Hotel Isla de la Garena Hotel Majadahonda Revista de Cultura y Ocio Primavera / spring 2010
17
Mariano Fortuny y Madrazo Paseos por madrid
Gastronomía y vinos
Gastronomy and wines c Fotografía: José María Pérez Gayo
Restaurante Vela Mayor Lo mejor del mar, en el ambiente más selecto. Marisco, pescado, carnes y arroces marineros. Ibéricos y amplia selección de vinos. Salón privado para banquetes, menús para grupos. Reservas, ambiente climatizado, tarjetas de crédito. The best seafood in a superb environment. Shellfish, fish, meat and seafood rice. Typical Spanish Charcuterie and a wide selection of wines. Private rooms for special occasions. Set menus for groups. Bookings, air-conditioning, credit cards accepted.
Paddy Fox’s Irish Pub oficial, con la decoración traída desde Irlanda, donde tomar una cerveza, jugar a los dardos o al billar, o comer a diario o en fin de semana. Especialidad en hamburguesas. Las cervezas: Guinnes, Murphys, Heineken, Paulaner y sidra de barril. Dispone de pantalla gigante y terraza en verano. Official Irish Pub where the decoration has been brought back directly form Ireland. A place to drink beer, play darts or pool, eat daily or during the weekend. Our speciality our Hamburgers. We stock Guiness, Murphys, Heineken, Paulaner and cider. We also have a giant screen and an outside terrace.
Peluquer a Elisabetha donde tú quieras (domicilios y hoteles) Luz: puntas luz, baños de sol, transparencias. Forma: ondas, rizos, lisos extremos. Color: tornasolados, fantasías. Todo sobre las extensiones de cabello. Volumen y abundancia con espesamientos de cabello. Estilos de moda con mechones de efecto. Trenzas y rastas. Light: hair-ends lightening, sunbath, transparencies. Shape: waves, curls, straight Colour: iridescences. fantasy Gorgeous hair extensions. Natural volume with hair thickening. Trendy styling ideas with effect strands. Braids and rasta-style
C. Salvador Dalí, 1-3 Majadahonda Tel.: 91 634 04 11 www.velamayor.es
Lubina Vela Mayor
C. San Isidro, 5 Majadahonda Tel.: 91 638 63 09
Bass Vela Mayor
Ingredientes para dos personas
Ingredients (serves 2)
100 gr. de mantequilla 1 Vaso mediano de Cava 1 Chalota 2 Lomos de Lubina ½ Litro de nata 150 grs. de setas Sal y pimienta
100 g of butter 1 small glass of Cava 1 small onion 2 bass loins ½ litre of double cream 150 g of oyster mushrooms Salt and pepper
Pochar en mantequilla las setas y la chalota, finamente picada. Reducir el cava, agregar la nata, la sal y la pimienta y dejar cocer hasta obtener una textura cremosa. Colocar los lomos de Lubina con la piel hacia abajo, cubrir con la salsa y cocer a fuego lento durante 5 minutos. Gratinar al momento de servir.
Gently cook the butter, mushrooms and finely chopped onion. Reduce the cava and add the double cream, salt and pepper to taste. Cook at low heat until creamy. Place the bass loins´ skin down, cover with the sauce and slow cook for 5 minutes. Gratin before serving.
Elisabetha Wherever you want Haidresser and beauty QUIROMASAJE BELLEZA Tratamientos faciales y corporales, maquillaje, manicura y pedicura. Facial and body treatments, make-up, manicure and pedicure. TRATAMIENTOS ESPECIALES (Máxima duración: NANOQUERATINA, anticaida...) SPECIAL TREATMENTS (Long Lasting: NANOKERATIN, Hair loss prevention...) Productos: Kanebo International, I.C.O.N.
Hairdreams, THE ART OF EXTENSIONS CABELLO DE ENSUEÑO CON EXTENSIONES DE CABELLO 100 % NATURAL HAVE THE HAIR OF YOUR DREAMS WITH 100% NATURAL HAIR EXTENSIONS
Tel.:652 99 18 30
04
Mariano Fortuny y Madrazo
08
Barrio de Las Letras
10
Vinos de La Mancha
12
Suma Flamenca y Operadhoy
14
Teatro en Madrid
16 18
Otras formas de hacer el Camino
22
Jorge Rando en Victor i Fills Art Gallery
24
Segovia
Madrid With Me
Modern architecture
Mariano Fortuny y Madriazo
“Las Letras” quarter
Wines from La Mancha
Suma Flamenca and Operadhoy
W
W
02
Arquitectura moderna
Theatre in Madrid
Other ways of doing El Camino
Gastronomía española Spanish gastronomy
Jorge Rando in Victor i Fills Art Gallery
Segovia
09 AÑOS W W
Incómodos
Edita: EDICIONES WITH ME, S.L (CIF B 84781681) info@edicioneswithme.com
Dirección: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero, El Globo Fotografía. Jose María Pérez Gayo, J.F.G Imprime: Gráficas Alhambra Depósito Legal: GR-1453 / 10 Contacto: Tel.: +(34) 659 97 02 52
prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista
W W
El mundo está en construcción, y Madrid está acusando un gran apogeo arquitectónico, con obras inauguradas y en proceso de construcción, que conformarán una ciudad muy diferente, aunque habrá que esperar un poco aún para poder ver el resultado final, o casi final. Hay quien defiende la necesidad de un "icono arquitectónico", como signo de identidad y modernidad de la ciudad, al igual que el Gugenheim de Bilbao o la Torre Agbar de Barcelona, pero también hay arquitectos que rechazan estos iconos por ser símbolos mercantilistas y narcisistas, que engrandecerían más a las empresas que a Madrid. Existe el peligro de banalización de la arquitectura, identificando "arquitectura de calidad" con aquella de costes elevados y de gran escala. (Mª José Aranguren y José González Gallegos). En Madrid, no existe un claro icono arquitectónico, pero sí muchas pequeñas-grandes obras arquitectónicas.
W Restaurante Café del Príncipe Café-restaurante instalado en una antigua joyería de la que conserva el mobiliario original del siglo pasado, y que cuenta con magníficas vistas de Madrid, les ofrece la comida más tradicional: el cocido, en temporada, y la paella. Por la noche, disfrute de la mejor música en un ambiente agradable donde podrá degustar cóckteles. This restaurant/café is set in an antique jewelry store, keeping the original furniture from the last century. It has magnificent views of Madrid, and offers the quint-essential Spanish cuisine: seasonal stews and paella. In the evening, enjoy the finest music in a comfortable atmosphere, where you can also sip cocktails.
Si en algo está de acuerdo casi todo el mundo, es en la complejidad de Madrid, su carácter multicultural y su impronta personalidad. Algunas de las nuevas obras se han convertido en parte de la cotidianeidad de madrileños y visitantes. Entre éstas la Calle 30, circunvalación subterránea de Madrid, en la que se ha recuperado la superficie para disfrute de los peatones, o la nueva Terminal 4 del aeropuerto de Barajas de Madrid, de Richard Rogers. Destacamos varias nuevas edificaciones, por su originalidad o valor arquitectónico: Mirador de Sanchinarro proyectado por los holandeses MVRDV, con la colaboración de Blanca LLeó. Rompe la homogeneidad de un nuevo barrio residencial, de trazado ordenado y alturas de seis plantas. Su ubicación, altura y diseño, hace posible su contemplación desde lugares distantes. Al tener 21 plantas, se libra espacio del solar para disfrute de la comunidad, y en el característico hueco central, a 37 metros del suelo, se puede disfrutar de vistas de la sierra en un jardín común para los vecinos. Los colores de la fachada se traducen en diferentes tipologías de vivienda, diferenciadas a modo de barrios en una ciudad. Si el Mirador de Sanchinarro es una atrevida solución residencial, el Campus Empresarial de Telefónica ha sido construido para dar albergue a una comunidad laboral de 14.000 personas, siguiendo la propia lógica de la estructura departamental de la empresa. La ciudad está formada por 12 edificios con forma de cubo y uno corporativo, cubiertos de cristal serigrafiado en dos colores, que permite el paso de la luz pero no del calor, y se ha optado por materiales de construcción respetuosos con el medio ambiente. Jardines, fuentes, y servicios propios de una pequeña ciudad, humanizan el entorno. Una gran marquesina se apoya sobre los edificios, de modo que, de sus 57.000 m2, un tercio están cubiertos por placas solares, aportando un 20% de la energía demandada. La ampliación del reina Sofía (M.N.C.A.R.S) se debe al francés Jean Nouvel, al que se le reconoce el mérito de haber proyectado una obra original, moderna y funcional a pesar de las limitaciones físicas, ya que el edificio se encuentra en un área de gran densidad urbanística y sobre todo, que el edificio data del siglo XVI, ya que fue el Hospital General de Madrid en tiempos de Felipe II. Nouvel ha proyectado tres edificios independientes -sala de exposiciones, auditorio y biblioteca- rodeando una plaza interior. Los edificios se comunican como en una ciudad por calles y plazas, de modo que se crea un espacio atractivo y acogedor, gracias también a las terrazas transitables y las grandes superficies acristaladas. Dice Nouvel: "Vamos a recrear un lugar de acogida, un espacio exterior en armonía con una vida más íntima donde arte y sociedad estén conectados".
Plaza de Canalejas, 5 Tel.: 91 531 81 83 Horario: de 08:00 am a 02:30 am
W
W
Restaurante Sirena Verde Situado en el centro de Madrid muy cerca de la Plaza de España. Ofrecemos a nuestros clientes una buena cocina elaborada con los mejores mariscos y pescados recibidos directamente cada día, sin dejar de probar las paellas, carnes rojas y para "picar", unas tapas. Located in the heart of Madrid near the Plaza de España, we offer an excellent cuisine using the freshest seafood and fish. Don't miss our paella, red meat and excellent tapas!.
La nueva Terminal T4 del aeropuerto Madrid-Barajas, se debe a Richard Rogers y el Estudio Lamela. La nueva Terminal tiene como objetivo duplicar la capacidad del aeropuerto, aumentándola hasta los 70 millones de pasajeros por año, compitiendo así con los principales aeropuertos de Europa. El diseño responde a unas grandes exigencias de ahorro energético y económico, además de una gran funcionalidad. La forma en la que se han colocado los diferentes espacios de la terminal, permite también su ampliación de forma muy sencilla y sin casi interferencias en las zonas en funcionamiento. El techo ondulado de bambú y el uso de los colores del arco iris para identificar las diferentes zonas, son las principales señas de identidad de esta puerta de entrada para gran parte de los visitantes de Madrid. The world is under construction, and Madrid is showing signs of a great architectural peak, with many works already inaugurated and others still under construction, a prospect that's shaping a very different city. Although, we'll have to wait a little longer to see the final outcome, well, almost final. There are those who argue the need for an "architectural icon" as a sign of the city's identity and modernity, like Bilbao's Guggenheim Museum or Barcelona's Agbar Tower; but there are also architects who reject these icons as signs of commercialism and narcissism, that would allow enterprise to grow in stature more than Madrid itself. There is a real danger of trivialising architecture, identifying "quality architecture" with high costs and large scale, according to Maria José Aranguren and José González Gallegos. As yet, Madrid doesn't have a single architectural icon, but many small to large scale architectural works are well under way. Almost everybody the world over agrees that Madrid is a multicultural and complex city with its own unique personality. Some of these new works have already become part of the daily lives of locals and visitors alike. Amongst them the M-30 inner ring-road, an underground infrastructure which has freed up street-level areas for the enjoyment of pedestrians, as well as the new Terminal 4 in Madrid's Barajas airport, a creation of Richard Rogers. Some of the new constructions that stand out for both their originality and their architectural value include: Sanchinarro's Viewpoint: designed by Dutch firm MVRDV, in collaboration with Blanca LLeó. It breaks away from the uniformity of this new residential district that was organised into six-story blocks. Its location, height and design mean it can be seen from afar. Standing 21-stories high, space has been freed up for the community to use the grounds, and from the characteristic central opening - which is 37 meters above ground - neighbours get to enjoy the mountain views from the buildings communal garden. The colours of the facade convey different types of housing, set apart like different areas of a city.
C. Gran Vía, 62 Tel.: 91 547 39 10 Horario: Lunes a Domingo abierto todos los días del año. 2.-
W
If you think that Sanchinarro's Viewpoint is a bold residential statement, Telefonica's Business Campus was built to accommodate a working community of more than 14,000 people, following the logics of the company's departmental structure. The complex comprises 12 cube-shaped buildings and a corporate building, all of which are covered by silk-screened glass in two different colours, which allows the passage of light but not heat. The construc
tion materials used are environmentally friendly. Gardens, fountains and other services you would expect to find in any small city make for an alltogether more humane setting. A huge 57,000 m2 awning sits on the buildings, a third of which is covered by solar panels, which provides 20% of the energy demand. The extension of the Reina Sofia Museum (M.N.C.A.R.S) is a result of the works of French architect Jean Nouvel, who has been highly commended for designing an original, modern and functional work, despite the physical limitations he faced owing to the fact that the building is located in an area of great urban density, and above all because the building is from the 16th century, when it was built to serve as Madrid's General Hospital under Philip II. Nouvel designed three separate buildings - the exhibition hall, the auditorium and the library - which are set out around an internal plaza. The buildings are laid out like a city with streets and squares, in such a way that it creates an attractive and welcoming space, which is largely thanks to the terraces and large glass-covered areas. "We're going to recreate somewhere welcoming, an open space in tune with a more intimate life where art and society are connected", Nouvel said. The new T4 terminal of Madrid-Barajas airport is a result of the works of Richard Rogers and Studio Lamela. The purpose of the new terminal was to double the airport's capacity, increasing it to 70 million passengers a year, and thereby allowing it to compete with the major airports in Europe. The design of the terminal was based around a demand for substantial energy and economic savings, as well as excellent functionality. The manner in which the different spaces have been positioned in the terminal also allows it to be expanded very easily, with almost no disruption to the operational areas. The rippled bamboo ceiling and the use of the colours of the rainbow to identify the different areas are the main distinguishing marks of this gateway for much of Madrid's visitors.
W W W
Casa Patas Flamenco en vivo / live flamenco Considerado "Templo" del Flamenco, por Casa Patas han pasado, durante sus 25 años de historia, más de 1200 grupos diferentes de artistas.
Considered the Temple of Flamenco, in 25 years of history more than 1,200 different groups of artists have performed there. In addition to the quality and variety of shows, a traditional Cuisine of lunch and dinners is provided, specializing in Iberian sausages and stews (oxtail soup).
INSPIRACIONES
MARIANO FORTUNY Y MADRAZO El Ministerio de Cultura presenta esta exposición, que forma parte del programa de actividades organizado con motivo de la Presidencia Española de la Unión Europea, y que rinde homenaje a uno de los artistas españoles más importantes del siglo XX.
C. Cañizares, 10 Tel.: 91 369 04 96 Horario espectáculos: De L a J: 22:30, S y V: 21:00 y 24:00 casapatas@casapatas.com www.casapatas.com
W
W
Restaurante Marina Ventura (especialidad en paella) Un lugar de ambiente cálido muy cerca de la Puerta del Sol, donde disfrutar de las mejores paellas, realizadas al momento y con productos de gran calidad. La paella se puede acompañar de una buena parrillada de marisco o de excelentes raciones. Para terminar, no puede perderse la crepe con profiteroles bañados en chocolate caliente. Very close to Puerta del Sol, a place with a warm atmosphere where you can taste the finest paellas made fresh to order with top quality ingredients. The paella can be accompanied with delicious grilled seafood or excellent entrees. For dessert, don't miss the crépe with profiteroles wrapped in warm chocolate.
La muestra reúne un total de 130 piezas, entre las que se mezclan cuadros, grabados, fotografías, piezas textiles y sobre todo las magníficas creaciones de diseño de moda pertenecientes a las colecciones del Museo del Traje, del Museo Fortuny de Venecia y de la Fundación Giorgio Cini de Venecia, así como de varias colecciones particulares. La exposición se completa con piezas provenientes del Museo del Prado, del Museo Arqueológico Nacional, de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, de la Calcografía Nacional y de la Biblioteca Nacional, que ilustran las inspiraciones y obras de arte de una de las mentes más creativas de su tiempo: Mariano Fortuny y Madrazo. La exposición pretende hacer llegar al público la figura de este fecundo y exquisito artista, cuya extensa producción creativa abarca campos tan diversos como la pintura, el grabado, la escenografía, la luminotecnia, la fotografía, el diseño textil y la moda. Hijo del gran pintor Mariano Fortuny Marsal y de Cecilia de Madrazo, su nombre aún se confunde con el de su famoso padre y, aunque nacido en Granada, el que viviese prácticamente toda su vida en Venecia ha hecho que algunos lo consideren un artista veneciano, cuando lo cierto es que él siempre se sintió un pintor español, tal y como orgullosamente proclama en el título de unas notas autobiográficas.
Parking concertado 2 horas en Pza. de Las Cortes Two hour parking arranged at Pza. de Las Cortes C. Ventura de la Vega, 13 Tel. 91 429 38 10 4.-
W
Con frecuencia, como ha escrito Mª del Mar Nicolás Martínez en la revista Indumenta, a Mariano Fortuny se le adjudica el calificativo de "mago", en un intento vano, pero al menos poético, de atribuirle poderes maravillosos a la Texto Y FOTOGRAFÍAS: Ministerio de Cultura de España
hora de crear sus singulares obras, en particular por lo que se refiere a la obtención de colores para sus pinturas y para el tintado de las telas que él mismo preparaba siguiendo secretos procedimiento de fabricación extraídos de antiguos recetarios-, y también por lo que atañe a sus magistrales métodos para la estampación de terciopelos, sedas y algodones, con los que además simulaba habilidosamente diversos tipos de tejidos antiguos así como posibles irregularidades y defectos en ellos, en el afán de hacer no falsos viejos sino reediciones, interpretaciones o traducciones de tejidos y vestidos de otras épocas, reconstruidos sobre fragmentos antiguos pero de una manera totalmente nueva y original'. Sin embargo, no hay nada de magia en el arte de Fortuny, salvo la que se desprende de la belleza de sus creaciones, y sí mucho de trabajo, ingenio, talento y conocimiento profundo de la naturaleza. Educado desde su más tierna infancia en un ambiente refinado y erudito, especialmente propicio al fomento y desarrollo de todas y cada una de sus tempranas inquietudes intelectuales, Mariano Fortuny fue un artista-artesano adscrito al contexto histórico del periodo Fin de Siglo y, por ello, culturalmente ecléctico y en constante transformación, supo con gran esfuerzo, y no sin dolorosas renuncias personales, fusionar en su obra de manera admirable valores estilísticos asimilados del pasado con novedosos procedimientos técnicos y tradicionales métodos artesanales, en el anhelo último de alcanzar a través del arte la belleza en todos los órdenes de las cosas, un sentimiento esteticista que habría de penetrar profundamente en su espíritu y que terminó convirtiéndose en el motivo fundamental de su existencia. Por todo ello, la exposición busca rendir un explícito homenaje a este gran artista español, a su excepcional capacidad creativa y a sus inagotables fuentes de inspiración, buscadas y encontradas en diferentes culturas y estéticas artísticas.
Fotografía aportada pr el Ministerio de Cultura de España
A la calidad y variedad de sus espectáculos se suma una Cocina Tradicional, en almuerzos y cenas, donde destacan los Embutidos Ibéricos y los Guisos (Rabo de Toro).
W The Ministry of Culture presents this exhibition, one of the many activities presented on the occasion of the Spanish Presidency of the European Union and which pays tribute to one of the most important Spanish artists of the 20th century. The exhibition consists of one hundred and thirty works of art; and that includes pictures, engravings, photos, textile work and the fashion designs belonging to different places, such as Museo del Traje, Museo Fortuny in Venice and the Fundación Giorgio Cini in Venice, and some private collections as well. The exhibition also counts with pieces from Museo del Prado, the National Archaelogical Museum, San Fernando's Royal Academy of Fine Arts and the National Library; pieces that illustrate the inspiration and works of art of one of the most creative minds of his times: Mariano Fortuny y Madrazo. This event is meant to show people the story and work of this wonderful artist; an artist whose creative production covered several fields, such as painting, engraving, scenography, illuminating engineering, photography, textile design and fashion. His father was the painter Mariano Fortuny Marsal and his mother was Cecilia de Madrazo. His name is sometimes mistaken for his famous father's; and even though he was born in the Spanish city of Granada, the fact he lived in Venice for so many years made everybody believe that he was an artist born in that city. He has always felt proud of being a Spanish artist, and that was clearly stated in the name of one of his autobiographical notes. He is often called a "magician," just like Mª del Mar Nicolás Martínez wrote in the magazine
Indumenta. This term seems to be a poetic butvain attempt to attribute wonderful and unique powers when it came to creating his peculiar works of art; especially regarding the choice of colours in his paintings and the way he dyed his fabrics -paints he would prepare himself by following secret procedures taken from old notes. His methods to stamp on velvet, silk and cotton were simply amazing. With these methods he would cleverly simulate different types of patterns as well as some irregularities and little details on them, so as to do 'not fake but reedited interpretations or translations of fabrics and old-fashioned dresses, reconstructed over old fragments but with a totally new and original look.'
W W
La Venta de Farracas La Venta de Farracas fue una taberna creada en un paraje campestre hace unas décadas y con el tiempo la cuarta generación de la familia, la ha trasladado a la capital conservando y manteniendo los aires flamencos de la pionera e insertándola en la vida cotidiana de una gran ciudad como Madrid. A few decades ago Venta de Farracas was a tavern in a picturesque spot in the country. With the passage of time, the fourth generation of the family has moved it to the capital. They have, nonetheless, kept the flamenco spirit of the original location alive and succeeded in making it part of everyday life in a big city like Madrid.
However, there is no magic in Fortuny's art, except for the magic that continues to come from the beauty in his creations themselves. What there certainly is in each of his works of art is hard work, inventiveness, talent and deep knowledge of Nature. Mariano Fortuny was brought up in a very cultured and refined environment; particularly perfect for boosting and developing each and every one of his intellectual preoccupations. He was an artist-artisan that belonged to the Fin de siècle period, so his work was eclectic and constantly transforming. He managed to fuse different stylistic values from the past and innovative technical procedures together with other several techniques; always with a great deal of self-sacrifice involved. He has always tried to reach beauty through art, an aesthetician feeling that would end up penetrating his own spirit and that became the special reason of his existence.
Flamenco en Vivo C/ de la Cruz, 21 Tel.: 91 531 48 17 www.laventadefarracas.com
W
This is why this exhibition is meant to pay tribute to this great Spanish artist, his outstanding creative capacity and those endless sources of inspiration that he took from different cultures.
W Ven a degustar carnes y pescados, cocinados de manera creativa en unas cuevas del siglo XVII. Nuestros platos más originales: crujiente de langostinos, confit de pato a la reducción de vino tinto, solomillo de carne argentina y más. Si prefieres el tapeo, en la barra encontrarás tostas y raciones, además de una amplia carta de vinos. Come to taste our highly - creative beef and dishes in our 17 th Century cave. Our most original dishes are: crunchy prawns, duck confit in red wine sauce, argentinean beef sirloin and many more. If you prefer to have "tapas", you will find toasts and portions in the bar area, everthing supported with a wide menu of wines.
Fotografía aportada pr el Ministerio de Cultura de España
Mariano Fortuny y Madrazo - Inspiraciones MUSEO DEL TRAJE. 11 de febrero – 27 de junio de 2010
Taberna Restaurante La Tintorería
C. Espoz y Mina, 18 Tel.: 91 521 48 78 Horario: de Lunes a Jueves de 09:00 a 00:00 Viernes y Sábados de 09:00 a 01:00 Domingo y Lunes noche cerrado
W
5.-
W W W
Thomas Jocher "Country Paintings"
Galería Metta
22 de abril - 5 de Junio de 2010
Eduardo Momeñe Retratos, Video y Otras Ficciones es una exposición del fotógrafo Eduardo Momeñe en la que se reúnen 30 fotografías realizadas en los cinco últimos años con el denominador común de haber sido realizadas en estudio, con un máximo de sobriedad en su escenografía. Junto a estas fotografías, se muestran algunas otras realizadas hace veinticinco años en el mismo espacio y que guardan una relación conceptual con las nuevas fotografías.
"Retratos, video y otras ficciones"
La mayor parte de las fotografías que se presentan en esta muestra no han sido expuestas anteriormente, algunas de ellas obtenidas en 2010.
Most of the picutres shown are unplished.
Se plantea la exposición como un proyecto tanto visual como conceptual en cuanto supone un ensayo sobre la figura, el retrato, la escenificación, el tiempo en la fotografía, y la capacidad de la fotografía para plantear cuestiones a partir de una realidad dada. La exposición se pretende como una propuesta en sí misma, como una serie de imágenes que remiten unas a otras. Las fotografías interactuan con un video proyectado en la pared (vertical) compuesto de diferentes fragmentos realizados desde el mismo punto de vista visual que las fotografías y cuyo fin es mostrar la opción del retrato fotográfico suspendido en el tiempo.
Inauguración 10 de Junio de 2010 / Julio 2010 In his exhibition "portraits, video and fiction", Eduardo Momeñe presents 30 pictures taken over the last five years with the common characteristic that all of them have been taken in his study in a high sobriety scene. Along with these new photos he also shows pictures taken over 25 years ago in the same scenario and based in the same concept.
The exhibition has been conceived as a visual project as well as conceptual. It represents an essay about figures, portraits, scene, time and the power of photography to raise questions from a planned reality. All the pictures shown relate somehow to each other. There is interaction between the pictures and a simultaneously projected video. This video compiles different parts filmed from the same place as the pictures where taken with the aim of showing how picutres look suspended in time.
De formación conceptual, es Thomas Jocher un pintor figurativo que se vale de las imágenes como excusa para reflexionar sobre el proceso de percepción, empleando el lenguaje pictórico a modo de juego en el que se contradicen y entrelazan entornos iconográficos de objetos cotidianos revestidos de sutiles pinceladas de humor que los transforma en algo digno de una mirada distinta. Los motivos que captan la atención del pintor son tratados como si fuesen cosas extrañas o inesperadas, desde una visión teórica, casi metafísica. Series de retratos, frutas, alimentos o animales son recreados para ser observados con otros ojos: se convierten en corpóreos, carnosos, tridimensionales, atractivos a la vez que repulsivos, fuera de escala, desafiantes al espectador al reivindicar su identidad ajena a la idealización de los comunes objetos considerados "pictóricos". "Country paintings" es su segunda exposición individual en la Galería Metta. Una serie de paisajes donde el espacio es el objeto, siendo los lugares reales pero imposibles. Al igual que en anteriores ocasiones, los lienzos carecen de interés alguno en ser reflejos fidedignos de lo representado; se convierten en recreaciones oníricas de lugares pensados, con una potentísima carga evocadora al tiempo que parecen cuestionar el concepto impuesto de belleza, señalando que el gusto no sabe de cánones sino de intenciones. A la manera de postales para adultos. With a conceptual background, Thomas Jocher is a figurative painter who uses images as an excuse to think about the process of perception. Thomas uses the "painting language" as a game by showing daily objects covered with soft humorous strokes. The painter treats all the objects that call his attencion as weird or unexpected things. This way, fruits, food or animals have to be looked at with different eyes. They become tridimensional, out of scale, attactive and repulsive at the same time. His second exhibition in the Metta Gallery, "Country Paintings", shows landscapes where the area is the object and represent real places in an imposible way. As in previous occassions, the paintings have no interest as real representation of places. They make you question our beauty cannons. They are as postcards for adults.
Eduardo Momeñe Alicia Baldwin,2010 Fotografia en blanco y negro sobre papel Epson. 40 x 30 cm.
Thomas Jocher Mejor aquí q en cualquier parte III (Serie Country Paintings) ,2008 Óleo/ lienzo. 150x210 cm.
Andoni Euba Perpendicular 6.-
Hasta el 10 abril
C. Villanueva, 36 Tel.: 91 576 81 41 www.galeria-metta.com
G A L L E R Y
Gallery es un concepto estético, un espacio para los sentidos, porque la moda es un estado de ánimo, una forma diferente de observar la vida a través de la belleza. Gallery es una propuesta para tocar, para oler, para paladear o escuchar. Para sentir. La moda es música, joyas, es agua y vino, la moda es la ropa con que se visten los sueños. Sensibilidad, inteligencia y simplicidad, tres palabras para definir el concepto de Gallery. Situados en el Barrio de Salamanca en un espacio de 350 m2, Gallery ha desarrollado una propuesta de moda global diferenciada en dos espacios. Uno de ellos donde escoger entre un buen disco y un interesante libro de fotografía y arte, entre un sensual perfume y un agradable aroma para el hogar, los más sofisticados cosméticos o los mejores diseños en decoración de interiores; mientras que en otro disfrutar las últimas colecciones de firmas internacionales. En Gallery puedes encontrar productos como vinos del mejor origen español, perfumería como Profumo di Roma, Diptyque, Histories de Parfums, Different Company. En cosmética cremas hidratantes, etc de la línea SJAL, relojes como San Antonio Watch Company, velas y ambientadores, la tecnología y diseño de Parrot y la dulzura del chocolate Pancracio. Cascos de la línea Ruby Paris. Todo con un trato amistoso y de confianza. Gallery es moda, toda la moda, para quienes comparten con nosotros una manera de entenderla.
Gallery is an aesthetic concept - it is a space for the senses. This is because fashion is a state of mind, that is to say a different way of observing life through beauty. Gallery is an invitation to touch, smell, savour or listen. To feel. Fashion is music, jewellery. It is water and wine, the clothes that dreams are made of. Sensitivity, intelligence and simplicity are three words that define the concept of Gallery. Located in the district of Salamanca in a space that is 350m2, Gallery has developed a global fashion proposal that is separated into two spaces. In one of them you can choose between a good record and an interesting photography and art book, between a sensual perfume and a pleasant aroma for the home, and there are the most sophisticated cosmetics or the best designs in interior decoration. Meanwhile, in the other space you can enjoy the latest collections from international firms. At Gallery you can find products such as wines of the finest Spanish origin, perfumes such as Profumo di Roma, Diptyque, Histoires de Parfums, The Different Company. In cosmetics we have moisturising creams and related products from the SJAL line, watches such as those of the San Antonio Watch Company, the tecnology and design of Parrot and the swetness of the Pancracio chocolate. There are also sails and air fresheners, as well as helmets from the Ruby Paris line. These all with a kind treatment and a deal of confidence. Gallery is fashion - fashion as whole for those who share with us a way of understanding the subject.
GALLERY CONCEPT STORE MADRID
ARISTÓTELES ADELANTABA QUE LA EXCELENCIA ES UNA ACCIÓN SINO UN HÁBITO. Y EN GALLERY ASÍ LO HAN DECIDIDO. UN LUGAR DONDE VIVE LA ILUSIÓN; LA ILUSIÓN QUE DESPIERTA UNOS ZAPATOS BARKER BLACK, UN TRAJE LANVIN, ILUSIÓN POR IL PROFUMUM DI ROMA, O POR EL CHOCOLATE DE PANCRACIO… UNA ILUSIÓN QUE MUEVE A LA GENTE QUE MIRA HACIA DELANTE… CUANDO LO MEJOR ES POSIBLE, LO BUENO NO ES SUFICIENTE, POR ESO GALLERY SELECCIONA PERFUMES COMO EAU DE RANCÉ O CASCOS DE MOTOCICLETA DE LA FIRMA LES ATELIERS RUBY. EN JORGE JUAN 38 - MADRID - WWW.GALLERYMADRID.COM
Pasear por el Madrid de los Austrias es la mejor manera de conocer la historia y las costumbres de los propios madrileños. Uno se siente transportado en el tiempo, cuando en una gran urbe como es Madrid, es capaz de encontrar callejuelas silenciosas, plazas escondidas, conventos donde se sigue viviendo igual que en los últimos siglos, en definitiva, imágenes del pasado que perdurarán en nuestro recuerdo.
En el centro de la plaza se encuentra la estatua del rey Felipe III, obra del insigne escultor Juan de Bolonia, natural de Flandes y terminada por el Italiano Pietro Tacca. La Plaza Mayor tiene a su alrededor tiendas de las más diversas mercancías, desde el sombrero de copa para los trajes de etiqueta, a tiendas de filatelia, herboristería y tiendas de antigüedades.
Barrio de Las Letras
Empezamos nuestro recorrido en la Plaza Mayor. Esta plaza servía para toda clase de festejos multitudinarios. Aquí se celebraban las corridas de toros, los alardes de caballos en que los jóvenes de la aristocracia rivalizaban en habilidad como jinetes, se oficiaban los Autos de Fe de la Inquisición, se representaban comedias, y aquí se degollaba a los delincuentes que fueran nobles. Aquí encontramos la llamada Casa de la Panadería, pues en ella estuvo la Panadería Real. El piso de abajo era la panadería. El de encima o piso principal, eran las habitaciones de los reyes, que sólo se utilizaban cuando había fiestas públicas en la plaza. La fachada opuesta era la Casa de la Carnicería.
W Restaurante El Lacón Ubicado en un palacete del siglo XVII, conserva el sabor de los mesones castellanos y ofrece una cocina clásica española, tanto en las raciones de la barra como en su restaurante, con un anexo de platos de temporada de elaboración más modernista, pudiendo hacerse tanto una comida tradicional como una más informal compartiendo nuestras “tablas”. En la barra de El Lacón, todas las consumiciones se acompañan de un aperitivo gratuito a elegir. La decoración con azulejos, obra del humorista CHUMY CHUMEZ, y la escultura de “El Abuelo”, del conocido escultor segoviano JOSE Mª GARCÏA MORO, obliga la visita a este bien conservado establecimiento. Located in a small palace from the seventeenth century, this restaurant maintains the spirit of the old-style Castilian inn and serves up classic Spanish fare in both the raciones served at the bar and the food in the restaurant, which also serves more modern contemporary dishes. The restaurant offers the possibility of either sharing traditional dishes or the more informal "boards". At El Lacón's bar, all drinks come accompanied by a free appetizer of your choice. The restaurant's tiled decor, which was designed by humorist CHUMY CHUMEZ, along with the sculpture known as "The Grandfather", by wellknown Segovia based sculptor JOSE MARIA GARCIA MORO, makes any visit to this well preserved establishment worthwhile.
C. Manuel Fernández y González, 8 Tel.: 91 429 60 42 www.mesonellacon.com De L a D: de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00 ZONA CENTRO Cerrado del 20 de julio al 20 de agosto 8.-
W
Abandonamos la plaza por el Arco de Cuchilleros, que debe su nombre a que aquí se reunían los vendedores de cuchillos. En la Cava de San Miguel se encuentran los célebres mesones, excavados en cuevas bajo la Plaza Mayor, son muy frecuentados por madrileños y visitantes para tapear. Esta calle era el foso de la muralla. Un poco más adelante nos encontramos con el Mercado de San Miguel, donde por las mañanas merece la pena echar un vistazo al género, de gran calidad, base de la gastronomía madrileña. La Calle Mayor es la vía principal y eje de Madrid en la época de los Austrias, pues llegaba desde el Alcázar, donde hoy está el Palacio Real, hasta la Casa de la Villa o Ayuntamiento y continuaba hasta la Puerta del Sol, paso de la comitiva, en que los reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia, venían de casarse. Dos casas más allá, otro recuerdo nació en 1562 Lope de Vega. En la acera derecha, en el número 95 vivió y murió Calderón de la Barca.
El Barrio de Las Letras es una típica, bulliciosa y auténtica zona de Madrid. Dos de las grandes plumas del siglo XVII, conocido como el siglo de Oro de las Letras, fueron Miguel de Cervantes y Lope de Vega, y ambos vivieron en estas calles. El primero se encuentra enterrado en la Iglesia de Las Trinitarias, con las que estuvo muy vinculado, ya que fueron ellas las que pagaron su rescate para liberarle de la prisión en Argel. Lope de Vega era el dramaturgo de éxito de su tiempo, crítico e hiriente, su obra está íntimamente vinculada a Madrid. Estas calles que fueron también el escenario de sonoras peleas entre Francisco de Quevedo, cercano al pueblo, y Luis de Góngora, más cerca de la Corte, porque en esa época, más que nunca, Madrid fue Corte y Villa.. Son muchos más los escritores que de alguna manera han estado unidos a estas calles: Bécquer, Larra, Zorrilla o Jacinto Benavente. Hoy en día la cultura sigue presente en forma del Ateneo de Madrid, lugar de tertulias, charlas y conferencias, y también la cultura se presenta en forma de teatros, galerías de arte, música en vivo, etc. En la Plaza de Santa Ana, la calle Huertas y algunas calles aledañas, se encuentran restaurantes y locales nocturnos que van desde el estilo más tradicional a lo más original y vanguardista. Recientemente se ha peatonizado la Calle Huertas, como parte de un gran proyecto llamado "Paseo del Arte" que unirá este barrio con el llamado Barrio de Palacio.
W W Incómodos “una exposición de grandes piezas, absolutamente desgarradoras y sinceras que una persona "decente" nunca colgaría en las paredes del salón de su casa.” (Ciuco Gutiérrez -
Comisario de la exposición)
Ariadna Arnés
Mara León
Álvaro Rojas
Sandra Torralba
Galería Cero - Efti C. Fuenterrabía, 13. Madrid
Fotografía: jenny downing
W W
vinos de la Mancha VINOS JOVENES DE LA MANCHA El C.R.D.O. de La Mancha es el mayor viñedo del mundo, con casi 200.000 hectáreas cultivadas, lo que hace que el vino sea parte fundamental de la cultura y sostenibilidad económica manchega. Cada tipo de vino tiene su ocasión. Son vinos jóvenes aquellos que no han tenido el tiempo de crianza regulado en el Estatuto de la Vid y la Viña, y en cualquier caso, su consumo es recomendado en el año natural desde su cosecha, es decir, antes de octubre, que es cuando aparecen los nuevos vinos. Los tintos jóvenes, también conocidos como "del año" o "cosecheros", merecen un espacio entre los vinos de calidad, estando cada vez más presentes en las cartas de los restaurantes. En la degustación de estos vinos, no hay que buscar características propias de crianzas o reservas, sino disfrutar de los sabores primarios como son los recuerdos frutales, herbáceos o florales, y su frescura, lo que los convierte en una buena opción en tiempos de calor, o para acompañar pescados, asados, arroces, quesos suaves, etc. La temperatura a la que deben ser servidos oscila entre los 12º y 15º.
10.-
En los últimos tiempos han ido ganando prestigio estos caldos, para los que las bodegas ponen su empeño en crear vinos de calidad y personalidad propia, dotándoles de mayor complejidad e incluso pasando breves periodos en barrica sin llegar a ser crianzas. Entre las técnicas de producción está la habitual de entre los vinos de mayor crianza, y la maceración carbónica, en la que se fermentan los racimos enteros, y que son los primeros en salir al mercado.
The C.R.D.O. of La Mancha is the largest vineyard in the world with nearly 200,000 hectares of cultivated land, which means wine has a fundamental role in the culture and sustainability of the region's economy. Every kind of wine is suited to a different occasion. Young wines include the ones that haven't been aged long enough to be regulated by the Wine and Vineyards Statute. It's generally recommended that these wines be consumed within a year of when the grapes they're made from were harvested, which typically means before October when the new wines are released. Young red wines, also known as "del año" or "cosechero", deserve their place among fine wines and more and more often they can be found on restaurant's wine lists. When you try these wines you don't need to look for the characteristics of a Reserva or Crianza, rather simply enjoy the initial flavour, fruity, floral or herbaceous finish and the freshness, which is what makes these wines a good choice for hot weather or to accompany fish, roasts, rices, mild cheeses or similar dishes. The optimum serving temperature for these wines ranges from 12ºC to 15ºC. In recent years, these wines have been growing in prestige to the extent that the wine makers have been putting their efforts into making quality wines with their own personality and more complexity, including even ageing in barrels for periods shorter than a Crianza. The production techniques that are used include the standard ones for wine that's aged longer and carbonic maceration, which is a technique where the entire vine is fermented. These wines are usually the first ones to be released on the market.
W W
Operadhoy
El festival Operadhoy de la Comunidad de Madrid, dedicado al teatro musical y la ópera contemporáneos, celebra en 2010 su 8ª edición bajo la dirección artística de Xavier Güell. Nacido en 2003 con el objetivo de presentar en Madrid las más nuevas manifestaciones escénicas relacionadas con la música contemporánea, el festival se ha caracterizado siempre por el especial apoyo a la creación española. En colaboración con la Fundación Caja Madrid y el INAEM-Ministerio de Cultura, el festival tendrá lugar en los Teatros del Canal y en el Teatro de la Zarzuela. Operadhoy se inaugurará en la Sala B de los Teatros del Canal los días 29 y 30 de abril con Glossopoeia, un espectáculo de danza contemporánea. Con una partitura para cuarteto y electrónica, encargo de Operadhoy al compositor español Alberto Posadas, y coreografía de Richard Siegal, la obra explora una nueva relación entre la danza y la música y presenta un novedoso sistema, desarrollado en el IRCAM de París, por el que la electrónica es modificada en directo por el gesto de los bailarines capturado en vivo durante la representación.
S F uma
lamenca
Desde el año 2006, el festival Suma Flamenca ha ido creciendo en artistas, actos, exposiciones y sobre todo valoración del público, para llegar a ser uno de los encuentros fundamentales del cante jondo. La V edición tendrá lugar entre los días 8 y 20 de junio en diferentes teatros de la Comunidad de Madrid.
Since 2006, the festival called Suma Flamenca has increased the amount of artists, acts and exhibitions each year, and it has definitely become one of the most important events in the world of Flamenco. The 5th edition of this festival will take place in several theatres in Madrid from the 8th to the 20th of June.
Las propuestas tradicionales y vanguardistas, comparten las tablas, para ofrecer una visión completa de la realidad flamenca, con el respeto y cariño que merece este arte. El festival no se desarrolla en un lugar único, sino que gracias al esfuerzo de descentralización, se encuentra en teatros como el del Canal, nuevas salas e incluso locales nocturnos.
Both traditional and avant-garde offers in this festival will give the audience a complete vision of the reality of Flamenco today, with all the respect and affection this art deserves. Suma Flamenca will be held in several theatres, concert halls and even some pubs at the same time.
En definitiva, un esfuerzo recompensado con varios premios, y un resultado como es una oportunidad única para aficionados e interesados por las distintas artes del flamenco.
Suma Flamenca has been awarded several awards already and it is the perfect chance for Flamenco lovers and the public in general to enjoy the different styles and expressions of this particular dance.
Operadhoy will begin at Room B at the Teatros del Canal on April 29th and 30th, and the first performance will be Glossopoeia -contemporary dance. There will be scores for cuarteto and electronic music, which the people from Operadhoy have asked the Spanish songwriter Alberto Posadas to work on; and the choreography will be in charge of Richard Siegal. This play explores a new relationship between dance and music; and it will introduce a very innovative system that was developed at the IRCAM in Paris and where the electronics are modified live by the gestures of the dancers on scene. The opening of a new musical will take place also in Room B on the 7th and 8th of May. The play is in charge of the director Rodrigo García, and music by Stefano Scodanibbio. The play, exclusively created for Operadhoy, is co-produced by the Festival D'Automne à Paris, the Kunsten Festival des Arts in Brussels, the Parco della Musica in Rome and the Festival Extra in 12.- Annecy.
Glossopoeia, fotografía Richard Siegal
The festival in Madrid called Operadhoy -where contemporary musical plays and Opera are performed- is now celebrating its 8th edition, and it is happening under the artistic supervision of Xavier Güell. This festival started in the year 2003 with the idea of presenting Madrid with the newest and most innovative artistic performances related to contemporary music. Operadhoy has always been characterised by its special support to the Spanish artists and their creations. This festival will take place in the theatres from Teatros del Canal and in Teatro de la Zarzuela, and it counts with the support and collaboration of the Caja Madrid Foundation and the INAEM-Ministry of Culture.
Paco del Poxo, fotografía de Paco Manzano
El 7 y 8 de mayo, también en la sala B, se presentará el estreno absoluto de una nueva obra de teatro musical a cargo del director de escena Rodrigo García, con música de Stefano Scodanibbio para grupo de cámara, electrónica y actores. La obra, encargo de operadhoy, está también coproducida por el Festival de Otoño de París, el Kunsten Festival de Bruselas, el Auditorio de Roma y el Festival Extra de Annecy.
Fotografía@Ana Palma. Sin fronteras. Año 2009
W W El Teatro de la Zarzuela inició un repertorio de
Fotografía: Jesús Alcántara. cedida por Teatro de la Zarzuela
comedias cantadas y habladas, de la mano de Lope y Calderón, que fue evolucionando con otros autores posteriores, al estilo de las operetas francesas o el singspeil alemán. Este teatro ha cumplido ya su 150 aniversario Durante el Siglo de Oro y posteriormente, gracias a esta gran actividad teatral se mantenían los hospitales de la ciudad. Este hecho, permitió que cuando la Iglesia lograba prohibir las representaciones teatrales por considerarlas inmorales, las autoridades se vieran obligadas a levantar la moratoria. O que la Cofradía de Cómicos se pudiera permitir tener un sistema de "seguridad social", por el que cubría a los actores accidentados o enfermos. A finales del siglo XIX nació en Madrid el llamado Teatro por Horas. Consistía en montar piezas de cuarenta y cinco minutos, pudiendo ofrecer cuatro funciones de teatro en un día. Esta modalidad fue un hallazgo empresarial y permitió que la ciudad se llenara de teatros hasta el punto de que a principios del s. XX Madrid tuviera el mayor número de teatros de toda Europa. Es famoso el Teatro Apolo de entonces, que se encontraba cerca de la Plaza de Cibeles, porque su última sesión nunca comenzaba a su hora. Ésta era una excusa para dar lugar a que los asistentes pudieran disfrutar de los placeres de la noche. La función terminaba entrada la madrugada y de aquí que comenzara la vida nocturna madrileña.. En la actualidad, la actividad teatral madrileña goza de buena salud: han llegado los musicales a la Gran Vía; existen numerosas salas alternativas donde las nuevas propuestas teatrales se hacen hueco con mayor o menor suerte; tenemos un excelente teatro lírico como es el Teatro Real; y en suma, nuestra ciudad y nuestro teatro mantienen una buena relación, a pesar de la enorme oferta de ocio que ofrece Madrid a los que a ella vienen. The Teatro de la Zarzuela started with Lope and Calderón playing comedies which where sang and talked. Over the years, French opera and German singspiel where also performed. Last year was the 150 anniversary of the Teatro de la Zarzuela. At the end of the XIX century a new kind of theatre was born: the "theatre by the hour". Plays were performed during 45 minutes, which allowed theatre owners to have four sessions during the day. This type of theatre was soon a big hit and as a consequence, by the beginning of the XX century, Madrid had more theatres than any other European city. The Teatro Apolo became well known because the last session was always delayed, finishing early in the morning. Madrilians would use this as an "excuse" to stay out and this is how Madrid's nightlife started. We can also learn about Madrid's nightlife in one of our literary jewels, 'Luces de Bohemia', by Valle-Inclán. The story takes place during one night in the Madrid of this time. Today, Madrid's theatre scene is in good health. Musicals are being performed in the Gran Via, an increasing number of small theatres present all kinds of plays and we have an excellent lyric theatre, the Teatro Real. 14.- Artículo de Ángel Luis Ojea
Arriba y abajo: Doña Francisquita.Teatro de la Zarzuela.
W W
Jacobeo 2010 en Castilla y León: Otras formas de hacer el Camino No te puedes perder ... A lo largo del Camino se desarrollan numerosas actividades entre abril y junio como las actuaciones del Teatro Corsario con su obra "Pasión", apartir de junio en las catedrales de Burgos, León, Astorga, Zamora y Salamanca, los recitales de diversos grupos corales o la música tradicional popular de la mano del premiado grupo Alollano, con actuaciones el 10 de abril en Covarrubias y el 17 de abril en Aguilar de Campoo. La oferta sinfónica viene de la mano de la Orquesta Suzuki Violin Group. Tres exposiciones fotográficas itinerantes muestran visiones del Camino: "Utreia y Suseia" hasta el 25 de abril en el Museo de León y "La Filmoteca de Castilla y León en los Caminos" a partir de junio. Las artes plásticas se completan con los concursos de pintura rápida. El estudio del Camino tiene su tiempo en las Jornadas de la Cofradía de los Califos, la más antigua del Camino, los días 6 y 7 de mayo en Zamora. Las iniciativas tomadas también incluyen actuaciones de mejora del Camino, campañas de información y atención al peregrino, servicios tecnológicos para los viajeros, el programa "Camino de estrellas" en colaboración con Francia, publicaciones sobre el Camino y la promoción exterior en Nueva York, París y Bruselas. Más información en: www.turismocastillayleon.es 16.-
Fotografía. receta: Sotur Fotografía Spa: D. Sharon Pruitt Fotografía Moto: J.Reed
Todo el mundo debe recibir con caridad y respeto a los peregrinos, tanto pobres, como ricos, que vuelven o se dirigen al solar de Santiago, pues quienquiera que los reciba y hospede con esmero, tendrá como huésped, no solo a Santiago, sino también al Señor, según las palabras del Evangelio: "El que os reciba a vosotros, me recibe a mí". (Codex Calixtinus, Libro V, capítulo XI), El Codex Calixtino, auténtica y casi imprescindible guía del Camino de Santiago, hace referencia a la diversidad de los peregrinos y a la hospitalidad de la población local. Las motivaciones de quien se adentra en el Camino no han cambiado mucho en estos 800 años aunque sí las formas de hacerlo y la demanda de comodidades y servicios. Moteros, sibaritas o amantes de la gastronomía, son ejemplo de esta diversidad de perfiles para los que existe una oferta adecuada a sus gustos a lo largo del Camino en las tierras castellanoleonesas. La primavera es un buen momento para echarse a la carretera con la moto, aprovechando el buen tiempo y el que las rutas están adecuadas a una conducción tranquila. Unas 25 concentraciones moteras se producen entre abril y junio en diversos lugares de la Comunidad Autónoma; una excusa más para reunirse con amigos y recorrer los muy diferentes recorridos que llevan a Santiago. Tres propuestas por Castilla y León son: el Camino Francés, 330 kilómetros, recorriendo poblaciones llenas de historia como son Burgos, Frómista, Carrión de los Condes, Sahagún, León, Astorga, Ponferrada y Villafranca del Bierzo. Otra ruta es la de Vía de la Plata, de 302 kilómetros, desde el Puerto de Béjar hasta la ciudad de Astorga. La tercera de las opciones, más desconocida pero igualmente interesante, es la del Camino de Madrid, con 140 kilómetros desde Valsaín hasta Sahagún, pasando entre otros lugares por La Granja, Segovia, Valladolid y Simancas. La rica oferta gastronómica es un valor más a tener en cuenta en nuestro viaje. Las recetas, basadas en una antiquísima tradición culinaria, son en su mayoría platos contundentes, idóneos para acompañar de los muy diversos y afamados vinos de Castilla y León. Los asados, ya de cordero o de lechazo, son de elaboración sencilla en ingredientes pero delicada en los tiempos y calidad de la materia prima. Entre los platos de cuchara está el contundente cocido maragato, el potaje de garbanzos de Fuentesaúco o las alubias de la Bañeza con chorizo de León. Las opciones gastronómicas continúan con la sopa castellana, la sopa de truchas, el bacalao al ajoarriero, el botillo del Bierzo, el calderillo bejarano y muchas más opciones tanto tradicionales como modernas. En definitiva: tradición, vanguardia, calidad, servicio y diversidad, son las claves de uno de los muchos atractivos del Camino como es la oferta culinaria. Hay algo que nos diferencia de los peregrinos de siglos pasados como es la importancia del ocio en nuestras vidas. En los Caminos de Santiago de Castilla y León se encuentran campos de golf, balnearios, alojamientos en edificios singulares, mercados temáticos o turismo activo. El Camino ha sido recorrido por reyes, nobles, religiosos y plebeyos, pero hoy en día, cuando nuestro tiempo libre es tan valioso, ¿por qué no hacer el Camino a cuerpo de rey?. Relacionados con este artículo, la Junta de Castilla y León ha editado tres folletos: Rutas en moto, El Camino a cuerpo de rey y Productos gastronómicos de los Caminos a Santiago. Más información en: www.turismocastillayleon.com
Jacobeo 2010 in Castilla y León: Other ways of doing El Camino* I*El Camino is The Way in Spanish. It makes reference to the Camino a Santiago, the Way of St James to the shrine of the Apostle Saint James the Great Everybody shall receive pilgrims with charity and respect; no matter whether they are poor or rich, or if they are coming from or going to Santiago, since whoever welcomes them and provides them with accommodation will not only be having Santiago but also the Lord Himself, which is what the Gospel says: "Whoever accepts you also accepts me." (Codex Calixtinus, Book V, chapter XI), The Codex Calixtinus, authentic and almost essential guide to the Way of St James makes reference to the diversity of pilgrims and the hospitality of the local people. The reasons why all these people go into the Camino have not changed much in the last 800 years, but there certainly is a change in the ways of doing so and also in the demand for comforts and services. Bikers, sybarites and gastronomy lovers are examples of this diversity; and there is a great deal of offers to satisfy all of them along the way. Spring is the perfect time to hit the roads with a motorbike; thus taking advantage of the nice weather and the fact the routes are in perfect conditions, which assures a safe ride. About twenty-five bikers' meetings are held between the months of April and June in several places in this autonomous community: a perfect excuse to meet friends and drive along the several roads that lead to Santiago. There are three options to reach Castile and León: the French Road, 330 kilometres long, passing by towns that are very rich in history such as Burgos, Frómista, Carrión de los Condes, Sahagún, León, Astorga, Ponferrada and Villafranca del Bierzo. Another route is Vía de la Plata, 302 kilometres long, from Puerto de Béjar up to the city of Astorga. The third option is not so popular but it is as interesting as the other two, and it is called Camino de Madrid, 140 kilometres that go from Valsaín to Sahagún, with La Granja, Segovia, Valladolid and Simancas on the way. The variety regarding food and gastronomy in general is an added value and something we must really take into account in our trip. Recipes are based on a very old culinary tradition and portions are all abundant, and all of them are just perfect to go with a glass of one of the famous and delicious wines from Castile and León. Barbeques -lamb- are very easy to prepare but they require special attention when it comes to choosing the raw material. There are other popular dishes such as the one called cocido maragato -a kind of stew made of soup, chickpeas and seven types of meat-, 'chickpea stew of Fuentesaúco' or ¡the beans of la Bañeza' with sausages from León. Options continue with the Castilian soup, the trout soup and codfish al ajoarriero; and then 'botillo del Bierzo' and 'calderillo bejarano,' both potato-based dishes. Summing up: tradition, vanguard, quality, service and diversity. These are just some of the features of one of the many attractions of the Camino, its cuisine. There is something that makes us different from the pilgrims in past centuries, and that is the importance we give to entertainment and leisure in our lives. There are many golf courses, beaches, hotels settled in very unique buildings, thematic markets and excursions all over this area. Kings, members of religious orders and nobility and plebeians have walked along this Camino; but today, when time is so precious and we cannot just waste it, why can't we just do it like a King?In relation to this article, the government agency Junta de Castilla y León has published three brochures: Rutas en moto (Roads by Motorbike), El Camino a cuerpo de rey (The Way like a King) and Productos gastronómicos de los Caminos a Santiago (Culinary Products from the Ways to Santiago).
W W
na como el arte de hacer una buena comida, y desde la perspectiva del que come como la afición a comer regaladamente. La gastronomía actual se debe a la herencia de las culturas que habitaron en España y las influencias foráneas más recientes. Durante miles de años los pobladores locales simplemente comían de acuerdo a sus recursos y a la disponibilidad de alimentos. Con los romanos se produjo un gran salto cualitativo en la alimentación de la Hispania romana, e igualmente hubo una influencia recíproca hacia otros lugares del Imperio. Los romanos introdujeron los injertos, el cultivo intensivo de la oliva y el trigo, las lentejas, los guisantes, los garbanzos y el ajo. Dentro de su alimentación abundaban las coles cocidas, las lechugas conservadas en salmuera, las acelgas condimentadas con mostaza, los nabos y chirivías cocidos y los cardos, que eran muy valorados en la Hispania romana. Las vías comerciales como la Vía de la Plata, favorecieron el comercio de alimentos y personas. En factorías como la de Cádiz, de Baelo Claudia, se elaboraba el Garum, la popular salsa consumida en todo el Imperio a base de tripas de pescado fermentados y secados al sol. Sabemos que el pescado era frecuentemente consumido, ya que era representado de forma habitual en las monedas romanas. Los visigodos no sólo mantuvieron la herencia cultural romana sino que también lo hicieron con la alimentación. Abundaban los potajes (faselum) y cocidos, y el pultre, que era un puré de harina de trigo o de mijo con legumbres machacadas. Mientras que en Europa, durante la Edad Media, el único contacto con otras culturas se produjo por Las Cruzadas, en España convivieron tres culturas: la cristiana, la judía y la musulmana. El alimento habitual del Medievo fueron las gachas de frutos secos o cereales y el pan. Otros alimentos estacionales eran los huevos, carne y pescado, que a veces se conservaban en salmuera. El sop consistía en remojar pan en una salsa de leche o de vino. En el año 710 los ejércitos musulmanes dirigidos por Tariq invaden España entrando de este modo la aportación de la cocina árabe. Con el islam llegó la modernización de la agricultura, las técnicas de riego, incluso los tribunales de agua en el Levante que hoy en día siguen gozando de jurisdicción propia. La cocina andalusí aportó el arroz, las naranjas, las alcochofas, las almendras, el azafrán y las alcaparras. De la mano de mozárabes y mudéjares se produce el mestizaje de la cocina cristiana y árabe. Las frituras se hacen en aceite de oliva y no como anteriormente, con la grasa que desprende el cordero de detrás de su cola, llamada Ayla. Su aportación continúa con la costumbre de comer en etapas, es decir, primer plato, segundo plato y postre.
La otra cultura es la judía o sefardita, que al igual que la árabe está muy condicionada por sus preceptos religiosos, por ejemplo, el Sabbat o descanso del sábado, obligó a crear sistemas de conservación como son el secado al sol de las verduras, las mermeladas o el dulce de membrillo. El pan que consumían de aspecto seco, se cocía dos veces, el lunes y el viernes, y 22.- para consumirse se humedecía con agua o 18.-
Historia de la
gastronomía española
aceite. Éste era la base de varias recetas sefar- El siglo XVIII arranca con una nueva dinastía de díes como los bollos de pan, que son el prece- reyes: los Borbones. Se produce un afrancesadente de las migas. miento de la cocina, especialmente en la repostería. La Guerra de la Independencia generó un Los judíos consumían frituras de pescado, sentimiento antifrancés con el consecuente albóndigas de cordero o pescado, y como con- rechazo a su cocina. dimento mucho ajo que imprimía un olor característico a sus recetas. Tras el decreto de expul- Los viajeros románticos que recorren España sión de 1492, los judíos conversos dejan de res- durante el siglo XIX como Prosper, Merimé o petar las prohibiciones sagradas como el Sabbat Alejandro Dumas relatan, por primera vez y con e incorporaron ingredientes cristianos a su coci- un cierto rigor, la realidad gastronómica espana. ñola. De nuevo aparece una influencia francesa en las recetas aunque curiosamente la Corte El Renacimiento español se caracterizó por la sigue aferrada a las recetas tradicionales espagran expansión política hacia América y Asia. De ñolas. América llegó la patata, el pimiento, el pimentón, el tomate, el maíz y el cacao, y de Filipinas La aparición del transporte de viajeros, inicialla técnica del adobo. La patata, tan habitual en mente diligencias y a finales del siglo el ferrocael recetario actual español, costó ser incorpora- rril, propicia la aparición de fondas para los viada ya que en su lugar se consumían nabos y chi- jeros más distinguidos, y posadas y mesones rivías.El pimentón fue cultivado en la zona de la para el pueblo llano donde se dan comidas a los Vera de Plasencia, tierra de conquistadores, ori- viajeros. ginándose el condimento necesario para embutidos como el chorizo, que fue la primera tapa A finales del siglo XIX aparecen los primeros que se consumió en España. Se dice que en restaurantes, como Lhardy, y los cafés donde Andalucía, para tapar el vaso de vino e impedir transcurre gran parte de la vida social y cultural que entraran moscas, se cubría con una loncha española. En 1894 se publica El Practicón de de este embutido y así se generó la cultura Ángel Muro y en 1917 La Cocina Práctica de española del tapeo. Miguel María Puga y Parga, que constituyen la referencia necesaria para que la llamada geneEntre las clases más acomodadas el cacao fue ración gastronómica del 27 divulgara y estudiamuy valorado, aunque en España, a diferencia ra las particularidades de nuestra cocina. de América en donde se consumía amargo, se Durante la Gerra Civil española se produce una le añadió azúcar. Con el tiempo llegó a ser la diáspora hacia otros países del mundo, propabebida habitual de desayunos y meriendas de gándose de este modo las recetas españolas en las clases pudientes. el extranjero. Las carestías que sufría el pueblo llano se hacen patentes en la literatura de la época, especialmente en El Quijote y en la novela picaresca, como El Lazarillo de Tormes.
Tras la carestía sufrida durante la guerra y primeros años de las postguerra, el franquismo inicia campañas propagandísticas para ensalzar los valores de la gastronomía española, apareciendo recetas, hoy habituales en nuestras El Siglo de Oro español (siglo XVII) se caracteri- mesas, como los macarrones con chorizo, la torza por las grandes diferencias entre la Corte y el tilla de patata o la fideuá. Pueblo. El pueblo llano se alimentaba de pan de centeno, a veces mezclado con harina de trigo, En los años 60 el boom turístico propicia que la cereales, tocino, sopas y cocidos, excepcional- cocina española se haga accesible a los visitanmente consumían carne. El vino era considera- tes extranjeros e incluso se adapte a sus gustos, do un alimento. Mientras que las clases acomo- recetarios como el de Simone Ortega lograron dadas consumían, pan de harina de trigo y aficionar a gran número de personas a cocinar, mayor cantidad de carne, siendo su alimenta- ya que como arrancaba el artículo "la gastronoción semejante a la que existía en los monaste- mía es el arte de preparar una buena comida". rios. Entre éstos se hizo habitual el uso de los cubiertos.
Fotografía Bodegón: Oswaldo D. / Oveja. Procedencia Flickr
W W W La Real Academia Española de la Lengua define W Gastronomía desde la perspectiva del que coci-
W W
W The official institution of the Spanish language La Real Academia Española defines the term Gastronomy from two different perspectives: the art of preparing a good meal and the pleasure of eating. Present gastronomy in Spain is the result of several cultures in this country throughout the years together with some foreign influences. The arrival of the Romans made the diet in Hispania much richer, and these gastronomic influences seem to have affected other places in the empire as well. The Romans brought in grafting and the intensive farming of olive, wheat, lentils, peas, chickpeas and garlic. Their diet included cabbage, lettuce, chard and mustard, turnips and thistles. Routes such as Vía de la Plata favoured the trade of food and people. Factories elaborated the Garum, a very popular sauce made of sundried fermented fish innards that was used in the entire empire. Now we know fish was very popular those days since its image appears in the Roman coins quite often. Not only did the Visigoth adopt the Roman culture, but they also adopted their diet: vegetable soups (faselum) and boiled vegetables, and the pultre (made of bread or millet flour and crushed legumes). In the Middle Ages the only contact with other cultures in the rest of Europe was through the Crusades. However, there were three cultures interacting in Spain: the Christian, the Jewish and the Muslim. The regular ingredients in the Middle Ages were dried fruit, cereals and bread. Other seasonal food: eggs, meat and fish, usually preserved in brine. They also had the sop, bread soaked in a sauce made of milk or wine. In the year 710 the Muslim armies led by Tariq invaded Spain and introduced the contribution of the Arabian gastronomy. Together with the Islam came the agriculture modernization, which meant new irrigation techniques, among other changes. Andalusian cuisine contributed
Fotografía Cochinillo: Juan Lastras. Procedencia Flickr
with rice, oranges, artichokes, almonds, saffron and capers. With the Mozarabians and Mudéjars came the mixture of the Christian and Arabian cuisines. When frying food, people started to use olive oil instead of the fat coming from the lamb's tail, called Ayla. Another contribution was the habit of having three different stages in a meal: starter, main course and dessert. The third culture is the Jewish or Sephardic culture, which was also very limited by its religious precepts. For instance, it was because of the Shabbat -the day of rest- that they had to think of ways of preserving food, such as sun-drying vegetables and jams. The bread was dry and it was baked twice -on Mondays and Fridays-, and it was soaked in water or oil before being eaten. This bread was based on several Sephradic recipes. The Jews ate fried fish, lamb or fish balls and a lot of garlic, which was a distinct ingredient in all their recipes. After the Edict of Expulsion in 1492, the converted Jews stopped obeying the sacred prohibitions such as the Shabbat and they added some Christian ingredients to their cuisine.The Spanish Renaissance was characterized by the great expansion towards the American continent and Asia. Sweet potatoes, pepper, tomatoes, corn and cocoa came from America, and the marinade from the Philippines. It took some time for the potato -so common in the Spanish cuisine nowadays- to be accepted since people already ate turnips and parsnips. Pepper was grown in the area of La Vera de Plasencia, land of conquerors, and it became the special ingredient to season all kinds of cold meat -such as sausages, which were the first tapa in Spain. It is said that people in Andalusia covered their glass of wine with a slice of sausage in order to prevent flies from entering their drink; and that is how the Spanish tradition of tapas began. Cocoa had a very high value among the higher social classes. Opposite to the Americans, people in Spain added some sugar on it. After a
Restaurante La Bola Cuando se habla del cocido madrileño surge el nombre de este restaurante. Siguiendo la tradición familiar, este típico plato se cocina en su puchero de barro individual y al fuego lento del carbón de encina. Nos encontramos en un lugar entrañable con una comida inolvidable en el Madrid más clásico. When we talk about Madrilenian cocido, La Bola is the first name that comes to mind. Following the traditional family recipe, an individual clay pot is slow-cooked on a Holm coal-fired oven. In this charming restaurant, located in Madrid's old town, you will have an unforgettable culinary experience.
C. Bola, 5 Tel.: 91 547 69 30 Horario: 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 cierre semanal domingos noche. www.labola.es
W W Receta del Cocido Madrileño Ingredientes: patatas, garbanzos, chorizo, tocino, carne de morcillo, gallina, hueso de jamón, repollo y fideos. Poner los garbanzos en remojo la noche anterior. En un puchero de barro hecho a mano, se introduce el codillo de jamón, la carne de morcillo, el tocino, el chorizo, la gallina y los garbanzos. Añadir agua y poner todo a fuego lento de carbón de encina durante seis horas. Una hora antes de acabar la cocción añadir las patatas y la sal. Cocer y rehogar la verdura con aceite y ajo. Cocer los fideos con un trozo de chorizo. Los garbanzos se sirven junto con un plato de guindillas en vinagre, cebolletas y un cuenco de tomate frito con comino. Receta aportada por el Restaurante La Bola Cocido Madrileño Recipe Ingredients: potatoes, chickpeas, Spanish chorizo, lard, fore knuckle, hen, Serrano-ham bone, cabbage and fideos (small noodles) Soak the chickpeas in cold water overnight. In a clay pot, put the ham bone, fore knuckle, lard, chorizo, hen and chickpeas. Add water and slow cook for six hours. One hour before its fully cooked, add the potatoes and season with salt. Boil and stir-fry the vegetables with olive oil and garlic. Separately, boil the fideos with a piece of chorizo. To serve, put the chickpeas in a plate with pickled baby onions, pickled green chillies and a small bowl with cumin-flavoured tomato sauce. Recipe provided by Restaurante La Bola
W
19.-
W W
ZANAHORIAS CON COMINO (RECETA SEFARDÍ)
couple of years, it became the usual drink people from higher classes had for breakfast.
Cocer las zanahorias enteras con los dientes de ajo hasta que queden con una textura "al dente", cortar en rodajas gruesas, y aún templadas, añadir el resto de ingredientes.
The high cost of living was even reflected in the literature of that time, especially in Don Quixote and picaresque novels, such as El Lazarillo de Tormes.
Ingredientes: -400 grs de zanahorias peladas. -2 dientes de ajo pelados y enteros. -el zumo de un limón. -1/2 cucharadita de pimentón. -1/2 cucharadita de comino machacado o en polvo. -Aceite. -Sal al gusto.
During the Spanish Golden Age -in the seventeenth century- there were many big differences between the Court and the People. People used to eat rye bread (sometimes with some wheat flour), cereals, bacon and soups; and they sometimes ate some meat, too, but only in very rare occasions. Wine was considered a type of food. Higher classes would eat wheat floor only and much more meat, and their diet was similar to the one in the monasteries. It was here when the use of cutlery became common.
Cook the carrots and the two cloves of garlic until they are 'al dente. Chop them into slices, and when they are still lukewarm, add the rest of the ingredients. Ingredients: - Peeled carrots, 400 grs. - Cloves of garlic, 2 (peeled). - Juice of 1 lemon. - Cayenne pepper, ½ teaspoon. - Cummin, ½ teaspoon (crushed or powder). - Oil. - Salt.
PESTIÑOS (RECETA MOZÁRABE)
Echar en medio vaso de aceite hirviendo una corteza de limón, retirar del fuego y añadir la matalahúva y el ajonjolí, una vez fría la mezcla colarla y reservarla. Por otro lado, mezclar la harina con la sal, el vino de Jerez y el aceite colado. Amasar y dejar reposar al menos 1 hora. Añadir a la miel 5 cucharadas de agua y cocer a fuego lento durante 10 minutos. Extender la masa finamente y cortar en cuadrados de unos 10 centímetros de lado. Doblar las puntas del cuadrado hacia el centro desde dos extremos opuestos, freír en abundante aceite, sumergir en la mezcla de miel y dejar escurrir. Ingredientes: -400 grs de harina de trigo. -1/2 vaso de vino de Jerez. -1 cucharita de matalahúva. -1/2 cucharadita de ajonjolí. -1 corteza de limón. -200 grs de miel de abeja. -Aceite de oliva. -Azúcar. -Sal al gusto. Boil oil (half glass) and then add the lemon peel. Remove the saucepan from the heat and then add the matalahúva and the ajonjolí.Once everything has cooled, strain it and reserve. Mix the flour, salt, wine and the strained oil. Knead everything and let it stand for at least 60 minutes. Add the honey, 5 teaspoons of water, and cook over a low heat for 10 minutes. Spread the mixture out and cut squares of 10cm. Fold them and close them. Fry the 'packages' and immerse them in the honey sauce. Then let them strain. Ingredients: - wheat floor, 400 grs. -Jerez wine, ½ glass. - matalahúva, 1 teaspoon. - ajonjolí, ½ teaspoon. - Peel of 1 lemon. - Honey, 200 grs. - Olive oil. - Sugar. 20.- Salt.
The eighteenth century started with a new dynasty: the House of Bourbon. There came more influences from France, especially in confectionery. However, the Independence War generated an anti-French feeling. Therefore, their cuisine was also rejected. Travellers like Prosper, Merimé and Alejandro Dumas travelled all over Spain during the nineteenth century and, for the very first time, talked about the Spanish cuisine. French influence appeared in recipes again, although the Court decided to stick to the traditional Spanish recipes. The appearance of the public transport (at first,
aimed at errands only) and the arrival of therailway at the end of the century boosted the construction of fondas (bars) for the most distinguished travellers, and the construction of inns and taverns for the rest of the people. The first restaurants and cafés appeared at the end of the nineteenth century, and it was there where most of the social and cultural life in Spain took place. The book El Practicón by Ángel Muro was published in 1894 and La Cocina Práctica by Miguel María Puga y Parga in 1917. These two books helped the so-called Culinary Generation of the '27 spread the voice and study special features of our cuisine. During the Spanish Civil War there was an exodus towards other countries, thus propagating the Spanish recipes all over the world. After the harsh war times and the post-war period, Franco's regime started a campaign to praise the values of the Spanish cuisine. And it was by then that dishes that are so common these days appear; dishes such as the Spanish omelette and the fideuá, among others. In the 60s the tourist boom helped the Spanish cuisine be more accessible to foreign visitors and it was even adapted to their different tastes. The cookery books by the Spanish culinary author Simone Ortega were some of the means through which a great deal of people became fond of cooking… Because, as we had already mentioned at the beginning of this article, gastronomy always boils down to the art of preparing a good meal. Fotografía Pimientos y tomates: Procsilas Moscas. Procedencia Flickr Fotografía Pescados: Procsilas Moscas. Procedencia Flickr
Por sus puertas ha pasado lo más ilustre de la sociedad española e internacional, desde Rafael Alberti o Miguel Mihura hasta Lola Flores, Concha Piqué e incluso Gala y Dalí, y es que el Club 31 es uno de los más emblemáticos espacios de Madrid dedicados al disfrute gastronómico. Situado en un no menos mítico emplazamiento (lindando casi con la Puerta de Alcalá), este grande de la restauración se fundó el 31 de marzo del año 1959. A lo largo de todo este tiempo ha sabido renovarse y adaptarse manteniendo su espíritu original al mismo tiempo que ha ido incorporando innovaciones de vanguardia. Uno de sus muchos triunfos es, sin duda, una carta que conjuga a la perfección los platos tradicionales de la casa junto con las propuestas más innovadoras del mercado a partir de una premisa fundamental: la cuidada selección de cada una de las materias primas que formarán parte de la obra final. Además la bodega vista de "el club" acoge una selección de vinos españoles, todos ellos caldos de admirable calidad. Consagrado como uno de los mejores servicios de sala de España, el equipo de Club 31, dirigido por el Jefe de Sala Ángel Fernández, se deja admirar. Así se puede ver como preparan, cortan, trinchan y elaboran algunos de los platos más especiales en vivo y en directo. Hoy celebra su 50 aniversario de las manos del Jefe de cocina, Fernando Saugar, dentro de un pequeño universo contemporáneo donde conviven y disfrutan habitualmente en su comedor aristócratas, artistas, políticos e intelectuales junto con una juventud emergente que busca el conocimiento y la experiencia de haber vivido momentos inolvidables. The most illustrious figures in Spanish and international society, from Rafael Alberti or Miguel Mihura to Lola Flores, Concha Piqué and even Gala and Dalí, have passed through its doors. And so it is that Club 31 is one of the most emblematic locations in Madrid dedicated to gastronomic enjoyment. Found in a legendary area of the city (very close to Puerta de Alcalá), this 'great' of the restaurant industry was founded on March 31, 1959. Throughout this time, it has known how to renew and adapt itself by keeping its original spirit alive while at the same time incorporating avant-garde innovations. One of its many triumphs is undoubtedly a menu that combines the perfection of its own traditional dishes with the most innovating offerings on the market - all based on one fundamental premise: the careful selection of each one the raw materials that will form part of the final work. Moreover, the wine cellar, which you can see from "el club", is home to a selection of Spanish wines, all of which have an admirable quality. Celebrated as one of the best catering services in Spain, the Club 31 team, headed by the Restaurant Manager Ángel Fernández, allow people to watch and admire them at work. As a result you can see at first hand how they prepare, cut, carve and produce some of their most characteristic dishes. The current 50th-anniversary celebrations are in the hands of the manager of the kitchen, Fernando Saugar, who presides over a small contemporary universe where aristocrats, artists, politicians and intellectuals habitually mix and enjoy the dining room along with emerging youngsters who are looking for the knowledge and experience which comes with living through unforgettable moments.
C. Alcalá, 58 Tel.: 91 531 00 92 Abierto: de Lunes a Domingo, excepto días festivos. www.club31.net
W W
CLUB 31 50 años de alta cocina
W i Fills Art Gallery acoge una amplia selecW Victor ción de la obra de Jorge Rando en una exposición titulada La Fuerza de la Expresión. La inauguración el próximo día 12 de abril será conducida por Carmen Pallarés, que presentará el libro sobre el pintor Cuadernos de Hamburgo. La muestra recoge obras de sus series más famosas como las de África, Animales, Paisajes o Prostitución. Están representados los temas que han preocupado al artista y sobre todo su evolución estilística, cada vez más luminosa, con trazos más amplios y abiertos. Jorge Rando es sensible al mundo que lo rodea y muestra con respeto, a las personas que, según él, no forman parte del orden establecido. Su siguiente afirmación le define como artista y persona: "Todo se mueve por amor, por eso la creación sin amor es sólo color sin alma". Nacido en Málaga, tras acabar sus estudio de filosofía se trasladó a Colonia, donde entra en contacto con la cultura alemana y en particular el Expresionismo alemán. Desde su regreso a su ciudad natal en 1984 muchos has sido los reconocimientos nacionales e internacionales, exponiendo en prestigiosas galerías de todo el mundo. Málaga le ha dedicado dos exposiciones magnas donde ha mostrado su obra pictórica, escultórica y de dibujos. En el 2009 se inauguró el Museo al Aire libre de Málaga en los jardines nazaríes de la Catedral, con varias esculturas del artista. En este mismo año comenzaron en Málaga las obras del Museo y Fundación Rando. Victor i Fills Art Gallery takes in a great part of Jorge Rando's work in an exhibition that has been named La Fuerza de la Expresión (The Power of Expression). Its opening will be on April the 12th, and it will be hosted by Carmen Pallarés, who will also present the book about the painter, 'Cuadernos de Hamburgo.' The exhibition presents some of the works of art belonging to the painter's most famous series; such as the ones regarding Africa, Animals, Landscapes and Prostitution. These are some of the things the artist has always been worried about and which have inspired him in his stylistic evolution, an evolution that has become more and more luminous, with wider traces. Jorge Rando is sensitive to the world around him and his work is based on those people who he thinks do not belong to the established order. There is a statement that perfectly defines Rando as an artist and a person: 'Everything works when there's love involved; that is why the creations without love are simply colours with no soul.' Jorge Rando was born in Málaga. When he finished his studies on Philosophy, he moved to Colonia, where he discovered the German culture, the Expressionism in particular. Since the moment he came back to his home town in 1984, he has been recognised and appreciated in his own country and in the rest of the world as well, and his work has been exhibited in art galleries all over the planet. Málaga has already organised two big events where his pictorial and sculptural works have been exhibited. In 2009 an outdoor museum called Museo al Aire libre de Málaga was inaugurated in the gardens of the city's Cathedral, and many of the artist's paintings were part of it. The construction of Rando's Museum and 22.- Foundation will start this year in Málaga.
Victor i Fills Art Gallery Jorge Rando, La Fuerza de la Expresión
PRESENTA A:
LA FUERZA DE LA EXPRESIÓN
Del 12 de Abril al 29 de Mayo De Lunes a Viernes de 10,30 a 14,00h y de 17,00 a 21,00h. Sábados de 11,00h a 14,00h. INAUGURACIÓN Y COCKTAIL LUNES 12 DE ABRIL A LAS 19,00H.
Artículo extraido de textos propiedad del C.R.D.O. 28001 de RuedaMadrid. Tel: 917810759. C/ Villanueva 40, esquina C/Núñez de Balboa, www.victorifills.com
W W
Segovia, walled city Segovia´s walls dates back from the 11th century, before the conquest by Alfonso VI. The Count Raimundo de Borgoña brought people in 1088, and from then, until 1122 began the construction of the walls. The old city is completely surrounded by the walls, with still 70 cubes stand up of the 92 that use to have. It´s 7 meters and half high, depending on the zones, and 2 meters and half wide. Many of the Segovia´s visitors just walk through the interior main street, beginning at the Alcazar and finishing at the aqueduct, and they can´t enjoy from there the secrets and views from the other side of the walls. The approximately 3 kilometers of walls makes the walls of Segovia bigger than the ones from Avila and despite of it´s been declared historical monument on 1941 it´s less known. Probably the highlights of the city have eclipsed this jewel, unknown for many tourists. It´s because of the former reasons, that the Municipal de Turismo de Segovia has opened the walls for visits, guided by tourists guides that will show you the secrets contained in this great monument, with entrances, shutters, the walking parapet with roman's tombstones that were used to raise up the walls. Even more, visitors will find nice hidden places for curious people. Tourist can take in their minds beautiful images, just visible from some places of the wall, as the confluence of the rivers Eresma and Clamores, the monasteries or the Jewish cemetery at the other side of the Puente de la Estrella, literally "The Bridge of the Star". Also they will see the Poetry´s garden, where the local poetries used to come to find the inspiration. Another outstanding monument to be visited is the Saint Andrews´ Doorway. This is the best conserved between the main three entrances. It was declared National monument ten years before the wall itself. In this point are visited the parapets with amazing views of the south of the city and the guards headquarter, that houses the information tourist center. In other place, bellow the muslin arch of the Doorway of Saint Jacob walked the pilgrims on their peregrination to Santiago de Compostela. In the tour, there is a stop to taste the typical "tapas" from the segovian´s gastronomy.
This new tour is one of the most complete ones offered by the Empresa Municipal de Turismo de Segovia. Bookings to be done at the Segovia´s booking center at Azoguejo, 1 921 46 67 21 - info@reservasdesegovia.com.
Segovia, ciudad amurallada La muralla segoviana se remonta al siglo XI, a los tiempos de la reconquista de Alfonso VI. Fue el Conde Raimundo de Borgoña quien se encargó de la repoblación de la ciudad de Segovia en el año 1088, a partir de este momento y hasta 1122 es cuando se comienza a construir la muralla de Segovia, que será la que confiera la estructura de la ciudad. La ciudad antigua está completamente cercada por la muralla, que conserva unos 70 cubos de los 92 originales. Su altura medias es de 7 metros y medio, aunque varía por zonas, siendo su grosor de 2,5 metros Muchos viajeros que llegan a Segovia, se limitan a caminar por el eje que cruza el centro histórico, que parte del Acueducto y llega al Alcázar, pasando por la Catedral y la plaza mayor, perdiéndose los secretos y panorámicas que sólo pueden descubrirse recorriendo la muralla que contiene el centro histórico. Los aproximadamente 3 kilómetos de perímetro de la muralla de Segovia, la confieren una dimensión mayor que la de Ávila, pero a pesar de ello, y de haber sido declarado Monumento HistóricoArtístico el 12 de julio de 1941, es menos conocida que esta segunda. Probablemente, la gran oferta de recursos turísticos que ostenta la ciudad y la gran belleza de su conjunto histórico han eclipsado durante años esta gran joya, desconocida para muchos visitantes. Es por ello que la Empresa Municipal de Turismo de Segovia, desde finales del mes de marzo ha abierto la posibilidad de conocer la ruta de la muralla al público, guiado de la mano de guías expertos, que le descubrirán todos los secretos que este magnífico monumento alberga, sus accesos en forma de puertas y postigos, el adarve transitable, dónde se ubican las lápidas romanas que se aprovecharon para la construcción de sus lienzos, y rincones entrañables para los visitantes curiosos. Esta ruta le permitirá además llevarse en su memoria imágenes de gran belleza, que sólo pueden admirarse desde el lugar privilegiado que ofrece la muralla a lo largo de su recorrido, como son las de los valles de los ríos Eresma y Clamores, con los monasterios que en ellos se asientan y el cementerio judío que queda al otro lado del Puente de la Estrella. También conocerán el Jardín de los Poetas, un paraje que fue inspiración para los poetas que por esta ciudad pasaron. Otro de los puntos destacables que se visitan es la Puerta de San Andrés o del Socorro. Es la más monumental de las tres y la mejor conservada. Fue declarada Monumento Histórico-Artístico 10 años antes de la declaración de la muralla, junto con sus puertas y postigos (12 de julio de 1941). En este punto se visita parte del adarve con sus impresionantes vistas del flanco sur de la ciudad y el cuerpo de guardia que alberga el Centro Informativo de la Muralla. En otro punto, la Puerta de Santiago nos descubre su arco califal que se abre como paso de peregrinos en su camino a la ciudad del apóstol. El recorrido cuenta además con una parada gastronómica en la que se degustan las tapas propias de la cocina segoviana. Este nuevo recorrido se presenta como uno de los más completos que se ofrecen desde la Empresa Municipal de Turismo de Segovia. Para su contratación y reserva de plaza pueden dirigirse a la Central de Reservas de Segovia. Azoguejo, 1 - 921 46 67 21 - info@reservasdesegovia.com
www.turismodesegovia.es info@turismodesegovia.com www.reservasdesegovia.com info@reservasdesegovia.com
El Acueducto Segovia
Caedral - Segovia
Alcรกzar. - Segovia
W W
W W
El edificio que preside la Puerta del Sol es hoy sede oficial de la Presidencia del Gobierno de la Comunidad Autónoma de Madrid. En la acera, hay una baldosa señalando el punto exacto en donde empiezan a contar las distancias en todas las direcciones; es la referencia oficial para las carreteras y autopistas, ya que ese punto es el kilómetro CERO a partir del cual se miden todas las longitudes kilométricas. En el edificio de la Presidencia vemos sobre la torrecilla que hay un reloj que con una gran bola de metal que baja cuando el reloj señala las doce en punto y vuelve a subir. Este reloj fue regalado a la ciudad de Madrid por el relojero Don José Rodríguez Losada en el año 1856. Esto dio origen a la costumbre popular de ir a las doce del mediodía a ver como baja la bola del reloj. Y en el año 1909 parece que se inició la tradición de ir en la noche de fin de año a esta plaza y comer doce uvas mientras el reloj hace sonar las doce campanadas, lo que atrae a miles de personas alegres para despedir el año Viejo y recibir el año Nuevo. Bien, pues aunque parezca increíble y desconocido por casi todos los madrileños, el reloj que hace bajar una bola, es sencillamente un semáforo marítimo. De los que se usaban en los puertos de mar, para indicar, con la bajada de la bola, el permiso de salida o entrada de los barcos. En el centro de la plaza está la estatua ecuestre del rey Carlos III de Borbón, quien en el siglo XVIII realizó grandes mejoras en toda España, y la mejor red de carreteras que por entonces hubo en Europa. En el pedestal de la estatua están inscritos los nombres de los personajes que colaboraron con el rey en la modernización de España durante el periodo llamado “La Ilustración”. Las mejoras que se realizaron y edificios que se construyeron, constituyen una verdadera página de la Historia de España, escrita sobre piedra. De la Puerta del Sol sale La CARRERA DE SAN JERONIMO debe su nombre a que en la Edad Media, antes de que Madrid creciera por este lado, esto era campo, y el trazado de esta calle era una CARRERA o sea una CARRETERA, que conducía al Monasterio de frailes Jerónimo, edificado en la soledad del campo, en el PRADO. En el número 10, el restaurante Lhardy, como un faro de la elegancia decimonónica. Aquí concurrían a almorzar los “dandys” allá en los años de 1.839. Mediodía de charlas y donde se bebía la primera cerveza de Madrid, disputando el puesto a la copa de jerez, por él aquel de la novedad y de la espuma. Continuando nuestro camino nos encontramos con Palacio de las Cortes. En el siglo XIX al proclamarse la Constitución de 1812, se inicia la era parlamentaria. Los diputados se reunieron en diversos lugares, conventos y palacios, hasta que se decidió construir un edificio expresamente para el Parlamento eligiéndose este, derribando el antiguo convento e iglesia del Espíritu Santo. Se encargó la edificación al arquitecto Narciso Pascual Colomer, empezándose las obras en 1846.
26.-
Este PASEO DEL PRADO como su nombre indica, se estableció sobre los terrenos de un prado, es decir, un campo rural destinado a la cría de ganados, cuando Madrid era una aldea en la Edad Media. El nacimiento de algunos edificios monásticos, cuyos frailes buscaban precisamente la soledad del campo para sus oraciones, motivó el que algunas personas ricas quisieran tener sus mansiones cerca del convento de su devoción, y así fue naciendo al borde del prado una hilera de casa señoriales. Estos conventos
eran el de NUESTRA SEÑORA DE ATOCHA, de religiosos Franciscanos. El de SAN JERONIMO, de frailes Jerónimo, y el de RECOLETOS, de frailes Recogidos o Cartujos. El tramo por el que estamos andando corresponde al Prado de los Jerónimo. Pero ya en el siglo XVI figura como paseo, y en el XVIII el Rey Carlos III lo decoró con la fuente de la Cibeles en un extremo, la fuente de Apolo en el centro y la fuente de Neptuno en el lugar de la actual plaza de Cánovas. Y aquí en la glorieta de Atocha, la FUENTE DE LA ALCACHOFA, obra de Ventura Rodríguez, de 1781. Más tarde ésta se trasladó al Parque del Retiro, junto al estanque, donde sigue y aquí en su lugar se puso la Fuente de los Lirios. Entramos por la calle CARRETAS, que debe su nombre a que en este barrio estaban las antiguas carpinterías en las que se construían las carretas, o carros de gran tamaño, que tirados por bueyes o por largas reatas de mulos, constituían el medio de transporte antes de inventarse el ferrocarril y el camión. El gremio de la carretera fue muy importante y gozó de privilegios concedidos por los Reyes.
Gran Vía
The key building in La Puerta del Sol serves today as the Office of the President of the Community of Madrid. In the pavement outside this building, a stone slab shows Spain's Kilometre Zero. This stone marks the epicentre of the city and, indeed, of Spain. It is from this point that all distances are measured, and here that six of Spain's national roads officially begin. The clock tower on top of the Office of the President has a giant steel ball that goes down at 12.00 o'clock and the goes up after chiming and soon became a popular meeting point for the people of Madrid. This clock was a present to Madrid by José Rodríguez Losada back in 1856. At New Year's Eve, the square is packed with people waiting for the clock to chime midnight and celebrate the New Year by following the Spanish tradition of eating one grape for each chime of the clock. This tradition started back in 1909. In the middle of the square stands the equestrian statute of the King Charles III. During the Eighteenth Century, this King did great things for the country and significantly improved the road network of Spain, achieving the best network in Europe. Engraved at the bottom of the statue are the names of all the key people that collaborated with him in the "modernisation" of Spain. This period is known as "La Ilustración" and represents one of the golden eras in the History of Spain. Just off La Puerta del Sol is La Carrera de San Jeronimo. The name has its origins in the Middle Ages when Madrid had not yet expanded to this side. The layout of this street was a "carrera", meaning "road". This was the road to take to get to the Monastery of the Jerome Monks built in the countryside - El Prado. Next, we come to El Palacio de la Cortes (congress building), seat of the Spanish Parliament. The parliamentary era started in the Nineteenth Century as a result of the proclamation of the Constitution in 1812. During that time, politicians used to gather at different locations such as convents, churches and palaces until it was decided to build a congress building on the site of the Church of the Espíritu Santo. The design was entrusted to Narciso Pascual Colomer and its construction started in 1846.
This is El Paseo del Prado, set up in a field, "prado", used for breeding livestock back in the Middle Ages when Madrid was still a small village. During that time, monks looking for solitude for their prayers, set up a few religious sites in this area, which encouraged wealthy and highly devoted people to settle around these convents. This is how the row of stately houses was created. The convents were: Nuestra Señora de Atocha (Franciscan monks), San Jeronimo (Jerome monks) and Recoletos. We are now walking along El Prado de los Jerónimos (Jerome's monks field) that was known as a "Paseo" (promenade) in the Sixteenth Century. In the Eighteenth Century, King Charles III adorned the Paseo with three fountains: the Fountain of Cibeles closing the Paseo, the Fountain of Apolo in the centre and the Fountain of Neptune in the Plaza de Cánovas (Canovas Square). La Fuente de la Alcachofa (the artichoke fountain), designed by Ventura Rodríguez in 1781, was originally located in La Glorieta de Atocha but was then replaced by La Fuente de los Lirios. Since then, La Fuente de la Alcachofa is in El Parque del Retiro (Retiro Park), next to the pond. We go now to La Plaza de Santa Ana (Santa Ana Square) that also has an important literary background. The existing Hotel Reina Victoria, one of the best hotels in Madrid, was - in the Nineteenth Century - the magnificent palace of the Count and Countess of Montijo and Teba. One night during a dinner party, the Countess of Montijo - mother of the Empress of Montijo - told the French journalist Prosper Merimée a curious event happened in Seville: a sergeant had murdered a tobacco seller lady called Carmen, because she was cheating on him with a bull fighter. Based on this real event, Prosper Merimée wrote his novel Carmen, which Bizet later adapted for his world-renowned opera.
Azul…, azul…, gris…, gris…, hoy debo haber repetido esta secuencia más de diez mil veces. Líneas rectas, verticales, creo que voy a odiar las líneas verticales toda mi vida. No me gustan las líneas rectas, me dan ganas de salirme de ellas.
Blue, blue… Grey, grey… I bet I've repeated this sequence at least a thousand times today. Straight lines, vertical lines; I'm afraid I'll hate vertical lines for the rest of my entire life. I don't like straight lines, I just feel like going off the road and going over them.
Tengo que visualizar una línea horizontal, eso es, horizonte, mirada al frente, al horizonte. Dicen que el horizonte se encuentra a cinco kilómetros de distancia. El problema es que por mucho que avances está siempre a cinco kilómetros, pero no, mi horizonte está mucho mas cerca.
I must visualize a horizontal line; that's it. The horizon, right to the front… The horizon. I've heard the horizon is five kilometres away. The problem is no matter how much you move forward, it will always be five kilometres away. But not my horizon. My horizon is closer.
Quizás la clave esté en poner la mente en blanco, de lo contrario voy a empezar a verlo todo negro, ya ni siquiera azul o gris, sino negro oscuro.
Más de 1.500 metros destinados en exclusiva a la fotografía, forman la sede de EFTI en la calle Fuenterrabía de Madrid. Nuestro propósito: crear un espacio vivo, donde la enseñanza se combine con un lugar dedicado a Exposiciones y a múltiples actividades relacionados con la imagen fotográfica.
The EFTI headquarters, which is located on calle Fuenterrabía in Madrid, has more than 1,500 m² set aside exclusively to photography. Our objective: to create a dynamic space where teaching is combined into an area dedicated to Exhibitions and various other activities related to photography. C/ Fuenterrabía, 4, 6 y 13 (Madrid) www.efti.es T. (0034) 91 552 99 99
¿Y si busco el destello verde?, pero…..¿se puede producir un destello verde sobre un horizonte gris?. Mejor me quedo un rato más en blanco. Giro la cabeza a izquierda y a derecha, veo amigos, familiares, compañeros, y de repente empiezo a distinguir tonalidades verdes. Ahora todo es verde, en los laterales aparecen unas líneas rectas, paralelas que convergen mucho antes del horizonte, del infinito. Miro al suelo, de nuevo esa maldita línea azul pero esta vez me gusta verla, es la última, es la que me indica el camino hacia la META.
Maybe the secret is letting my mind go blank. Otherwise, I would start to see everything dark again; not even blue or grey, just dark black. What if I start looking for the green twinkle? But… Is it possible to see a green twinkle over a grey horizon? I think I'll have to stay blank for a little while. I turn my head to the left and to the right; I see friends, family, workmates… And suddenly, I see different greens. Now everything's green. There are some straight lines on the sides; they are parallels that converge before the horizon, the infinite. I look at the floor; and there it is. That same damn blue line, but I like it this time. It's the last line, the line that shows me the way to the FINISHING LINE.
Tfno.: 600 914 437 chemakele@correveidiles.com
José María Pérez Gayo