Hoteles Culturales TemĂĄticos Hotel Lope de Vega Hotel El Prado Revista de Cultura y Ocio Verano/ Summer 2010
18
Teatro de la Zarzuela GastronomĂa y vinos Paseos por Madrid Gastronomy and wines
02
Arquitectura moderna Modern architecture
06
Galería Metta
08
Barrio de Las Letras
10
Vinos de La Mancha
12
Gastronomía en la Costa el Sol
14
Teatro de la Zarzuela
16 18
Jacobeo 2010
20
Segovia
23
Pintura del siglo XIX en Segovia
Galería Metta
“Las Letras” quarter
Wines from La Mancha
Gastronomy in Costa del Sol
Theatre “de la Zarzuea”
Jacobeo 2010
Gastronomía española Spanish gastronomy
Segovia
Paintings from the 19th C. in Segovia
24
Olivier Peresse
AÑOS
W W
W W
Madrid With Me
Edita: EDICIONES WITH ME, S.L (CIF B 84781681) info@edicioneswithme.com
Dirección: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero, El Globo Fotografía. Olivier Peresse, J.F.G Imprime: Gráficas Alhambra Depósito Legal: GR-1453 / 10 Contacto: Tel.: +(34) 659 97 02 52
prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista
W W W
El mundo está en construcción, y Madrid está acusando un gran apogeo arquitectónico, con obras inauguradas y en proceso de construcción, que conformarán una ciudad muy diferente, aunque habrá que esperar un poco aún para poder ver el resultado final, o casi final.
Casa Patas Flamenco en vivo / live flamenco Considerado "Templo" del Flamenco, por Casa Patas han pasado, durante sus 25 años de historia, más de 1200 grupos diferentes de artistas. A la calidad y variedad de sus espectáculos se suma una Cocina Tradicional, en almuerzos y cenas, donde destacan los Embutidos Ibéricos y los Guisos (Rabo de Toro). Considered the Temple of Flamenco, in 25 years of history more than 1,200 different groups of artists have performed there. In addition to the quality and variety of shows, a traditional Cuisine of lunch and dinners is provided, specializing in Iberian sausages and stews (oxtail soup).
Hay quien defiende la necesidad de un "icono arquitectónico", como signo de identidad y modernidad de la ciudad, al igual que el Gugenheim de Bilbao o la Torre Agbar de Barcelona, pero también hay arquitectos que rechazan estos iconos por ser símbolos mercantilistas y narcisistas, que engrandecerían más a las empresas que a Madrid. Existe el peligro de banalización de la arquitectura, identificando "arquitectura de calidad" con aquella de costes elevados y de gran escala. (Mª José Aranguren y José González Gallegos). En Madrid, no existe un claro icono arquitectónico, pero sí muchas pequeñas-grandes obras arquitectónicas. Si en algo está de acuerdo casi todo el mundo, es en la complejidad de Madrid, su carácter multicultural y su impronta personalidad. Algunas de las nuevas obras se han convertido en parte de la cotidianeidad de madrileños y visitantes. Entre éstas la Calle 30, circunvalación subterránea de Madrid, en la que se ha recuperado la superficie para disfrute de los peatones, o la nueva Terminal 4 del aeropuerto de Barajas de Madrid, de Richard Rogers. Destacamos varias nuevas edificaciones, por su originalidad o valor arquitectónico: Mirador de Sanchinarro proyectado por los holandeses MVRDV, con la colaboración de Blanca LLeó. Rompe la homogeneidad de un nuevo barrio residencial, de trazado ordenado y alturas de seis plantas. Su ubicación, altura y diseño, hace posible su contemplación desde lugares distantes. Al tener 21 plantas, se libra espacio del solar para disfrute de la comunidad, y en el característico hueco central, a 37 metros del suelo, se puede disfrutar de vistas de la sierra en un jardín común para los vecinos. Los colores de la fachada se traducen en diferentes tipologías de vivienda, diferenciadas a modo de barrios en una ciudad. Si el Mirador de Sanchinarro es una atrevida solución residencial, el Campus Empresarial de Telefónica ha sido construido para dar albergue a una comunidad laboral de 14.000 personas, siguiendo la propia lógica de la estructura departamental de la empresa. La ciudad está formada por 12 edificios con forma de cubo y uno corporativo, cubiertos de cristal serigrafiado en dos colores, que permite el paso de la luz pero no del calor, y se ha optado por materiales de construcción respetuosos con el medio ambiente. Jardines, fuentes, y servicios propios de una pequeña ciudad, humanizan el entorno. Una gran marquesina se apoya sobre los edificios, de modo que, de sus 57.000 m2, un tercio están cubiertos por placas solares, aportando un 20% de la energía demandada.
C. Cañizares, 10 Tel.: 91 369 04 96 Horario espectáculos: De L a J: 22:30, S y V: 21:00 y 24:00 casapatas@casapatas.com www.casapatas.com
W
W
Restaurante Marina Ventura (especialidad en paella) Un lugar de ambiente cálido muy cerca de la Puerta del Sol, donde disfrutar de las mejores paellas, realizadas al momento y con productos de gran calidad. La paella se puede acompañar de una buena parrillada de marisco o de excelentes raciones. Para terminar, no puede perderse la crepe con profiteroles bañados en chocolate caliente. Very close to Puerta del Sol, a place with a warm atmosphere where you can taste the finest paellas made fresh to order with top quality ingredients. The paella can be accompanied with delicious grilled seafood or excellent entrees. For dessert, don't miss the crépe with profiteroles wrapped in warm chocolate.
La ampliación del reina Sofía (M.N.C.A.R.S) se debe al francés Jean Nouvel, al que se le reconoce el mérito de haber proyectado una obra original, moderna y funcional a pesar de las limitaciones físicas, ya que el edificio se encuentra en un área de gran densidad urbanística y sobre todo, que el edificio data del siglo XVI, ya que fue el Hospital General de Madrid en tiempos de Felipe II. Nouvel ha proyectado tres edificios independientes -sala de exposiciones, auditorio y biblioteca- rodeando una plaza interior. Los edificios se comunican como en una ciudad por calles y plazas, de modo que se crea un espacio atractivo y acogedor, gracias también a las terrazas transitables y las grandes superficies acristaladas. Dice Nouvel: "Vamos a recrear un lugar de acogida, un espacio exterior en armonía con una vida más íntima donde arte y sociedad estén conectados". La nueva Terminal T4 del aeropuerto Madrid-Barajas, se debe a Richard Rogers y el Estudio Lamela. La nueva Terminal tiene como objetivo duplicar la capacidad del aeropuerto, aumentándola hasta los 70 millones de pasajeros por año, compitiendo así con los principales aeropuertos de Europa. El diseño responde a unas grandes exigencias de ahorro energético y económico, además de una gran funcionalidad. La forma en la que se han colocado los diferentes espacios de la terminal, permite también su ampliación de forma muy sencilla y sin casi interferencias en las zonas en funcionamiento. El techo ondulado de bambú y el uso de los colores del arco iris para identificar las diferentes zonas, son las principales señas de identidad de esta puerta de entrada para gran parte de los visitantes de Madrid. The world is under construction, and Madrid is showing signs of a great architectural peak, with many works already inaugurated and others still under construction, a prospect that's shaping a very different city. Although, we'll have to wait a little longer to see the final outcome, well, almost final. There are those who argue the need for an "architectural icon" as a sign of the city's identity and modernity, like Bilbao's Guggenheim Museum or Barcelona's Agbar Tower; but there are also architects who reject these icons as signs of commercialism and narcissism, that would allow enterprise to grow in stature more than Madrid itself. There is a real danger of trivialising architecture, identifying "quality architecture" with high costs and large scale, according to Maria José Aranguren and José González Gallegos. As yet, Madrid doesn't have a single architectural icon, but many small to large scale architectural works are well under way. Almost everybody the world over agrees that Madrid is a multicultural and complex city with its own unique personality. Some of these new works have already become part of the daily lives of locals and visitors alike. Amongst them the M-30 inner ring-road, an underground infrastructure which has freed up street-level areas for the enjoyment of pedestrians, as well as the new Terminal 4 in Madrid's Barajas airport, a creation of Richard Rogers.
Parking concertado 2 horas en Pza. de Las Cortes Two hour parking arranged at Pza. de Las Cortes C. Ventura de la Vega, 13 Tel. 91 429 38 10 2.-
W
Some of the new constructions that stand out for both their originality and their architectural value include: Sanchinarro's Viewpoint: designed by Dutch firm MVRDV, in collaboration with Blanca LLeó. It breaks away from the uniformity of this new residential district that was organised into six-story blocks. Its location, height and design mean it can be seen from afar. Standing 21-stories high, space has been freed up for the community to use the grounds, and from the characteristic central opening - which is 37 meters above ground - neighbours get to enjoy the mountain views from the buildings communal garden. The colours of the facade convey different types of housing, set apart like different areas of a city. If you think that Sanchinarro's Viewpoint is a bold residential statement, Telefonica's Business Campus was built to accommodate a working community of more than 14,000 people, following the logics of the company's departmental structure. The complex comprises 12 cube-shaped buildings and a corporate building, all of which are covered by silk-screened glass in two different colours, which allows the passage of light but not heat. The construc
tion materials used are environmentally friendly. Gardens, fountains and other services you would expect to find in any small city make for an alltogether more humane setting. A huge 57,000 m2 awning sits on the buildings, a third of which is covered by solar panels, which provides 20% of the energy demand. The extension of the Reina Sofia Museum (M.N.C.A.R.S) is a result of the works of French architect Jean Nouvel, who has been highly commended for designing an original, modern and functional work, despite the physical limitations he faced owing to the fact that the building is located in an area of great urban density, and above all because the building is from the 16th century, when it was built to serve as Madrid's General Hospital under Philip II. Nouvel designed three separate buildings - the exhibition hall, the auditorium and the library - which are set out around an internal plaza. The buildings are laid out like a city with streets and squares, in such a way that it creates an attractive and welcoming space, which is largely thanks to the terraces and large glass-covered areas. "We're going to recreate somewhere welcoming, an open space in tune with a more intimate life where art and society are connected", Nouvel said. The new T4 terminal of Madrid-Barajas airport is a result of the works of Richard Rogers and Studio Lamela. The purpose of the new terminal was to double the airport's capacity, increasing it to 70 million passengers a year, and thereby allowing it to compete with the major airports in Europe. The design of the terminal was based around a demand for substantial energy and economic savings, as well as excellent functionality. The manner in which the different spaces have been positioned in the terminal also allows it to be expanded very easily, with almost no disruption to the operational areas. The rippled bamboo ceiling and the use of the colours of the rainbow to identify the different areas are the main distinguishing marks of this gateway for much of Madrid's visitors.
W W
W
La Venta de Farracas La Venta de Farracas fue una taberna creada en un paraje campestre hace unas décadas y con el tiempo la cuarta generación de la familia, la ha trasladado a la capital conservando y manteniendo los aires flamencos de la pionera e insertándola en la vida cotidiana de una gran ciudad como Madrid. A few decades ago Venta de Farracas was a tavern in a picturesque spot in the country. With the passage of time, the fourth generation of the family has moved it to the capital. They have, nonetheless, kept the flamenco spirit of the original location alive and succeeded in making it part of everyday life in a big city like Madrid.
Flamenco en Vivo C/ de la Cruz, 21 Tel.: 91 531 48 17 www.laventadefarracas.com
W
W Restaurante Sirena Verde Situado en el centro de Madrid muy cerca de la Plaza de España. Ofrecemos a nuestros clientes una buena cocina elaborada con los mejores mariscos y pescados recibidos directamente cada día, sin dejar de probar las paellas, carnes rojas y para "picar", unas tapas. Located in the heart of Madrid near the Plaza de España, we offer an excellent cuisine using the freshest seafood and fish. Don't miss our paella, red meat and excellent tapas!.
C. Gran Vía, 62 Tel.: 91 547 39 10 Horario: Lunes a Domingo abierto todos los días del año. 4.-
W
W W W
Galería Metta Retratos, Video y Otras Ficciones es una exposición del fotógrafo Eduardo Momeñe en la que se reúnen 30 fotografías realizadas en los cinco últimos años con el denominador común de haber sido realizadas en estudio, con un máximo de sobriedad en su escenografía. Junto a estas fotografías, se muestran algunas otras realizadas hace veinticinco años en el mismo espacio y que guardan una relación conceptual con las nuevas fotografías. La mayor parte de las fotografías que se presentan en esta muestra no han sido expuestas anteriormente, algunas de ellas obtenidas en 2010. Se plantea la exposición como un proyecto tanto visual como conceptual en cuanto supone un ensayo sobre la figura, el retrato, la escenificación, el tiempo en la fotografía, y la capacidad de la fotografía para plantear cuestiones a partir de una realidad dada. La exposición se pretende como una propuesta en sí misma, como una serie de imágenes que remiten unas a otras. Las fotografías interactuan con un video proyectado en la pared (vertical) compuesto de diferentes fragmentos realizados desde el mismo punto de vista visual que las fotografías y cuyo fin es mostrar la opción del retrato fotográfico suspendido en el tiempo.
Eduardo Momeñe Grecia,2009. Fotografia. 70 x 100 cm.Ed.7
6.-
Eduardo Momeñe "Retratos, video y otras ficciones" In his exhibition "portraits, video and fiction", Eduardo Momeñe presents 30 pictures taken over the last five years with the common characteristic that all of them have been taken in his study in a high sobriety scene. Along with these new photos he also shows pictures taken over 25 years ago in the same scenario and based in the same concept. Most of the picutres shown are unplished. The exhibition has been conceived as a visual project as well as conceptual. It represents an essay about figures, portraits, scene, time and the power of photography to raise questions from a planned reality. All the pictures shown relate somehow to each other. There is interaction between the pictures and a simultaneously projected video. This video compiles different parts filmed from the same place as the pictures where taken with the aim of showing how picutres look suspended in time.
C. Villanueva, 36 Tel.: 91 576 81 41 www.galeria-metta.com
G A L L E R Y
Gallery es un concepto estético, un espacio para los sentidos, porque la moda es un estado de ánimo, una forma diferente de observar la vida a través de la belleza. Gallery es una propuesta para tocar, para oler, para paladear o escuchar. Para sentir. La moda es música, joyas, es agua y vino, la moda es la ropa con que se visten los sueños. Sensibilidad, inteligencia y simplicidad, tres palabras para definir el concepto de Gallery. Situados en el Barrio de Salamanca en un espacio de 350 m2, Gallery ha desarrollado una propuesta de moda global diferenciada en dos espacios. Uno de ellos donde escoger entre un buen disco y un interesante libro de fotografía y arte, entre un sensual perfume y un agradable aroma para el hogar, los más sofisticados cosméticos o los mejores diseños en decoración de interiores; mientras que en otro disfrutar las últimas colecciones de firmas internacionales. En Gallery puedes encontrar productos como vinos del mejor origen español, perfumería como Profumo di Roma, Diptyque, Histories de Parfums, Different Company. En cosmética cremas hidratantes, etc de la línea SJAL, relojes como San Antonio Watch Company, velas y ambientadores, la tecnología y diseño de Parrot y la dulzura del chocolate Pancracio. Cascos de la línea Ruby Paris. Todo con un trato amistoso y de confianza. Gallery es moda, toda la moda, para quienes comparten con nosotros una manera de entenderla.
Gallery is an aesthetic concept - it is a space for the senses. This is because fashion is a state of mind, that is to say a different way of observing life through beauty. Gallery is an invitation to touch, smell, savour or listen. To feel. Fashion is music, jewellery. It is water and wine, the clothes that dreams are made of. Sensitivity, intelligence and simplicity are three words that define the concept of Gallery. Located in the district of Salamanca in a space that is 350m2, Gallery has developed a global fashion proposal that is separated into two spaces. In one of them you can choose between a good record and an interesting photography and art book, between a sensual perfume and a pleasant aroma for the home, and there are the most sophisticated cosmetics or the best designs in interior decoration. Meanwhile, in the other space you can enjoy the latest collections from international firms. At Gallery you can find products such as wines of the finest Spanish origin, perfumes such as Profumo di Roma, Diptyque, Histoires de Parfums, The Different Company. In cosmetics we have moisturising creams and related products from the SJAL line, watches such as those of the San Antonio Watch Company, the tecnology and design of Parrot and the swetness of the Pancracio chocolate. There are also sails and air fresheners, as well as helmets from the Ruby Paris line. These all with a kind treatment and a deal of confidence. Gallery is fashion fashion as whole for those who share with us a way of understanding the subject.
GALLERY CONCEPT STORE
LANVIN, BOTTEGA VENETA, YVES SAINT LAURENT, MARC JACOBS, BALMAIN, MONCLER GAMME BLEU (by Thom Browne), NEIL BARRETT, WOOLRICH WOOLEN MILLES, BARKER BLACK, PROFUMUM ROMA, DIPTYQUE, MILLER ET BERTAUX, SJÄL, S.A.W.C., PARROT, UGO CACCIATORI, DINH VAN, DITA EYEWEAR...
MADRID
W W
Pasear por el Madrid de los Austrias es la mejor manera de conocer la historia y las costumbres de los propios madrileños. Uno se siente transportado en el tiempo, cuando en una gran urbe como es Madrid, es capaz de encontrar callejuelas silenciosas, plazas escondidas, conventos donde se sigue viviendo igual que en los últimos siglos, en definitiva, imágenes del pasado que perdurarán en nuestro recuerdo.
En el centro de la plaza se encuentra la estatua del rey Felipe III, obra del insigne escultor Juan de Bolonia, natural de Flandes y terminada por el Italiano Pietro Tacca. La Plaza Mayor tiene a su alrededor tiendas de las más diversas mercancías, desde el sombrero de copa para los trajes de etiqueta, a tiendas de filatelia, herboristería y tiendas de antigüedades.
Barrio de Las Letras
Empezamos nuestro recorrido en la Plaza Mayor. Esta plaza servía para toda clase de festejos multitudinarios. Aquí se celebraban las corridas de toros, los alardes de caballos en que los jóvenes de la aristocracia rivalizaban en habilidad como jinetes, se oficiaban los Autos de Fe de la Inquisición, se representaban comedias, y aquí se degollaba a los delincuentes que fueran nobles. Aquí encontramos la llamada Casa de la Panadería, pues en ella estuvo la Panadería Real. El piso de abajo era la panadería. El de encima o piso principal, eran las habitaciones de los reyes, que sólo se utilizaban cuando había fiestas públicas en la plaza. La fachada opuesta era la Casa de la Carnicería.
W Restaurante El Lacón Ubicado en un palacete del siglo XVII, conserva el sabor de los mesones castellanos y ofrece una cocina clásica española, tanto en las raciones de la barra como en su restaurante, con un anexo de platos de temporada de elaboración más modernista, pudiendo hacerse tanto una comida tradicional como una más informal compartiendo nuestras “tablas”. En la barra de El Lacón, todas las consumiciones se acompañan de un aperitivo gratuito a elegir. La decoración con azulejos, obra del humorista CHUMY CHUMEZ, y la escultura de “El Abuelo”, del conocido escultor segoviano JOSE Mª GARCÏA MORO, obliga la visita a este bien conservado establecimiento. Located in a small palace from the seventeenth century, this restaurant maintains the spirit of the old-style Castilian inn and serves up classic Spanish fare in both the raciones served at the bar and the food in the restaurant, which also serves more modern contemporary dishes. The restaurant offers the possibility of either sharing traditional dishes or the more informal "boards". At El Lacón's bar, all drinks come accompanied by a free appetizer of your choice. The restaurant's tiled decor, which was designed by humorist CHUMY CHUMEZ, along with the sculpture known as "The Grandfather", by wellknown Segovia based sculptor JOSE MARIA GARCIA MORO, makes any visit to this well preserved establishment worthwhile.
C. Manuel Fernández y González, 8 Tel.: 91 429 60 42 www.mesonellacon.com De L a D: de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00 ZONA CENTRO Cerrado del 20 de julio al 20 de agosto 8.-
W
Abandonamos la plaza por el Arco de Cuchilleros, que debe su nombre a que aquí se reunían los vendedores de cuchillos. En la Cava de San Miguel se encuentran los célebres mesones, excavados en cuevas bajo la Plaza Mayor, son muy frecuentados por madrileños y visitantes para tapear. Esta calle era el foso de la muralla. Un poco más adelante nos encontramos con el Mercado de San Miguel, donde por las mañanas merece la pena echar un vistazo al género, de gran calidad, base de la gastronomía madrileña. La Calle Mayor es la vía principal y eje de Madrid en la época de los Austrias, pues llegaba desde el Alcázar, donde hoy está el Palacio Real, hasta la Casa de la Villa o Ayuntamiento y continuaba hasta la Puerta del Sol, paso de la comitiva, en que los reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia, venían de casarse. Dos casas más allá, otro recuerdo nació en 1562 Lope de Vega. En la acera derecha, en el número 95 vivió y murió Calderón de la Barca.
El Barrio de Las Letras es una típica, bulliciosa y auténtica zona de Madrid. Dos de las grandes plumas del siglo XVII, conocido como el siglo de Oro de las Letras, fueron Miguel de Cervantes y Lope de Vega, y ambos vivieron en estas calles. El primero se encuentra enterrado en la Iglesia de Las Trinitarias, con las que estuvo muy vinculado, ya que fueron ellas las que pagaron su rescate para liberarle de la prisión en Argel. Lope de Vega era el dramaturgo de éxito de su tiempo, crítico e hiriente, su obra está íntimamente vinculada a Madrid. Estas calles que fueron también el escenario de sonoras peleas entre Francisco de Quevedo, cercano al pueblo, y Luis de Góngora, más cerca de la Corte, porque en esa época, más que nunca, Madrid fue Corte y Villa.. Son muchos más los escritores que de alguna manera han estado unidos a estas calles: Bécquer, Larra, Zorrilla o Jacinto Benavente. Hoy en día la cultura sigue presente en forma del Ateneo de Madrid, lugar de tertulias, charlas y conferencias, y también la cultura se presenta en forma de teatros, galerías de arte, música en vivo, etc. En la Plaza de Santa Ana, la calle Huertas y algunas calles aledañas, se encuentran restaurantes y locales nocturnos que van desde el estilo más tradicional a lo más original y vanguardista. Recientemente se ha peatonizado la Calle Huertas, como parte de un gran proyecto llamado "Paseo del Arte" que unirá este barrio con el llamado Barrio de Palacio.
W W
Kembali
Centro
Para hombres, mujeres y parejas Entre en la cálida atmósfera de Kembali y dejese llevar por la sensualidad de sus exquisitos masajes. Terapias asiáticas para encontrar la relajación de cuerpo, mente y espíritu. “Momentos para no olvidar”. Walk into Kembali´s lovely atmosphere and enjoy yourself with its sensual and exquisite massages. Asian therapies to relax the body, mind and spirit. "Moments not to be forgotten"
91 327 16 66 / 608 12 83 33 Cita previa
Fotografía: jenny downing
W W
vinos de la Mancha VINOS JOVENES DE LA MANCHA El C.R.D.O. de La Mancha es el mayor viñedo del mundo, con casi 200.000 hectáreas cultivadas, lo que hace que el vino sea parte fundamental de la cultura y sostenibilidad económica manchega. Cada tipo de vino tiene su ocasión. Son vinos jóvenes aquellos que no han tenido el tiempo de crianza regulado en el Estatuto de la Vid y la Viña, y en cualquier caso, su consumo es recomendado en el año natural desde su cosecha, es decir, antes de octubre, que es cuando aparecen los nuevos vinos. Los tintos jóvenes, también conocidos como "del año" o "cosecheros", merecen un espacio entre los vinos de calidad, estando cada vez más presentes en las cartas de los restaurantes. En la degustación de estos vinos, no hay que buscar características propias de crianzas o reservas, sino disfrutar de los sabores primarios como son los recuerdos frutales, herbáceos o florales, y su frescura, lo que los convierte en una buena opción en tiempos de calor, o para acompañar pescados, asados, arroces, quesos suaves, etc. La temperatura a la que deben ser servidos oscila entre los 12º y 15º.
10.-
En los últimos tiempos han ido ganando prestigio estos caldos, para los que las bodegas ponen su empeño en crear vinos de calidad y personalidad propia, dotándoles de mayor complejidad e incluso pasando breves periodos en barrica sin llegar a ser crianzas. Entre las técnicas de producción está la habitual de entre los vinos de mayor crianza, y la maceración carbónica, en la que se fermentan los racimos enteros, y que son los primeros en salir al mercado.
The C.R.D.O. of La Mancha is the largest vineyard in the world with nearly 200,000 hectares of cultivated land, which means wine has a fundamental role in the culture and sustainability of the region's economy. Every kind of wine is suited to a different occasion. Young wines include the ones that haven't been aged long enough to be regulated by the Wine and Vineyards Statute. It's generally recommended that these wines be consumed within a year of when the grapes they're made from were harvested, which typically means before October when the new wines are released. Young red wines, also known as "del año" or "cosechero", deserve their place among fine wines and more and more often they can be found on restaurant's wine lists. When you try these wines you don't need to look for the characteristics of a Reserva or Crianza, rather simply enjoy the initial flavour, fruity, floral or herbaceous finish and the freshness, which is what makes these wines a good choice for hot weather or to accompany fish, roasts, rices, mild cheeses or similar dishes. The optimum serving temperature for these wines ranges from 12ºC to 15ºC. In recent years, these wines have been growing in prestige to the extent that the wine makers have been putting their efforts into making quality wines with their own personality and more complexity, including even ageing in barrels for periods shorter than a Crianza. The production techniques that are used include the standard ones for wine that's aged longer and carbonic maceration, which is a technique where the entire vine is fermented. These wines are usually the first ones to be released on the market.
W W Gastronomía
Hablar de gastronomía malagueña es hacerlo de la dieta mediterránea, internacionalmente reconocida por ser sabrosa y saludable, y basada en la abundancia de vegetales y legumbres, el aceite de oliva como grasa principal y un mayor consumo de pescado que de carnes rojas. Si a esto le añadimos otros ingredientes como la innovación y la calidad del servicio, comprenderemos que la gastronomía sea uno de los primeros valores del turismo en la Costa del Sol. La diversidad cultural y paisajística de la provincia de Málaga tiene su equivalencia en las recetas de cada población o comarca. Se valora lo autóctono, aunque hay platos ya generalizados que se elaboran con pequeñas diferencias en cada lugar. Las mayores diferencias se encuentran entre la franja litoral y el interior, con mayor consumo de pescado en el primer caso y recetas más contundentes según nos alejamos del mar. Las recetas más conocidas son el "pescaito frito", formado por especies menudas y realizado de modo que no resulta graso en absoluto y los "espetos de sardinas y jureles", cocinadas sin que el humo o fuego llegue a tocar directamente el pescado. El gazpacho, aunque no exclusivo de Málaga, es habitual en cualquier comida veraniega, aunque sí hay dos variantes propias que son la "porra" de Antequera, y el "ajoblanco" de la Axarquía. Entre los entrantes también encontramos el "ajo colorao", a base de bacalao desmenuzado, aceite de oliva y pimentón. Son muchas más las recetas que identifican esta rica gastronomía: sopas calientes, gazpachuelo, cocido, migas, sopas perotas de Álora y la cazuela de fideos de Colmenar , los guisos contundentes del interior, los embutidos y jamones de Ronda, la variada repostería o los vinos dulces. Málaga es lugar de encuentro de personas de todo el mundo, lo que hace que exista una variada oferta gastronómica internacional. En los últimos años han tomado protagonismo los restaurantes de "cocina creativa", con propuestas innovadoras aunque en muchos casos ligadas a la gastronomía tradicional. Tapear o comer en Málaga es también un momento para compartir con amigos o familiares, en restaurantes, terrazas, chiringuitos o cafés.
José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/visitacostadelsol.com.
malagueña Gastronomy from Málaga
When we talk about gastronomy from Malaga we are talking about the authentic Mediterranean diet. Known as one of the healthiest and tastier diets in the world, the principal aspects of this highly regarded diet include high consumption of legumes and vegetables, high consumption of olive oil and higher consumption of fish than of meat and meat products. If we add to all these benefits other ingredients such as good service and innovation, it will be easy for us to understand why gastronomy is one of the most valued turistic claims of the Costa del Sol. The province of Malaga is as a diverse territory as its gastronomic traditions are. Although each area continues to regard their own specialities, there are a number of dishes that are cooked in many places although with a slightly different flavour depending on the area. The most noticeable difference is between the cuisine of the coastal strip and that of the interior towns. Along the littoral the diet is based on fish and dishes get heavier as we leave the coast.
José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/visitacostadelsol.com.
Some of the most well known dishes are Málaga´s fried foods, "pescaíto" which are small non-greasy fried fish as well as, "espetos de sardines y jureles" (spitted sardines). These are prepared by skewering them on canes that are stuck upright in the sand next to a fire, but without letting either the smoke or flame touch the fish. "gazpacho", although it is not unique to Málaga is highly consumed in the summer. "porra" from Antequera and "ajoblanco" from Axarquia are other kinds of cold gazpacho that are more particularly identified with Málaga. "Ajo colorao", prepared from minced codfish, olive oil and paprika, is also consumed as first course. Malaga´s gastronomy offers many other exquisite dishes such as: hot soups, "gazpachuelo", cocido, migas (fried bread crumbs), sopa perota from Alora (cold soup), cazuela de fideos from Colmenar (thin pasta casserole) stews, charcuterie and ham from Ronda and a wide range of desserts, pastries and sweet wine. Malaga is a meeting point for people from around the world therefore, there is a varied offer of international cuisine as well. In the last few years there is more presence of "creative cuisine" restaurants offering a blend of traditional and innovative cuisine.
12.José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/visitacostadelsol.com.
"Tapear" or eating in Malaga is also a good opportunity to have a good time with friends and family in one of its unnumbered chiringintos, restaurants and coffee shops.
W Teatro de la Zarzuela inició un repertorio de W Elcomedias cantadas y habladas, de la mano de Lope y Calderón, que fue evolucionando con otros autores posteriores, al estilo de las operetas francesas o el singspeil alemán. Este teatro ha cumplido ya su 150 aniversario Durante el Siglo de Oro y posteriormente, gracias a esta gran actividad teatral se mantenían los hospitales de la ciudad. Este hecho, permitió que cuando la Iglesia lograba prohibir las representaciones teatrales por considerarlas inmorales, las autoridades se vieran obligadas a levantar la moratoria. O que la Cofradía de Cómicos se pudiera permitir tener un sistema de "seguridad social", por el que cubría a los actores accidentados o enfermos. A finales del siglo XIX nació en Madrid el llamado Teatro por Horas. Consistía en montar piezas de cuarenta y cinco minutos, pudiendo ofrecer cuatro funciones de teatro en un día. Esta modalidad fue un hallazgo empresarial y permitió que la ciudad se llenara de teatros hasta el punto de que a principios del s. XX Madrid tuviera el mayor número de teatros de toda Europa. Es famoso el Teatro Apolo de entonces, que se encontraba cerca de la Plaza de Cibeles, porque su última sesión nunca comenzaba a su hora. Ésta era una excusa para dar lugar a que los asistentes pudieran disfrutar de los placeres de la noche. La función terminaba entrada la madrugada y de aquí que comenzara la vida nocturna madrileña.. En la actualidad, la actividad teatral madrileña goza de buena salud: han llegado los musicales a la Gran Vía; existen numerosas salas alternativas donde las nuevas propuestas teatrales se hacen hueco con mayor o menor suerte; tenemos un excelente teatro lírico como es el Teatro Real; y en suma, nuestra ciudad y nuestro teatro mantienen una buena relación, a pesar de la enorme oferta de ocio que ofrece Madrid a los que a ella vienen. The Teatro de la Zarzuela started with Lope and Calderón playing comedies which where sang and talked. Over the years, French opera and German singspiel where also performed. Last year was the 150 anniversary of the Teatro de la Zarzuela. At the end of the XIX century a new kind of theatre was born: the "theatre by the hour". Plays were performed during 45 minutes, which allowed theatre owners to have four sessions during the day. This type of theatre was soon a big hit and as a consequence, by the beginning of the XX century, Madrid had more theatres than any other European city. The Teatro Apolo became well known because the last session was always delayed, finishing early in the morning. Madrilians would use this as an "excuse" to stay out and this is how Madrid's nightlife started. We can also learn about Madrid's nightlife in one of our literary jewels, 'Luces de Bohemia', by Valle-Inclán. The story takes place during one night in the Madrid of this time. Today, Madrid's theatre scene is in good health. Musicals are being performed in the Gran Via, an increasing number of small theatres present all kinds of plays and we have an excellent lyric theatre, the Teatro Real. 14.- Artículo de Ángel Luis Ojea
En la primera mitad del siglo XIX nacen varios teatros emblemáticos en España siguiendo la estética neoclásica como son el Teatro Principal de Bilbao, el Real de Madrid, el Rosalía de Castro de A Coruña o el Jovellanos de Gijón entre otros. En la segunda mitad del siglo triunfa el estilo ecléctico que ya se empleó tempranamente en el Liceo de Barcelona. El Teatro de la Zarzuela de Madrid es construido en tan sólo un año, en 1856, por iniciativa de la Sociedad Artístico Musical, nacida en 1847 y formada por Francisco Asenjo Barbieri, Joaquín Gaztambide, Rafael Hernando, José Inzenga, Francisco Salas, Luis Olona y Cristóbal. La obra se encarga al arquitecto Jerónimo de la Gandara y José María Guallart y Sánchez, que diseñan un edificio de estilo ecléctico. El ejemplo a seguir fue el de La Scala de Milán, aunque se contó con la gran dificultad de que el solar no permitiera la construcción de un edificio exento. El éxito obtenido por el arquitecto propició que construyera El Calderón de Valladolid y el de Jerez de la frontera (ambos de 1864).
In the first half of the 19th century, numerous theaters in the neoclassic style were built in Spain. Among them, the Teatro Principal in Bilbao, the Real in Madrid, the Rosalía de Castro in A Coruña and the Jovellanos in Gijón. However, in the second half of that century, it was the eclectic style which prevailed; a style we can see, for instance, in Barcelona's Liceo. It took only one year to build the Teatro de la Zarzuela in Madrid. It happened in 1856, and it was the association called Sociedad Artístico Musical (Artistic-Musical Association) which took the initiative for its construction. This association was founded in 1847 by Francisco Asenjo Barbieri, Joaquín Gaztambide, Rafael Hernando, José Inzenga, Francisco Salas, Luis Olona and Cristóbal. The building work was in charge of the architects Jerónimo de la Gandara and José María Guallart y Sánchez, who designed an eclectic building. They got their inspiration from Alla Scala di Milano in Milan; although it turned out to be quite difficult this time since the building of an annexed building was not allowed. The architect succeeded and then participated in the construction of El Calderón Valladolid and El Calderón in Jerez de la Frontera, both built in 1864.
teatro en
La decoración original se ha ido perdiendo debido a las reformas y sobre todo incendios. En 1909 primer gran incendio que casi lo destruye totalmente y un año después lo reconstruye Cesareo Iradier, incorporando una estructura de metal. Aunque fue en 1956, al ser adquirido por la Sociedad General de Autores, cuando se hizo una completa remodelación interior. En 1988 pasa a manos del Ministerio de Cultura, se remodela nuevamente recuperándose algunos de sus elementos decorativos originales. Desde esa fecha se destina únicamente a la lírica española. Muchas han sido las obras que fueron estrenadas en el Teatro de la Zarzuela, por destacar algunas Pan y Toros de Francisco Asenjo Barbieri, Los magyares, El juramento y Una vieja de Gaztambide; Los diamantes de la corona, Pan y toros y El barberillo de Lavapiés de Asenjo Barbieri; El primer día feliz, Gigantes y cabezudos y La viejecita de Fernández Caballero; La bruja, La patria chica y El rey que rabió de Chapí; El arca de Noé y El bateo de Chueca; Don Lucas del Cigarral, Bohemios y La villana de Vives; La Mariblanca, La mesonera de Tordesillas y Baile de Capitanía de Moreno Torroba o No me olvides, Las de Caín y La casa de las tres muchachas de Sorozábal. La historia del Teatro de la Zarzuela es el de propia historia del género de la zarzuela. Doña Francisquita.Teatro de la Zarzuela.
The original decor has vanished after so many alterations in the building and the fires in it. In 1909 the first big fire almost destroyed everything. One year later, Cesareo Iradier restored it and incorporated a metal structure. However, the big restoration came in 1956, when it was acquired by the Sociedad General de Autores (General Society of Authors). In 1988, this theater happened to belong to the Ministry of Culture. It was restored again, and some of the original decorative details were recovered. From that time on, the theater devotes itself to the Spanish poetry. Some plays were performed for the first time at the Teatro de la Zarzuela, plays such as Pan y Toros, by Francisco Asenjo Barbieri; Los magyares, El juramento and Una vieja, by Gaztambide; Los diamantes de la corona, Pan y toros and El barberillo de Lavapiés, by Asenjo Barbieri; El primer día feliz, Gigantes y cabezudos and La viejecita, by Fernández Caballero; La bruja, La patria chica and El rey que rabió, by Chapí; El arca de Noé and El bateo, by Chueca; Don Lucas del Cigarral, Bohemios and La villana, by Vives; La Mariblanca, La mesonera de Tordesillas and Baile de Capitanía, by Moreno Torroba, and No me olvides, Las de Caín and La casa de las tres muchachas, by Sorozábal.
Teatro de la
Zarzuela
W W
Jacobeo 2010 por Castilla y León Peregrinaje cultural Lo que ya ha sido ... Lo que será ... A lo largo de los Caminos a Santiago por Castilla y León ya se han desarrollado numerosas actividades, como los recitales de diversos grupos corales o la música tradicional popular de la mano del premiado grupo Altollano. La oferta sinfónica ha sido protagonizada por la Orquesta Sukuzi Violin Group. Tres exposiciones fotográficas itinerantes muestran visiones del Camino: “Ultreia e Suseia”, en el Museo de León y dos de la Filmoteca de Castilla y León en los Caminos. Las artes plásticas se completan con los concursos de pintura rápida. El estudio del Camino tiene su su tiempo en las Jornadas de la Cofradía de los Califos, la más antigua del Camino. Se ha publicado el libro “Castilla y León en el Camino: ficciones y semblanzas de un territorio jacobeo”, que reune la visión de todos los premios Castilla y León de la letras.
Fotografía: Nishanth Jois
En los meses de julio, agosto y septiembre son muchas las actividades culturales organizadas por la Consejería de Cultura y Turismo para conmemorar el Jacobeo 2010 a lo largo de los pueblos y ciudades de los caminos en Castilla y León. La exposición itinerante Ayer y hoy de los Caminos a Santiago por Castilla y León: La Vía de la Plata muestra 58 imágenes antiguas junto a la interpretación contemporánea de los mismos lugares realizadas por el fotógrafo zamorano David Arranz. El Centro Cultural la Bañeza acoge la exposición desde el 1 de julio, y será a partir del 29 de julio y hasta el 5 de septiembre cuando recabe en la Sala de Exposiciones de La Salina, en Salamanca. La itinerancia se cierra a partir del 16 de septiembre en Puebla de Sanabria. En 2004 se presentó una exposición semejante dedicada al Camino Francés, que renace para exhibirse en Villada, Mansilla de las Mulas, Hospital de Órbigo y Villafranca Montes de Oca.. Otra muestra fotográfica, Bien y tú, apuntes del Camino de Santiago, se compone de 36 fotografías de David Arranz, Francisco Heras y Eduardo Margareto, con textos del periodista Paco Alcántara. La exposición recorrerá las poblaciones de Benavente, Peñaranda de Bracamonte, San Esteban de Gormaz, Medina del Campo, La Granja de San Ildefonso y Arévalo. Durante siglos la música ha acompañado a los peregrinos a lo largo del Camino. La misma música popular, sinfónica es ofrecida a los peregrinos y visitantes actuales. Una manifestación cultural popular que integra laicismo y religión son las corales. La coral palentina Regina Angelorum, nacida en 1991, interpreta una selección de piezas clásicas el día 20 de agosto en Redecilla del Camino (Burgos). La Coral Mirobrigense, vinculada a la memoria del célebre músico Dámaso Ledesma, actúa el 8 de septiembre en Puebla de Sanabria con una heterogénea oferta que va desde piezas populares al Nabuco de Verdi. El prestigioso Coro Accentus, fundado por Laurence Equilbey, está formado por 32 músicos profesionales y ha recibido números reconocimientos internacionales. Sus actuaciones se localizarán en San Juan de Ortega (Burgos) el 13 de julio, en Burgos el 14 de Julio, en Carrión de los Condes (Palencia) el 15 de Julio, en Villalcázar de Sirga (Palencia) el 16 de julio, en la Catedral de León el 18 de julio y en Villafranca del Bierzo (León) el 19 de julio. El Ciclo de Órganos en el Camino de Santiago cumple seis años de peregrinaje por iglesias, colegiatas y catedrales de Castilla y León usando los órganos históricos de estas. Este año coincide con la celebración de los 500 años del nacimiento de Antonio Cabezón, el organista más importante de su tiempo. Los intérpretes gozan de gran prestigio internacional, como Andrea Marcon, directora de la Orquesta Barroca de Venecia, Luigi Ferdinando Tagliavini, organista de la Iglesia de san Petronio de Bolonia, Hermans Stinders, integrante de varias orquestas barrocas europeas, Claudio Astronio, organista e investigados de la obra de Antonio Cabezón, Wolfgang Rübsam, Ton Koopman y afamados organistas nacionales. Las actuaciones tendrán lugar los fines de semana de julio y agosto, iniciándose el 3 de julio (programación disponible en www.turismocastillayleon.com).
Fotografía: Luis Laforga, Teatro Corsario
El Ciclo Internacional de música en los Caminos a Santiago está representado en los meses de verano por la Schola Gregoriana de Madrid, que actúa en Medina de Rioseco (Valladolid) el 25 de julio. La Oxfordshire Youth Orchestra, procedente de Southhampton, es dirigida por John Traill, uno de las más prometedoras jóvenes promesas del panorama internacional. La encontraremos en Medina de Rioseco (Valladolid) el 26 de julio y en Carrión de los Condes (Palencia) el 28 de julio. Otra joven orquesta, la City of Leeds Youth Orchestra, considerada una de las mejores de Reino Unido, se encontrará en Shagún (León) el 16 de julio y Carrión de los Condes (Palencia) el 17 de julio. El peregrinaje teatral tiene entre sus protagonistas al Teatro Corsario, que estrenó en 1988 la obra Pasión, con referencias a la imaginería castellana y los pasos procesionales de la Semana Santa y ha sido interpretada con gran éxito por numerosos teatros. Dirigida por Fernando Urdiales, la representación goza de una gran plasticidad y belleza aún más notables en los momentos de la crucifixión y descendimiento. Será representada en Burgos el 18 de agosto, Astorga el 20 de agosto, Salamanca el 22 de agosto, Zamora el 29 de agosto, en León el 10 de sepiembre y en Ponferrada el 16 de septiembre.
16.-
Las cinco comunidades autónomas por las que transcurre el Camino Francés se han coordinado para ofrecer el programa Camino de las Estrellas. Dentro de éste, el programa Hitos del Camino ha seleccionado 26 lugares de especial significación jacobea -9 de ellos en Castilla y León- donde concentrar la oferta cultural y el programa Patrimonio abierto, que facilita el acceso a iglesias y monumentos. La programación cultural se completa con publicaciones, conferencias, charlas, más música y teatro que tendrá lugar en el último trimestre del año. La programación puede consultarse en la página web www.turismocastillayleon.com o en la red de oficinas de turismo.
Various activities have already been carried out throughout the pilgrimage Way to Santiago in Castilla and León. In Burgos, León, Astorga, Zamora and Salamanca, the actors from the Corsario Theater performed their play "Pasión." There were also some shows performed by choral groups and traditional pop music was played by the awarded band Altollano. The symphonic music was in charge of the Sukuzi Violin Group Orchestra. There are three travelling photo exhibitions of the Way: "Ultreia e Suseia," at the Museo de León and "La Filmoteca de Castilla y León en los Caminos." Some panting contests have been held as well. The study of the Way finds its place in the Jornadas de la Cofradía de los Califos.
There will be many cultural activities being held to celebrate the so called Jacobeo 2010. Such activities will take place during the months of July, August and September in the towns and cities that are part of the way to Castilla y León.
W W
The travelling exhibition called “Ayer y hoy de los Caminos a Santiago por Castilla y León: La Vía de la Plata” displays 58 ancient images together with the contemporary interpretation of those very same images made by a photographer from Zamora, called David Arranz. The exhibition will take place at La Bañeza cultural center from the 1st of July; this same exhibition will be transferred to the Exhibition Room in La Salina, Salamanca, from the 29th of July to the 5th of September. The event will come to an end on September 16th in Puebla de Sanabria. In the year 2004 there was a similar exhibition dedicated to the French Way (Camino Francés in Spanish), that has been reborn to be exhibited in Villada, Mansilla de las Mulas, the Órbigo Hospital and Villafranca Montes de Oca. Another photographic exhibition, “Bien y tú, apuntes del Camino de Santiago,” is made up of 36 photos by David Arranz, Francisco Heras and Eduardo Margareto, with texts by journalist Paco Alcántara. The exhibition will visit Benavente, Peñaranda de Bracamonte, San Esteban de Gormaz, Medina del Campo, La Granja de San Ildefonso and Arévalo. For centuries, music has joined the pilgrims along the Way. And it was exactly the same popular and symphonic music that the current pilgrims and visitors are offered today. A cultural expression that integrates Laicité and religion are the chorales. The Palestinian choral singer Regina Angelorum, born in 1991, will perform a series of classics in Redecilla del Camino, in Burgos, on August the 20th. The Coral Mirobrigense, linked to the memory of the celebrated musician Dámaso Ledesma, will be performing on September the 8th in Puebla de Sanabria, with a varied offer that goes from popular classics to Nabucco, by Verdi. Then we have the prestigious chorus called Coro Accentus, founded by Laurence Equilbey, counts with 32 professional musicians and has been given various international awards. Their performances will take place in San Juan de Ortega, in Burgos, on July the 13th; in Burgos on the 14th of July; in Carrión de los Condes, in Palencia, on July the 15th; in Villagarcía de Sirga, in Palencia, on July the 16th; in León’s cathedral on July the 18th, and in Villafranca del Bierzo, in León, on July the 19th. The season of Órganos en el Camino de Santiago has being wandering around churches and cathedrals in Castilla y León at the time they used their historical organs. This year, this coincides with the celebration of Antonio Cabezón’s 500th birthday. Antonio was the most important organist of his time. The performers in this festival are famous world wide, just like Andrea Marcon, director of the orchestra called Orquesta Barroca de Venecia in Venice; Luigi Ferdinando Tagliavini, organist at the San Petronio de Bolonia Church; Hermans Stinders, member of many baroque European orchestras; Claudio Astronio, organist and investigator of Antonio Cabezón’s work; Wolfgang Rübsam, Ton Koopman and other national and famous organists. Such performances will take place at weekends in the months of July and August. They will start on July the 3rd (schedules available at www.turismocastillayleon.com). The Ciclo Internacional de música en los Caminos a Santiago will take place in the summer and it will be held by the Schola Gregoriana de Madrid in Medina de Rioseco (Valladolid) on July the 25th. The Oxfordshire Youth Orchestra, from Southhampton, is directed by John Traill, one of the most promising young conductors of the international music scene. They will be playing in Medina de Rioseco (Valladolid) on July the 26th, and then in Carrión de los Condes (Palencia) on July the 28th. Another young orchestra, the City of Leeds Youth Orchestra, is thought to be one of the best orchestras in the United Kingdom, and they will be playing in Shagún (León) on July the 16th and in Carrión de los Condes (Palencia) on the 17th. One of the most famous participating theaters in this theater pilgrimage is the Teatro Corsario, which opened the play Pasión in 1988, with references to the Castilian imagery and the processional steps of the Holy Week. The play has also been successfully interpreted by other theater companies as well. The play is directed by Fernando Urdiales and it reflects a huge plasticity and beauty, which are particularly enhanced during the moments of the crucifixion and the entombment of Christ. It will take place in Zamora on July the 30th, in Burgos on August the 18th, in Astorga on August the 20th, in Salamanca on August the 22nd; and with regard to the cities of León and Ponferrada, the exact dates for these last two cities have not been confirmed yet. The five autonomous communities this French Way will go through have been coordinated to present the schedule called Camino de Estrellas. Within this schedule, the program Hitos del Camino has selected 25 places where to concentrate the cultural offer, and the program called Patrimonio abierto allows the audience to enter churches and other monuments that are usually closed to the public.
De arriba a abajo Fotografía: José María Gil Jiménez Fotografía: Bluecatproject Fotografía: José María Gil Jiménez Fotografía: Luis Solarat
Fotografía: Luis Laforga, Teatro Corsario
This cultural schedule will also include conferences, talks, more music and theater plays by the end of the year. Information on the schedule is also available at www.turismocastillayleon.com or in the tourism offices.
16.-
W sus puertas ha pasado lo más ilustre de la W Por sociedad española e internacional, desde Rafael Alberti o Miguel Mihura hasta Lola Flores, Concha Piqué e incluso Gala y Dalí, y es que el Club 31 es uno de los más emblemáticos espacios de Madrid dedicados al disfrute gastronómico. Situado en un no menos mítico emplazamiento (lindando casi con la Puerta de Alcalá), este grande de la restauración se fundó el 31 de marzo del año 1959. A lo largo de todo este tiempo ha sabido renovarse y adaptarse manteniendo su espíritu original al mismo tiempo que ha ido incorporando innovaciones de vanguardia. Uno de sus muchos triunfos es, sin duda, una carta que conjuga a la perfección los platos tradicionales de la casa junto con las propuestas más innovadoras del mercado a partir de una premisa fundamental: la cuidada selección de cada una de las materias primas que formarán parte de la obra final. Además la bodega vista de "el club" acoge una selección de vinos españoles, todos ellos caldos de admirable calidad. Consagrado como uno de los mejores servicios de sala de España, el equipo de Club 31, dirigido por el Jefe de Sala Ángel Fernández, se deja admirar. Así se puede ver como preparan, cortan, trinchan y elaboran algunos de los platos más especiales en vivo y en directo. Hoy celebra su 50 aniversario de las manos del Jefe de cocina, Fernando Saugar, dentro de un pequeño universo contemporáneo donde conviven y disfrutan habitualmente en su comedor aristócratas, artistas, políticos e intelectuales junto con una juventud emergente que busca el conocimiento y la experiencia de haber vivido momentos inolvidables. The most illustrious figures in Spanish and international society, from Rafael Alberti or Miguel Mihura to Lola Flores, Concha Piqué and even Gala and Dalí, have passed through its doors. And so it is that Club 31 is one of the most emblematic locations in Madrid dedicated to gastronomic enjoyment. Found in a legendary area of the city (very close to Puerta de Alcalá), this 'great' of the restaurant industry was founded on March 31, 1959. Throughout this time, it has known how to renew and adapt itself by keeping its original spirit alive while at the same time incorporating avant-garde innovations. One of its many triumphs is undoubtedly a menu that combines the perfection of its own traditional dishes with the most innovating offerings on the market - all based on one fundamental premise: the careful selection of each one the raw materials that will form part of the final work. Moreover, the wine cellar, which you can see from "el club", is home to a selection of Spanish wines, all of which have an admirable quality. Celebrated as one of the best catering services in Spain, the Club 31 team, headed by the Restaurant Manager Ángel Fernández, allow people to watch and admire them at work. As a result you can see at first hand how they prepare, cut, carve and produce some of their most characteristic dishes. The current 50th-anniversary celebrations are in the hands of the manager of the kitchen, Fernando Saugar, who presides over a small contemporary universe where aristocrats, artists, politicians and intellectuals habitually mix and enjoy the dining room along with emerging youngsters who are looking for the knowledge and experience which comes with living through unforgettable moments.
18
C. Alcalá, 58 Tel.: 91 531 00 92 Abierto: de Lunes a Domingo, excepto días festivos. www.club31.net
CLUB 31 50 años de alta cocina
Receta del Cocido Madrileño
W W
W Cocido Madrileño Recipe
Ingredientes: patatas, garbanzos, chorizo, tocino, carne de morcillo, gallina, hueso de jamón, repollo y fideos.
Ingredients: potatoes, chickpeas, Spanish chorizo, lard, fore knuckle, hen, Serrano-ham bone, cabbage and fideos (small noodles)
Poner los garbanzos en remojo la noche anterior. En un puchero de barro hecho a mano, se introduce el codillo de jamón, la carne de morcillo, el tocino, el chorizo, la gallina y los garbanzos. Añadir agua y poner todo a fuego lento de carbón de encina durante seis horas. Una hora antes de acabar la cocción añadir las patatas y la sal. Cocer y rehogar la verdura con aceite y ajo. Cocer los fideos con un trozo de chorizo. Los garbanzos se sirven junto con un plato de guindillas en vinagre, cebolletas y un cuenco de tomate frito con comino.
Soak the chickpeas in cold water overnight. In a clay pot, put the ham bone, fore knuckle, lard, chorizo, hen and chickpeas. Add water and slow cook for six hours. One hour before its fully cooked, add the potatoes and season with salt. Boil and stir-fry the vegetables with olive oil and garlic. Separately, boil the fideos with a piece of chorizo. To serve, put the chickpeas in a plate with pickled baby onions, pickled green chillies and a small bowl with cumin-flavoured tomato sauce.
Restaurante La Bola Cuando se habla del cocido madrileño surge el nombre de este restaurante. Siguiendo la tradición familiar, este típico plato se cocina en su puchero de barro individual y al fuego lento del carbón de encina. Nos encontramos en un lugar entrañable con una comida inolvidable en el Madrid más clásico. When we talk about Madrilenian cocido, La Bola is the first name that comes to mind. Following the traditional family recipe, an individual clay pot is slow-cooked on a Holm coal-fired oven. In this charming restaurant, located in Madrid's old town, you will have an unforgettable culinary experience.
Recipe provided by Restaurante La Bola Receta aportada por el Restaurante La Bola
****** BOXEO ****** PAELLA VS COCIDO
C. Bola, 5 Tel.: 91 547 69 30 Horario: 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 cierre semanal domingos noche. www.labola.es
W
W Restaurante Café del Príncipe
Comer en Madrid
Eating in Madrid
Madrid es una ciudad acogedora donde conviven gentes de los más diversos lugares y esto es así desde que en 1561 Felipe II la convirtiese en capital del Reino. Desde entonces, la cocina madrileña se ha contagiado de las aportaciones de los inmigrantes y viajeros que por aquí han pasado. Si hay un plato típico por excelencia en Madrid es el Cocido, muy bien recibido en los días de frío invierno. Se trata de un guiso de garbanzos, diferentes tipos de carne y verduras. Se toma en tres fases: la sopa, las verduras y para terminar, la carne. Besugo a la madrileña, soldaditos de Pavía (bacalao rebozado), gallinejas, callos, sopa de ajo e infinidad de platos foráneos a los que en Madrid se les da un toque personal.
In 1561, Philip II set up the city of Madrid as the capital of the Kingdom of Spain. Madrid is a very welcoming city inhabited by people with very diverse backgrounds and upbringings. Consequently, the "madrilenian" cuisine has had many influences becoming one of the richest cuisines in the world. The "cocido" is one of the culinary treasures of Madrid. The stew - cooked with chickpeas, vegetables and different types of meat - is eaten in three stages: first the soup, then the vegetables and the meat at the end. The "cocido" is specially welcome in cold winter days. In Madrid you can taste many different dishes cooked Madrilenian style such as: sea bream; Pavía little soldiers (deep-fried cod); "gallinejas"; tripe and onion soup as well as many other foreign dishes with a "madrilenian touch".
A primera hora de la mañana, los que madrugan o trasnochan pueden disfrutar de un desayuno típico madrileño: chocolate con porras o con churros (que son más finos que las porras), y si hacemos caso a la sabiduría popular, sabremos que "las cosas claras y el chocolate espeso" que es precisamente como gusta de ser tomado en Madrid. Madrid es una oportunidad gastronómica sin igual, donde se encuentra desde la comida más clásica a la más vanguardista. Anímate y ven a disfrutarla.
Early risers and night birds are able to enjoy a very typical madrilenian breakfast: "chocolate con porras o churros" (thick hot chocolate with deep-fried pastry). From the most traditional food to the most modern cuisine, Madrid provides a culinary experience as no other. Come and enjoy!
Café-restaurante instalado en una antigua joyería de la que conserva el mobiliario original del siglo pasado, y que cuenta con magníficas vistas de Madrid, les ofrece la comida más tradicional: el cocido, en temporada, y la paella. Por la noche, disfrute de la mejor música en un ambiente agradable donde podrá degustar cóckteles. This restaurant/café is set in an antique jewelry store, keeping the original furniture from the last century. It has magnificent views of Madrid, and offers the quint-essential Spanish cuisine: seasonal stews and paella. In the evening, enjoy the finest music in a comfortable atmosphere, where you can also sip cocktails.
Plaza de Canalejas, 5 Tel.: 91 531 81 83 Horario: de 08:00 am a 02:30 am
W
19.-
W W Cocina casera en Cervantes XX - "Tosta de pan payés sobre queso roquefort y lomo a la plancha" Homemade cuisine at Cervantes XX Bar: Roquefort cheese and grilled loin on payés bread toast.
Cocina romana en La Pentola: "Isicia Omentata" (albóndiga de carne picada con miga de pan de trigo tierno, mojado en vino, con piñones, pimienta y garum) acompañada de "moretvm" (paté de queso a las hierbas, ajo y vino mielado o "mulsum") Roman-style cuisine at La Pentola: "Isicia Omentata": Pine-nut Meatball: meatball made of wholemeal meat crumbs and dipped in wine, with pine-nuts, pepper and garum. Served with "Moretum": Herbed cheese pâté, garlic and sweet wine ("Mulsum").
Nueva cocina en Restaurante Di Vino: "Canelón de morcilla con frutos secos y salsa de miel en pasta brie" New-cuisine at Di Vino Restaurant: Black pudding cannelloni with nuts and honey sauce inside a brie basket.
El bono permite realizar un recorrido gastronómico por varios establecimientos de la ciudad, para degustar distintas especialidades de la cocina segoviana (típica castellana, sefardí, romana y casera). Y para finalizar, una magnifica muestra de la repostería local. Descubrirás por qué Segovia se ha consolidado como un destino gastronómico preferente. Podrás elegir entre todas las tapas ofertadas las cuatro que más te gusten. En cada restaurante deberás entregar uno de los cupones que se incluyen en el bono. Todas las tapas incluyen refresco, cerveza, vino, café o infusión. Precio: 20 € El bono puede adquirirse en la Central de Reservas de Segovia (Centro de Recepción de Visitantes - Azoguejo 1) Telf. 921 46 67 21 info@reservasdesegovia.com
The new gastronomic Voucher in Segovia Cocina Sefardí en El Fogón Sefardí: "Milhoja de berenjena con cordero al curry y verduritas de la huerta del Puente de la Estrella" (tosta ganadora concurso Decalles 2007) Jewish cuisine at La Casa Mudéjar: Aubergine millefeuille with curry lamb and small vegetables from Puente de la Estrella vegetable garden (Awarded Best Toast in Decalles 2007 contest).
Cocina castellana en Las Cuevas de San Esteban: "Lomo escabechado con pimiento confitado sobre pan de Segovia" Castilian cuisine at Cuevas de San Esteban: Pickled loin with crystallized pepper on Segovian bread.
This voucher allows the visitor to do a gastronomic tour around several places of the city to taste the different specialities of Segovia's cuisine (mainly typical Castilian, Jewish, Roman and homemade). At the end of it, the visitor will be offered a superb sample of our local pastries. Thus, it will be understood why Segovia is fairly considered a main gastronomic site. The voucher offers the possibility of choosing 4 tapas among the whole range offered. In each restaurant, the visitor will have to hand in one of the tickets included in the voucher. One drink included with all tapas: soda, beer, wine, coffee or infusions. Price: 20€ The voucher can be bought at the Tourist Information Office (Azoguejo Square, 1).
Cocina castellana en el Mesón Mayor: "Sartén de huevos estrellados con virutas de jamón" (Se compone de patata a lo pobre con huevo frito y virutas de jamón) Castilian cuisine at Mesón Mayor: "Huevos estrellados" (fried eggs with poor man's potatoes and ham shavings).
Información y venta: Information and Tickets Sale: Postre en Restaurante Casares: "Ponche Segoviano o tarta de la casa acompañado de café o infusión". Dessert at Casares Restaurant: "Ponche Segoviano" or homemade cake with coffee or infusions.
20.-
Centro de Recepción de Visitantes- Central de Reservas de Segovia Visitor Reception Centre Azoguejo, 1- Tel. 921 466 721 www.turismodesegovia.com www.segovia25aniversario.com
Disfruta Segovia de una forma divertida, a través de cuentos, juegos y diferentes actividades. Dirigido a familias con niños o grupos escolares. Realizaremos un viaje por la historia de Segovia acompañados por un entrañable personaje, el arriero Claudio. Comenzaremos a la sombra del Acueducto de época romana, nos trasladaremos después a la proclamación de Isabel la Católica como Reina de Castilla, junto a la Plaza Mayor. Descubriremos las leyendas de Segovia, así como los personajes históricos que vivieron en nuestra ciudad, que es Patrimonio de la Humanidad desde 1985. Todo ello en una agradable y divertida visita en familia, donde niños y adultos disfrutarán de principio a fin a través de numerosos juegos y actividades. Además este año celebramos el 25 Aniversario de la inscripción de la Ciudad Vieja de Segovia y su Acueducto en el listado del Patrimonio Mundial de la UNESCO, infórmate de toda la programación y mucho más en www.segovia25aniversario.com
Tourism with the familiy in Segovia Have fun in Segovia with tales, games and other activities, especially for children and scholars groups. We will travel to the past history of Segovia accompanied by the very dear muleteer Claudio. We will start beside the roman aqueduct, and we will jump next to the proclamation of Isabel the Catholic as queen of Castilla in Plaza Mayor. We will discover the legends of Segovia and the historical people who lived in our city, that is Heritage of Mankind since 1985. All of these, with a nice and funny visit with the family. Either adults or children will enjoy from the beginning to the end with the games and activities. Also this year we celebrate the 25 th anniversary of the inscription of the Old City and the aqueduct between the monuments considered Heritage of Mankind bi UNESCO. Get much information in www.segovia25aniversario.com.
Tarifas: General:12 € Reducida: 9 € (niños de 5 a 14 años) Gratis: niños hasta 4 años Información e inscripciones: Centro de Recepción de Visitantes-Central de Reservas de Segovia Azoguejo 1. Tel.: 921 46 67 21 info@reservasdesegovia.com 21.-
W W
ABSURDOS GALERÍA CERO C. Fuenterrabía, 13 Madrid Tel.: 91 552 99 99 www.galeríacero.com
Absurdos es una exposición colectiva que busca a través de la paradoja y la extrañeza visual despertar la conciencia del espectador sobre la realidad que nos rodea. La palabra absurdo se utiliza para identificar a algo o a alguien que no actúa de acuerdo a un pensamiento lógico o normal y que se aparta de la razón. A veces, la incoherencia, el disparate y lo ilógico tienen más sentido que la propia lógica. En el mundo del absurdo, todo es posible y bajo la apariencia lúdica y humorística de algunas de estas obras se esconde una profunda reflexión existencialista sobre el hombre y la sociedad. Los artistas de esta muestra cuestionan el concepto de "normalidad" y nos muestran un abanico de diferentes realidades. Ftos de arriba a abajo de:
Alejandra Garrido Alessia Rollo Mar Martín Marco Algovia
22.-
Con la excepción de los numerosos trabajos sobre Goya, y de los estudios generales de historiadores como el Marqués de Lozoya, Jiménez Placer o Lafuente Ferrari, la historiografía artística española no se había ocupado demasiado de la Pintura Española del siglo XIX. Fue a partir de la década de los setenta del siglo pasado cuando empezaron a publicarse estudios monográficos sobre los artistas, principales centros creadores y periodos concretos. Indudablemente, todo ello sirvió para ir teniendo un panorama de conjunto, pero, al mismo tiempo, revelaba que el panorama distaba mucho de estar completo, al faltar la catalogación y el estudio de otros centros regionales o locales que, hasta fechas ya recientes, se habían considerado de poca relevancia; sin embargo, estos centros descubren un panorama pictórico sorprendentemente rico, sin el cual, el conocimiento general de la pintura española del siglo XIX siempre sería muy parcial. Un centenar de piezas (dibujos, estampas, acuarelas, óleos y miniaturas), muchas de ellas inéditas, correspondientes a géneros tan diversos como la pintura religiosa, el retrato, el bodegón, pintura de historia y paisaje, realizados por un abanico muy amplio de artistas: Ramón Bayeu, Mariano Salvador Maella, Francisco de Goya, Fernando Brambilla, Vicente López, Antonio y Carlos María Esquivel, José Gutiérrez de la Vega, Mariano Fortuny, Gutiérrez Losada, Luis y Ricardo de Madrazo, Aureliano de Beruete, Joan Brull, etc., algunos de ellos segovianos o estrechamente vinculados a Segovia, caso de Daniel Zuloaga, Mariano Quintanilla, Antonio García, Bartolomé Montalvo, Victorino López, Pedro Pérez de Castro, José María Avrial o Manuel López de Ayala.
Dozens of works -drawings, watercolors, oil paintings and miniatures- were found, and many of them turned out to be unpublished and corresponding to very diverse types of works, such as history and religious paintings, portraits and landscapes, all of them made by a wide variety of artists: Ramón Bayeu, Mariano Salvador Maella, Francisco de Goya, Fernando Brambilla, Vicente López, Antonio y Carlos María Esquivel, José Gutiérrez de la Vega, Mariano Fortuny, Gutiérrez Losada, Luis y Ricardo de Madrazo, Aureliano de Beruete, Joan Brull, etc., algunos de ellos segovianos o estrechamente vinculados a Segovia, caso de Daniel Zuloaga, Mariano Quintanilla, Antonio García, Bartolomé Montalvo, Victorino López, Pedro Pérez de Castro, José María Avrial o Manuel López de Ayala. Torreón de Lozoya (Salas de exposiciones de Caja Segovia). Salas del Palacio. Plaza de San Martín, nº 5 (Segovia). T. 921.46.24.61. Entrada libre. Organiza Caja Segovia, Obra Social y Cutural.
1 Victorino López La Fundación de la Carolina Col. Alcazar de Segovia
The Spanish paintings of the 19th century were not taken into consideration when studying the history of art in Spain. The exception were the various works on Goya and the general researches made by historians such as the Marqués de Lozoya, Jiménez Placer or Lafuente Ferrari. It was in the 1970 that some monographic studies on artists and specific periods were published. There is no doubt all those studies contributed to a general idea; however, that idea was not at all complete, since there was no cataloguing or studies provided by other regional centers which had considered this fact a bit irrelevant. Some time later, a very rich pictorial scene was discovered.
23.-
Olivier Peresse: fotógrafo Olivier Peresse es un fotógrafo francés, responsable y entusiasta en su trabajo, que reside en Madrid experto en fotografia 360º, productos y retratos, trabaja para bancos de imagenes, prensa y fotofija en cine y publicidad. Tel.: 653.060.387 email: operesse@hotmail.com
Más de 1.500 metros destinados en exclusiva a la fotografía, forman la sede de EFTI en la calle Fuenterrabía de Madrid. Nuestro propósito: crear un espacio vivo, donde la enseñanza se combine con un lugar dedicado a Exposiciones y a múltiples actividades relacionados con la imagen fotográfica.
The EFTI headquarters, which is located on calle Fuenterrabía in Madrid, has more than 1,500 m² set aside exclusively to photography. Our objective: to create a dynamic space where teaching is combined into an area dedicated to Exhibitions and various other activities related to photography. C/ Fuenterrabía, 4, 6 y 13 (Madrid) www.efti.es T. (0034) 91 552 99 99
The French photographer, Olivier Peresse, is highly committed and enthusiastic about his job. He lives in Madrid and is an expert in 360º photography, products and portraits. Olivier works for image banks, press and still photography for films and advertising.