treatments, make-up, manicure and pedicure. TRATAMIENTOS ESPECIALES (Máxima duración: NANOQUERATINA, anticaida...) SPECIAL TREATMENTS (Long Lasting: NANOKERATIN, Hair loss prevention...) Productos: Kanebo International, I.C.O.N.
Hairdreams, THE ART OF EXTENSIONS CABELLO DE ENSUEÑO CON EXTENSIONES DE CABELLO 100 % NATURAL HAVE THE HAIR OF YOUR DREAMS WITH 100% NATURAL HAIR EXTENSIONS
Elisabeth Aro Branches, 2007. Terciopelo granate cosido 200 x 300 x 34 cms.
C. Villanueva, 36 Tel.: 91 576 81 41 www.galeria-metta.com
Tel.:652 99 18 30
"Uno". Óleo sobre aluminio. 105x35 cm.
Gallery
Gallery es un concepto estético, un espacio para los sentidos, porque la moda es un estado de ánimo, una forma diferente de observar la vida a través de la belleza. Gallery es una propuesta para tocar, para oler, para paladear o escuchar. Para sentir. La moda es música, joyas, es agua y vino, la moda es la ropa con que se visten los sueños. Sensibilidad, inteligencia y simplicidad, tres palabras para definir el concepto de Gallery. Situados en el Barrio de Salamanca en un espacio de 350 m2, Gallery ha desarrollado una propuesta de moda global diferenciada en dos espacios. Uno de ellos donde escoger entre un buen disco y un interesante libro de fotografía y arte, entre un sensual perfume y un agradable aroma para el hogar, los más sofisticados cosméticos junto a la mejor tecnología de fitness; mientras que en otro disfrutar las últimas colecciones de firmas internacionales. Gallery es moda, toda la moda, para quienes comparten con nosotros una manera de entenderla. En Gallery puedes encontrar productos como vinos del mejor origen español, perfumería como Profumo di Roma, Diptyque, Histories de Parfums, Different Company. En cosmética cremas hidratantes, etc de la línea SJAL, relojes como San Antonio Watch Company, Alpina, Momo Desing. Velas y ambientadores. Cascos de la linea Ruby Paris. Una de las cualidades que tenemos en Gallery es el trato al cliente, es un trato amistoso y de confianza, como si fuesen parte de nuestra empresa. Gallery is an aesthetic concept - it is a space for the senses. This is because fashion is a state of mind, that is to say a different way of observing life through beauty. Gallery is an invitation to touch, smell, savour or listen. To feel. Fashion is music, jewellery. It is water and wine, the clothes that dreams are made of. Sensitivity, intelligence and simplicity are three words that define the concept of Gallery. Located in the district of Salamanca in a space that is 350m2, Gallery has developed a global fashion proposal that is separated into two spaces. In one of them you can choose between a good record and an interesting photography and art book, between a sensual perfume and a pleasant aroma for the home, and there are the most sophisticated cosmetics together with the best fitness technology. Meanwhile, in the other space you can enjoy the latest collections from international firms. Gallery is fashion - fashion as whole for those who share with us a way of understanding the subject. At Gallery you can find products such as wines of the finest Spanish origin, perfumes such as Profumo di Roma, Diptyque, Histoires de Parfums, The Different Company. In cosmetics we have moisturising creams and related products from the SJAL line, watches such as those of the San Antonio Watch Company, Alpina and Momo Desing. There are also sails and air fresheners, as well as helmets from the Ruby Paris line. One of the qualities that we have at Gallery is our care for the customer. This is a friendly and trustworthy care, as if the customer were indeed part of our company.
W W
Barrio de Las Letras W Restaurante El Lacón Ubicado en un palacete del siglo XVII, conserva el sabor de los mesones castellanos y ofrece una cocina clásica española, tanto en las raciones de la barra como en su restaurante, con un anexo de platos de temporada de elaboración más modernista, pudiendo hacerse tanto una comida tradicional como una más informal compartiendo nuestras “tablas”. En la barra de El Lacón, todas las consumiciones se acompañan de un aperitivo gratuito a elegir. La decoración con azulejos, obra del humorista CHUMY CHUMEZ, y la escultura de “El Abuelo”, del conocido escultor segoviano JOSE Mª GARCÏA MORO, obliga la visita a este bien conservado establecimiento. Located in a small palace from the seventeenth century, this restaurant maintains the spirit of the old-style Castilian inn and serves up classic Spanish fare in both the raciones served at the bar and the food in the restaurant, which also serves more modern contemporary dishes. The restaurant offers the possibility of either sharing traditional dishes or the more informal "boards". At El Lacón's bar, all drinks come accompanied by a free appetizer of your choice. The restaurant's tiled decor, which was designed by humorist CHUMY CHUMEZ, along with the sculpture known as "The Grandfather", by wellknown Segovia based sculptor JOSE MARIA GARCIA MORO, makes any visit to this well preserved establishment worthwhile.
C. Manuel Fernández y González, 8 Tel.: 91 429 60 42 www.mesonellacon.com De L a D: de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00 ZONA CENTRO Cerrado del 20 de julio al 20 de agosto 8.-
W
Pasear por el Madrid de los Austrias es la mejor manera de conocer la historia y las costumbres de los propios madrileños. Uno se siente transportado en el tiempo, cuando en una gran urbe como es Madrid, es capaz de encontrar callejuelas silenciosas, plazas escondidas, conventos donde se sigue viviendo igual que en los últimos siglos, en definitiva, imágenes del pasado que perdurarán en nuestro recuerdo. Empezamos nuestro recorrido en la Plaza Mayor. Esta plaza servía para toda clase de festejos multitudinarios. Aquí se celebraban las corridas de toros, los alardes de caballos en que los jóvenes de la aristocracia rivalizaban en habilidad como jinetes, se oficiaban los Autos de Fe de la Inquisición, se representaban comedias, y aquí se degollaba a los delincuentes que fueran nobles. Aquí encontramos la llamada Casa de la Panadería, pues en ella estuvo la Panadería Real. El piso de abajo era la panadería. El de encima o piso principal, eran las habitaciones de los reyes, que sólo se utilizaban cuando había fiestas públicas en la plaza. La fachada opuesta era la Casa de la Carnicería. En el centro de la plaza se encuentra la estatua del rey Felipe III, obra del insigne escultor Juan de Bolonia, natural de Flandes y terminada por el Italiano Pietro Tacca. La Plaza Mayor tiene a su alrededor tiendas de las más diversas mercancías, desde el sombrero de copa para los trajes de etiqueta, a tiendas de filatelia, herboristería y tiendas de antigüedades. Abandonamos la plaza por el Arco de Cuchilleros, que debe su nombre a que aquí se reunían los vendedores de cuchillos. En la Cava de San Miguel se encuentran los célebres mesones, excavados en cuevas bajo la Plaza Mayor, son muy frecuentados por madrileños y visitantes para tapear. Esta calle era el foso de la muralla. Un poco más adelante nos encontramos con el Mercado de San Miguel, donde por las mañanas merece la pena echar un vistazo al género, de gran calidad, base de la gastronomía madrileña. La Calle Mayor es la vía principal y eje de Madrid en la época de los Austrias, pues llegaba desde el Alcázar, donde hoy está el Palacio Real, hasta la Casa de la Villa o Ayuntamiento y continuaba hasta la Puerta del Sol, paso de la comitiva, en que los reyes
Alfonso XIII y Victoria Eugenia, venían de casarse. Dos casas más allá, otro recuerdo nació en 1562 Lope de Vega. En la acera derecha, en el número 95 vivió y murió Calderón de la Barca. El Barrio de Las Letras es una típica, bulliciosa y auténtica zona de Madrid. Dos de las grandes plumas del siglo XVII, conocido como el siglo de Oro de las Letras, fueron Miguel de Cervantes y Lope de Vega, y ambos vivieron en estas calles. El primero se encuentra enterrado en la Iglesia de Las Trinitarias, con las que estuvo muy vinculado, ya que fueron ellas las que pagaron su rescate para liberarle de la prisión en Argel. Lope de Vega era el dramaturgo de éxito de su tiempo, crítico e hiriente, su obra está íntimamente vinculada a Madrid. Estas calles que fueron también el escenario de sonoras peleas entre Francisco de Quevedo, cercano al pueblo, y Luis de Góngora, más cerca de la Corte, porque en esa época, más que nunca, Madrid fue Corte y Villa. Son muchos más los escritores que de alguna manera han estado unidos a estas calles: Bécquer, Larra, Zorrilla o Jacinto Benavente. Hoy en día la cultura sigue presente en forma del Ateneo de Madrid, lugar de tertulias, charlas y conferencias, y también la cultura se presenta en forma de teatros, galerías de arte, música en vivo, etc. En la Plaza de Santa Ana, la calle Huertas y algunas calles aledañas, se encuentran restaurantes y locales nocturnos que van desde el estilo más tradicional a lo más original y vanguardista. Recientemente se ha peatonizado la Calle Huertas, como parte de un gran proyecto llamado "Paseo del Arte" que unirá este barrio con el llamado Barrio de Palacio.
Por sus puertas ha pasado lo más ilustre de la sociedad española e internacional, desde Rafael Alberti o Miguel Mihura hasta Lola Flores, Concha Piqué e incluso Gala y Dalí, y es que el Club 31 es uno de los más emblemáticos espacios de Madrid dedicados al disfrute gastronómico. Situado en un no menos mítico emplazamiento (lindando casi con la Puerta de Alcalá), este grande de la restauración se fundó el 31 de marzo del año 1959. A lo largo de todo este tiempo ha sabido renovarse y adaptarse manteniendo su espíritu original al mismo tiempo que ha ido incorporando innovaciones de vanguardia. Uno de sus muchos triunfos es, sin duda, una carta que conjuga a la perfección los platos tradicionales de la casa junto con las propuestas más innovadoras del mercado a partir de una premisa fundamental: la cuidada selección de cada una de las materias primas que formarán parte de la obra final. Además la bodega vista de "el club" acoge una selección de vinos españoles, todos ellos caldos de admirable calidad. Consagrado como uno de los mejores servicios de sala de España, el equipo de Club 31, dirigido por el Jefe de Sala Ángel Fernández, se deja admirar. Así se puede ver como preparan, cortan, trinchan y elaboran algunos de los platos más especiales en vivo y en directo. Hoy celebra su 50 aniversario de las manos del Jefe de cocina, Fernando Saugar, dentro de un pequeño universo contemporáneo donde conviven y disfrutan habitualmente en su comedor aristócratas, artistas, políticos e intelectuales junto con una juventud emergente que busca el conocimiento y la experiencia de haber vivido momentos inolvidables. The most illustrious figures in Spanish and international society, from Rafael Alberti or Miguel Mihura to Lola Flores, Concha Piqué and even Gala and Dalí, have passed through its doors. And so it is that Club 31 is one of the most emblematic locations in Madrid dedicated to gastronomic enjoyment. Found in a legendary area of the city (very close to Puerta de Alcalá), this 'great' of the restaurant industry was founded on March 31, 1959. Throughout this time, it has known how to renew and adapt itself by keeping its original spirit alive while at the same time incorporating avant-garde innovations. One of its many triumphs is undoubtedly a menu that combines the perfection of its own traditional dishes with the most innovating offerings on the market - all based on one fundamental premise: the careful selection of each one the raw materials that will form part of the final work. Moreover, the wine cellar, which you can see from "el club", is home to a selection of Spanish wines, all of which have an admirable quality. Celebrated as one of the best catering services in Spain, the Club 31 team, headed by the Restaurant Manager Ángel Fernández, allow people to watch and admire them at work. As a result you can see at first hand how they prepare, cut, carve and produce some of their most characteristic dishes. The current 50th-anniversary celebrations are in the hands of the manager of the kitchen, Fernando Saugar, who presides over a small contemporary universe where aristocrats, artists, politicians and intellectuals habitually mix and enjoy the dining room along with emerging youngsters who are looking for the knowledge and experience which comes with living through unforgettable moments. C. Alcalá, 58 Tel.: 91 531 00 92 Abierto: de Lunes a Domingo, excepto días festivos. www.club31.net
W W
CLUB 31 50 años de alta cocina
W Taberna Restaurante La Tintorería Ven a degustar carnes y pescados, cocinados de manera creativa en unas cuevas del siglo XVII. Nuestros platos más originales: crujiente de langostinos, confit de pato a la reducción de vino tinto, solomillo de carne argentina y más. Si prefieres el tapeo, en la barra encontrarás tostas y raciones, además de una amplia carta de vinos. Come to taste our highly - creative beef and dishes in our 17 th Century cave. Our most original dishes are: crunchy prawns, duck confit in red wine sauce, argentinean beef sirloin and many more. If you prefer to have "tapas", you will find toasts and portions in the bar area, everthing supported with a wide menu of wines.
young wines from La ancha
M
VINOS JOVENES DE LA MANCHA
C. Espoz y Mina, 18 Tel.: 91 521 48 78 Horario: de Lunes a Jueves de 09:00 a 00:00 Viernes y Sábados de 09:00 a 01:00 Domingo y Lunes noche cerrado
W W Restaurante Al Natural El restaurante Al Natural abrió sus puertas en 1994 en pleno corazón de Madrid. Rodeado de los más importantes museos y lugares históricos de la capital. Desde entonces, ofrecemos una comida sana y fresca, llena de sabor, utilizando verduras, frutas y demás productos todos ellos biológicos en un ambiente cálido y relajado, con suave música y velas por las noches… In 1994, Al Natural opened its doors in the heart of Madrid, surrounded by the most important museums and historic sites of the city. Since then, we offer a healthy, fresh and tasty cuisine, elaborated with organic vegetables and fruits. The restaurant has a warm and relaxing atmosphere enhanced, at night, with soft music and candlelights.
C. Zorrilla, 11 Tel.: 91 369 47 09 10.-
W
Los próximos días 2 y 3 de diciembre, ha tenido lugar la ya habitual presentación de los vinos jóvenes del C.R.D.O. de La Mancha. El fantástico escenario del Jardín de Atocha se convierte en escenario donde encontrar el resultado del esmerado trabajo de bodegueros que presentan sus blancos, rosados y tintos jóvenes. Una vez más, el 2 de noviembre, se entregaron los premios a los profesionales, que son los necesarios embajadores del vino ante los consumidores finales. El C.R.D.O. de La Mancha es el mayor viñedo del mundo, con casi 200.000 hectáreas cultivadas, lo que hace que el vino sea parte fundamental de la cultura y sostenibilidad económica manchega. Cada tipo de vino tiene su ocasión. Son vinos jóvenes aquellos que no han tenido el tiempo de crianza regulado en el Estatuto de la Vid y la Viña, y en cualquier caso, su consumo es recomendado en el año natural desde su cosecha, es decir, antes de octubre, que es cuando aparecen los nuevos vinos. Los tintos jóvenes, también conocidos como "del año" o "cosecheros", merecen un espacio entre los vinos de calidad, estando cada vez más presentes en las cartas de los restaurantes. En la degustación de estos vinos, no hay que buscar características propias de crianzas o reservas, sino disfrutar de los sabores primarios como son los recuerdos frutales, herbáceos o florales, y su frescura, lo que los convierte en una buena opción en tiempos de calor, o para acompañar pescados, asados, arroces, quesos suaves, etc. La temperatura a la que deben ser servidos oscila entre los 12º y 15º. En los últimos tiempos han ido ganando prestigio estos caldos, para los que las bodegas ponen su empeño en crear vinos de calidad y personalidad propia, dotándoles de mayor complejidad e incluso pasando breves periodos en barrica sin llegar a ser crianzas. Entre las técnicas de producción está la habitual de entre los vinos de mayor crianza, y la maceración carbónica, en la que se fermentan los racimos enteros, y que son los primeros en salir al mercado.
The traditional presentation of young wines by the C.R.D.O. of La Mancha, (the Regulatory Board of the Protected Denomination of Origin of La Mancha), will take place this coming 2 and 3 December. The fantastical setting of the gardens of Atocha will become the stage for showcasing the outcome of the painstaking labours of the wine makers who will be presenting their white, rosé and young red wines. And again this year, on 2 November, the awards will be presented to those professionals who become the foremost ambassadors of wine amongst the end consumers. The C.R.D.O. of La Mancha is the largest vineyard in the world with nearly 200,000 hectares of cultivated land, which means wine has a fundamental role in the culture and sustainability of the region's economy. Every kind of wine is suited to a different occasion. Young wines include the ones that haven't been aged long enough to be regulated by the Wine and Vineyards Statute. It's generally recommended that these wines be consumed within a year of when the grapes they're made from were harvested, which typically means before October when the new wines are released. Young red wines, also known as "del año" or "cosechero", deserve their place among fine wines and more and more often they can be found on restaurant's wine lists. When you try these wines you don't need to look for the characteristics of a Reserva or Crianza, rather simply enjoy the initial flavour, fruity, floral or herbaceous finish and the freshness, which is what makes these wines a good choice for hot weather or to accompany fish, roasts, rices, mild cheeses or similar dishes. The optimum serving temperature for these wines ranges from 12ºC to 15ºC. In recent years, these wines have been growing in prestige to the extent that the wine makers have been putting their efforts into making quality wines with their own personality and more complexity, including even ageing in barrels for periods shorter than a Crianza. The production techniques that are used include the standard ones for wine that's aged longer and carbonic maceration, which is a technique where the entire vine is fermented. These wines are usually the first ones to be released on the market.
Fotografía: Marianne Perdomo
W W
W W W W
Antonio Machado
Poemas ... Canciones a Guiomar (fragmento) En un jardín te he soñado, alto, Guiomar, sobre el río, jardín de un tiempo cerrado con verjas de hierro río. Un ave insólita canta en el almez, dulcemente, junto al agua viva y santa, toda sed y toda fuente. En ese jardín Guiomar, el mutuo jardín que inventan dos corazones al par, se funden y complementan nuestras horas. Los racimos de un sueño -juntos estamosen limpia copa exprimimos, y el doble cuento olvidamos. (Uno: mujer y varón, aunque gacela y león, llegan juntos a beber. El otro: no puede ser amor de tanta fortuna: dos soledades en una ni aun de varón y mujer).
A un Olmo viejo (fragmento) Al olmo viejo, hendido por el rayo y en su mitad podrido, con las lluvias de abril y el sol de mayo, algunas hojas verdes le han salido.
Poema CXXIII de Campos de Castilla
22.12.-
Una noche de verano -estaba abierto el balcón y la puerta de mi casala muerte en mi casa entró. Se fue acercando a mi lecho -ni siquiera me miró-, con unos dedos muy finos, algo muy tenue rompió. Silenciosa y sin mirarme la muerte otra vez pasó delante de mí. ¿Qué has hecho? La muerte no respondió. Mi niña quedó tranquila, dolido mi corazón. ¡Ay, lo que la muerte ha roto era un hilo entre los dos!
Writers are known through their work, even though their personal experiences shed light on what was behind their literary legacy. When we read we make up our own stories and that makes us experience emotions even if the time and place in the author's mind the idea grew out of is far away and even if the characters and stories are alien to the narrow margins of our world. I could give all the details about the places Machado's life led him, but it suffices to say that he was a traveler, albeit more out of need than desire. He lived through times of material scarcity and intellectual richness, which would leave a mark on his life and is perhaps what gave him his melancholic nature and why he surrounded himself with writers and cultural figures who would nourish his interior world. But, Antonio Machado earned his place as a literary paragon of the Generation of 98 through the quality of his writing. His literary career began with Soledades, (Solitudes), which he began writing in 1899, and in which his sensitive, melancholic and sometimes nostalgic side is apparent even though he was only twenty four years old at the time. The book was reworked in 1907 and given the title Soledades, galerías y otros poemas, (Solitudes, galleries and other poems). New poems were included, but nothing very significant was added to the earlier work. His ties to the land, the landscape and even tradition are expressed clearly in Campos de Castilla, (Fields of Castile), written in 1912 and which nine texts were added to in 1917 as part of his Poesías Completas, (Complete Poems). The death of his wife Leonor was still recent and is still vividly present in Machado's writing. Andalusia appeared once again in his work after his stay in Baeza, in Nuevas Canciones, (New Songs), from 1924. In the 1928 and 1933 editions of his Complete Poems his writing shifts towards being more philosophical and at times his poems take on erotic overtones in the parts dedicated to his great love, Pilar de Valderrama, who in his poetry is Guiomar. The Spanish Civil War made a significant impact on his life and work. He joined the Alianza de Escritores Antifascistas, (Alliance of Antifascist Writers), movement in Valencia. Although his writing there was more testimonial than literary, El Crimen fue en Granada, (The Crime Was in Granada), which alludes to the murder of his friend Federico García Lorca, shouldn't be overlooked.
A un escritor se le conoce por su obra, aunque sus experiencias vitales nos dan luz sobre el porqué de su legado literario. Cuando leemos hacemos nuestras las historias y eso nos hace sentir emociones aunque el tiempo y lugar en que se gestó esa idea en la mente del escritor sea lejano e incluso los personajes e historias sean ajenos a nuestro pequeño mundo. Podría detallar los tantos lugares por los que le llevó la vida Machado, pero basta decir con que fue un hombre viajero, más por necesidad que por gusto. Vivió tiempos de carencia económica pero gran riqueza intelectual, circunstancia que marcó su vida, quizá imprimiéndole un cierto carácter melancólico y rodeándose de escritores y gente de cultura que nutrieron su mundo interior. Antonio Machado es por mérito uno de los referentes literarios de la llamada Generación del 98. Su obra literaria se inicia con Soledades que comenzó a escribir en 1899, en la que ya muestra su lado sensible, melancólico e incluso nostálgico aún teniendo tan solo veinticuatro años. Esta obra fue refundida en 1907, con adición de nuevas composiciones que no añadían nada sustancial a las primeras, en Soledades, galerías y otros poemas. Su apego a la tierra, al paisaje e incluso a la tradición se manifiesta con claridad en Campos de Castilla de 1912, al que añade nuevos textos en 1917 como parte de sus Poesías Completas. Aún está reciente la muerte de su mujer Leonor que permanece viva en las letras de Machado. Andalucía vuelve a su obra, desde su estancia en Baeza, en Nuevas Canciones, de 1924, En las ediciones de1928 y 1933 de sus Poesías Completas, se identifica a un escritor más filosófico, e incluso un cierto erotismo en las partes dedicadas a su gran amor Pilar de Valderrama, la Guiomar de sus poemas. La Guerra Civil marcó su obra y su vida. Se unió al movimiento Alianza de Escritores Antifascistas en Valencia y desde allí escribió, más con intención testimonial que literaria, aunque merece la pena leer el Crimen fue en Granada, en alusión al asesinato de su amigo Federico García Lorca.
W W
W Anoche cuando dormía Por Antonio Machado
Last Night As I Was Sleeping by Antonio Machado
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una fontana fluía dentro de mi corazón. Di, ¿por qué acequia escondida, agua, vienes hasta mí, manantial de nueva vida de donde nunca bebí?
Last night as I was sleeping, I dreamt-marvelous error!that a spring was breaking out in my heart. I said: Along which secret aqueduct, Oh water, are you coming to me, water of a new life that I have never drunk?
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas iban fabricando en él, con las amarguras viejas blanca cera y dulce miel.
Last night as I was sleeping, I dreamt-marvelous error!that I had a beehive here inside my heart. And the golden bees were making white combs and sweet honey from my old failures.
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que un ardiente sol lucía dentro de mi corazón. Era ardiente porque daba calores de rojo hogar, y era sol porque alumbraba y porque hacía llorar.
Last night as I was sleeping, I dreamt-marvelous error!that a fiery sun was giving light inside my heart. It was fiery because I felt warmth as from a hearth, and sun because it gave light and brought tears to my eyes.
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que era Dios lo que tenía dentro de mi corazón.
Last night as I slept, I dreamt-marvelous error!that it was God I had here inside my heart.
Restaurante La Bola Cuando se habla del cocido madrileño surge el nombre de este restaurante. Siguiendo la tradición familiar, este típico plato se cocina en su puchero de barro individual y al fuego lento del carbón de encina. Nos encontramos en un lugar entrañable con una comida inolvidable en el Madrid más clásico. When we talk about Madrilenian cocido, La Bola is the first name that comes to mind. Following the traditional family recipe, an individual clay pot is slow-cooked on a Holm coalfired oven. In this charming restaurant, located in Madrid's old town, you will have an unforgettable culinary experience.
C. Bola, 5 Tel.: 91 547 69 30 Horario: 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 cierre semanal domingos noche. www.labola.es
W W Receta del Cocido Madrileño Ingredientes: patatas, garbanzos, chorizo, tocino, carne de morcillo, gallina, hueso de jamón, repollo y fideos. Poner los garbanzos en remojo la noche anterior. En un puchero de barro hecho a mano, se introduce el codillo de jamón, la carne de morcillo, el tocino, el chorizo, la gallina y los garbanzos. Añadir agua y poner todo a fuego lento de carbón de encina durante seis horas. Una hora antes de acabar la cocción añadir las patatas y la sal. Cocer y rehogar la verdura con aceite y ajo. Cocer los fideos con un trozo de chorizo. Los garbanzos se sirven junto con un plato de guindillas en vinagre, cebolletas y un cuenco de tomate frito con comino. Receta aportada por el Restaurante La Bola Cocido Madrileño Recipe Ingredients: potatoes, chickpeas, Spanish chorizo, lard, fore knuckle, hen, Serrano-ham bone, cabbage and fideos (small noodles) Soak the chickpeas in cold water overnight. In a clay pot, put the ham bone, fore knuckle, lard, chorizo, hen and chickpeas. Add water and slow cook for six hours. One hour before its fully cooked, add the potatoes and season with salt. Boil and stir-fry the vegetables with olive oil and garlic. Separately, boil the fideos with a piece of chorizo. To serve, put the chickpeas in a plate with pickled baby onions, pickled green chillies and a small bowl with cumin-flavoured tomato sauce. Recipe provided by Restaurante La Bola
W
13.-
Bothanica es un espectáculo de danza y acrobacia, de la Compañía MOMIX, en la que los cuerpos se transforman en piedra. La música de Vivaldi o Peter Gabriel crea una atmósfera donde realidad y fantasía llegan a confundirse. La Compañía MOMIX, dirigida por Moses Pendleton, es reconocida internacionalmente por la creatividad y belleza de sus obras. La Danza y música de "Poeta en Nueva York" se inspira en los poemas y la experiencia vivida por Federico García Lorca desde 1929 hasta 1930 en Nueva York durante su estancia en Columbia University. El espectáculo es una evocación del mundo interior de Lorca, que se ve inmerso en un universo muy ajeno a su Granada natal, a sus temáticas habituales y a sus puntos de referencia, y que da lugar al nacimiento de su obra futura. Una "Fedra" interpretada desde el ballet flamenco, nos acerca con un lenguaje común mediterráneo al de los personajes de ese tiempo, a la tragedia de Fedra, enamorada de su hijo Hipólito y por tal razón rechazada por su marido Teseo. El papel principal es interpretado por la bailaora Lola Greco bajo la dirección artística de Miguel Narros. El ciclo de conciertos de la joven e innovadora Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid (ORCAM), ofrece todo tipo de géneros y repertorio, como la zarzuela y el musical o las obras de cámara de grandes compositores de todas las épocas, desde Gabrielli a Aaron Copland. El Madrid de 1880 es el escenario de "Angelina o el Honor del Brigadier", dirigida por Juan Carlos Pérez de la Fuente. La acción transcurre en Madrid en la primavera de 1880, Angelina, hija de don Marcial, el brigadier, se escapa con Germán el día de su petición de mano. Su padre y Rodolfo, el novio abandonado, les persiguen. Don Marcial se bate en duelo con Germán y le hiere, enterándose entonces de que su mujer, Marcela, le estaba engañando también con el mismo galán. El brigadier ve su honor mancillado y decide tomar medidas drásticas… .En el Homenaje, en palabras de su director Albert Boadella sobre las diferencias generacionales: "Quizás la sola alternativa se encuentre aceptando que los extremos de la vida se tocan, y al igual que nos deleitamos con los niños cuando convierten en payasadas sus limitaciones, nosotros formulemos una mirada semejante ante nuestra propia vejez". Frankenstein constituye un experimento en clave épica y romántica en torno a los límites de la naturaleza humana, el deseo de libertad del hombre y su ansia secreta de emular a los dioses y penetrar los arcanos insondables de la vida y de la muerte. Se trata de un estreno de la Compañía Come y Calla, formada por jóvenes actores del panorama madrileño. La oferta para el exigente público infantil viene de la mano del festival Teatralia, que desde 1997 viene ofreciendo danza, teatro, títeres, circo, sombras o música. El festival se desarrolla en 60 espacios de la Comunidad de Madrid. Durante el mes de marzo llega Trasmúsica, una serie de conciertos de carácter didáctico, interpretados por la Orquesta de la Comunidad de Madrid, tendrán lugar en los 14.- Teatros del Canal. Este ciclo musical contará
Tocan uno delante del otro, uno encima de otro, intercambian las voces, se ponen los dedos entre las cuerdas, se obstaculizan, se ponen la cuerda al cuello. Los intérpretes reactivan el universo de Tom Waits con flores y cuchillos puntiagudos, con justeza y originalidad. Se dice de ellos que hacen "música que se ve". (Periódico Voir). La Orquesta de los Hombres Orquesta (OdeHO), busca texturas sonoras utilizando instrumentos de música inusitados, inventados o pescados en el barreño de la vida cotidiana. Corre riesgos provocando en escena accidentes sonoros, con los que juegan hábilmente los intérpretes. La comedia teatral también viene de la manos de los protagonistas de Brokers, que son cuatro tiburones de los negocios que persiguen el éxito en la era del furor consumista. El lujo, la fama, el poder, el narcisismo y el status son sus tics culturales. Una producción de Yllana, nacida en 1991 como compañía de teatro de humor gestual, aunque en la actualidad, y después de 18 años como compañía, ha diversificado su actividad. El FESTIM 010, Festival Internacional de Improvisación Teatral de Madrid 2010, supone la cuarta edición del festival de improvisación teatral más importante de Latinoamérica. Una oportunidad única para ver a las mejores compañías del mundo en esta disciplina.
The Teatros del Canals programming for the first three months of the year includes dance, theatre and music, with performances running the gamut from the avant-garde to the ever contemporary classical. Bothanica is a dance and acrobatics performance by the MOMIX company in which bodies are transformed into stone. Music by Vivaldi and Peter Gabriel create an atmosphere where fantasy and reality are blurred. The MOMIX company, directed by Moses Pendleton, is internationally recognized for the creativity and beauty of their work. The dancing and music of "Poeta en Nueva York" (Poet in New York) are inspired by the experiences of Federico García Lorca between 1929 and 1930 in New York during his stay at Columbia University. The show evokes the inner existence of Lorca, who at the time was immersed in a world quite alien to his native Granada, his usual themes and his points of reference and that would lead up to his later work. "Phaedra", performed as flamenco ballet, uses a common Mediterranean language to draw us in using the characters of that time and the tragedy of Phaedra, who falls in love with her son Hippolytus and is spurned by her husband Theseus as a result. The lead role is played by the dancer Lola Greco under the artistic direction of Miguel Narros. The concert series by the young and innovative Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid (ORCAM), (Choir and Orchestra of the Community of Madrid) has a diverse repertoire covering all kinds of genres ranging from Zarzuela and musicals to chamber music by great composers of all times ranging from Gabrielli to Aaron Copland.
Madrid in 1880 is the setting for "Angelina o el Honor del Brigadier" (Angelina or the Brigadier's Honour), directed by Juan Carlos Pérez de la Fuente. The play takes place in Madrid in the spring of 1880 when Angelina, the brigadier don Marcial's daughter, runs away with Germán on the very day her father was asked for permission for her to be married. Her father and Rodolfo, the spurned fiancé, go after them. Don Marcial challenges Germán to a duel and wounds him only to discover at the same time that his own wife, Marcela, had been cheating on him with the same young man. The brigadier thinks his honour has been sullied and decides to take drastic measures... In the Homage, in the words of the play's director Albert Boadella regarding generational differences, "Maybe the only alternative is to accept that in life the extremes always meet. And perhaps the way we're entertained by children when their limitations are turned into silliness is similar to the way we conceive of our own old age." Frankenstein is an epic and romantic saga about the limits of human nature, man's thirst for freedom and his secret wish to emulate the gods and penetrate the fathomless depths of life and death. The play is a debut by the Come y Calla Company, which is made up of young actors from the world of theatre in Madrid.
Teatros de Canal
danza, teatro y música, con propuestas que van desde la vanguardia al siempre actual clasicismo.
como base con la interpretación de un cuento musical. En cada uno de ellos, se desarrollará la obra correspondiente con una pequeña participación de todos los niños asistentes desde sus butacas.
The highly demanding child audience can enjoy the, Teatralia festival, which has been held since 1997, and includes dance, theatre, puppets, circus, shadow plays and music. Festival events will take place in 60 venues in the Community of Madrid. In March Trasmúsica is arriving. It's a series of didactic concerts performed by the Orquesta de la Comunidad de Madrid that will be held at the Teatros del Canal. The series of concerts is based around the performance of a musical story, and the children who attend each concert will get to participate in the music from their seats. The musicians play one in front of another and one on top of another, they change voices, they put their fingers between the strings, they get in each other's way and they put the strings around their necks. The performers bring the world of Tom Waits back to life with its flowers and pointed knives with precision and originality. What they do has been described as "visual music". (Periódico Voir). La Orquesta de los Hombres orquesta (OdeHO), (The Orchestra of Men Orchestra) finds new sound textures using unusual musical instruments they have either invented or fished out of the flotsam and jetsam of the world. The performers skilfully accompany the daring sonic chaos happening on stage. We can get another fair share of theatrical comedy from the protagonists of Brokers, who are four business sharks in pursuit of success in times of rampant consumption. Theirs is the culture of luxury, fame, power, narcissism and social status. The play is production by the Yllana company, which began doing gestural comedy in 1991 but now, after 18 years on stage, have a more diversified program. FESTIM 010, the Festival Internacional de Improvisación Teatral de Madrid 2010 (International Festival of Improvisational Theatre of Madrid 2010), is the fourth edition of the most important improvisational theatre festival in Latin America. It's a unique opportunity to see the world's top companies performing this kind of theatre.
Fotografía: Alejandro Granados y Amador Rojas (Teseo e Hipolito). cesión de Teatros del Canal.
W La programación de los Teatros del Canal W para el primer trimestre del año, incluye
During the Spanish Literature Golden Century, most of the theatre plays used to take place in the Corrales de la Cruz and el Príncipe. These two theatres hosted key plays by Lope, Calderón, Tirso de Molina and many more. But theatre was not only performed in the Corrales. For example, during Carnival, the fight between the armies of Doña Cuaresma (Ms Lent) y Don Carnal (Mr Carnal) used to be performed in the streets. These where two comic armies representing the purity of the soul and the carnal pleasure respectively. Mr Carnal army was led by a Tarasca, a dragon with a naked woman on top guarded by an army of evils. The end of the fight would take place at the Plaza Mayor with a mass representing the triumph of Ms Lent over Mr Canal. The objective of these plays was to highlight the importance of Lent. Another key place for performing theatre plays was the gardens of the Parque del Retiro where a huge lake was built in order to play naumaquias (sea battles like the battle of Lepanto). The objective of these plays was to praise the Crown. Back then; the Casón del Buen Retiro was one of the most modern theatres in Europe frequently visited by Italian stage designers to play Calderón. One peculiarity of this theatre was that the back of the stage could open up so that full armies where able to enter the stage from the street. The Teatro de la Zarzuela started with Lope and Calderón playing comedies which where sang and talked. Over the years, French opera and German singspiel where also performed. This year is the 150 anniversary of the Teatro de la Zarzuela. At the end of the XIX century a new kind of theatre was born: the "theatre by the hour". Plays were performed during 45 minutes, which allowed theatre owners to have four sessions during the day. This type of theatre was soon a big hit and as a consequence, by the beginning of the XX century, Madrid had more theatres than any other European city. The Teatro Apolo became well known because the last session was always delayed, finishing early in the morning. Madrilians would use this as an "excuse" to stay out and this is how Madrid's nightlife started. We can also learn about Madrid's nightlife in one of our literary jewels, 'Luces de Bohemia', by Valle-Inclán. The story takes place during one night in the Madrid of this time. Today, Madrid's theatre scene is in good health. Musicals are being performed in the Gran Via, an increasing number of small theatres present all kinds of plays and we have 16.an excellent lyric theatre, the Teatro Real.
Recorrer Madrid supone recorrer calles llenas de historias teatrales. Son innumerables los lugares, personajes y anécdotas que las han llenado a lo largo del tiempo y que, a día de hoy, siguen haciéndolo. El Teatro en Madrid supone una de sus mejores vistas. Durante el Siglo de Oro, la actividad teatral se centraba alrededor de los dos Corrales de Comedias: el de la Cruz y el del Príncipe. Ambos en las inmediaciones de la Plaza de Santa Ana. En sus tablas se vieron las grandes obras de Lope, Calderón, Tirso de Molina y muchos más. Pero la actividad teatral no se circunscribía a los corrales; por ejemplo, en Carnaval se representaba el enfrentamiento entre los ejércitos de Doña Cuaresma y Don Carnal: dos ejércitos de cómicos que simbolizaban la pureza del espíritu y los placeres de la carne. Éstos últimos eran capitaneados por una Tarasca, una especie de dragón sobre el que iba una mujer desnuda, protegida por un ejército de diablos que ahuyentaban a los que osaban trepar hasta ella. El enfrentamiento terminaba en la Plaza Mayor donde se celebraban los Autos Sacramentales, con lo que se simbolizaba el triunfo de Doña Cuaresma sobre Don Carnal. Estos espectáculos, lejos de ser misas, eran auténticas superproducciones teatrales, debido al gran aparato escenográfico que se desarrollaba con el objetivo de ensalzar el triunfo de la Cuaresma. Otro lugar de gran actividad teatral fue los jardines del Parque del Retiro. Allí se construyó un gran estanque para realizar naumaquias (representaciones de batallas como la de Lepanto) y ensalzar así a la Corona. O también se construyó en el Casón del Buen Retiro el teatro más moderno de Europa de su momento, al que vinieron escenógrafos italianos, para representar las comedias de Calderón y otros, en las que los monarcas podían disfrutar de un teatro de gran factura sin tener que ir a los corrales. Como curiosidad, este teatro a la italiana permitía abrir la pared del fondo del escenario para combinar el punto de fuga con la propia perspectiva de los árboles del parque, lo que daba lugar a que pudieran entrar ejércitos a pie desde la calle al escenario. El Teatro de la Zarzuela inició un repertorio de comedias cantadas y habladas, de la mano de Lope y Calderón, que fue evolucionando con otros autores posteriores, al estilo de las operetas francesas o el singspeil alemán. Este teatro cumple este año su 150 aniversario
Fotografía: Jesús Alcántara. cedida por Teatro de la Zarzuela
Walking around Madrid means visiting streets full of theatrical tradition. Countless are the places, characters and anecdotes that have filled these streets over the decades, and still do so. Going to the theatre in Madrid represents one of the best visits.
TEATRO EN MADRID
Theatre in Madrid
Durante el Siglo de Oro y posteriormente, gracias a esta gran actividad teatral se mantenían los hospitales de la ciudad. Este hecho, permitió que cuando la Iglesia lograba prohibir las representaciones teatrales por considerarlas inmorales, las autoridades se vieran obligadas a levantar la moratoria. O que la Cofradía de Cómicos se pudiera permitir tener un sistema de "seguridad social", por el que cubría a los actores accidentados o enfermos. A finales del siglo XIX nació en Madrid el llamado Teatro por Horas. Consistía en montar piezas de cuarenta y cinco minutos, pudiendo ofrecer cuatro funciones de teatro en un día. Esta modalidad fue un hallazgo empresarial y permitió que la ciudad se llenara de teatros hasta el punto de que a principios del s. XX Madrid tuviera el mayor número de teatros de toda Europa. Es famoso el Teatro Apolo de entonces, que se encontraba cerca de la Plaza de Cibeles, porque su última sesión nunca comenzaba a su hora. Ésta era una excusa para dar lugar a que los asistentes pudieran disfrutar de los placeres de la noche. La función terminaba entrada la madrugada y de aquí que comenzara la vida nocturna madrileña. Vida nocturna que podemos ver reflejada en una obra cumbre de nuestra literatura dramática: 'Luces de Bohemia', de Valle-Inclán. En ella la acción se desarrolla durante una noche en el Madrid de esta época. Y es famosa la escena que se desarrolla en el Callejón del Gato; callejón que se ubica junto a la Plaza de Santa Ana, donde se encontraban los Corrales de Comedias del Siglo de Oro, anteriormente señalados. En la actualidad, la actividad teatral madrileña goza de buena salud: han llegado los musicales a la Gran Vía; existen numerosas salas alternativas donde las nuevas propuestas teatrales se hacen hueco con mayor o menor suerte; tenemos un excelente teatro lírico como es el Teatro Real; y en suma, nuestra ciudad y nuestro teatro mantienen una buena relación, a pesar de la enorme oferta de ocio que ofrece Madrid a los que a ella vienen.
Artículo de Ángel Luis Ojea
W W
Jacobeo 2010: Los Caminos de Santiago por Castilla y León No te puedes perder ... Teatro Corsario Castilla y León" con su espectáculo "Pasión" Exposición fotográfica “Itinerarium”. Por el camino de Santiago de Castilla y León" Certamen regional de teatro aficionado en el Tatro Principal de Medina de Rioseco. Exposición "bien y tú" "Peregrinaje musical" del Coro Accentus y Laurence Equilbey Exposición de fotografía, "Ayer y Hoy del Camino de Santiago en Castilla y León" Ciclo de Conciertos de las Orquestas de las Comunidades El Camino de las Edades "Arte Orgánica" Castilla y León)
(Órganos
de
Concursos de pintura rápida Corales en los Caminos a Santiago "La Huella del Camino" Música Popular Tradicional en el Camino de Santiago Jornadas sobre el Camino a través de la Cofradía de los Falifos Más información en: 18.-
www.turismocastillayleon.es
En el siglo IX comenzó el trasiego de peregrinos que acudieron desde toda Europa hasta la tumba del Apóstol Santiago, creándose caminos de cultura y conocimiento que dieron luz al oscuro Medievo. Para los peregrinos se trataba de una experiencia vital, al igual que hoy en día, que les llevaría durante meses e incluso años por lugares desconocidos a lo largo de un recorrido donde se encontraban los más exquisitos y avanzados ejemplos del arte europeo. Los viajeros buscaban los caminos más transitados que les llevasen al final de su recorrido, buscando seguridad y servicios. Esta confluencia de gentes durante siglos de peregrinaje han dado lugar a los diferentes Caminos, entre los que se encuentra el Camino Francés, con su entrada principal por el Puerto de Roncesvalles de los peregrinos procedentes de Europa. A lo largo de esta ominosa vía se levantan desde preciosas joyas del románico como la iglesia de Frómista , fantásticas catedrales como la de León o imponentes fortalezas como fue el Castillo de Ponferrada, tan sólo tres ejemplos de la diversidad y riqueza del llamado Camino Francés. Pero también hubo peregrinos procedentes de otros lugares que siguieron otras rutas que en algún punto se unían al Camino francés para adentrarse conjuntamente a otros viajeros desde la proximidad de Villafranca del Bierzo a las tierras gallegas. Algunos llegaron desde el norte, desde los caminos de Bayona. Besaya, el Vadinense o el del Salvador, y otros desde el Sur por caminos tradicionales, usados desde tiempos remotos por antiguas culturas, donde coincidían peregrinos, señores, plebeyos, mercaderes, religiosos o pastores. Entre éstas la Vía de la Plata, empleada ya por los tartesos en el siglo VII, y que desde entonces ha unido el sur de la Península Ibérica con la Cornisa Cantábrica. A esta Vía llegaban otros caminos, como si se tratara de una red fluvial que va a desembocar en un único lugar que es Santiago de Compostela. A la Ruta de la Plata llegaban los caminos de portugueses de la Vía de la Plata, el Mozárabe-Sanabrés, o el de Levante, mientras que otros caminos del Sur iban a entroncar con el Camino Francés, como el Real de Invierno, el de Madrid o el de la Lana.
In the 9th century pilgrims began making journeys from all corners of Europe to the tomb of St. James the Greater, creating routes of culture and knowledge on their way and bringing light to the darkness of the middle ages. For the pilgrims back then, and today as well, it was a life experience taking months or even years leading them to unknown places along the way where they could see the most exquisite and advanced pieces of European Art. The travellers sought out the most widely used paths that would take them to their destination and where they could find safety and services. The confluence of people from different regions over several centuries of pilgrimages has given rise to the various routes, among them is the French Way of St. James with the Pass of Roncesvalles, which was the main point of entry for pilgrims coming from Europe. Along this ominous trail you can find superb examples of Romanesque architecture such as the church of Fromista, stunning Cathedrals like that of Leon and imposing fortresses such as the Castle of Ponferrada, which are just three examples of the richness and diversity of the French Way of St. James. There were, however, other pilgrims coming from other places following different routes that met up with the French Way at some point so the travellers could join other pilgrims from the area of Villafranca del Bierzo and proceed into the interior of Galicia. Some of them came from the north, from the Bayonne routes, Besaya, el Vadinense or el Salvador, and others came from the south following traditional routes that had been used since ancient times and on which pilgrims, nobles, peasants, merchants, religious people or pastors would all converge. One of them was the Silver Route, which was already being used by the Tartessians in the 7th century and which had united the southern part of the Iberian peninsula with the Cantabrian mountains since that time.
El 2010 es jacobeo por coincidir la festividad del Santo Patrón, el 25 de julio, con domingo. Los católicos pueden obtener la bula jubilar o jubileo visitando la tumba del Apóstol en Santiago de Compostela.
This route was joined by others like tributaries to a river leading to one destination, which was Santiago de Compostela. Some routes joined the path of the Silver Route, such as the Portuguese routes known as Vía de la Plata, Mozárabe-Sanabrés or the Levante route, while other routes from the south joined the French Way of St. James, such as the Real de Invierno, the Madrid and the wool routes. 2010 is a Jacobean year because the Patron Saint's day falls on a Sunday, this years it's July 25th. Catholics can get the Jubilee indulgence by visiting the tomb of the Apostle in Santiago de Compostela.
La Comunidad de Castilla y León se ha implicado, con motivo del Jacobeo 2010, para ofrecer una gran oferta cultural, y promocionar los Caminos que desde hace siglos son lugar de intercambio de cultura y conocimiento.
For the Jacobean Year 2010 the Autonomous Community of Castilla y Leon will be organizing a wide selection of cultural activities and promoting the different Routes, which for centuries have been a place for the exchange of culture and knowledge.
W Teatro de La Abadía celebra sus 15 años W Elofreciéndonos en la temporada 2009 - 2010,
mucho y buen teatro. Y dicen ellos mismos: "Nunca real y siempre verdadero", puso Artaud sobre un dibujo, lleno de fuerza. Es una frase que resume, a nuestro parecer, la esencia del teatro. Llevamos quince años fingiendo pero hablando de verdad. Quince años en el filo dentado de la ficción. Celebramos nuestro aniversario mediante el reencuentro con caras conocidas de este periodo de tiempo y con un trampantojo llamado "El Arte de la Comedia", que nos hace sentir hasta qué punto el teatro está inmerso en la realidad. En la obra "Genet-Las Criadas", dirigida por Jean Genet, dos hermanas alternan el papel de criada y señora mostrando la relación amor-odio que las une. Los tres personajes de la obra, aún femeninos, son representados por hombres, en un juego teatral que resta realismo a la historia. En "El Arte de la Comedia", del italiano Eduardo de Filippo, el mundo del teatro es el protagonista mismo de la obra. Oreste Campese, director de un modesto teatro devastado por el fuego, acude al gobernador que tras escucharle atiende otras visitas del médico, el panadero…, pero, ¿son realmente ellos o los propios actores cómicos del teatro?. Una producción propia del Teatro de la Abadía, dirigida por Carles Alfaro. Director y actores, han trabajado en el pasado en el Teatro de la Abadía, y regresan en este aniversario de 15 años de ilusiones sobre las tablas. Se puede seguir todo el proceso de creación en el videoblog: elartedelacomedia.wordpress.com.
El napolitano Eduardo de Filippo es muy conocido en Italia, con una extensa carrera como actor y director teatral, así como en cine y televisión. Su obra más conocida es "Filomena Marturano", símbolo del neorrealismo italiano, representada recientemente por Concha Velasco. Como remate al primer trimestre del año, "La Douleur", con la dirección del gran Patrice Chéreau, en colaboración con el coreógrafo Thierry Thieû Niang. El papel de Marguerite Duras, la protagonista que espera el regreso de su marido enviado a los campos de concentración, es interpretado por la actriz Dominique Blanc, actriz fetiche de Chéreau que protagonizó la película "La reina Margot". During the 2009 - 2010 season the Abadía theatre will be celebrating 15 years of existence with good theatre, and lots of it. In their own words: "Never real and always true", scribbled Artaud on a drawing vigorously. In our opinion, that statement captures the essence of theatre. For fifteen years we've been pretending and telling the truth at the same time. For fifteen years we've been on the leading edge of fiction. We're celebrating our anniversary by revisiting a few familiar faces from this period of time and “The Art of Comedy" that will make us aware of to just what extent theatre is immersed in reality. In "The Maids", by Jean Genet, two sisters trade off playing the role of maid and mistress, in a display of the love/hate relationship that unites them. Using a theatrical device that plays with the realism of the story the
three roles in the piece are played by men, even though the characters are women. In "el Arte de la Comedia", by the Italian actor and writer Eduardo de Filippo, the world of theatre is the main character. Orese Campese, who had been the director of a small theatre that is destroyed by fire pays a visit to the governor and after the visit he goes on to the see the doctor, the baker and other people. But, are they really who they claim to be? Or are they the actors from the theatre itself? The Teatro de la Abadía is presenting its latest production directed by Carles Alfaro. The actors and the director have worked together before at the Teatro de la Abadía and with this production they're getting back to the illusions of the stage. You can watch the entire process of creation on the video blog: elartedelacomedia.wordpress.com. The Neapolitan director Eduardo de Filippo is very well known in Italy. He has had an extensive career as an actor and theatre director and has also worked in film and television. His best known work is "Filomena Marturano", which has become a symbol of Italian neo-realism and which has recently been performed by Concha Velasco. To finish of the first part of the year we have, "El Dolor" , directed by Patrice Chéreau, with choreography by Thierry Thieû Niang. The role of Marguerite Duras, the protagonist who waits for her husband's return from the concentration camps, is played by Dominique Blanc, Chéreau's favourite actress, and who also starred in the film La Reina Margot .
20.-
Fotografía: Ros Ribas. Cedida por el Teatro de la Abadía Dominique Blanc
T E AT R O D E L A A B A D Í A
Fotografía cedida por el Teatro de la Abadía Las Criadas de Jean Genet
W W
21.-
W W
SEGOVIA
ROSTROS DE ROMA retratos romanos en el Museo Arqueológico Nacional
La muestra permanecerá en las Salas del Palacio del Torreón de Lozoya hasta el 30 de mayo. Como viene siendo habitual la exposición contará con el servicio de visitas guiadas todos los días -excepto lunes- a las 20,00 horas-, así como para grupos concertados (laborables excepto lunes en horario de mañana, de 10,30 a 14,00 h. previa cita en el teléfono 921.46.34.18). The exhibition will remain in the Palacio del Torreón de Lozoya galleries until 30 May. As may be expected, there will be guided visits to the exhibition every day at 8:00 pm except Monday. Guided group visits can also be arranged in the morning from 10:30 am to 2:00 pm any working day except Monday by calling 921 46 34 18.
Fotografías: abajo: Livia, abajo a la derecha: sarcófago infantil, imagen de la derecha: Tiberio
El próximo jueves 28 de enero, las Salas del Palacio del Torreón de Lozoya volverán a abrir sus puertas para inaugurar la exposición "Rostros de Roma. Retratos Romanos en el Museo Arqueológico Nacional", organizada por el M. de Cultura y por el Museo Arqueológico Nacional (de cuyos fondos proceden la mayor parte de las piezas expuestas) y patrocinada por la Obra Social y Cultural de Caja Segovia.
Organiza: Obra Social de Caja Segovia Torreón de Lozoya Salas del Palacio Pl. de San Martín, 5 Segovia 22.-
Hasta el 30 de mayo de 2010
La exposición ofrece la oportunidad única de contemplar de forma conjunta el grueso de la colección de retratos en bustos, cabezas, lápidas y un sarcófago de época romana que posee este emblemático Museo, muchos de los cuales no se han mostrado en las salas permanentes del mismo por falta de espacio. Esta colección abarca cronológicamente desde el siglo I a.C. hasta mediados del siglo III de nuestra Era, estando integrada por un excepcional conjunto de 17 retratos imperiales, representantes de las más importantes dinastías reinantes en el Imperio Romano (Julio-Claudia, Flavia, Antonina y la de los Severos). Destacan en este grupo las extraordinarias estatuas sedentes de la emperatriz Livia y de su hijo, el emperador Tiberio. A ellos se añade un conjunto de 15 retratos privados, entre los que se incluyen piezas relacionadas con el ámbito funerario, como un sarcófago y dos estelas. Se incluyen en la exposición dos obras adquiridas por el Estado Español en los últimos meses y que por primera vez de exponen al público: una cabeza de bronce perteneciente a un personaje anónimo y un retrato de Marco Aurelio.
This coming 28th of January the galleries of the Palacio del Torreón de Lozoya reopens its doors with the exhibition entitled, "Rostros de Roma. Retratos Romanos en el Museo Arqueológico Nacional", ( Faces of Rome. Roman Portraits from the National Archaeological Museum), which has been organized by the Ministry of Culture and the Museo Arqueológico Nacional, who provided most of the pieces from their collections, and with the sponsorship of Obra Social y Cultural de Caja Segovia. The exhibition provides a unique opportunity to see a large part of the world class museum's collection of portrait busts, heads, grave stelae and a Roman sarcophagus. Furthermore, many of the pieces have not been on display in the museum's galleries due to a lack of space. The collection includes pieces dating from the 1st century BCE to the middle of the 3rd century CE. It is comprised of an exceptional group of 17 imperial portraits in which the most important ruling dynasties of the Roman Empire are represented; Julio-Claudian, Flavian, Nerva-Antonine and the Severan. Two noteworthy pieces in the collection are the extraordinary seated statues of the Empress Livia and her son Tiberius. There is also a group of 15 private portraits including funerary pieces such as a sarcophagus and two stelae. Two pieces acquired by the Spanish Government in recent months that will be exhibited in public for the first time, a bronze head of an unknown person and a portrait of Marcus Aurelius, will also be included.
Rueda has been a grape growing region since Roman times although the practice only became widespread with the Visigothic monks, who were also the ones that perfected wine making techniques. Because Rueda was in the no-man's land during the reconquest its vineyards disappeared during that period and didn't reappear until the 11th century with Alfonso VI, who even went so far as to reward grape growers with ownership of land. The vineyard's close proximity to larger towns where the monarchy would frequently stay or visit boosted the fame of the region's wine.
R
ueda
The Wine Regulation Board of Rueda was created in 1980 with the production of high quality white wines made possible by its particular climate with cold winters and hot dry summers and well aerated soil with very little organic material.
En la zona de Rueda se cultivan las vides desde tiempos de los romanos, aunque fueron los monjes visigodos los que extendieron y perfeccionaron las técnicas de producción de vino. Al estar Rueda en tierras de nadie durante la Reconquista, el cultivo de las vides desapareció, aunque regresaría en el siglo XI con Alfonso VI, que lleg incluso a premiar a quien cultivara uvas otorgándoles la propiedad de la tierra. La proximidad a importantes poblaciones, donde incluso moraron o visitaron con frecuencia los reyes, hizo que la explotación del vino fuera notoria. En 1980 se creó el Consejo Regulador de Vinos de Rueda, siendo su producción de blancos de calidad, gracias a unas especiales condiciones climatológicas, con inviernos fríos y veranos secos y calurosos, y a tierra, con escasa materia orgánica y muy aireada.
VINOS DE RUEDA
Verdejo´s grapes have a unique flavour, with a hint of scrub herbs, a fruity touch and an excellent level of acidity. The extract, a key factor when assessing the personality of great white wines, is perceived through its volume and its characteristic bitter touch, which leaves a glint of originality in the mouth, accompanied by a rich fruity expression. These wines are harmonious, and their aftertaste invites to go on drinking. In these times of crisis, wines from Rueda have become a sure bet for demanding consumers not interested in experiments who will see their expectations met whenever they include Rueda in their shopping cart or order it in a restaurant. As a result of the excellent price-quality ratio it's not surprising that Rueda is going through a good moment of growth, 12.8% in 2008, and is maturing into a flagship wine and a model to be imitated. According to the AC Nielsen company, and the yearly market studies it carries out, PDO Rueda is the hands down winner in the white wine category in Spain with a share of 26.1%. And in the Spanish Protected Denomination of Origins in the hotel and restaurant industry as a whole, it is the fourth Spanish PDO. Right now is the perfect time to try the 2009 vintage. Fewer grapes are expected to be harvested because of the lack of rain in recent months, which has caused a reduction in diseases linked to humidity. Nowadays, nearly 85% of the white grapes are harvested with machines and 100% of the Sauvignon Blanc grapes are harvested by machine. Harvesting is done at night in order to prevent the sunlight from causing the must to oxidise and because the coolness of the night makes it easier to move the grapes into the bodega at a low temperature, which helps to improve the quality of the wine. The Regulatory Board actively participates in the harvest by monitoring the grapes and the process in order to ensure that only the finest quality wine makes its way to your glass.
Artículo extraido de textos propiedad del C.R.D.O. de Rueda
De entre las variedades blancas destaca la uva verdejo. El aroma y sabor de la Verdejo tiene matices de hierba de monte bajo, con toques afrutados y una excelente acidez. El extracto, factor de personalidad de los grandes vinos blancos, es perceptible por su volumen y su característico toque amargoso que proyecta en boca un destello de originalidad, acompañado de una gran expresión frutal. Son vinos de gran armonía, cuyo recuerdo tras el paso por boca invitan a continuar con la degustación. Ante estos tiempos de crisis, los vinos de Rueda se han convertido en una valor seguro para un consumidor exigente, que no quiere hacer experimentos, y que verá sus expectativas satisfechas al incluir un Rueda en su cesta de la compra o como elección en un restaurante. Como consecuencia de la buena relación calidad-precio, no sorprende que Rueda esté viviendo un buen momento de crecimiento (12,8% en el año 2008) y consolidación como vinos bandera y modelo a imitar. Según la empresa AC Nielsen y por los estudios anuales de mercado que realiza, la D.O. Rueda es el líder indiscutible del sector de vino blanco en España con una cuota del 26,1% y en el global de las Denominaciones de Origen de España dentro del sector de la hostelería, es la cuarta denominación de España. Los vinos del 2009 se encuentran en un momento idóneo para su degustación. Se estima una reducción de la cantidad recolectada, debido a la ausencia de lluvias en los pasados meses, lo que ha reducido las enfermedades ligadas a la humedad. Hoy en día cerca del 85% de la uva blanca se vendimia a máquina, siendo en el caso de la Sauvignon Blanc el 100% de la misma. La vendimia se realiza por la noche con el fin de evitar las oxidaciones en los mostos que provoca la luz solar así como para aprovechar las frescas temperaturas nocturnas que permiten la entrada de la uva más fría en las bodegas, ayudando con ello a una mejor calidad de los vinos. El Consejo Regulador participa activamente en la vendimia controlando la calidad de las uvas y del proceso, para garantizar que los vinos que lleguen a su copa sean de la máxima calidad. 23.-
W W
Vista del Alcázar y Catedral
Por muchas razones Segovia es una ciudad de cine. La belleza de sus rincones, la singularidad de sus monumentos, el poder de evocación de sus calles, sus paisajes, todo ello al cobijo siempre de una luz especial, han convertido muchas veces a la ciudad en un estudio cinematográfico. Las calles de Segovia están acostumbradas a los focos y al chasquido de las claquetas. En numerosas ocasiones han sido cómplices de la magia de una película que nace. Han prestado su fisonomía para disfrazarse de pasado y de futuro, de guerra y paz, de amor y odio, de tragedia y comedia. Han sido escenario de muchas historias con la misma naturalidad con la que acogen día a día su propia existencia. Segovia Film Office (SGFO) comenzó su andadura en enero de 2008 y desde entonces el aumento de los rodajes en la ciudad de Segovia ha sido notable. También han sido muchos los particulares interesados en trabajar como extras, o que han ofrecido sus viviendas o establecimientos como escenarios de películas, a través de la página web: www.segoviafilmoffice.com. Entre las funciones básicas de Segovia Film Office se encuentran las de facilitar las relaciones de las productoras audiovisuales con los servicios e instalaciones de la industria en la ciudad, la tramitación de permisos, el servicio de asistencia en rodajes, facilitar las gestiones y trámites ante las distintas administraciones, la búsqueda de localizaciones, la promoción y apoyo de actividades relacionadas con el sector audiovisual y ofrecer información de utilidad.
DÓNDE ESTAMOS: Segovia Film Office C/ Judería Vieja, 12. 40001· Segovia Tel.: +34 921 46 03 54 Fax: +34 921 46 67 08 info@segoviafilmoffice.com Entra en la página web RUEDA EN SEGOVIA y descubre más acerca de nosotros. (www.segoviafilmoffice.com)
24.-
Vista del Alcázar desde el río Eresma
Cochinillo asado
Acueducto de noche
¿Necesitas más excusas para conocer Segovia? www.turismodesegovia.es info@turismodesegovia.com www.reservasdesegovia.com info@reservasdesegovia.com
W W
Do you need more reasons to come to Segovia? Plaza Mayor
There are plenty of reasons why Segovia is a "film city". The beauty of its corners, the singularity of its monuments, its incredible streets, landscapes, etc, all of these covered by its special light has made of Segovia a "film stage". The streets of Segovia are used to lights and film directors. Segovia has dressed up as past situations and future ones; peace and war; love and hatred; tragedy and comedy. Segovia Film Office (SGFO) started back in January 2008 and since then, plenty of films have been filmed in Segovia. Also, a lot of Segovians have shown there interest in working as extras and have offered there houses through the website: www.segoviafimoffice.com Some of the tasks of the Segovia Film Office is providing with the services and resources for the film industry; helping with all the paper work; looking for special locations; marketing and promotion; and offering all helpfull information.
WHERE WE ARE?: Segovia Film Office C/ Juder铆a Vieja, 12. 40001 路 Segovia Tel.: +34 921 46 03 54 Fax: +34 921 46 67 08 info@segoviafilmoffice.com Visit the webpage of RUEDA EN SEGOVIA (film in Segovia) and know more about us (www.segoviafilmoffice.com)
El Acueducto
Semana Santa
JON IZARRA Nuestro propósito: crear un espacio vivo, donde la enseñanza se combine con un lugar dedicado a Exposiciones y a múltiples actividades relacionados con la imagen fotográfica. The EFTI headquarters, which is located on calle Fuenterrabía in Madrid, has more than 1,500 m² set aside exclusively to photography. Our objective: to create a dynamic space where teaching is combined into an area dedicated to Exhibitions and various other activities related to photography. C/ Fuenterrabía, 4, 6 y 13 (Madrid) www.efti.es T. (0034) 91 552 99 99
15 months. When I look back on them, they've gone by in the blink of an eye. That's the length of time that's passed since I decided to become an adoptive citizen of Madrid.
Si estoy metido en este mundo tan maravilloso de la fotografía es gracias a mi familia. Mis padres, fotógrafos de profesión desde hace casi 40 años, fueron los que me inculcaron todo esto. Siendo adolescente, indirectamente mis padres me iban enseñando conocimientos, que en aquel momento quizás no valorase, pero que hoy por hoy, les daré las gracias por todo lo que me han enseñado, tanto como padres, y más si cabe aún como fotógrafos.
If I'm part of the amazing world of photography, it's because of my family. My parents, who have been professional photographers for nearly 40 years, were the ones who instilled it in me. When I was a teenager my parents passed their knowledge on to me indirectly and even if I didn't think much of it at the time I'm grateful to them today for everything they've taught me, as parents and I might say even more as photographers.
Seguí estudiando y me decanté por la informática, aunque enseguida me di cuenta, de que no me llenaba por completo. Por aquel entonces mi hermano, 7 años mayor que yo, se iba dando a conocer como fotógrafo social y de autor. Veía su trabajo y sentía hacia él gran admiración por lo que hacía. Y gracias a él estoy escribiendo estas líneas, porque fue él, quien se peleó conmigo para que fuera a Efti, dado que un buen amigo suyo almeriense le había dado muy buenas referencias de la escuela. Poco después, gané mi primer premio, para mi sorpresa. Ganar el premio autor joven de "Caminos de Hierro" fue maravilloso, pero aún pienso que me sentí más orgulloso de la satisfacción de mi familia, mi novia mis amigos, que de mí mismo. Porque así somos los fotógrafos, aun sabiendo que haces tu trabajo bien, si no te lo reconocen, nunca estas satisfecho al 100%.
I stayed in school, eventually opting for computer science, even though I knew right away that it wasn't really for me. Around that time my brother, who is seven years older than me, was getting to be known for artistic and social documentary photography. I looked at his work and admired him a lot for what he was doing. And it's really thanks to him that I'm writing these lines, because he was the one who wouldn't get off my back until I decided to go to EFTI, which was a school that had been highly recommended by a good friend of his from Almería. Not long afterwards, and much to my surprise, I won my first award. Winning the "Caminos de Hierro" prize for young photographers was incredible. But, I still think I was even more proud of my family's, my girlfriends, my friend's and my own personal satisfaction. Because that's what photographers are like. Even when we know we've done a good job, if we don't get any recognition we're never completely satisfied.
foto@josuizarra.es www.josuizarra.es
Más de 1.500 metros destinados en exclusiva a la fotografía, forman la sede de EFTI en la calle Fuenterrabía de Madrid.
15 meses, miro hacia atrás y se me ha pasado volando. Ese es el tiempo que ha pasado desde que me hice ciudadano de Madrid de adopción.
Escultura española actual entre el objeto y su ausencia, 2000-2010
El Reino del Silencio
Desde aproximadamente el ecuador de la pasada década de 1980, el arte español comenzó a destacar internacionalmente a través de la escultura, una tendencia que no ha hecho sino consolidarse y madurar. El mejor ejemplo al respecto es que los 14 artistas que se han seleccionado para esta muestra, que pertenecen a muy diferentes generaciones y planteamientos, todos sin exclusión, aunque con los matices correspondientes en relación con su mayor o menor dilatada experiencia, han acreditado su valor desde una perspectiva internacional, además lógicamente de la local. Los escultores seleccionados son: Antonio López García, Juan Navarro Baldeweg, Susana Solano, Eva Lootz, Cristina Iglesias, Miquel Barceló, Elena del Rivero, Francisco Leiro, Pello Irazu, Blanca Muñoz, Jaume Plensa, Sergio Prego, Javier Pérez y Naia del Castillo.
JAVIER PÉREZ. Anatomía del deseo (detalle), 2000
The Realm of silence Contemporary Spanish Sculpture between the object and its absence, 2000-2010 About the mid-1980s, Spanish art began to make its presence felt internationally through sculpture, establishing this position even more solidly since that time. The best examples of this are the fourteen artists who have been selected for this exhibition. While belonging to different generations and taking different approaches, they have all, to a greater or lesser degree according to the length of their career, made their mark worldwide as well as at home. The selected sculptors are Antonio López García, Juan Navarro Baldeweg, Susana Solano, Eva Lootz, Cristina Iglesias, Miquel Barceló, Elena del Rivero, Francisco Leiro, Pello Irazu, Blanca Muñoz, Jaume Plensa, Sergio Prego, Javier Pérez and Naia del Castillo. Estracto del texto de Francisco Calvo, comisario de la exposición
W W
Alcalá de Henares La ciudad de Alcalá de Henares, cuna de Miguel de Cervantes, fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en diciembre de 1998, en reconocimiento a su condición de 'primera ciudad universitaria planificada como tal' que ha existido en el mundo. Esta declaración de la UNESCO se refiere no solamente al patrimonio históricomonumental de Alcalá, sino a la trascendente significación cultural que tuvo la ciudad desde que el Cardenal Cisneros fundó la Universidad Complutense en 1499. El conjunto urbano se desarrollo a partir de la Edad Media, y en el que convivían judíos, musulmanes y cristianos en la tolerancia. La creación de la Universidad, a finales del siglo XV, originó una gran expansión artística y cultural durante el Renacimiento y el Siglo de Oro. Francisco Ximénez de Cisneros -arzobispo de Toledo y dos veces Regente- puso en marcha un gran programa humanístico y teológico desde la Universidad y los Colegios Menores, e impulsó la edición de obras religiosas y profanas de gran trascendencia, como la Biblia Políglota. En condición de estudiantes o de profesores, por Alcalá de Henares pasaron en aquellos años grandes personajes de la cultura, el pensamiento y la religión, tales como Francisco de Quevedo, Lope de Vega, Calderón de la Barca, Antonio de Nebrija, San Juan de la Cruz, San Ignacio de Loyola, Santo Tomás de Villanueva, y un largo etcétera. De entre todos estos personajes ilustres, destaca Don Miguel de Cervantes Saavedra, que nació en esta ciudad en 1547, y cuyo recuerdo impregna con fuerza el latido cultural de Alcalá de Henares. La antigua Complutum de los romanos prosperó a partir del siglo I a.C. Durante la dominación musulmana, la plaza se llamo 'Qual'at abd al-Slam', y de esta referencia a la fortaleza árabe deriva el actual nombre de Alcalá. A partir del siglo XII se convirtió en señorío y residencia habitual de los poderosos arzobispos de Toledo, quienes la amurallaron y engrandecieron. Muestra de aquella pujanza fue el suntuoso Palacio Arzobispal, del que a menudo eran huéspedes los reyes castellanos. Las trazas de la antigua villa medieval se hacen patentes en la característica Calle Mayor soportalada, donde comerciaban los judíos.
28.-
Además de la Iglesia Magistral-Catedral, o el Monasterio de San Bernardo ('las Bernardas'), existen en Alcalá otros muchos edificios religiosos y civiles de interés que se pueden visitar; entre ellos, cabe destacar el Museo Casa Natal de Cervantes, el Hospital de Antezana y el Oratorio de San Felipe Neri. Abundan en el centro histórico torres, campanarios y espadañas, coronadas por los nidos de las cigüeñas que viven aquí todo el año. El viajero disfrutará callejeando con calma por el casco antiguo y, a la hora de comer, podrá saborear la clásica cocina castellana -que hoy recupera las viejas recetas de inspiración cervantina- y adquirir las famosas almendras garrapiñadas que todavía venden las monjas a través del torno.
The city of Alcalá de Henares, Miguel de Cervantes' birthplace, was declared World Heritage of Mankind by UNESCO in December 1998 in order to recognise its importance as the first University City built in the world with this purpose only. This grant not only highlights the historic and architectonical value of the University but also the immense cultural impact that the city had since Cardinal Cisneros founded it in 1499. The development of the city started in the middle ages where Jewish, Muslims and Christians lived together in tolerance. The creation of the University at the end of the Fifteenth Century caused a great artistic and cultural expansion during the Renaissance and the Golden Century. Francisco Ximénez de Cisneros - Archbishop of Toledo and two times Regent - started up from the University and small colleges, a large number of humanist and theological programmes and also encouraged the creation of both religious and secular important documents such as the polyglot Bible. During those years, Alcalá de Henares housed - either as students or professors - numerous important people in the fields of philosophy, culture and religion such as: Francisco de Quevedo, Lope de Vega, Calderón de la Barca, Antonio de Nebrija, San Juan de la Cruz, San Ignacio de Loyola, Santo Tomás de Villanueva and many more. Amongst all these celebrities, we need to highlight Don Miguel de Cervantes Saavedra, born in this city in 1547 and whose legacy is key in Alcalá de Henares' cultural life. The old roman Complutum flourished from the First Century B.C. During the Muslim occupation, the square was called 'Qual'at abd al-Slam' and this originated the name of Alcalá. From the Twelve Century, Alcalá become the house of powerful archbishops from Toledo, who closed the city with a wall and expanded it. A good sample of that period is the "Palacio Arzobispal", often visited by the Monarchs. The layout of the old medieval villa is most evident in the Calle Mayor, where the Jewish market used to take place. In adition to "La Iglesia Magistral-Catedral", or the "Monasterio de San Bernardo" ('las Bernardas'), there are many other interesting buildings to visit such us: the "Museo Casa Natal de Cervantes", "Hospital de Antezana" and "Oratorio de San Felipe Neri". The city centre is full of towers, bell towers and exposed belfries crowned by crankshafts. Visitors will enjoy a quiet walk around the old town, taste the traditional castellan cuisine at lunchtime - now recuperating old recipes from Cervantes' times - or buy sugared almonds that nuns still sell nowadays through the little window in the convent door.
W Ruta de los Mesones Alcalá de Henares es un buen lugar donde conocer la cocina tradicional manchega y madrileña. En sus mesones se encuentran desde los platos más tradicionales como las migas, el queso manchego, los guisos, postres típicos alcalaínos como las rosquillas, las tartas costradas, etc, hasta las propuestas más innovadoras. La Ruta de los Mesones nace de la unión de cuatro establecimientos cuyas características han hecho de ellos lugares típicos a visitar en la Ciudad de Cervantes, Alcalá de Henares. Estos cuatro centros gastronómicos son el Mesón Las Cuadras de Rocinante, típico lugar de sabor Cervantino, el Mesón Casa Bayton, cafetería estilo inglés en recuerdo de su fundador, el Mesón El Foro, de un ambiente puramente castizo y La Casa Vieja, un ambiente rural en un enclave histórico. Alcala de Henares is a great place to taste the most traditional Castilian and Madrilian cuisine. In its numerous "mesones" you can savour traditional dishes such as migas, manchego cheese, stews, rosquillas, cakes, etc. The "Mesones Route" is compiled by four mesones in Alcala. These four gastronomic centres are: Meson Las Cuadras de Rocinante, a Cervantes style meson; Meson Casa Bayton, english style meson; Meson El Foro, a Madrilenian style meson and the Casa Vieja, a tradicional looking meson.