Fotografía: Rafa Torres
la movida madrileæa Gastronomía y vinos Paseos por Madrid Gastronomy and wines
gastronomía cultura cultura ocio turismo Revista de Cultura y Ocio Otoño/ Autumn 2010
Trimestre nº19
FotografĂa: Rafa Torres
W W
Queda el recuerdo…. El Camino es el que nos enseña la mejor manera de llegar, y nos enriquece, mientras lo atravesamos. Paulo Coelho (El peregrino). Son muchas las razones que han movido a lo largo de los siglos a muchas personas a dejarlo todo durante un tiempo y peregrinar hasta el sepulcro de Santiago: religión, cultura o el deseo de conocer gentes y lugares. En cualquier caso hay algo común que queda, con la categoría de experiencia vital, que es la trascendencia de lo vivido. El peregrino se complace continuamente por cumplir metas: llegar hasta esa loma, sobrepasar ese hito junto al camino, andar hasta ese pueblo, seguir un día más…, mientras piensa y piensa más, observa y siente. En su paso por tierras castellanas y leonesas los paisajes, iglesias, o castillos no forman parte de un escenario ficticio; son reales, están ahí desde haces siglos acompañando a otros peregrinos que también disfrutaron de su contemplación. Dentro de lo excepcional que resulta el peregrinaje, en este año 2010 se da la circunstancia de ser año Jacobeo, lo que ocurre 14 veces cada siglo, con una especial importancia religiosa al alcanzarse las indulgencias que se establecieron por el Papa Calixto II allá por el siglo XII. Pero es más, la oferta cultural se ha multiplicado en forma de conciertos, exposiciones, obras de teatro y otras manifestaciones culturales, lo que ha recompensado aún más el esfuerzo de los que andando, caminando o de cualquier otro modo han decidido abordar esta pequeña gran aventura.
Queda el Camino… Pero el Camino queda…, y espera a los próximos peregrinos que vivirán sus propias emociones e ilusiones. En el siglo IX comenzó el trasiego de peregrinos que acudieron desde toda Europa hasta la tumba del Apóstol Santiago, creándose caminos de cultura y conocimiento que dieron luz al oscuro Medievo. Para los peregrinos se trataba de una experiencia vital, al igual que hoy en día, que les llevaría durante meses e incluso años por lugares desconocidos a lo largo de un recorrido donde se encontraban los más exquisitos y avanzados ejemplos del arte europeo. Los viajeros buscaban los caminos más transitados que les llevasen al final de su recorrido, buscando seguridad y servicios. Esta confluencia de gentes durante siglos de peregrinaje han dado lugar a los diferentes Caminos, entre los que se encuentra el Camino Francés, con su entrada principal por el Puerto de Roncesvalles de los peregrinos procedentes de Europa. A lo largo de esta luminosa vía se levantan auténticos tesoros, como las joyas románicas de Palencia, entre las que destaca la medieval iglesia de San Martín de Frómista, fantásticas Catedrales como la de León y Burgos o imponentes fortalezas como el Castillo de los Templarios de Ponferrada en León, tan sólo cuatro ejemplos de la diversidad y riqueza de los tesoros del llamado Camino Francés. Pero también hubo peregrinos procedentes de otros lugares que siguieron otras rutas que en algún punto se unían al Camino Francés para adentrarse conjuntamente a otros viajeros desde la proximidad de Villafranca del Bierzo a las tierras gallegas. Algunos llegaron desde el norte, desde los caminos de Bayona. Besaya, el Vadiniense o el del Salvador, y otros desde el Sur por caminos tradicionales, usados desde tiempos remotos por antiguas culturas, donde coincidían peregrinos, señores, plebeyos, mercaderes, religiosos o pastores. Entre estas la Vía de Plata, empleada por los tartesos ya en el siglo VII, y que desde entonces ha unido el sur de la Península Ibérica con la Cornisa Cantábrica. A esta Vía llegaban otros caminos, como si se tratara de una red fluvial que va a desembocar en un único lugar que es Santiago de Compostela. A la Ruta de la Plata llegaban los caminos de portugueses de la Vía de la Plata, el Mozárabe-Sanabrés, o el de Levante, mientras que otros caminos del Sur 02.- iban a entroncar con el Camino Francés, como el Real de Invierno, el de Madrid o el de la Lana.
Fotografías de esta página: Jose Antonio Gil Martínez - FreeCat. bajo licencia Creative Commons
Jac obeo 2 010 por Ca s ti lla y León Lo que que da ....
La exposición itinerante Ayer y hoy de los Caminos a Santiago por Castilla y León, muestra 58 imágenes antiguas junto a la interpretación contemporánea de los mismos lugares realizadas por los fotógrafos David Arranz y Santos Cid. Hasta el 3 de octubre estará en Puebla de Sanabria (zamora) la muestra dedicada a la Vía de la Plata, y en Villafranca Montes de Oca (Burgos) la referida al Camino Francés. La música coral góspel tiene su cita en Sahagún el 2 de octubre con "Soul Friends". Además, diversas orquestas sinfónicas que tienen su sede en Comunidades situadas en el Camino ofrecerán diversas actuaciones, como la Orquesta Sinfónica de Castilla y León -16 y 17 de diciembre en Pamplona-, la Real Filharmonía de Galicia -14 y 15 de octubre en Pamplona y 21 y 22 de octubre en Valladolid- y la Orquesta Sinfónica de Navarra -actuará el 14 de octubre en Pamplona y los días 16 y 17 de diciembre en Valladolid. En los meses de septiembre y octubre se celebrará la V edición del Certamen Regional de Teatro Aficionado en Medina de Rioseco, mientras que ya en noviembre, la localidad palentina de Carrión de los Condes acogerá el Certamen Nacional de Teatro Aficionado." The cultural activities organized by the Ministry of Culture and Tourism of Castiilla y León to celebrate the Jacobean Year 2010 will continue during the months of October, November and December and they will be seen and enjoyed all along the towns and cities which are part of the Ways of Castile and León. The travelling exhibition called Ayer y hoy de los Caminos a Santiago por Castilla y León, (in English, Yesterday and Today in the Ways to Santiago) displays 58 ancient pictures together with contemporary performances. By the photographers David Arranz and Santos Cid. The exhibition on Vía de la Plata (Silver Way, in English) will be set at Puebla de Sanabria (zamora); whereas the exhibition on the French Way will take place in Villafranca Montes de Oca (Burgos). Both exhibitions will be held until the 3rd of October. On October the 2nd "Soul Friends," the series of concerts played by orchestras with their see in communities near the Way, will give gospel music its own place in Sahagún. The end of this huge feast will come with the performance of the Orquesta Sinfónica deGalicia en Castilla y León in Valladolid on October the 21th and the 22th, and the Orquesta de la Real Filharmonía de Navarra in the same city of Valladolid on December the 16th and 17th.. Also in November, the Amateur Theatre National Contest will take place in Carrión de los Condes, and the 5th Edition of the Regional Theatre Contest will be held in Medina de Rioseco on September and October.
The memories prevail… It is the Way which teaches us the best way to get there; and it enriches us as we walk its length. Paulo Coelho (The Pilgrimage). There are many reasons why people have abandoned everything for a while and started to go on a pilgrimage to Santiago's tomb. It may be religion, culture or the mere wish of meeting new people and visiting new places. In any case, there is always something that prevails, and that is the importance of what you have just experienced.
Fotografía: Steve Snodgrass, bajo licencia Creative Commons
No te puedes perder ... Not to be missed: De izquierda a derecha Fotografía: José María Gil Jiménez, Bluecatproject, José María Gil Jiménez, Luis Solarat Bajo licencia Creative Commons
W W
En los meses de octubre, noviembre y diciembre continúan las actividades culturales organizadas por la Consejería de Cultura y Turismo de Castilla y León para conmemorar el Jacobeo 2010 a lo largo de los pueblos y ciudades de los caminos en Castilla y León.
Pilgrims are always looking to meet a goal: reaching that mountain, going beyond that landmark, getting to that little town, walking one more day… And they think and see and feel on the way. Those views, the churches and the castles are not part of a fictitious setting; they are all real, they have all been there for centuries, at the sight of other pilgrims who have enjoyed them as well. Pilgrimage is already exceptional, but this 2010 is even more special since it is a Jacobean year, something that happens only 14 times a year and which is very religiously important, since those indulgences set by Pope Calixto II in the 12th century have to be accomplished. But there is more... Concerts, exhibitions, theatre plays and other artistic and cultural expressions are held during this time; and that makes this pilgrimage even more worthy for all these people who have decided to start with this wonderful adventure.
The Way prevails… But the Way prevails as well… And it will stay right there, waiting for the next pilgrims to come, all of them full of new emotions and hopes. In the 9th century, pilgrims from all Europe arrived at James's tomb, thus giving way to the Middle Ages through their culture and knowledge. These pilgrims knew that was a vital experience; they have always felt the same way about it. They know it will be months -or sometimes years- of wandering around unknown lands at the same time they will come across the most exquisite and marvellous works of European art. Travellers would look for the busiest road which would eventually take them to the end of the pilgrimage, searching for safety and services. There have emerged several Ways along the centuries. One of them is the French Way, which main entrance is at Roncesvalles. Gems from the Romanticism, such as the Frómista Church; wonderful cathedrals, like the one in León; and impressive fortresses, such as the Castillo de Ponferrada, are only three examples of the diversity and richness we can see along this way called the French Way. But there were also other pilgrims from other parts of the world who took Ways that in some point reached this French Way, thus joining people coming from Villafranca del Bierzo on their way to Galician land. Some of them came from the North, from the Ways of Bayonne, Besaya, Vadiniense and del Salvador; and some others from the South, coming through more traditional Ways, even used for ancient cultures and where pilgrims were lords, plebeians, merchants and religious people. One of these Ways was Vía de la Plata, used by the Tartessos in the 7th century and which joined the south of the Iberian Peninsula with Green Spain. Other ways joined this Vía, as if they were a series of rivers flowing into one only place, Santiago de Compostela. The Ruta de la Plata (known in English as the Silver Road) received other ways as well, such us the Portuguese Vía de la Plata, the Mozarab-Sanabrés, and Levante; whereas the ways from the South would join the French Way, such us Real de Invierno, de Madrid and de la Lana.
16.-
W W W
Casa Patas Flamenco en vivo / live flamenco Considerado "Templo" del Flamenco, por Casa Patas han pasado, durante sus 25 años de historia, más de 1200 grupos diferentes de artistas. A la calidad y variedad de sus espectáculos se suma una Cocina Tradicional, en almuerzos y cenas, donde destacan los Embutidos Ibéricos y los Guisos (Rabo de Toro). Considered the Temple of Flamenco, in 25 years of history more than 1,200 different groups of artists have performed there. In addition to the quality and variety of shows, a traditional Cuisine of lunch and dinners is provided, specializing in Iberian sausages and stews (oxtail soup).
La Movida Madrileña fue un movimiento contracultural surgido durante los primeros años de la Transición de la España posfranquista, que se convertiría muy pronto ya con carácter nacional a través de España, en la Movida Española y se prolongó hasta finales de los años ochenta, comenzando con el renombrado Concierto homenaje a Canito promovido por los que posteriormente se convirtieron en Los Secretos[1] y teniendo su cima en 1981 con "El Concierto de Primavera".
C. Cañizares, 10. Madrid. Tel.: 91 369 04 96 Horario espectáculos: De L a J: 22:30, S y V: 21:00 y 24:00 casapatas@casapatas.com www.casapatas.com
W
W
Restaurante Marina Ventura (especialidad en paella) Un lugar de ambiente cálido muy cerca de la Puerta del Sol, donde disfrutar de las mejores paellas, realizadas al momento y con productos de gran calidad. La paella se puede acompañar de una buena parrillada de marisco o de excelentes raciones. Para terminar, no puede perderse la crepe con profiteroles bañados en chocolate caliente. Very close to Puerta del Sol, a place with a warm atmosphere where you can taste the finest paellas made fresh to order with top quality ingredients. The paella can be accompanied with delicious grilled seafood or excellent entrees. For dessert, don't miss the crépe with profiteroles wrapped in warm chocolate.
Parking concertado 2 horas en Pza. de Las Cortes Two hour parking arranged at Pza. de Las Cortes C. Ventura de la Vega, 13. Madrid. Tel. 91 429 38 10 04.-
W
La revista La Luna, junto con Madrid Me Mata[2] de Oscar Mariné, y otras publicaciones financiadas por los ayuntamientos de Madrid y de Vigo (donde también tuvo lugar la conocida como movida viguesa), fue el baluarte del movimiento, que halló reflejo en algunos programas televisivos como La bola de cristal, Si yo fuera presidente de Fernando García Tola y La edad de oro de Paloma Chamorro, y tuvo su cronista en el escritor y periodista Francisco Umbral desde su columna en el diario El País, sus cantantes en Enrique Urquijo y Olvido Gara, más conocida como "Alaska", su poeta en Eduardo Haro Ibars, su tebeo en Madriz, su graffitero en Juan Carlos Argüello "Muelle", sus ídolos artísticos en Andy Warhol y Miquel Barceló y sus lugares de culto en Rock-Ola, Carolina, El Sol, El Penta, La Vía Láctea, etc. La noche madrileña fue muy activa no sólo por las salidas nocturnas de los jóvenes, sino a causa de un interés inusual en las llamadas culturas alternativas o underground. Todo ello había estado germinando desde los movimientos culturales juveniles que anteriormente, a través del boom turístico, habían llegado del resto de Europa en los sesenta y setenta y que, tras la caída de la dictadura y con el cambio de régimen, encontrarían ya un terreno abonado para desenvolverse completamente sin temor a las represiones y redadas anteriores. Fue parte del cambio y liberalización cultural e ideológica a que se abriría la gran mayoría de la sociedad española en general, incluyendo la participación política. Se reconoce como pistoletazo de salida de la Movida al llamado "Concierto homenaje a Canito" en memoria de José Enrique Cano Leal, difunto batería de Tos (futuros Los Secretos), que había muerto a consecuencia de un accidente de tráfico ocurrido en la nochevieja de 1979. En dicho concierto, celebrado el 9 de febrero de 1980 en la Escuela de Caminos de Madrid, actuaron los citados Tos, Mermelada, Nacha Pop, Paraíso, Alaska y los Pegamoides, Trastos, Mario Tenia y los Solitarios y Los Rebeldes (futuros Los Bólidos, sin relación con el grupo catalán Los Rebeldes). Sin embargo, quizás el momento cumbre de la movida madrileña fue el 23 de mayo de 1981, cuando los alumnos de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Politécnica de Madrid junto a Klub organizaron "El Concierto de Primavera". Más de 15.000 personas se dieron cita en dicho acontecimiento histórico, en un festival de más de ocho horas de duración en el que participaron en orden y por sorteo Farenheit 451, Alaska y los Pegamoides, Flash Strato, Los Modelos, Tótem, Rubi y los Casinos, Mamá, Los Secretos y Nacha Pop. Nacido en Madrid, el movimiento tomó muy pronto una envergadura mucho mayor a nivel sociológico y nacional, extendiéndose miméticamente a otras capitales españolas, con la connivencia y aliento de algunos políticos, principalmente socialistas, entre los que destacarían el entonces alcalde de Madrid, Enrique Tierno Galván, que había estudiado profundamente desde un punto de vista sociológico la cultura marginal juvenil (véanse los ensayos contenidos en su obra El miedo a la razón). El apoyo político a esta cultura alternativa pretendía mostrar un punto de inflexión entre la sociedad franquista y la nueva sociedad de la democracia. Esta imagen de una España "moderna", o cuanto menos abierta a la modernidad, sería utilizada internacionalmente para combatir la imagen negativa que el país había adquirido a lo largo de cuatro décadas de dictadura. No obstante, y a pesar de este movimiento contracultural, gran parte de las estructuras sociales y económicas del país eran heredadas del régimen anterior. Por su parte, la aparición de sellos independientes de grabación discográfica (DRO, MR, Nuevos Medios, TicTac, Tres Cipreses, etc.) permitió la creación de una música distinta a la patrocinada por las multinacionales del disco.
En una de las zonas más especiales de la ciudad, la calle Claudio Coello, nos encontramos con DELITTO E CASTIGO, una de las tiendas más emblemáticas de la capital y de toda España. Un espacio de gran lujo y modernidad; un cruce entre moda, tendencia y buen gusto. Reconocida a nivel internacional, por la especial y exquisita selección de los creadores más reconocidos, y por ofrecer las piezas "icono", de cada temporada de cada uno de ellos. Un multimarca, hombre y mujer, completamente diferente a los demás. Vogue América, la considera entre las 25 TOP SHOPS del mundo.
Find DELITTO E CASTIGO in Claudio Coello Street, one of the most special and exclusive areas of Segovia. Delitto E Castigo is one of the most iconic stores of the city and Spain; a very luxurious and modern space; a mix of fashion, trend and good taste. It is known for its exquisite selections and for offering iconic pieces each season. A label for both men and women which is absolutely different from the rest. Vogue América included DELITTO E CASTIGO among its list of the 25 TOP SHOPS of the world.
W W La Movida Madrileña or The Madrilenian groove was a countercultural movement that took place mainly in Madrid during the Spanish transition after Francisco Franco's death in 1975. It represented the resurrection of the economy in Spain and the emergence of a new Spanish identity. Although this hedonistic cultural wave was born in Madrid, it emerged in parallel in other Spanish urban centers, such as Barcelona, Bilbao and Vigo. It was characterized by freedom of expression, transgression of the taboos imposed by the Franco Regime, use of recreational drugs, the "coming out" of the Madrilenian cheli and the "pasota" dialect and a new spirit of freedom on the streets.
Los grupos que destacaron en la movida se han convertido con el paso de los años en grupos de culto; entre ellos destacan Kaka de luxe, Alaska y los Pegamoides, Pop Decó / Paraíso, Radio Futura, Nacha Pop, Los Secretos, Ejecutivos Agresivos, los Elegantes, Los Modelos, Tótem, Aviador Dro, Los Bólidos, Los Nikis, Los Zombies, Parálisis Permanente, Derribos Arias, Glutamato Ye-ye, Alphaville, RH+, La Mode, Las Chinas, Rubi y los Casinos, Gabinete Caligari, Los Coyotes, Farenheit 451, Los Monaguillosh, Décima Víctima, Flash Strato, Los Pistones, Alaska y Dinarama.
W Taberna de Conspiradores Ubicada en una antigua bodega abierta en 1906 de la que conserva un friso de cerámica que es una auténtica obra de arte, su decoración está formada por carteles de cine y fotografía artística, y ofrece música de calidad en una sala y un salón donde se puede degustar las especialidades gastronómicas ibéricas extremeñas acompañadas por vinos, cervezas especiales y licores artesanos en un ambiente bohemio, donde conspirar es un placer. Los clientes del hotel serán obsequiados con un vino o postre extremeño. Located in an old wine shop, opened since 1906 with a ceramic tile frieze that it is considerated a masterpiece, it is decorated with cinema posters and artistic pictures, all this with quality music enjoying specialities from the Extremadura region with wine, special beers and handmade liquors in a bohemian atmosphere where making conspirations is a pleaure. The hotel guests will be given a complimentary glass of wine or a dessert from Extremadura.
C. Moratín, 33. Madrid. Tel.: 91 369 47 41 C. Cava Baja, 7. Madrid. Tel.: 91 366 58 69 Horario: Domingo a Jueves: 13:00 a 01:00 Fines de semana: hasta las 02:30 06.-
W
A veces se incluyen las aportaciones que estaban desarrollándose por algunos grupos procedentes de otras provincias del Estado, como los vascos de la Orquesta Mondragón, los gallegos Siniestro Total y Golpes Bajos, los valencianos Glamour, los murcianos Farmacia de Guardia, los barceloneses Loquillo, El Último de la Fila y los Desechables, etc. También en ocasiones se incluyen dentro de la rama musical de la movida madrileña pioneros del tecno-pop de la capital como Mecano, Azul y Negro, Tino Casal, La Unión y otros. Sin embargo, la inclusión de algunos de estos nombres, como el de Tequila, Ramoncín, los grupos del sello Chapa Discos -Cucharada, Leño, Topo, Barón Rojo, etc.- y otros grupos contemporáneos, no es del todo acertada, dado que los participantes más destacados de la Movida presentaban ésta, en buena medida, como una reacción contra el estilo de la mayoría de esos grupos. Desde las cadenas musicales de Radio Nacional de España, Radio 3 y Radio España FM se transmitía lo que sucedía y se convirtieron en portavoces de la movida Jesús Ordovás, Rafael Abitbol, Gonzalo Garrido, Julio Ruiz y otros locutores. Sin embargo, no se puede limitar la Movida a un estilo de música particular o concreto, ni confundirlo con una sección de ella, sea glam rock, punk, nueva ola o tecno, pues la juventud entera que participó arrolladoramente en esa época se distinguió por adoptar una gran variedad y libertad de gustos y subculturas musicales, alternativos a los anteriormente presentados oficialmente como populares. El Cine, con Pedro Almodóvar como máximo exponente (Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón (1980), Laberinto de pasiones (1982), pero también Fernando Trueba con películas emblemáticas como Ópera prima (1980) o Fernando Colomo. Sin olvidar a Iván Zulueta y su innovadora obra Arrebato.
Many bands from the capital city contributed to the spread of the movement, such as Kaka de Luxe, Alaska y los Pegamoides (fronted by singer Alaska, also hostess of the children's TV program ''La Bola de Cristal''), Pop Decó / Paraíso, Radio Futura, Nacha Pop, Los Secretos, Ejecutivos Agresivos, los Elegantes, Los Modelos, Tótem, Aviador Dro, Los Bólidos, Los Nikis, Los Zombies, Parálisis Permanente, Derribos Arias, Glutamato Ye-ye, Alphaville, RH+, La Mode, Las Chinas, Rubi y los Casinos, Gabinete Caligari, Los Coyotes, Fahrenheit 451, Los Monaguillosh, Décima Víctima, Flash Strato, Los Pistones, Alaska y Dinarama and many more. Occasionally bands from other Spanish cities are considered as having taken part of the "Movida", like Siniestro Total and Golpes Bajos from Galicia, Farmacia de Guardia from Murcia, and Loquillo, El Último de la Fila and Desechables from Barcelona. In moods, looks and attitude, the sound resembled the British New Wave and the Neue Deutsche Welle, sometimes mimicking styles such as New Romantic. Some consider also the pioneers of Spanish tecnopop Mecano, Azul y Negro, Tino Casal, La Unión and others. Leño, Barón Rojo, Obús, Asfalto, La Polla Records, and other contemporary Spanish rock bands are usually not included on the "Movida" tag, as their sound was harder and they rejected what the movement represented. Film director Pedro Almodóvar comically reflected the messiness of the freedom of those years, especially in his first films, such as Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón (1980), and Laberinto de pasiones (1982). Other important artists in the Movida were the director Iván Zulueta with his masterpiece Arrebato, Fernando Trueba with the characteristic Ópera prima (1980) or Fernando Colomo. TV programs like La Bola de Cristal, hosted by singer Alaska and La Edad de Oro, hosted by Paloma Chamorro contributed to spread the aesthetics of the movement to a wider audience. Graphic artists like Ceesepe, El Hortelano and Nazario Luque, and photographers like Ouka Leele, Agust, Miguel Trillo, Pablo Pérez Mínguez "PPM" or Alberto García-Alix founded together one of the first art collectives, called "Cascorro Factory", where many of the seminal ideas for the "Movida" took place. Also, photographer Gorka de Duo accompanied artist Andy Warhol and had an exhibition with Robert Mapplethorpe in the Fernando Vijande gallery. Painters Patricia Gadea and husband Juan Ugalde formed later in New York the art group Estrujenbank, and Costus and Guillermo Pérez Villalta, from Cádiz, and Valencian Javier Mariscal where also essential visionaries for the movement.
W W
W Restaurante El Caldero El Caldero, es un restaurante situado en pleno corazón de Madrid, en la calle Huertas, una ubicación de reconocido ambiente castizo y tradicional enclave del mundo cultural y de las letras. Casa especializada en gastronomía murciana y fundada en 1973, cuenta ya con una amplia experiencia que avala su calidad y servicio. A pesar de su céntrica situación, goza de un fácil acceso rodeado de aparcamientos. El Caldero Restaurant is located in the heart of Madrid, Calle Huertas, a street well known for its typical atmosphere and hot spot for the literary and cultural worlds. The speciality here is the cuisine from Murcia and, since its establishment in 1973, has been recognised for its quality and good service. Despite its central location, the restaurant is easy to access as there are a number of car parks nearby.
C. Huertas, 15 Tel.: 91 429 50 44 Horario: de 13:30 a 16:30 y de 21:00 a 12:00 (Viernes y Sábados de 21:00 a 12:30) Cerrado Domingo noche y Lunes noche.
W
W
Restaurante Pizzería Cervantes Ya taberna a principios del siglo XX, el local actual, espacioso y bonito está abierto desde 1980, mayólica y madera tallada, son testigos del viejo Madrid. Situado en el corazón del Barrio de las Letras, en la calle León nº 8, el sitio conjuga cordialidad y buena gastronomía italiana e internacional. Ofrecemos menú diario a 10 euros, de excelente relación calidad-precio. La pizzería Cervantes es un clásico de Madrid que hay que conocer. Le esperamos, quedará encantado.
Fotografía: Fernando Garcia Redondo, bajo licencia Creative Commons
At the beginning of the 20th century it was already a tavern and we've been open at our current spacious and attractive location since 1980. Its majolica and carved wood, are a testament to the old Madrid. Located in the heart of the Barrio de las Letras neighborhood, on calle León no. 8, hospitality is coupled with good Italian and international gastronomy. We have a daily fixed price menu for 10 Euros, which is excellent value for the money. The Pizzería Cervantes is a Madrid classic that everyone's got to see. We're expecting you, it'll be delightful.
C. León, 8. Madrid. Tel.: 91 420 12 98 Horarios: 9 de la mañana a 1 de la noche, servicio ininterrumpido. Cerramos los Martes mediodia
W
07.-
W W W
Galería Metta
Eduard Resbier Estancia en el desierto Obra sobre papel. 16 de Septiembre de 2010- Noviembre
W Boutique Flow Flow (fluir) es un cocepto que se utiliza para describir un estado placentero y positivo en el que el tiempo parece deternerse. Apasionados de la moda,en esta boutique francesa con estilo Boho-chic podras encontrar lo mejor de marcas de ropa como Gat-Rimon, Blush, Kookai, deby-debo, eseoese y botas expectaculares como Sendra, a precios insuperables y siempre con una atencion personalizada y cuidada. Entre los complementos destaca la coleccion Vintage de la antigua Joyeria de Aleixandre en la que se puede encontrar piezas unicas de 1980. Flow is a concept used to describe the pleasant and positive state of mind when time seems to stop, at least for a while. If you are a big fashion fan, this Boho-chic French boutique has the most famous and distinguished labels for you. Labels such as Gat-Rimon, Blush, Kookai, Deby-debo and Eseoese, and special boots like Sendra's. Prices and service are simply unbeatable. One of the most outstanding products is the Vintage collection of Aleixandre's antique jewellery shop, in which you will find pieces dating back to the 1980.
La segunda exposición de Eduard Resbier en la Galeria Metta, se compone de una serie de dibujos realizados entre el año 2007 y 2010.Procedentes de su exposición en el Centro de Arte Caja de Burgos, son una serie de aguadas de tinta en las que reproduce sus motivos más recurrentes, visiones de paisajes tomados de sus numerosos viajes, marinas salidas de visiones imaginarias, interiores de edificios semiderruidos o en construcción, patios de butacas de viejos teatros y algunos dibujos nacidos a caballo entre la realidad y la invención. Muchos se corresponden con los paisajes y estancias evocadas que ya mostró en la galeria hace dos años en su exposición "El tiempo ireversible".
The second exhibition by Eduard Resbier in the art gallery called Galeria Metta is made up of a series of drawings made between 2007 and 2010. These drawings had already been displayed in his exhibition at the Centro de Arte Caja de Burgos, where the artist represented its most original ideas, some taken from landscapes he had seen during his several travels or even in his own dreams; interiors of buildings under construction; and so many other images that come from reality, from his imagination, and some others that he found in-between. And some of them even match those landscapes and images already seen in the gallery two years ago, in his exhibition called "El tiempo ireversible" (Irreversible Time).
Resbier , a quien algunos críticos sitúan en la vecindad del neorromanticismo de creadores como Friedrich, Turner y Constable, es un pintor inclinado a la abstracción desde una gramática figurativa, lo que da como resultado obras de una desasosegante textura visual, muchas veces desenfocadas y distorsionadas, en las que las dimensiones materiales resultan poco fiables y la mirada del artista toma distancia para brindarnos otra manera , más original, de observar lo que le rodea.
Some critics relate Resbier to neo-romanticism, in the company of a group of other artists such as Friedrich, Turner and Constable. Resbier's preference for abstraction makes his work incredibly unique from the visual point of view. His paintings show distorted images and shadows, where dimensions differ from reality, and the artist's eye gives us a different and more original way of watching the world around us.
Los virados hacia el azul, las distorsiones visuales, las gamas monocromáticas utilizadas en los dibujos parecen diluir la materialidad de las escenas que contemplamos, dejando un sutil rastro de sombras que nos conducirá a una nueva, inquietante realidad.
Eduard Resbier Ascensión 2, 2009 Tinta grafito y gouache sobre papel. 56 x 78 cm.
C. Virgen de los Peligros, 11. Madrid. Tel.: 91 116 44 20 Horario: de 11:00 am a 20:30 am 6.-
W
C. Villanueva, 36 Tel.: 91 576 81 41 www.galeria-metta.com
G A L L E R Y
Gallery es un concepto estético, un espacio para los sentidos, porque la moda es un estado de ánimo, una forma diferente de observar la vida a través de la belleza. Gallery es una propuesta para tocar, para oler, para paladear o escuchar. Para sentir. La moda es música, joyas, es agua y vino, la moda es la ropa con que se visten los sueños. Sensibilidad, inteligencia y simplicidad, tres palabras para definir el concepto de Gallery. Situados en el Barrio de Salamanca en un espacio de 350 m2, Gallery ha desarrollado una propuesta de moda global diferenciada en dos espacios. Uno de ellos donde escoger entre un buen disco y un interesante libro de fotografía y arte, entre un sensual perfume y un agradable aroma para el hogar, los más sofisticados cosméticos o los mejores diseños en decoración de interiores; mientras que en otro disfrutar las últimas colecciones de firmas internacionales. En Gallery puedes encontrar productos como vinos del mejor origen español, perfumería como Profumo di Roma, Diptyque, Histories de Parfums, Different Company. En cosmética cremas hidratantes, etc de la línea SJAL, relojes como San Antonio Watch Company, velas y ambientadores, la tecnología y diseño de Parrot y la dulzura del chocolate Pancracio. Cascos de la línea Ruby Paris. Todo con un trato amistoso y de confianza. Gallery es moda, toda la moda, para quienes comparten con nosotros una manera de entenderla.
Gallery is an aesthetic concept - it is a space for the senses. This is because fashion is a state of mind, that is to say a different way of observing life through beauty. Gallery is an invitation to touch, smell, savour or listen. To feel. Fashion is music, jewellery. It is water and wine, the clothes that dreams are made of. Sensitivity, intelligence and simplicity are three words that define the concept of Gallery. Located in the district of Salamanca in a space that is 350m2, Gallery has developed a global fashion proposal that is separated into two spaces. In one of them you can choose between a good record and an interesting photography and art book, between a sensual perfume and a pleasant aroma for the home, and there are the most sophisticated cosmetics or the best designs in interior decoration. Meanwhile, in the other space you can enjoy the latest collections from international firms. At Gallery you can find products such as wines of the finest Spanish origin, perfumes such as Profumo di Roma, Diptyque, Histoires de Parfums, The Different Company. In cosmetics we have moisturising creams and related products from the SJAL line, watches such as those of the San Antonio Watch Company, the tecnology and design of Parrot and the swetness of the Pancracio chocolate. There are also sails and air fresheners, as well as helmets from the Ruby Paris line. These all with a kind treatment and a deal of confidence. Gallery is fashion fashion as whole for those who share with us a way of understanding the subject.
GALLERY CONCEPT STORE
LANVIN, BOTTEGA VENETA, YVES SAINT LAURENT, MARC JACOBS, BALMAIN, MONCLER GAMME BLEU (by Thom Browne), NEIL BARRETT, WOOLRICH WOOLEN MILLES, JOHN VARVATOS, BARKER BLACK, PROFUMUM ROMA, DIPTYQUE, MILLER ET BERTAUX, SJÄL, S.A.W.C., LUMINOX, PARROT, UGO CACCIATORI, DINH VAN, DITA EYEWEAR...
MADRID
W W
Rafa Torre: fotógrafo Soy un fotógrafo mexicano hijo de emigrantes españoles. Desde los siete años me interesé por la fotografía cuando de cumpleaños me regalaron mi primera cámara. Fue en la universidad cuando descubrí las posibilidades que la tecnología me daba para poder materializar las ideas que tenía en la cabeza.
I am a Mexican photographer, and I come from a Spanish family. Since I was 7, I've been interested in photography; I even recall having been given a camera as a birthday present. But it was at University that I discovered the chances technology was giving me to give life to the ideas in my head.
Nunca me ha interesado capturar el mundo cotidiano, desde pequeño me ha llamado la atención alterar todo lo que veo y honestamente rara vez estoy satisfecho con los resultados.
I had never been interested in capturing the daily world. I've always been interested in changing everything I see; and I must admit I hardly ever feel satisfied about the results.
Pienso que mi obra es un juego de polaridades que intenta obsesivamente buscar un equilibrio. Trato de controlar el caos de un mundo que no se deja fotografiar para acercarlo lo más posible a otro. Yo creo que al que me gustaría ver. Mis fotos simplemente son lo que tengo en la cabeza y no encuentro la manera de poner en palabras.
Más de 1.500 metros destinados en exclusiva a la fotografía, forman la sede de EFTI en la calle Fuenterrabía de Madrid. Nuestro propósito: crear un espacio vivo, donde la enseñanza se combine con un lugar dedicado a Exposiciones y a múltiples actividades relacionados con la imagen fotográfica.
The EFTI headquarters, which is located on calle Fuenterrabía in Madrid, has more than 1,500 m² set aside exclusively to photography. Our objective: to create a dynamic space where teaching is combined into an area dedicated to Exhibitions and various other activities related to photography. C/ Fuenterrabía, 4, 6 y 13 (Madrid) www.efti.es T. (0034) 91 552 99 99
I think my art is a game of polarities that tries to find a balance no matter what. I try to control the chaos of a world that I try to mingle with a different one, maybe the world I'd like to see. My photos are what I have in my head and I cannot find the way of putting into words.
www.rafatorre.tumblr.com
W W
W Restaurante Al Natural El restaurante Al Natural abrió sus puertas en 1994 en pleno corazón de Madrid. Rodeado de los más importantes museos y lugares históricos de la capital. Desde entonces, ofrecemos una comida sana y fresca, llena de sabor, utilizando verduras, frutas y demás productos todos ellos biológicos en un ambiente cálido y relajado, con suave música y velas por las noches… In 1994, Al Natural opened its doors in the heart of Madrid, surrounded by the most important museums and historic sites of the city. Since then, we offer a healthy, fresh and tasty cuisine, elaborated with organic vegetables and fruits. The restaurant has a warm and relaxing atmosphere enhanced, at night, with soft music and candlelights.
C. Zorrilla, 11. Madrid. Tel.: 91 369 47 09
W
W
Restaurante Sirena Verde Situado en el centro de Madrid muy cerca de la Plaza de España. Ofrecemos a nuestros clientes una buena cocina elaborada con los mejores mariscos y pescados recibidos directamente cada día, sin dejar de probar las paellas, carnes rojas y para "picar", unas tapas. Located in the heart of Madrid near the Plaza de España, we offer an excellent cuisine using the freshest seafood and fish. Don't miss our paella, red meat and excellent tapas!.
C. Gran Vía, 62. Madrid. Tel.: 91 547 39 10 Horario: Lunes a Domingo abierto todos los días del año.
W
11.-
W W
Pasear por el Madrid de los Austrias es la mejor manera de conocer la historia y las costumbres de los propios madrileños. Uno se siente transportado en el tiempo, cuando en una gran urbe como es Madrid, es capaz de encontrar callejuelas silenciosas, plazas escondidas, conventos donde se sigue viviendo igual que en los últimos siglos, en definitiva, imágenes del pasado que perdurarán en nuestro recuerdo.
En el centro de la plaza se encuentra la estatua del rey Felipe III, obra del insigne escultor Juan de Bolonia, natural de Flandes y terminada por el Italiano Pietro Tacca. La Plaza Mayor tiene a su alrededor tiendas de las más diversas mercancías, desde el sombrero de copa para los trajes de etiqueta, a tiendas de filatelia, herboristería y tiendas de antigüedades.
Barrio de Las Letras
Empezamos nuestro recorrido en la Plaza Mayor. Esta plaza servía para toda clase de festejos multitudinarios. Aquí se celebraban las corridas de toros, los alardes de caballos en que los jóvenes de la aristocracia rivalizaban en habilidad como jinetes, se oficiaban los Autos de Fe de la Inquisición, se representaban comedias, y aquí se degollaba a los delincuentes que fueran nobles. Aquí encontramos la llamada Casa de la Panadería, pues en ella estuvo la Panadería Real. El piso de abajo era la panadería. El de encima o piso principal, eran las habitaciones de los reyes, que sólo se utilizaban cuando había fiestas públicas en la plaza. La fachada opuesta era la Casa de la Carnicería.
W Restaurante El Lacón Ubicado en un palacete del siglo XVII, conserva el sabor de los mesones castellanos y ofrece una cocina clásica española, tanto en las raciones de la barra como en su restaurante, con un anexo de platos de temporada de elaboración más modernista, pudiendo hacerse tanto una comida tradicional como una más informal compartiendo nuestras “tablas”. En la barra de El Lacón, todas las consumiciones se acompañan de un aperitivo gratuito a elegir. La decoración con azulejos, obra del humorista CHUMY CHUMEZ, y la escultura de “El Abuelo”, del conocido escultor segoviano JOSE Mª GARCÏA MORO, obliga la visita a este bien conservado establecimiento. Located in a small palace from the seventeenth century, this restaurant maintains the spirit of the old-style Castilian inn and serves up classic Spanish fare in both the raciones served at the bar and the food in the restaurant, which also serves more modern contemporary dishes. The restaurant offers the possibility of either sharing traditional dishes or the more informal "boards". At El Lacón's bar, all drinks come accompanied by a free appetizer of your choice. The restaurant's tiled decor, which was designed by humorist CHUMY CHUMEZ, along with the sculpture known as "The Grandfather", by wellknown Segovia based sculptor JOSE MARIA GARCIA MORO, makes any visit to this well preserved establishment worthwhile.
C. Manuel Fernández y González, 8. Madrid Tel.: 91 429 60 42 www.mesonellacon.com De L a D: de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00 ZONA CENTRO Cerrado del 20 de julio al 20 de agosto 12.-
W
Abandonamos la plaza por el Arco de Cuchilleros, que debe su nombre a que aquí se reunían los vendedores de cuchillos. En la Cava de San Miguel se encuentran los célebres mesones, excavados en cuevas bajo la Plaza Mayor, son muy frecuentados por madrileños y visitantes para tapear. Esta calle era el foso de la muralla. Un poco más adelante nos encontramos con el Mercado de San Miguel, donde por las mañanas merece la pena echar un vistazo al género, de gran calidad, base de la gastronomía madrileña. La Calle Mayor es la vía principal y eje de Madrid en la época de los Austrias, pues llegaba desde el Alcázar, donde hoy está el Palacio Real, hasta la Casa de la Villa o Ayuntamiento y continuaba hasta la Puerta del Sol, paso de la comitiva, en que los reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia, venían de casarse. Dos casas más allá, otro recuerdo nació en 1562 Lope de Vega. En la acera derecha, en el número 95 vivió y murió Calderón de la Barca.
El Barrio de Las Letras es una típica, bulliciosa y auténtica zona de Madrid. Dos de las grandes plumas del siglo XVII, conocido como el siglo de Oro de las Letras, fueron Miguel de Cervantes y Lope de Vega, y ambos vivieron en estas calles. El primero se encuentra enterrado en la Iglesia de Las Trinitarias, con las que estuvo muy vinculado, ya que fueron ellas las que pagaron su rescate para liberarle de la prisión en Argel. Lope de Vega era el dramaturgo de éxito de su tiempo, crítico e hiriente, su obra está íntimamente vinculada a Madrid. Estas calles que fueron también el escenario de sonoras peleas entre Francisco de Quevedo, cercano al pueblo, y Luis de Góngora, más cerca de la Corte, porque en esa época, más que nunca, Madrid fue Corte y Villa.. Son muchos más los escritores que de alguna manera han estado unidos a estas calles: Bécquer, Larra, Zorrilla o Jacinto Benavente. Hoy en día la cultura sigue presente en forma del Ateneo de Madrid, lugar de tertulias, charlas y conferencias, y también la cultura se presenta en forma de teatros, galerías de arte, música en vivo, etc. En la Plaza de Santa Ana, la calle Huertas y algunas calles aledañas, se encuentran restaurantes y locales nocturnos que van desde el estilo más tradicional a lo más original y vanguardista. Recientemente se ha peatonizado la Calle Huertas, como parte de un gran proyecto llamado "Paseo del Arte" que unirá este barrio con el llamado Barrio de Palacio.
W W
vinos de la Mancha VINOS JOVENES DE LA MANCHA El C.R.D.O. de La Mancha es el mayor viñedo del mundo, con casi 200.000 hectáreas cultivadas, lo que hace que el vino sea parte fundamental de la cultura y sostenibilidad económica manchega.
W Restaurante La Bola Cuando se habla del cocido madrileño surge el nombre de este restaurante. Siguiendo la tradición familiar, este típico plato se cocina en su puchero de barro individual y al fuego lento del carbón de encina. Nos encontramos en un lugar entrañable con una comida inolvidable en el Madrid más clásico. When we talk about Madrilenian cocido, La Bola is the first name that comes to mind. Following the traditional family recipe, an individual clay pot is slow-cooked on a Holm coal-fired oven. In this charming restaurant, located in Madrid's old town, you will have an unforgettable culinary experience.
14.-
Cada tipo de vino tiene su ocasión. Son vinos jóvenes aquellos que no han tenido el tiempo de crianza regulado en el Estatuto de la Vid y la Viña, y en cualquier caso, su consumo es recomendado en el año natural desde su cosecha, es decir, antes de octubre, que es cuando aparecen los nuevos vinos. Los tintos jóvenes, también conocidos como "del año" o "cosecheros", merecen un espacio entre los vinos de calidad, estando cada vez más presentes en las cartas de los restaurantes. En la degustación de estos vinos, no hay que buscar características propias de crianzas o reservas, sino disfrutar de los sabores primarios como son los recuerdos frutales, herbáceos o florales, y su frescura, lo que los convierte en una buena opción en tiempos de calor, o para acompañar pescados, asados, arroces, quesos suaves, etc. La temperatura a la que deben ser servidos oscila entre los 12º y 15º. En los últimos tiempos han ido ganando prestigio estos caldos, para los que las bodegas ponen su empeño en crear vinos de calidad y personalidad propia, dotándoles de mayor complejidad e incluso pasando breves periodos en barrica sin llegar a ser crianzas. Entre las técnicas de producción está la habitual de entre los vinos de mayor crianza, y la maceración carbónica, en la que se fermentan los racimos enteros, y que son los primeros en salir al mercado.
C. Bola, 5. Madrid Tel.: 91 547 69 30 Horario: 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 cierre semanal domingos noche. www.labola.es
W
The C.R.D.O. of La Mancha is the largest vineyard in the world with nearly 200,000 hectares of cultivated land, which means wine has a fundamental role in the culture and sustainability of the region's economy. Every kind of wine is suited to a different occasion. Young wines include the ones that haven't been aged long enough to be regulated by the Wine and Vineyards Statute. It's generally recommended that these wines be consumed within a year of when the grapes they're made from were harvested, which typically means before October when the new wines are released. Young red wines, also known as "del año" or "cosechero", deserve their place among fine wines and more and more often they can be found on restaurant's wine lists. When you try these wines you don't need to look for the characteristics of a Reserva or Crianza, rather simply enjoy the initial flavour, fruity, floral or herbaceous finish and the freshness, which is what makes these wines a good choice for hot weather or to accompany fish, roasts, rices, mild cheeses or similar dishes. The optimum serving temperature for these wines ranges from 12ºC to 15ºC. In recent years, these wines have been growing in prestige to the extent that the wine makers have been putting their efforts into making quality wines with their own personality and more complexity, including even ageing in barrels for periods shorter than a Crianza. The production techniques that are used include the standard ones for wine that's aged longer and carbonic maceration, which is a technique where the entire vine is fermented. These wines are usually the first ones to be released on the market.
La indicación Denominación de Origen no sólo se corresponde con una situación geográfica que informa de donde procede el vino, sino que fundamentalmente es una garantía de que ese vino ha sido sometido a múltiples controles que garantizan su calidad. Por lo que se refiere a los viñedos, las Denominaciones de Origen se delimitan a una zona de producción específica y establecen qué variedades de vid están autorizadas en cada Denominación, además de regular las prácticas de cultivo. También regulan la elaboración de los vinos en las bodegas acogidas y las prácticas enológicas permitidas, como que el vino sólo contenga azúcares naturales del mosto, el grado alcohólico máximo y mínimo, etc. El riguroso control al que se somete el vino en todas sus fases de elaboración va dirigido a conseguir un producto de calidad, que contenga lo que se indica en la botella. Además de los análisis químicos a los que es sometido el vino, el órgano fundamental que utilizan los Consejos Reguladores para ofrecer un producto de calidad es el Comité de Cata, que antes y después del embotellado, cata todos los vinos que quieran acogerse a la Denominación de Origen. Las muestras se recogen mediante controles sorpresa que los expertos del Consejo realizan a las bodegas, aceptando sólo aquéllos vinos que realmente sean de calidad. Al comprar un vino, hay que comparar entre varios con las mismas características de elaboración. Si nos centramos en los vinos con crianza de la Denominación de Origen LA MANCHA, comparados con el resto de vinos de sus mismas características en el mercado español, la calidad le sorprenderá. Y también su precio. En el Consejo Regulador de la Denominación de Origen LA MANCHA somos conscientes de que debemos ser más rigurosos que otros- debido a los prejuicios que todavía existen en algunos consumidores- para conseguir el mismo reconocimiento, pero esto hace que nos esforcemos aún más en mejorar la calidad que ya poseen nuestros vinos. La enorme cantidad de viñedo existente en La Mancha hace que el coste de la uva sea más económico que en otras regiones de España y por supuesto de Europa. Y el alto nivel de tecnología al que han llegado las bodegas en los últimos diez años, que el vino de esta región pueda venderse a un precio muy atractivo para el consumidor, sin mermar su imagen de calidad. También, habría que añadir la incorporación de nuevos y jóvenes enólogos, altamente cualificados, que han sabido adecuar las características del vino a las demandas del mercado, sin perder su singularidad. Hay que desmentir los mitos que situaban a La Mancha como una región únicamente productora de vino blanco de mesa. Nuestra realidad actual es bien distinta. Constantemente vemos cómo nuestros vinos cosechan múltiples éxitos en los Certámenes Internacionales y las exportaciones de la Denominación de Origen LA MANCHA se incrementan año tras año.
Hay vinos tintos y blancos, eso es algo que hasta el menos experto conoce, pero saber cómo diferenciar los diferentes tipos de vino jóvenes, tradicionales, crianzas, reservas y grandes reservas, además de los espumosos- y las diferentes variedades de uva -Airén, Macabeo, Viura ó Chardonnay y Sauvignon Blanc en blancos, y Cencibel o Tempranillo, Garnacha, Cabernet-Sauvignon, Merlot Syzah y Moravia en tintos- en la Denominación de Origen LA MANCHA, está sólo al alcance de unos pocos. Hay que tener en cuenta, también, diferentes técnicas de elaboración del vino: fermentación tradicional, fermentación en frío y maceración carbónica. Todos estos factores son muy importantes para poder valorar un vino y hacer una calificación correcta. A la hora de elegir un vino, la sensación que proporciona al consumirse es la motivación principal. Y la mesa es, desde siempre, el mejor lugar para disfrutar del vino y para hablar de él. Ofrecer vino en la mesa es señal de buen gusto, aunque la regla de oro consiste en que el vino nunca enmascare el sabor que se sirve, ni viceversa. A continuación detallamos los platos más apropiados para acompañar a los diferentes tipos de vinos que se pueden encontrar en La Mancha. Los blancos ideales para acompañar cualquier clase de pescados y mariscos. También combinan a la perfección con quesos frescos y semicurados.
Elegir el vino Temperatura de servicio: Jóvenes y Tradicionales: entre 13 y 16º C. Crianzas: entre 14 y 16º C. Reservas: entre 16 y 18º C. Grandes Reservas: a temperatura ambiente.
Los espumosos sirven tanto para acompañar el aperitivo como los postres. En la comida combinan perfectamente con pescados y mariscos Temperatura de servicio: entre 4 y 7º C. textos C.R.D.O. La Mancha
W
Restaurante Café del Príncipe Café-restaurante instalado en una antigua joyería de la que conserva el mobiliario original del siglo pasado, y que cuenta con magníficas vistas de Madrid, les ofrece la comida más tradicional: el cocido, en temporada, y la paella. Por la noche, disfrute de la mejor música en un ambiente agradable donde podrá degustar cóckteles. This restaurant/café is set in an antique jewelry store, keeping the original furniture from the last century. It has magnificent views of Madrid, and offers the quint-essential Spanish cuisine: seasonal stews and paella. In the evening, enjoy the finest music in a comfortable atmosphere, where you can also sip cocktails.
Temperatura de servicio: Jóvenes: entre 4 y 7º C. Tradicionales: entre 6 y 8º C. Los rosados por sus peculiaridades, permiten diferentes posibilidades gastronómicas, acompañando a guisos tan variados como la caldereta, las migas y una gran variedad de platos regionales, así como a las pastas y arroces. Temperatura de servicio: Jóvenes: entre 6 y 8º C. Tradicionales: entre 7 y 9º C. Los tintos son esenciales en la degustación de quesos manchegos. Los jóvenes son muy apreciados en guisos y los tintos de crianza están especialmente indicados para la caza, gazpacho de pastor, estofados de judías con liebre o cordero asado.
Plaza de Canalejas, 5. Madrid. Tel.: 91 531 81 83 Horario: de 08:00 am a 02:30 am
W
15.-
W W Cocina casera en Cervantes XX - "Tosta de pan payés sobre queso roquefort y lomo a la plancha" Homemade cuisine at Cervantes XX Bar: Roquefort cheese and grilled loin on payés bread toast.
Cocina romana en La Pentola: "Isicia Omentata" (albóndiga de carne picada con miga de pan de trigo tierno, mojado en vino, con piñones, pimienta y garum) acompañada de "moretvm" (paté de queso a las hierbas, ajo y vino mielado o "mulsum") Roman-style cuisine at La Pentola: "Isicia Omentata": Pine-nut Meatball: meatball made of wholemeal meat crumbs and dipped in wine, with pine-nuts, pepper and garum. Served with "Moretum": Herbed cheese pâté, garlic and sweet wine ("Mulsum").
Nueva cocina en Restaurante Di Vino: "Canelón de morcilla con frutos secos y salsa de miel en pasta brie" New-cuisine at Di Vino Restaurant: Black pudding cannelloni with nuts and honey sauce inside a brie basket.
El bono permite realizar un recorrido gastronómico por varios establecimientos de la ciudad, para degustar distintas especialidades de la cocina segoviana (típica castellana, sefardí, romana y casera). Y para finalizar, una magnifica muestra de la repostería local. Descubrirás por qué Segovia se ha consolidado como un destino gastronómico preferente. Podrás elegir entre todas las tapas ofertadas las cuatro que más te gusten. En cada restaurante deberás entregar uno de los cupones que se incluyen en el bono. Todas las tapas incluyen refresco, cerveza, vino, café o infusión. Precio: 20 € El bono puede adquirirse en la Central de Reservas de Segovia (Centro de Recepción de Visitantes - Azoguejo 1) Telf. 921 46 67 21 info@reservasdesegovia.com
The new gastronomic Voucher in Segovia Cocina Sefardí en El Fogón Sefardí: "Milhoja de berenjena con cordero al curry y verduritas de la huerta del Puente de la Estrella" (tosta ganadora concurso Decalles 2007) Jewish cuisine at La Casa Mudéjar: Aubergine millefeuille with curry lamb and small vegetables from Puente de la Estrella vegetable garden (Awarded Best Toast in Decalles 2007 contest).
Cocina castellana en Las Cuevas de San Esteban: "Lomo escabechado con pimiento confitado sobre pan de Segovia" Castilian cuisine at Cuevas de San Esteban: Pickled loin with crystallized pepper on Segovian bread.
This voucher allows the visitor to do a gastronomic tour around several places of the city to taste the different specialities of Segovia's cuisine (mainly typical Castilian, Jewish, Roman and homemade). At the end of it, the visitor will be offered a superb sample of our local pastries. Thus, it will be understood why Segovia is fairly considered a main gastronomic site. The voucher offers the possibility of choosing 4 tapas among the whole range offered. In each restaurant, the visitor will have to hand in one of the tickets included in the voucher. One drink included with all tapas: soda, beer, wine, coffee or infusions. Price: 20€ The voucher can be bought at the Tourist Information Office (Azoguejo Square, 1).
Cocina castellana en el Mesón Mayor: "Sartén de huevos estrellados con virutas de jamón" (Se compone de patata a lo pobre con huevo frito y virutas de jamón) Castilian cuisine at Mesón Mayor: "Huevos estrellados" (fried eggs with poor man's potatoes and ham shavings).
Información y venta: Information and Tickets Sale: Postre en Restaurante Casares: "Ponche Segoviano o tarta de la casa acompañado de café o infusión". Dessert at Casares Restaurant: "Ponche Segoviano" or homemade cake with coffee or infusions.
16.-
Centro de Recepción de Visitantes- Central de Reservas de Segovia Visitor Reception Centre Azoguejo, 1- Tel. 921 466 721 www.turismodesegovia.com www.segovia25aniversario.com
Disfruta Segovia de una forma divertida, a través de cuentos, juegos y diferentes actividades. Dirigido a familias con niños o grupos escolares. Realizaremos un viaje por la historia de Segovia acompañados por un entrañable personaje, el arriero Claudio. Comenzaremos a la sombra del Acueducto de época romana, nos trasladaremos después a la proclamación de Isabel la Católica como Reina de Castilla, junto a la Plaza Mayor. Descubriremos las leyendas de Segovia, así como los personajes históricos que vivieron en nuestra ciudad, que es Patrimonio de la Humanidad desde 1985. Todo ello en una agradable y divertida visita en familia, donde niños y adultos disfrutarán de principio a fin a través de numerosos juegos y actividades. Además este año celebramos el 25 Aniversario de la inscripción de la Ciudad Vieja de Segovia y su Acueducto en el listado del Patrimonio Mundial de la UNESCO, infórmate de toda la programación y mucho más en www.segovia25aniversario.com
Tourism with the familiy in Segovia Have fun in Segovia with tales, games and other activities, especially for children and scholars groups. We will travel to the past history of Segovia accompanied by the very dear muleteer Claudio. We will start beside the roman aqueduct, and we will jump next to the proclamation of Isabel the Catholic as queen of Castilla in Plaza Mayor. We will discover the legends of Segovia and the historical people who lived in our city, that is Heritage of Mankind since 1985. All of these, with a nice and funny visit with the family. Either adults or children will enjoy from the beginning to the end with the games and activities. Also this year we celebrate the 25 th anniversary of the inscription of the Old City and the aqueduct between the monuments considered Heritage of Mankind by UNESCO. Get much information in www.segovia25aniversario.com.
Tarifas: General: 12,50 € Reducida: 9,20 € (niños de 5 a 14 años) Gratis: niños hasta 4 años Información e inscripciones: Centro de Recepción de Visitantes-Central de Reservas de Segovia Azoguejo 1. Tel.: 921 46 67 21 info@reservasdesegovia.com www.turismodesegovia.com www.segovia25aniversario.com 17.-
W W
En segovia casi todo empieza y acaba a la sombra del acuaeducto. La plaza del azoguejo debe su nombre a haber sido el emplazamiento de un pequeño zoco o mercado. El acueducto, los restos de la muralla y las antiguas casas porticadas convierten a este lugar en una de las estampas típicas de Segovia.
Visitando Segovia W Restaurante Divino En el centro de Segovia, la que fue casa del regidor, hoy convertida en un restaurante vanguardista tanto en el diseño como en los fogones, donde la sensibilidad y maestría de David Martínez se hacen notar. En la sala se combinan platos y vinos recomendados por su reconocido sumillere, Lucio del Campo "Nariz de Oro 2002" creando un espacio tranquilo y acogedor para que todos podamos disfrutar. “La Bodeguita de Di Vino” donde os ofrecemos una buena variedad de raciones y tapas, ya sabéis a vuestro estilo y con precios asequibles. Un espacio diferente y versátil donde poder tomar la primera copa con gran variedad de destilados y música en vivo. Queremos divertirnos y divertiros con nuestras propuestas. Situated in the centre of Segovia in the former house of the Governor, the restaurant is one of the most innovative in the city for both its design and cuisine - a place where David Martínez's skills are difficult to ignore. Its excellent environment, dishes and selected wines, recommended by the wellknown sommelier Lucio del Campo ("Golden nose 2002"), guarantees an unforgetable. “La Bodeguita de Di Vino” where we offer a sort of “tapas” in a casual atmosphere with not expensive prices. A diferent and multifunctinal place where you can have your first drink. Wide variety of licours and live music. We want you and us to have fun with our proposals.
C. Valdeláguila, 7 Tel.: 921 46 07 89 www.restaurantedivino.com 18.-
W
Desde aquí subimos hacia la Plaza Mayor siguiendo la Calle Real, que es como conocen los segovianos al eje principal de la ciudad, aunque en realidad recibe tres nombres en sus diferentes tramos: Cervantes, Juan Bravo e Isabel la Católica. Desde el Mirador de la Canaleja se observa la "mujer muerta", que no es más que la silueta que forman las cimas de la cercana Sierra de Guadarrama. Los tejados parecen competir entre ellos por asomar a nuestra vista, y entre medias, la Iglesia románica de San Millán. Sin movernos del mirador vemos el antigua Teatro Cervantes y la Casa de los Picos, de la que se dice que un antiguo propietario modificó la fachada añadiendo puntas de diamante de piedra y así dejara de ser conocida como "la casa del judío". En la plaza de San Martín nos recibe la escultura del héroe local Juan Bravo, uno de los líderes de la revuelta Comunera que plantó cara al mismo Emperador Carlos I, pagando por ello con su propia vida. La Iglesia de San Martín es otro de los buenos ejemplos del románico en Segovia. Data del siglo XII y muestra interesantes esculturas en su portada y capiteles con escenas bíblicas. El Torreón de los Lozoya del siglo XV nos permite hacernos una idea del poder de las familias nobles de entonces, en una época en la que eran frecuentes las luchas entre ellas. La Plaza Mayor es el corazón de la ciudad. En sus cafés y restaurantes se reúnen segovianos y visitantes. La Iglesia de San Miguel fue reconstruida en el siglo XVI sobre otra más antigua, románica, y que viera coronarse en su atrio a Isabel la Católica en 1474. En la misma plaza se encuentra el Ayuntamiento del siglo XVII, el Teatro Juan Bravo, inaugurado en 1918 y que actualmente es el centro de la vida cultural segoviana. La catedral es conocida como la "Dama de las Catedrales" siendo construida a principios del siglo XVI, por lo que tiene la grandeza del gótico y la riqueza decorativa del Renacimiento. Su torre alcanza 90 m. de altura y es visible en muchos kilómetros a la redonda. El interior merece una visita, destacando varios ejemplos de escultura castellana de los siglos XVI y XVII, el retablo, las rejas, tapices, etc... Para acceder al alcázar atravesamos los jardines de Daoiz y Velarde, en cuyo centro se encontraba la antigua catedral románica que quedó destruida en la Guerra de las Comunidades, razón por la cual, poco después se levantaría la nueva catedral. El alcázar ha sido morada habitual de los reyes de Castilla, su situación estratégica la convierte en una fortaleza inexpugnable. Vista desde la Fuencisla aparenta ser un navío de piedra. Entre sus muros asoma la torre de Juan II, una fortaleza dentro de la fortaleza. El interior del alcázar sufrió un aparatoso incendio que destruyó gran parte de las techumbres y mobiliario, no obstante, en su visita, nos sentimos transportados a los tiempos de los reyes que la habitaron.
Plaza del Azoguejo is named after a small zoco (street market) that used to take place here. The stunning number of outstanding architectural monuments - the aqueduct, city wall and old mansions - make of this square one of the most celebrated sights in Segovia. We now go up towards the Plaza Mayor following Segovia's main street: Calle Real. Although popularly known by Segovians as Calle Real, this street is named differently in each of its sections: Cervantes, Juan Bravo and Isabel la Católica. From the Mirador de la Canalaja (viewpoint) we can see the Mujer Muerta - the silhouette of a "dead woman" formed by the peaks of the nearby Sierra de Guadarrama. House roofs seem to compete against each other to be seen. In the centre sits the Romanesque church of San Millán. Without leaving the viewpoint we can also admire the old Teatro Cervantes (theatre) and the Casa de los Picos (House of Spikes). Legend has it that its owner added diamond-shaped stones to the façade to stop people knowing the house as "the house of the Jew". To enter the Alcázar we walk through the gardens of Daoiz and Velarde, former site of an old Romanesque cathedral destroyed during the war of comunidades. Frequent house of Castilian monarchs, the highly-strategic location of the Alcázar makes of the castle an impenetrable fortress. If we look at the fortress from the Fuencisla, its silhouette resembles a ship made of stone. Amongst its walls rises the tower of Juan II, "a fortress within a fortress". The interior was badly damaged by a fire, which destroyed many of the artesonado ceilings and furniture. Still, it should be visited if only to feel transported to the times of the kings that resided in it. A little further on is the Plaza de San Martín where we are welcomed by the statue of local hero Juan Bravo, who led the comuneros rebellion against Carlos V and paid for it with his own life. The church of San Martín is another good example of the importance of the Romanesque style in Segovia. Dating back to the XII century, it has remarkable biblical sculptures in its portico and capitals. The XV century Torreón de los Lozoya (Lozoya family tower) help us realise how much power noble families had back then, to the point that fights against families were frequent. The heart of the city is the Plaza Mayor. A busy bar-filled square frequented by locals and visitors. The church of San Miguel was reconstructed in the XVI century on top of an older Romanesque church that witnessed the coronation of Isabel la Católica in 1474. Other landmarks in the square are the XII century City Hall and the theatre Juan Bravo, opened in 1918 and current hot spot of Segovia's cultural life. Dominating one corner of the plaza are the exuberant lines of the Catedral, popularly known as "the Lady of All Cathedrals". Construction began in the XVI century and lasted over 200 years. Accordingly, its style is a mixture of the grandeur of the Gothic and the decorative richness of the Renascence. Its impressive tower is 90 metres high and can be seen from kilometres away. The interior is also worth a visit as we can see fine samples of Castilian-style sculptures (XVI and XVII).
Con la excepción de los numerosos trabajos sobre Goya, y de los estudios generales de historiadores como el Marqués de Lozoya, Jiménez Placer o Lafuente Ferrari, la historiografía artística española no se había ocupado demasiado de la Pintura Española del siglo XIX. Fue a partir de la década de los setenta del siglo pasado cuando empezaron a publicarse estudios monográficos sobre los artistas, principales centros creadores y periodos concretos. Indudablemente, todo ello sirvió para ir teniendo un panorama de conjunto, pero, al mismo tiempo, revelaba que el panorama distaba mucho de estar completo, al faltar la catalogación y el estudio de otros centros regionales o locales que, hasta fechas ya recientes, se habían considerado de poca relevancia; sin embargo, estos centros descubren un panorama pictórico sorprendentemente rico, sin el cual, el conocimiento general de la pintura española del siglo XIX siempre sería muy parcial. Un centenar de piezas (dibujos, estampas, acuarelas, óleos y miniaturas), muchas de ellas inéditas, correspondientes a géneros tan diversos como la pintura religiosa, el retrato, el bodegón, pintura de historia y paisaje, realizados por un abanico muy amplio de artistas: Ramón Bayeu, Mariano Salvador Maella, Francisco de Goya, Fernando Brambilla, Vicente López, Antonio y Carlos María Esquivel, José Gutiérrez de la Vega, Mariano Fortuny, Gutiérrez Losada, Luis y Ricardo de Madrazo, Aureliano de Beruete, Joan Brull, etc., algunos de ellos segovianos o estrechamente vinculados a Segovia, caso de Daniel Zuloaga, Mariano Quintanilla, Antonio García, Bartolomé Montalvo, Victorino López, Pedro Pérez de Castro, José María Avrial o Manuel López de Ayala.
Dozens of works -drawings, watercolors, oil paintings and miniatures- were found, and many of them turned out to be unpublished and corresponding to very diverse types of works, such as history and religious paintings, portraits and landscapes, all of them made by a wide variety of artists: Ramón Bayeu, Mariano Salvador Maella, Francisco de Goya, Fernando Brambilla, Vicente López, Antonio y Carlos María Esquivel, José Gutiérrez de la Vega, Mariano Fortuny, Gutiérrez Losada, Luis y Ricardo de Madrazo, Aureliano de Beruete, Joan Brull, etc., algunos de ellos segovianos o estrechamente vinculados a Segovia, caso de Daniel Zuloaga, Mariano Quintanilla, Antonio García, Bartolomé Montalvo, Victorino López, Pedro Pérez de Castro, José María Avrial o Manuel López de Ayala. Torreón de Lozoya (Salas de exposiciones de Caja Segovia). Salas del Palacio. Plaza de San Martín, nº 5 (Segovia). T. 921.46.24.61. Entrada libre. Organiza Caja Segovia, Obra Social y Cutural.
1 Victorino López La Fundación de la Carolina Col. Alcazar de Segovia
The Spanish paintings of the 19th century were not taken into consideration when studying the history of art in Spain. The exception were the various works on Goya and the general researches made by historians such as the Marqués de Lozoya, Jiménez Placer or Lafuente Ferrari. It was in the 1970 that some monographic studies on artists and specific periods were published. There is no doubt all those studies contributed to a general idea; however, that idea was not at all complete, since there was no cataloguing or studies provided by other regional centers which had considered this fact a bit irrelevant. Some time later, a very rich pictorial scene was discovered.
19.-
W W La escultura urbana en Segovia está protagoni-
zada por obras que representan a ilustres personajes vinculados a la ciudad, a los que se ha querido rendir homenaje de esta manera, aunque también podemos encontrar diversas imágenes de tipo religioso. Una de las esculturas más emblemáticas de la ciudad es la loba capitolina que se ubica frente al acueducto, una copia de la escultura Luperca que se conserva en el Museo Capitolino, y fue un obsequio que Roma entregó a la ciudad en 1974 durante los actos de celebración del bimilenario del acueducto. En la plaza de la Merced podía contemplarse hasta hace unas décadas un monumento dedicado al pintor Daniel Zuloaga instalado en 1924, ahora ubicado en la plaza de Colmenares. En la actualidad encontramos en el centro de la plaza de la Merced y mirando hacia la iglesia de San Andrés un busto
W Restaurante Aqqueducto En pleno centro histórico de Segovia, a los pies del Acueducto Romano, se encuentra este novedoso restaurante con tres ambientes distintos: en la barra, se pueden degustar gran variedad de tapas y raciones que combinan ingredientes tradicionales de la cocina castellana con un toque innovador, acompañadas de una gran selección de vinos. En el restaurante, con parrilla vista al público, se elaboran las mejores carnes rojas y pescados frescos a la brasa. Tampoco cabe olvidar los platos típicos y tradicionales, como los excelentes asados de cordero y cochinillo al horno. Subiendo a la tercera planta, aqquae lounge, un espacio sofisticado y tranquilo donde disfrutar de una copa. Este establecimiento cuenta además con una tienda donde encontrarás los mejores productos típicos de la comarca y de Castilla y León. Aqqueducto is located right in the historic centre of Segovia, at the feet of the Roman Aqueduct. The restaurant has three different areas. At the bar, you can enjoy a wide range of tapas and portions that blend together traditional and innovative cuisine. We also offer a vast variety of wines. At the restaurant, you will be able to see how we prepare the best beef and fresh fish in our grill. We cannot forget either our traditional dishes such as roasted lamb and suckling pig. On the third floor, you will find aqua lounge - a sophisticated and relaxing space to enjoy a drink. The restaurant also has a shop selling the best quality products of Castilla y León.
Avda. Padre Claret, 2 - 4. Segovia. (Junto al Acueducto) Tel.: 921 43 69 12 info@aqqueducto.com www.aqqueducto.com 20.-
W
del poeta Rubén Darío, obra del escultor Santiago de Santiago que fue donado por la República de Nicaragua a la ciudad en 1973. Relacionado con las letras es también el busto que se encuentra en el Paseo del Salón, homenaje al poeta José Rodao que fue instalado primeramente en 1927 en la plaza de los Huertos, y trasladado a su actual emplazamiento en 1960; es obra del escultor segoviano Aniceto Marinas. No podía faltar en este grupo literario un homenaje a Antonio Machado, poeta que hizo de Segovia su refugio desde 1919 hasta 1932; la escultura como no podía ser de otra forma está ubicada en el jardín de su casa museo, y fue realizada por Emiliano Barral. Personajes religiosos como Domingo de Soto, Pío XII, San Antonio María Claret o San Juan de la Cruz tienen su espacio dentro de la escultura urbana de la ciudad, la primera obra de Ortega y el resto de José María García Moro, escultor próspero en Segovia a quien también se debe el monumento a la Juventud ubicado en la plaza del conde de Cheste. También otros maestros que homenajearon con su obra a algunos paisanos han sido a la vez reconocidos en alguna calle o plaza de la ciudad, como es el caso de Aniceto Marinas, a quien dedicó un monumento en 1943 su amigo y compañero Mariano Benlliure. En el campo de las armas encontramos el monumento a Daoíz y Velarde, obra de Aniceto Marinas. Del mismo autor es la escultura al comunero Juan Bravo, realizada en 1921 y ubicada en pleno centro de la ciudad, en la plaza de las Sirenas, nombre que recibe de dos estatuas que rematan la escalinata y que representan a estos seres mitológicos, realizadas por Francisco Bellver en 1852. Otras esculturas en la ciudad son las dedicadas al médico Andrés Laguna por el segoviano Florentino Trapero y ubicada en plaza de los Huertos, el busto de Lope de la Calle Martín, presidente de la Diputación provincial que realizó Emiliano Barral y que puede contemplarse en la plaza de San Facundo o el monumento "El Favorito", obra de Toribio García de Andrés a principios del siglo XX. Además de esta serie de monumentos y esculturas, se esconden enl algunos rincones de la ciudad otras imágenes de carácter religioso que también merecen mención. La más significativa de ellas es la Virgen del Acueducto, ubicada en la hornacina central que el monumento presenta desde la plaza del Azoguejo y que ya se encontraba en ella en el siglo XVI, como recuerda Colmenares en su historia de Segovia. Al elenco de vírgenes pertenecen también la de la Fuencisla en la calle Velarde, de los Remedios en la puerta de San Juan, del Socorro en la puerta de San Andrés o la del Carmen en la calle de su nombre, entre otras. (Articulo varios autores: Wikipedia)
Esculturas urbanas en Segovia
W
W W
Restaurante El Bernardino Fundado en 1939, es un elegante y agradable restaurante, con magníficas vistas panorámicas. Su cocina tiene un toque dinámico e innovador, con una perfecta conjunción entre la cocina clásica castellana y una cocina actual. La carta se adapta a cada temporada, a sus ingredientes naturales, para ofrecer siempre la mejor calidad. Hay algunas de nuestras especialidades que pueden ser degustadas durante todo el año, pero otras, constituyen un placer de temporada. Founded in 1939, it is a very pleasant and elegant restaurant with unbeatable panoramic views. Its cuisine has a dynamic and imaginative touch - a perfect blend between the traditional Castilian cuisine and the most innovative trends. The menu is tailor-made according to the season, which guarantees the best quality products. Some of our specialities can be tested all year round but some others are a seasonal pleasure.
C. Cervantes, 3. Segovia. Tel.: 921 46 24 77 www.elbernardino.com
Urban sculpture in Segovia is starred by works representing distinguished people that have something to do with this city, and there are several images related to religion as well. One of the most important and iconic sculptures in the city is the Capitoline Wolf, which is right in front of the aqueduct. This sculpture is a replica of the original sculpture which is now housed at the Capitoline Museums, in Rome; and it was a gift the Romans gave to the city in the year 1974 as a way of celebrating the 2000 years of the aqueduct. A monument to the painter Daniel Zuloaga from the 1924 could be seen at Plaza de la Merced a few decades ago; but it has now been transferred to Plaza de Colmenares. Today, and right in the middle of Plaza de la Merced and facing San Andrés Church, there stands a bust of the poet Rubén Darío, which was made by the sculptor Santiago de Santiago and donated to Segovia by the Republic of Nicaragua in 1973. There is another bust in Paseo del Salón, which pays tribute to the poet José Rodao. This bust made by the Segovian sculptor Aniceto Marinas was placed in Plaza de los Huertos in 1927 and then was taken to the place where it is currently standing in 1960. There is another bust, this time paying tribute to the great poet Antonio Machado, a man who turned Segovia into his own refuge from 1919 until 1932. This sculpture can be seen in the artist's housemuseum, in the garden; and it was made by Emiliano Barral. Other religious characters, such as Domingo de Soto, Pope Pius XII, San Antonio María Claret and San Juan de la Cruz; they all have their own space within the urban sculptures in this city The one honouring Doming de Soto was made by Ortega; and the rest are part of the work by.
José María García Moro, a sculptor from Segovia who also built the Monument to the Youth, in Plaza del Conde de Cheste. The sculptor Mariano Benlliure built a monument to honour his friend, Aniceto Marinas, in 1943. Aniceto Marinas created the monuments to Daoíz and Velarde; and he also built the monument to Juan Bravo in 1921, which is right in the middle of the city, in Plaza de las Sirenas, a square that was named after the statues of the two beautiful and mystic mermaids sculpted by Francisco Bellver in 1852. There is another sculpture honouring doctor Andrés Laguna, which was made by the Segovian sculptor Florentino Trapero and which can be seen in Plaza de los Huertos. The bust of Lope de la Calle Martín, president of the County Council, was made by Emiliano Barral and it stands in Plaza de San Facundo. Another monument not to be missed is "El Favorito," made by Toribio García de Andrés at the beginning of the 20th century. Apart from all these monuments and sculptures, there are several religious images all around this town and which are definitely worth the mention. One of the most iconic images is the Virgen del Acueducto (in English, Virgin of the Aqueduct), in the vaulted niche of Plaza del Azoguejo and which was actually there in the 16th century, as Colmenares tells us in his History of Segovia. Some of the other Virgins in Segovia are Virgen de la Fuencisla, in Velarde Street; Virgen de los Remedios, at the entrance of San Juan; Virgen del Socorro, at the entrance of San Andrés; and Virgen del Carmen, in the street that carries the same name. (Articulo varios autoes: Wikipedia)
W
W
Maracaibo - Casa Silvano Óscar Hernando apuesta por una cocina de vanguardia sin perder de vista las raíces de la gastronomía castellana. En una constante renovación, el éxito en la evolución de su cocina está en saber escoger la mejor materia prima, el refinamiento de las elaboraciones y aplicar precisión con los tiempos en los fogones. Las puntuaciones recibidas en el 2010 son: 7,75 puntos en la guía Gourmetour , una estrella en la guía Repsol y 9,95 puntos en la guía de Restaurantes de Castilla y León. Oscar Hernando bets for a modern cuisine without forgetting the roots of the Castilian gastronomy. The success of his dynamic cuisine lies in the selection of the best raw materials, the refinement in the elaboration process and the skill to control cooking times. The restaurant also has a carefully selected large wine list. The scores obtained in year 2010 are: 7,75 point in guía Gourmetour , on star in guía Repsol and 9,95 points in guía de Restaurantes de Castilla y León.
Pº Ezequiel González, 25. Segovia. Tel.: 921 46 15 45 www.restaurantemaracaibo.com Horario de 13:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:00
W
3.-
W W
14 Premio Infantil de
"Santa Cecilia" 2010
La Fundación Don Juan de Borbón convoca el 14 Premio Infantil de Piano "Santa Cecilia" 2010. En él podrán participar todos los pianistas que en la fecha 27 de noviembre de 2010 no superen la edad límite de cada grupo. No podrán presentarse a la misma categoría los pianistas ya galardonados con un Primer Premio en este concurso. EDAD Grupo A: Pianistas de hasta 11 años, inclusive. Grupo B: Pianistas de 12 a 14 años, inclusive. PREMIOS Grupo A: Primer Premio: 450 Euros Segundo Premio: 300 Euros Grupo B: Primer Premio: 600 Euros Segundo Premio: 450 Euros Premio especial al "Mejor intérprete de música española": 300 Euros Patrocinado por El Rancho de la Aldegüela (Torrecaballeros) Podrán optar a este premio los seleccionados para la prueba final. Premio especial al "Mejor intérprete de una obra de J. S. Bach": 300 Euros Patrocinado por Dos Eventos Producciones. Los premios podrán concederse ex-aequo y/o podrán ser declarados desiertos. Los premiados ofrecerán un concierto en la próxima edición del Festival de Segovia. (Nota: se aplicará a cada premio los impuestos legalmente establecidos). PRUEBAS Se realizarán pruebas eliminatorias y finales durante los días 27 y 28 de noviembre de 2010, en el Conservatorio Profesional de Música de Segovia, Avda. de Vicente Aleixandre, 222. 40006, Segovia. Repertorio Grupo A (hasta 11 años de edad) Prueba eliminatoria (duración máxima: 15 minutos) 1. Pequeño preludio, invención a 2 voces, u obra del álbum de Ana Magdalena de J. S. Bach. 2. Estudio de Burgmuller, Lemoine, Czerny, Cramer o Jensen. 3. Primer movimiento de sonatina, sonata o variaciones de M. Clementi, J. Haydn, W. A. Mozart o L. V. Beethoven. Prueba final (duración máxima: 15 minutos) Obra de libre elección. Si dicha obra es de un compositor español, podrá acceder al "Premio de Mejor intérprete de Música española". Grupo B (de 12 a 14 años de edad) Prueba eliminatoria (duración máxima: 20 minutos) 1. Sinfonía a 3 voces, o preludio y fuga del "Clave bien temperado" de J. S. Bach 2. Primer movimiento de sonata clásica. 3. Obra del Período Romántico. Prueba final (duración máxima: 25 minutos) Obra de libre elección. Si dicha obra es de un compositor español, podrá acceder al "Premio de Mejor intérprete de Música española". JURADO Designado por la Fundación Don Juan de Borbón, el Jurado estará constituido por expertos de prestigio en el mundo de la música. La composición del Jurado se hará pública al inicio de las pruebas. El fallo del Jurado será inapelable. Más información en: www.fundaciondonjuandeborbon.org Obra de Raúl Bravo
22.22.-
W W
úsica en los arrios Segovia diciembre2010 ADVENT AND CHRISTMAS CYCLE: MUSIC IN THE DISTRICTS In December, the Don Juan de Borbón Foundation will finish its autumn activities and will celebrate the change of seasons, and it will continue to connect traditions that have remained in the hearts and lives of its people for centuries. The annual calendar for parties has always been the way the inhabitants of these districts measure time. Light measures the day, the bells in the temples call the hours, liturgical celebrations mark the weekly rest, and the most celebrated parties mark the beginning of the seasons. The year starts in Advent, the prelude of Christmas that marks the beginning of a new solar cycle. This is a celebration everybody loves, since they know the old must die in order to give way to the new. The Advent and Christmas circle is a musical tour all around the districts of Segovia, which mingles the rich architectural patrimony with its musical legacy. The city of Segovia always keeps some treasures in the most unexpected sites so as to surprise its visitors. The festival Música en los Barrios (Music in the Districts) will be celebrating its seventh edition this year, and it is already becoming part of the modern history of Segovia, its districts and its people. We have visited the old districts in this city, we've been to buildings and constructions that not even its inhabitants had ever heard of before, and the concerts and festivals are held and complemented with tours around them. Thanks to the Diocese, the Cathedral, the City Hall, Caja Segovia and the Ministry of Culture, here we are, one more year of exploring this marvellous city and consolidating this cycle as the best cultural offer in the city of Segovia.
Figura de Nacimiento napolitano del siglo XVIII del Museo de Segovia
CICLO DE ADVIENTO Y NAVIDAD: MÚSICA EN LOS BARRIOS En el mes de diciembre, la Fundación Don Juan de Borbón cierra sus actividades de otoño, y celebra el cambio de estación, conectando con tradiciones que permanecen desde siglos. El calendario anual de fiestas ha sido históricamente la medida del tiempo para los habitantes de las ciudades. Pero el tiempo, en los siglos anteriores al XIX, en que los medios de comunicación, y las mediciones científicas más exactas, hacen de él algo puntual y predecible, tiene otra medida. No es puntual, ni exacto. Simplemente, discurre. La luz mide el día, las campanas de los templos llaman a las horas, las celebraciones litúrgicas marcan el descanso semanal, y las fiestas más celebradas, el inicio de las estaciones. El año comienza pues en Adviento, el prólogo de la Navidad que marca el inicio de un nuevo ciclo solar, y que para las gentes del campo es siempre una celebración risueña, porque ellos saben que lo viejo debe morir para que crezca lo nuevo. El ciclo de Adviento y Navidad es un paseo musical por los barrios de Segovia, que pone en relación el rico patrimonio arquitectónico de Segovia con el musical, que no por inmaterial es menos importante. La ciudad de Segovia guarda siempre tesoros para el visitante, en los sitios más inesperados. Música en los Barrios llega este año a su séptima edición, y- con permiso de los ciudadanos y visitantes, que son los destinatarios de este actividad - podemos ya pensar en este ciclo como una nueva tradición ciudadana que quiere incorporarse a la historia moderna de Segovia y sus barrios, de sus edificios y sus gentes. En estos años hemos recorrido los viejos barrios de la ciudad, visitando edificios a veces desconocidos por los propios segovianos, y acercándose a los barrios incorporados a la ciudad, que tienen un patrimonio arquitectónico importante. Los conciertos se completan con visitas y recorridos por las diferentes sedes. Con la colaboración del Obispado, de la Catedral, del Ayuntamiento, y las ayudas de la Obra Social y Cultural de Caja Segovia y el Ministerio de Cultura, un año más seguimos explorando la ciudad, y consolidando este ciclo como una oferta cultural de calidad en la ciudad de Segovia.
23.-
W W El domingo siguiente al día 8 de Septiembre tiene lugar, en la ermita, la gran cita romera en honor a Nuestra Señora de Hontanares. El paraje no puede ser más pintoresco: amplias praderas, frondosos robledales, ricas fuentes naturales... La Ermita de Hontanares, de 1606, está situada en el lugar que antes ocupaba la aldea de Hontanares, a media ladera del Cerro Merino (1.400 metros). En ella se albergan las imágenes de San Blas y Santa Águeda, de gran veneración en la Villa. Evidentemente, muchas cosas han cambiado si comparamos la romería que hoy disfrutamos con la que se celebraba hasta mediados del siglo XX, cuando los riazanos y vecinos de la comarca repetían, año tras año, y desde tiempo inmemorial, el rito de ascender hasta el templo en carros o a lomos de caballería para homenajear a su Madre y pasar el día en fraternal armonía. Es a partir de los años sesenta, cuando comienzan a irrumpir decenas de autocares repletos de gente y la romería comienza a masificarse, manteniéndose la tradición de la danza que los hombres ejecutaban cara a la Virgen. En la actualidad, la extensa pradera que rodea la ermita acoge a un multitudinario público que dará ambiente y colorido a toda la jornada romera. Quizá uno de los momentos más emotivos sea la bajada de la imagen de su hornacina, a través de unas andas y mediante un torno, ya que parece descender, mientras se entona la salve popular, durante la celebración de una Misa Solemne. A continuación, muchos participarán en la procesión danzando jotas frente a la Virgen, llevada a hombros por mujeres y precedida por las imágenes de dos niños vestidos de ángeles. Algunos, por promesa o por devoción y haciendo un alarde de resistencia, aguantarán todo el recorrido hasta terminar la última jota.
AGENDA CULTURAL Segovia La Ermita de San Frutos, está situada muy próxima a Sepúlveda, en la Hoces del Río Duratón, escarpado y agreste lugar de inusitada belleza y uno de los parajes más bonitos de la provincia, declarado Parque Natural por la Junta de Castilla y León. Este paisaje de grandes cortados y gargantas horadadas por cárcavas y viejas cuevas alberga la mayor colonia de buitres de España, buitres que aletean sobre el río que transcurre mansamente a los pies. Dicha ermita, se encuentra en el vértice de una hoz, suspendida a más de 100 metros, sobre la que habitó San Frutos, el Santo Patrón de Segovia, protector de los pájaros. Pero hay una pregunta que se hace el viajero al llegar a este paraje, al comprobar el aislamiento y el silencio que envuelven al mismo. ¿Cómo llegaría San Frutos hasta aquí? Seguramente San Frutos debió pensar que no podía existir mejor sitio para el recogimiento y la contemplación. En este mágico ambiente, entre hoces, tajos y gargantas, se hace presente la leyenda según la cual San Frutos se enfrentó con los moros, trazando con su báculo una raya en el suelo, a modo de frontera, que nunca debiera pasar el infiel, tras lo cual se abrió una profunda sima que separó a moros y cristianos. La Ermita fue fundada por Frutos y sus dos hermanos,Valentín y Engracia, en el siglo VII, lugar al que se retiraron para llevar una vida contemplativa y donde murieron y fueron enterrados.
Exposición de Belenes Destacan los de la Diputación Provincial, Casa del Sello y Torreón de Lozoya. Ciclo de Música en los Barrios Tienen como marco las espléndidas iglesias de la Ciudad, Patrimonio de la Humanidad. Fundación Don Juan de Borbón. La Carrera del Pavo Carrera tradicional de bicicletas sin cadena, con dos modalidades, que transcurre por la calle Real de Segovia en la mañana del día 25 de diciembre. Carrera de San Silvestre Carrera popular de atletismo que se celebra la tarde-noche del 31 de diciembre por las principales calles de la ciudad. Cabalgata de los Reyes Magos Se celebra la tarde del 5 de enero, recorriendo el casco antiguo de la ciudad de Segovia. Feria Internacional de Cerámica y Alfarería Certamen de artesanos nacionales e internacionales. Belén viviente en Zarzuela del Pinar En las calles de la localidad se escenifica el tránsito de la Virgen María y San José hasta su llegada al portal y el nacimiento del Niño Jesús. Procesión del Niño de la Bola en Cuellar Con una tradición de más de dos siglos, esta talla barroca es portada en procesión los días 1 y 6 de enero, al son de dulzaina y tamboril. Además, los danzantes hacen sonar las tejoletas.
textos patronato Provincial de Turismo
Octubre Noviembre Diciembre
Fotografía: jlastras, bajo licencia de Creative Comons
W W
RECETA DEL COCHINILLO ASADO
W Restaurante José María De José María, destaca su constante inquietud por la potenciación de la cocina tradicional segoviana, cuidando los platos típicos, elaborados con productos autóctonos de los ríos, montes y barbechos del entorno. En su empeño, consigue conjugar las recetas tradicionales con su aporte creativo, pero siempre "conservando la riqueza natural de sus aromas y sabores originales", haciendo constar en la carta aquellos platos tradicionales y los aportados de su propia creatividad.
Con el horno a una temperatura de 200 grados, pasada una hora, lo sacamos, añadimos agua si es que se ha producido evaporación y, si ha tomado color, le damos la vuelta. Ya con el lomo hacia arriba se picotea la piel cuidadosamente, damos una pincelada con aceite de oliva virgen y de nuevo lo introducimos durante otras dos horas aproximadamente. En la última hora hay que estar pendiente por si fuera necesario proteger alguna parte por el exceso de calor, como las orejas o las patas.
José María stands out because of his relentless wish to promote traditional Segovian-style cuisine. He takes great care of the dishes by cooking them with local products from the nearby rivers, hills and fallow lands. As a result, he achieves traditional recipes enhanced by his innovative touch but always maintaining the natural richness of its original flavours. Traditional dishes and his own creative recipes are highlighted in the menu.
El punto justo del cochinillo se conseguirá cuando coja un color dorado y la piel esté fina y crujiente. Lo presentaremos en la mesa tal cual y lo trocearemos con el borde de un plato. Es un ritual muy segoviano para apreciar mejor la ternura y aromas de su carne lactante. El jugo o salsa lo rectificamos de sal y se sirve aparte en un puchero de barro, bien caliente. Receta del restaurante José María.
C. Cronista Lecea, 11. Segovia. (junto a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 11 11 reservas@rtejosemaria.com 26.-
W
The secret of Segovia’s roasted suckling pig When it comes to choosing a good pig to be roasted Segovian style, we need to pay special attention to a couple of key characteristics such as: age (it should no be older than 3 weeks) and weight (it should not be heavier than 4.5 kg.) Once cleaned and opened in the middle, it has to be showered with cold water. Wood sticks are put at the bottom of the pan or clay pot so that the skin is not in contact with the water added. Season the inside. Set the oven at 200 degrees and check within an hour if you need to add some more water at the bottom of the pan. Turn it over (skin up), make some incisions in the skin and paint it with a bit of olive oil. Return to the oven for about 2 hours. During the last hour, pay attention to areas that burn easily such as the ears and trotters. Cover these areas if necessary. The pig will be perfectly roasted when it is golden and the skin is thin and crunchy. Bring to the table and cut with a plate, which is a typical Sevogian ritual, performed to show the tenderness of the pig. Taste the juices and season if necessary. Serve sizzling hot in another clay pot. Recipe provided by Restaurant José María
Fotografía: Restaurante Jose María
A la hora de elegir un buen cochinillo para asar al estilo de Segovia, hay que observar algunos aspectos fundamentales, como que la edad del animal no supere las tres semanas y que su peso no supere los 4 ó 4,5 kilos en canal. Una vez limpio en canal, se pasa por un chorro de agua fría. En una cazuela o tartera de barro se colocan unas tablillas de madera con el fin de que la piel del animal, al que habremos sazonado por dentro, no entre en contacto con el agua que debemos añadir.
W
JUDIONES DE LA GRANJA Se denomina judiones de la Granja a una variedad de judía de gran tamaño que se cultiva en La Granja de San Ildefonso, la Phaseolus coccineus, también denominada Phaseolus multiflorus Willd., que se cree que fue traída de América y plantada en La Granja a comienzos del siglo XVIII. Se cuenta que la judía proviene de América, en concreto de Uruguay, y pudo ser traída por Isabel de Farnesio, mujer de Felipe V para alimentar los faisanes que cuidaba en los jardines de la Granja de San Ildefonso. Esta judía se cultivó en los huertos cercanos y fue poco a poco siendo empleada como forraje para caballos y posteriormente como alimento humano. Las judías eran de color oscuro y fueron aclarándose a lo largo de los siglos hasta poseer el blanco actual. En la actualidad el cultivo de esta legumbre se ha extendido a otras partes de España. Suele haber una fiesta conmemorativa en la Granja en torno a los judiones el día 25 de agosto, día de San Luis.
Artículo extraido de la Wikipedia
Se cultiva en un área cercana a La Granja de San Ildenfonso en la sierra de Guadarrama. El tamaño de las judías es grande y tras una cocción prolongada en agua (no mayor de media hora, en algunos casos más tiempo) mantienen su textura intacta hasta ser introducidas en el paladar. Suele haber entre cuarenta y cincuenta granos en cada 100 gramos. Suelen ser de color blanco o amarillento. La planta suele alcanzar un tamaño superior a los dos metros. Se suele emplear en platos regionales de Segovia tales como estofados, cocidos, etc. en los que interviene carne en forma de embutido como puede ser chorizo, la mayoría de ellos cocinados en tradicionales ollas de barro. Es posible encontrar recetas con estas judías basados en ave: una de las más populares es con perdiz. En algunos casos el judión de La Granja participa en la receta de algunos platos tradicionales como la fabada asturiana. Receta: Medio kilo de Judiones (equivale a 6 raciones). 1 orejas de cerdo. 1 pie de cerdo 1 trozo de morcillo de cerdo 1 trozo de chorizo Una cebolla picada. 3 dientes de ajo, picados 1 cucharadita de moca de pimentón dulce. 4 cucharadas de aceite de oliva. Sal gorda. 2 hojas de laurel.
The fabes de la Granja, also known as judiones, are very big beans grown in La Granja de San Ildefonso, in Segovia, Spain. These beans are also known as Phaseolus coccineus or Phaseolus multiflorus Willd., and they are thought to have been brought from the American continent and then grown in La Granja in the early years of the 18th century. It is believed these beans come from the American continent; more precisely from Uruguay; and the person responsible for having brought them to Europe was said to be Elisabeth Farnese, wife of Philip V of Spain, since she needed to feed the pheasants she bred in the gardens of La Granja de San Ildefonso. These beans were grown in the vegetable gardens nearby; and, little by little, they began to be used as forage crop for horses. They later became food for humans as well. The beans were dark and became a bit lighter throughout the centuries, until they reached the white colour we can see today. Nowadays, the cultivation of these legumes has expanded, and they are now grown in other places of Spain as well. Every 25th of August a party in their honour is held in La Granja. The cultivation of these fabes de la Granja takes place in an area near La Granja de San Ildenfonso, in Sierra de Guadarrama. These beans are very big; and if you boil them for a couple of minutes -no more than 30-, they will keep their wonderful texture and taste, even once they are in our palate. There are usually between 40 and 50 beans every 100 grams, and they tend to be white or yellowish. The plant usually reaches the 2 metres of height. In Segovia, the fabes de la Granja are usually used in traditional dishes. Most of these dishes include some kind of cold meat, such as sausages; and they are usually cooked in pots made of mud. It is also common to combine them with partridge, for instance; and it is widely used in dishes such as the Fabada -also known as fabada asturiana-, which is a typical and rich Spanish bean stew. Recipe: Fabes de la Granja, ½ kg (6 portions) Pork's ear, 1 Pork's foot, 1 Black pudding, 1 Smoked sausage, 1 Chopped onion, 1 Clove of garlic, 3 (chopped) Sweet pepper, 1 spoonful Olive oil, 4 spoonfuls Cooking salt Bay leaf, 2
Bon Appétit
W W
En Bon Appétit podrás encontrar una gran variedad de crêpes dulces y salados, tostas, ensaladas y además disfrutar de los mejores cafés, batidos y zumos naturales de la ciudad. Bon Appétit es a su vez Sala de Exposiciones de Arte, lo que hará de su estancia un vedadero placer para la vista y el paladar. In Bon Appétite you will be able to find a great sort os sweet and salty crêpes, toasts, salads and the best cofffe,milkshakes and natural fruit juices. Bon Appétite is also an Art Exhibition Center, all to make your stay become a pleasure fot your eyes and taste.
C. Infanta Isabel, 12 / C. San Juan, 14 Segovia Tel.: 921 46 39 33 / 921 46 31 90 Horario: Lunes a Domingo desde las 09:00 Take Away y Wifi
W Joyería-relojería Real Date un capricho … A pocos metros del acueducto, una RELOJERÍA joven, moderna y actual, donde se pueden encontrar las últimas marcas de moda del mercado: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess, …, y si lo prefieres también tenemos JOYAS únicas y diseños exclusivos con taller especializado. Indulge yourself… Nearby the aqueduct, Real is a young and modern watches' shop offering the best brands: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess. We also have unique jewels and exclusive designs from our specialised workshop.
- Cover the beans with plenty of water and let them soak until the next day.
Poner las judía en remojo en abundante agua el día anterior. Poner en una cazuela con agua fría, y al romper a hervir espumar, añadir agua fría e incorporar la oreja, chorizo y morcillo de cerdo troceados y el laurel y dejar cocer a fuego lento unas tres horas.
- Pour some cold water inside the pot and let it boil. Add some cold water; and then add the ear, the black pudding and the sausage in pieces together with the bay leaves. Cook the preparation over a low heat for three hours.
Hacer un sofrito con la cebolla bien picada e incorporar los ajos majados, el pimentón, sal, y si se desea una cucharadita de harina o unos judiones machacados para espesar. Incorporar al guiso y espera 15 minutos..
- Fry the chopped onion on oil and add the crushed garlic, sweet pepper and salt. A spoonful of flour and some crushed fabes could be added to it in order to make the preparation a bit thicker. Add this entire preparation to the stew and wait for 15 minutes.
Como casi todos los guisos de legumbre, si esperas al día siguiente estarán aún mejor.
As every other stew, it will taste even better the next day.
C. Cervantes, 24. Segovia (C. Real) Tel.: 921 46 12 29 Cierra Domingos
27.-
W W
Destilerías DYC, una visita a la cuna del whisky segoviano Existe un lugar a apenas cinco kilómetros de la capital segoviana donde la naturaleza, la historia y la tradición se funden y dan vida a una de las señas de identidad de esta provincia: el whisky DYC. El turista que visite la provincia tiene ahora la posibilidad de conocer qué ocurre en este lugar que se puso en marcha hace más de medio siglo y donde elementos naturales como la cebada, el maíz o el agua, se transforman en lo que los irlandeses y escoceses denominaron uisge beatha o uisce beathadh (agua de vida): el whisky. El turista que desee visitar las Destilerías DYC sólo tiene que acercarse cualquier día de lunes a sábado a las 12 de mediodía a Palazuelos de Eresma, un hermoso municipio situado a cinco kilómetros de la capital en dirección al Real Sitio de San Ildefonso, por la carretera CL-601. Al acercarse, descubrirá un camino flanqueado por frondosos árboles que descienden por un valle como si estuvieran escondiendo un tesoro. Al final de este camino, un señorial edificio de piedra con un imponente arco a la entrada nos recibe: hemos llegado a las Destilerías DYC. Una de las cosas que más sorprende al visitante es cómo la naturaleza está presente en todo el recinto, eliminando la sensación de encontrarse en un espacio industrial. De hecho, el caz que conduce las aguas del río Eresma para su uso en la elaboración del whisky DYC cruza las instalaciones, ya que el agua supone el 40% de la composición de nuestro whisky, convirtiéndose pues en una de sus principales materias primas. El otro gran atractivo de la visita es que en las destilerías DYC se realizan de forma integral los principales procesos de elaboración del whisky - el malteado, el destilado de malta y de cereal - algo inusual, ya que incluso en la mayoría de las destilerías de Escocia se produce cada fase en una planta diferente. Además, las Destilerías DYC son una de las poquísimas de Europa donde aún se puede ver el proceso tradicional de malteado y las famosas pagodas utilizadas para ello, toda una rareza incluso para los propios escoceses. Por todo ello, recientemente DYC decidió abrir al público las puertas de sus Destilerías y que los visitantes pudieran conocer cómo es el proceso de elaboración, casi artesanal, del famoso whisky segoviano. El recorrido comienza en la entrada del Molino del Arco, un edificio de cinco siglos que entre tuvo entre otras la función de convento de frailes y que actualmente acoge varios espacios dedicados a la historia de la marca y su evolución -una mirada a través de sus campañas de publicidad-, además de reconocer la figura de su fundador, Nicomedes García. La visita guiada incluye un recorrido por las instalaciones de manera que los visitantes pueden vivir de primera mano una experiencia visual y olfativa que les ayudará a conocer cómo es el proceso de elaboración del whisky: desde el grano de cebada pasando por los procesos de malteado, molido, fermentación, destilado y, por supuesto el envejecimiento en barrica, donde el whisky terminará de adoptar el aroma, color, sabor y suavidad que lo caracteriza. El recorrido incluye la visita a la bodega más antigua de las destilerías y permite a los visitantes apreciar mejor los matices y los aromas de los distintos whiskys elaborados en las instalaciones. Al finalizar el recorrido se realiza una cata comentada donde los asistentes aprenden a diferenciar entre los distintos elementos que han podido ver, oler y tocar previamente en la sala situada al comienzo, donde se explica los componentes naturales del whisky y cómo se realiza la transformación.
28.-
En resumen, DYC ofrece con sus visitas guiadas a curiosos y amantes del whisky la posibilidad de comprobar por sí mismos dónde reside la calidad del whisky segoviano en una experiencia sensorial que nos acerca a un proceso donde artesanía e historia se mezclan con un agradable olor a malteado. (Imágenes y texto de DYC)
W W There is a place only 5 kilometres away from the capital of Segovia where nature, history and tradition mingle and give life to one of this city's main features: DYC whisky. Tourists who come to this province have the chance to see what happens in this prestigious distillery, which came to life more than 50 years ago and where natural elements such as barley, corn and water have become what the Irish and Scottish know as uisge beatha or uisce beathadh (the water of life): whisky. Those people wishing to visit DYC Distillery can do it from Monday to Saturday at noon in Palazuelos de Eresma, a beautiful municipality five kilometres away from the capital, heading for the Real Sitio de San Ildefonso, along the CL-601 highway. Once you are almost there, you will see a road lined with leafy trees going down a valley. At the end of this road, a stately building made of stone and an imposing arch welcomes all: now you are at DYC Distillery. One of the most amazing things in this place is the fact you get to see nature in every corner, so nobody could ever guess we are in the middle of an industrial venue. In fact, the water coming from the Eresma River and which is used in the making of the DYC whisky goes across the facilities. This water represents the 40% of the composition of the whisky made at DYC, thus becoming one of its main components. Another big lure in this visit is the fact most of the elaboration processes of this whisky takes place here at the distillery - malting, and distillation of malt and cereal; something that is quite unusual, since most of the distilleries in Scotland produce every phase of the product in a different plant. Besides, DYC Distillery is one of the few in Europe where we can still see the traditional process of malting and the famous pagodas used for that purpose, an absolute rarity even for the Scottish. This is why DYC has decided to open its doors and let visitors in so everyone gets to see how the process of elaboration of this famous and delicious whisky works.
W Restaurante El Rancho de la Aldegüela En una antigua finca agrícola del siglo XVII, que en tiempos se dedicó al esquileo de ovejas, cuando la Mesta, se ha edificado un complejo hostelero denominado El Rancho de la Aldegüela, donde podrá comer y dormir a base de bien. El restaurante, abierto en 1987 y dirigido por Javier Giráldez, ofrece una cocina cada día más atrevida, con Raimundo Sanz al frente de los fogones, se ha lanzado por la innovación, la mixtura de sabores, apostando por las nuevas tendencias gastronómicas y culinarias sin abandonar, claro está, los asados tradicionales de cordero y cochinillo en horno de leña a la manera tradicional, que tan buena fama le ha dado a esta tierra. También disponen de una amplia y selecta bodega y deliciosos pan y postres hechos en obrador propio. The restaurant and hotel El Rancho de la Aldegüela is located in a XVII century farm that long ago, during the Mesta, was also used to shear sheep. Opened in 1987 and managed by Javier Giráldez, its chef, Raimundo Sanz bets for a cuisine where the blend of different flavours and new culinary trends are the key aspects, as well as traditional recipes such as wood fired roasted lamb and suckling pig. They also have a carefully selected wine list and tasty bread and desserts cooked in their own bakery.
The tour starts at the entrance of Molino del Arco, built 5 centuries ago and which functioned as a friars' monastery in the past. It now houses several spaces devoted to the history of the label and its evolution -a look through the commercial campaigns and the story behind its founder, Nicomedes García. The guided tour allows visitors to experience the entire process of making the whisky and feel it with the five senses: the grain of barley, the malting and grounding, fermentation, distillation and, of course, the last stage of the process, where whisky adopts its final bouquet, colour and flavour. Tourists also visit the most ancient wine cellar in the premises and learn about the different types of whiskies that are produced in this distillery. At the end of the tour, visitors taste the final product and learn to differentiate the elements they've seen, smelled and touched all along their visit. Summing up, DYC takes on a tour to all those curious whisky lovers out there and it also offers the chance to discover how and where the quality of the Segovian whisky comes from. Come and get immersed in a sensory experience that will get you closer to this marvellous process where the flavour of the traditionally-made wine mixes with history with a nice smell of malt.
Pza. del Marqués de Lozoya, 3 Torrecaballeros (Segovia) Tel.: 921 401 060 Horario: 13:30 a 16:00 y de 21:00 a 23:30
W
W W W
Setas en Segovia
Restaurante-Bar La Péntola La Péntola presenta una cocina creativa basada en la tradición italiana con toques castellanos. Su sincera intención de agradar a jóvenes y mayores ha convertido este céntrico espacio de ambiente minimalista en lugar de moda en los diferentes momentos del día: desayunos, tapas, comidas sencillas o cenas de amigos. Su carta incluye pizzas y pastas de cuidada elaboración y originales platos de creación propia como los tallarines con cocochas de bacalao y el rissotto de setas del bosque. Son muy apreciadas también sus ensaladas ligeras al estilo mediterráneo y sus postres artesanos. La Péntola offers a creative cuisine based on the Italian traditional gastronomy with Castilian touches. Our location and atmosphere have made of our restaurant a hot spot in Segovia through the day. Our menu not only includes pizzas and carefully cooked pasta dishes but also our own creations such as tallarines with cod and wild mushrooms risotto. Our Mediterranean-style salads and homemade desserts are also well appreciated.
W
Restaurante Mesón Cándido Bajo las bimilenarias piedras del Acueducto Romano se alza el Mesón de Cándido, edificio catalogado de interés histórico con una cocina tradicional castellana fiel a los productos autóctonos y a sus raíces. El plato estrella del Mesón de Cándido es el Cochinillo Asado, que le ha dado fama universal. Ofrecemos asimismo platos tradicionales castellanos, como los judiones de La Granja, la sopa castellana, el cordero asado, así como una extensa carta de vinos. The Meson de Candido is located underneath the bi-millenary stones of the Aqueduct, in a building with great historical interest. Our cuisine is typical Castilian-style, always loyal to our roots and local products. The key dish, suckling pork, has provided Candido with international recognition. Another Castilian dishes not to be missed are: beans from La Granja, Castilian soup and roasted lamb. We also offer a wide selection of wines.
Pza. del Azoguejo, 5. Segovia. Tel.: 921 42 59 11 30.- Horario: de 12:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:00 Abre todos los días del año www.mesondecandido.es
Las tierras de pinares albergan una de las especies más buscadas, el níscalo (Lactarius deliciosus). De color anaranjado con círculos concéntricos rojos, es fácilmente reconocible, de difícil confusión con especies tóxicas. Su nombre procede del latín, lactis de leche, por el líquido espeso que contiene, y deliciosus por ser delicioso su sabor. Su relación con los pinos es de mutua conveniencia, ya que los niscalos se cobijan entre sus raíces y se alimenta de sustancias que estos segregan, mientras que los pinos incrementan la actividad de sus raíces gracias a esta relación hormonal Los boletos son muy apreciados en la cocina, estando presentes en recetas de alta cocina. Las variedades que se encuentran en los rebollares segovianos son el boleto rojo (Boletus Erythropus), el cetrino (Boletus Luridus), en los encinares el boletus negro (Boletus Aereus) y el más conocido, el Boletus Edulis que está presente en los pinares silvestres. Todos estos comestibles, aunque en boleto cetrino exige una buena cocción, eliminando el primer agua, ya que crudo es tóxico. Los boletos se cocinan frescos, aunque también conservan bien su calidad deshidratados, y se emplean igualmente para aromatizar aceites.
C. Miguel Canto Borreguero, 3. Segovia. (próximo a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 00 43 - 639 14 67 69 Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00 Sábados y festivos de 12:00 a 24:00 www.lapentola.es
W
Segovia alberga paisajes que van desde la alta montaña, pinares, hayedos, rebollares, encinares, bosques de rivera y pastizales, entre otros, cada uno alberga una diversa y fascinante diversidad de hongos, que en otoño se convierten en reclamo de muchos aficionados a la micología, aunque realmente están presentes todo el año.
Las praderas y pastizales son el hábitat natural de varias especies de hongos, quizá menos conocidas que las anteriores, pero por ello con una tractivo extra: el descubrir nuevos sabores. El perrochico o seta de san Jorge (Calocybe Ganbosa), de sabor refinado, merece ser cocinada sólo con aceite o mantequilla. La seta de pie azul (Lepista Nuda), con un suave olor afrutado, es fácilmente reconocible por su pie azulado. Con los parasoles (Macrolepiota Procera), se rellena la cesta con unos pocos ejemplares dado su gran tamaño además de ser un excelente comestible. Bajo tierra, en los encinares, se escondes las trufas negras (tuber melanosporum) y la trufa de verano (tuber aestibum). Estos son hongos hipogeos, es decir que desarrollan las setas bajo tierra. La trufa negra, de precio muy elevado, se emplea para aromatizar aceites, vinagres o acompañar recetas de carne o pescado, generalmente fileteadas. Estos hongos son imposibles de recoger si no es mediante un perro adiestrado que, merced a su olfato, nos indique el lugar exacto en donde crecen. Anteriormente se utilizaron cerdos que, provistos de un instinto especial, las localizan fácilmente pero que por su dificultad de transporte y manejo se desaconsejan. Algunos recolectores más expertos las pueden localizar gracias a la mosca de la trufa (Suilla gigantea), que durante los días soleados de invierno se encuentran situadas sobre el suelo marcando exactamente el punto donde se encuentran las trufas.
Colmenillas - bosques de ribera Trompeta de los muertos - hayedos Amanita muscarias (matamoscas) - pinares sivestres Cuidado con la phaloides
Segovia is the setting for landscapes ranging from high mountains to, pine, beech, Pyrenean oak or Holm oak forests, gallery forests and grasslands and more, each one host to a fascinating and diverse array of mushrooms that, even though they are really there all year round, fall prey to numbers of mycology enthusiasts every autumn. One of the most sought after species, the Saffron milk cap (Lactarius deliciosus) can be found in the pine forest lands. Easily recognizable by its orange colouring and concentric red circles, it can easily be confused with poisonous species. Its name is derived from the Latin, lactis or milk, because of the thick liquid it contains, and deliciosus because of its delicious flavour. It has a mutually beneficial relationship with the pine tree given that the Saffron milk cap finds shelter among its roots and finds nourishment in substances excreted by it, while the pine trees increase their root activity as a result of this hormonal relationship. Boletes are highly prized for cooking and are used in a number of gourmet dishes. The kinds commonly found in the Pyrenean Oak forests of Segovia are the Dotted Stem Bolete (Boletus Erythropus) and the Lurid Bolete (Boletus Luridus), while in the Holm Oak forests it's usually the Black Bolete (Boletus Aereus) and, most famously, the King Bolete (Boletus Edulis), which is found in the wild pine forests. All of them are edible, although the Lurid Bolete must be thoroughly cooked and the initial water must be eliminated because it's toxic when it's raw. Boletes are cooked while fresh, even though their quality can be conserved quite well by drying, and they can also be used for making flavoured oils. Prairies and grasslands are the natural habitat of several different species of mushrooms. Perhaps not as well known as the ones just mentioned, but perhaps because of that they have the added charm of letting us discover new flavours. The St. Georges Mushroom (Calocybe Gambosa), with its refined flavour, is warrants preparation in just olive oil and butter. The Blue-leg blewit (Lepista Nuda), with its mild fruity odour is easily recognized by its blue stipe. Aside from the fact that they're excellent fare for eating, just a few Parasol mushrooms (Macrolepiota Procera) will fill up your basket, due to their large size. Hidden underground, in the Holm Oak forests, are both the Black truffle (tuber melanosporum) and the Black summer truffle (tuber aestibum). They are hypogenous fungi, meaning that the mushrooms grow below ground. The Black truffle, which has a very high price, is used to make flavoured oils, vinegar or as a side to (typically filleted) meat or fish dishes. These mushrooms are impossible to find without the use of a specially trained dog who can detect exactly where the truffles are growing, thanks to its acute sense of smell. In the past pigs were used because, having a special instinct, they could easily locate truffles. But, because of the difficulty in transport and handling, their use is not recommended. Some expert harvesters find truffles with the truffle fly (Suilla gigantea), which on sunny winter days can be seen on the ground indicating the exact spot where the truffles are to be found.
fotografía: Eric Ferdinand, bajo liencia de Creative Commons
W W
Las hay tóxicas, alucinógenas, con usos medicinales o industriales y comestibles. La micología, la ciencia que las estudia, viene del griego mýkes, que significa seta. Antiguamente incluidas en el reino vegetal, en vista a sus particularidades como carecer de hojas, tallo y raíz, hoy en día forma un reino propio llamado Fungi o Mycota. Los grandes hongos conocidos como macromicetos son aquellos de tamaño visible, que son recolectados por aficionados de todo el mundo. El carpóforo es la parte visible del hongo, el aparato reproductor, que alberga el himenio que es la parte fértil de donde caen las esporas que dan lugar bajo tierra a una compleja red de filamentos llamado micelio, del que nacerán nuevos carpóforos. En un mundo industrializado, aún es mayor la cantidad de setas recolectadas a mano que las cultivadas. Su recolección va unido al tiempo de ocio, cada vez mayor en los pasases desarrollados, sin olvidar que es un alimento gratuito al alcance de los más desfavorecidos. La primera referencia es del 1200 a.C, del Rig Veda, uno de los libros más antiguos de la humanidad, donde se personifica como Soma una planta de cuyos tallos estrujados se obtiene una sustancia amarilla que mezclada con leche estaba presente en todo rito sacrificial. El banquero y etnomicólogo Gordon Wasson defendió que tratase de la alucinógena Amanita Muscaria. Esta y otras setas con propiedades psicotrópicas han sido utilizadas en la historia para infundar valor a los guerreros, acercarse a las divinidades o simple placer. La dosis hace mortal a varias especies de setas, pocas en relación al total, aunque muy abundantes, como la Amanita Phaloides, con la que Agripina asesinó a Claudio para facilitar el ascenso de Nerón. El término micogastronomía hace referencia al uso de las setas en la cocina. Muy valoradas en la mesa, hay quien defiende su consumo con los mínimos aderezos posibles, aunque en la carta de los grandes restaurantes no falta como parte de elaboradas recetas. En lo que todos coinciden es en la importancia de su frescura y conversación, así como sencillas pautas tras su recolección como limpiarlas raspando o con poco agua. Nutricionalmente, las setas sales bien paradas ya que contienen una buena proporción de proteínas y vitaminas y escasa cantidad de carbohidratos y lípidos.
Some are toxic, some hallucinogenic, some have medicinal properties, others are used in industry, and then there are edible ones. Mycology, the science that studies them, comes from the Greek, mýkes, which means mushroom. In the old days mushrooms were considered part of the plant kingdom, however, in light of their particular constitution, such as lacking leaves, a stem and roots, they now have their own kingdom called Fungi or Mycota. Large fungi, known as macromycetes, are those of a visible size recollected by enthusiasts all over the world. The carpophore is the aerial part of the mushroom, the reproductive system, where the hymenium is housed. The hymenium is the fertile part from where the spores are released, giving rise to a complex underground network of threads called mycelium, from where new carpophores sprout. Even in our industrialised world, the amount of mushrooms recollected is still greater than the amount cultivated. Mushroom picking is associated with increased leisure time in developed countries, although mushrooms are a source of free nutrition within reach of the most disadvantaged. The first reference to mushrooms dates back to 1200 B.C. in the Rig Veda, one of the most ancient books in the history of mankind. It describes Soma as a plant from whose pressed stalk a yellow substance is obtained which, mixed with milk, was present in all kinds of sacrificial rituals. The banker and ethnomycologist, Gordon Wasson, argued that this was the hallucinogenic, Amanita Muscaria. This and other fungi with psychoactive properties have been used throughout history to instil courage in warriors, get closer to God or for simple pleasure. A wrong dosage can make several kinds of mushrooms deadly. Although these poisonous varieties are few in number in relation to the total, they are nevertheless very abundant, such as the Amanita Phaloides, with which Agripina killed Claudius to facilitate Neron's accession to the throne. The term mycogastronomy refers to the use of mushrooms in cooking. Highly valued in gastronomy, some connoisseurs defend that they are best with hardly any seasoning, although highly renowned restaurants serve them as part of elaborate recipes. However, there is general consensus on the importance of their freshness and conservation, as well as on simple guidelines with regard to recollecting them and cleaning them by scraping or in a small amount of water.
fotografía: Clearly Ambigous, bajo liencia de Creative Commons
fotografía: Jason Hollinger, bajo liencia de Creative Commons
W Restaurante Villena En plena Plaza Mayor, dividido en dos plantas con ambiente distinguido, moderno y luminoso. Julio Reoyo, su chef, pone en escena platos muy personales, elaborados con excelente materia prima de mercado, con toques de vanguardia y mimada presentación. Cuidada selección de bodega y carta de puros. ¡ Todo un placer para sus sentidos !
Situated in the Plaza Mayor, the restaurant has two floors with elegant, modern and bright decor. Its chef, Julio Reoyo, offers very personal, innovative and beautifully presented cuisine with dishes cooked with the best products from the local market. Great care is also taken in selecting the wines menu and cigars. The most enjoyable experience for the senses!
Plaza Mayor, 10. Segovia Tel.: 921 46 17 42
W
31-
W W
W
zona Avenida America - Calle Alcalá (Madrid)
Restaurante El Racó
W Restaurante El Caldito Cerveza tirada al estilo tradicional, para acompañar a la comida típica madrileña, como los callos, además de ensaladilla, perdiz escabechada, mariscos del día, etc. Selectos productos delicatetessen para llevar. Time-honoured draft beers to accompany the tradition fare of Madrid such as callos (tripe), Russian salad, pickled partridge, fresh seafood, etc. Together with a selection of deli products to
"Racó" significa, en castellano, rincón. Este restaurante de inspiración catalana, decorado al estilo rústico de una vieja masía, es un rincón ideal para el disfrute del paladar. Su cocina, mediterránea con toques vanguardistas y cuya clave está en la calidad de la materia prima, nos hará gozar, tanto si preferimos comer al "picoteo" como si pedimos la carta. Entre sus platos estrella, el atún rojo con crujiente de kikos sobre mermelada de cebolla al P.X. con galleta de jamón, o el bacalao confitado sobre ali-oli de frutas con pisto aromatizado de cilantro. ¡Para no perdérselo!. "Racó" means "corner" in Castilian Spanish. This Catalonian-inspired restaurant, decorated in the rustic style of an old country house, is a perfect setting for enjoying wonderful food. Featuring avant-garde Mediterranean cuisine with a focus on top-quality raw ingredients, you can enjoy everything from a "light nibble" to an a-la-carte meal. The signature dishes on the menu include red tuna with corn nut crunch on an onion and Pedro Ximénez sherry relish with ham crackers and cod comfit with fruit aioli and ratatouille fla-
2. El caldito
1. El racó Dirección: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero, El Globo Fotografía. Olivier Peresse, J.F.G Imprime: Gráficas Alhambra Depósito Legal: GR-1453 / 10 Contacto: Tel.: +(34) 659 97 02 52
Edita: EDICIONES WITH ME, S.L (CIF B 84781681) info@edicioneswithme.com prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista
C. Tumaco, 22. Madrid. Tel.: 91 747 66 00
W
Kembali
C. Alcalá, 499. Madrid Tel.: 91 742 43 53 Cierrado los Domingos / Close on Sunday
W
Centro
Para hombres, mujeres y parejas Entre en la cálida atmósfera de Kembali y dejese llevar por la sensualidad de sus exquisitos masajes. Terapias asiáticas para encontrar la relajación de cuerpo, mente y espíritu. “Momentos para no olvidar”. Walk into Kembali´s lovely atmosphere and enjoy yourself with its sensual and exquisite massages. Asian therapies to relax the body, mind and spirit. "Moments not to be forgotten"
91 327 16 66 / 608 12 83 33 Cita previa