Revista With Me

Page 1

Puertas abiertas en Segovia Ya es verano en Madrid GastronomĂ­a, vinos ...

Cultura Ocio Turismo Revista de cultura y ocio Verano / Summer 2011

nÂş 21



1


Flamenco en vivo / live flamenco Considerado “Templo” del Flamenco, por Casa Patas han pasado, durante sus 25 años de historia, más de 1200 grupos diferentes de artistas. A la calidad y variedad de sus espectáculos se suma una Cocina Tradicional, en almuerzos y cenas, donde destacan los Embutidos Ibéricos y los Guisos (Rabo de Toro). Considered the Temple of Flamenco, in 25 years of history more than 1,200 different groups of artists have performed there. In addition to the quality and variety of shows, a traditional Cuisine of lunch and dinners is provided, specializing in Iberian sausages and stews (oxtail soup).

C. Cañizares, 10. Madrid. Tel.: 91 369 04 96 Horario espectáculos: De L a J: 22:30, S y V: 21:00 y 24:00 casapatas@casapatas.com www.casapatas.com

m

m Restaurante Sirena Verde Situado en el centro de Madrid muy cerca de la Plaza de España. Ofrecemos a nuestros clientes una buena cocina elaborada con los mejores mariscos y pescados recibidos directamente cada día, sin dejar de probar las paellas, carnes rojas y para “picar”, unas tapas. Located in the heart of Madrid near the Plaza de España, we offer an excellent cuisine using the freshest seafood and fish. Don’t miss our paella, red meat and excellent tapas!.

MADRID MUSICAL Grandes Maestros de la Historia de la Música dejaron su huella personal, o creativa, de una manera muy concreta en la ciudad de Madrid a lo largo de sus siglos. No muchas ciudades del mundo pueden afirmar esto. Hagamos ahora una breve radiografía musical de la capital de España. Durante el próspero Renacimiento español, bajo el reinado de los Habsburgo, fue el inigualable Fray Tomás Luis de Victoria quien destacó entre muchos otros con su prolífica densa y vasta obra religiosa. Vivió y trabajó durante la segunda mitad del siglo XVI en la Casa de Capellanes, edificio hoy desaparecido y entonces lindante al Monasterio de las Descalzas Reales, donde se ubicaban sus dos protectoras, hermanas de Felipe II: Juana, la menor, quien fundó el monasterio; y María, la mayor, muy especialmente, a quien él dedicó una obra. Ambas viudas fueron determinantes en el apoyo profesional de la carrera del músico, que triunfó no sólo cómo compositor, sino también siendo reconocido como uno de los mejores intérpretes de órgano de su tiempo. Es en 1583 cuando crea una de sus obras maestras, “Misarum libri duo”, que es un homenaje personal a la figura del monarca Felipe II. Dando un salto en el tiempo, es el momento de hablar de la Dinastía de los Borbón, y de maravillosos músicos e intérpretes que por aquí pasaron. Es discutible si el genio de Domenico SCARLATTI brotó de su talento innato, o fue en parte, modelado por el tesón casi dictatorial de su padre Alessandro, también compositor célebre y reconocido. De cualquier forma, Domenico, que nació el mismo año que J.S. Bach y que G.F. Haendel, nos dejó un legado de muchas y diversas obras, principalmente sus 555 sonatas para clave, entre las que destaca la popular K.30/l.499/p.86 denominada “La Fuga del Gato”. Maestro de música y amigo personal de doña Bárbara de Braganza, dejó con ella Lisboa para que esta se casase con Fernando VI en Madrid, ciudad donde el músico, tras una breve estancia en Sevilla, residiría hasta el final de sus días.Fueron años gloriosos. De su aula de música saldría un alumno, un discípulo suyo que también dejaría su sello en la Historia de la Música: el padre Antonio Soler, prodigio del clavicordio y del clavecín que fué Maestro de Capilla en San Lorenzo del Escorial, y que todos recordamos por su inolvidable sonata “fandango”. Dichos monarcas españoles fueron decisivos para la llegada a España y permanencia de Carlo Broschi, el inigualable “Farinelli”, prodigio de la voz humana y también excelente empresario y gestor de las artes escénicas. Su castración de niño, y la consecuente carencia de testosterona, le dejó garganta de soprano de por vida; algo que unido a su grande y varonil capacidad torácica, hacía emanar una voz sublime, propia de un ángel que seducía por igual a mujeres y a hombres. Aunque Cortes británicas e italianas se lo quisieron llevar, él estuvo en Madrid durante 22 años, en el momento álgido de su trayectoria profesional. También italiano, como los dos anteriores, fue el maravilloso Luigi BOCCHERINI, rey indiscutible del violonchelo, que vino a esta ciudad a componer música para el Infante Don Luis, hermano de Carlos III. La genialidad de Boccherini radicó siempre en la combinación perfecta de su formación académica clasicista italiana con la incursión de melodías e instrumentos absolutamente españoles como la guitarra y las castañuelas. Su sinfonía “La Casa del Diablo”, sus quintetos “Fandango” y “Retreta nocturna de Madrid” y su embriagador “Minueto” son sólo algunos ejemplos.

C. Gran Vía, 62. Madrid. Tel.: 91 547 39 10 Horario: Lunes a Domingo abierto todos los días del año.

m

2

Otros genios musicales, esta vez venidos de latitudes más septentrionales, también nos honraron con su presencia. Mikhail Ivanovich GLINKA, padre de la música clásica rusa entró en España el día de su cumpleaños, y se quedó en Madrid durante dos años (1845-47). Fruto de esa estancia fueron esas 2 joyas orquestales, esas 2 Overturas Españolas: 1ª “Jota Aragonesa” y 2ª “Noche de Verano en Madrid” . Después volvería a Rusia y le transmitiría todo esto a su amigo Alexander DARGOMYZHSKY quien también compondría su célebre “Bolero”. Ambos amigos fueron el germen del nacionalismo musical ruso.

Fotografía: losmininos, bajo licencia Creative Commons 2.0 (Flickr)

Casa Patas

m


En una de las zonas más especiales de la ciudad, la calle Claudio Coello, nos encontramos con DELITTO E CASTIGO, una de las tiendas más emblemáticas de la capital y de toda España. Un espacio de gran lujo y modernidad; un cruce entre moda, tendencia y buen gusto. Reconocida a nivel internacional, por la especial y exquisita selección de los creadores más reconocidos, y por ofrecer las piezas “icono”, de cada temporada de cada uno de ellos. Un multimarca, hombre y mujer, completamente diferente a los demás. Vogue América, la considera entre las 25 TOP SHOPS del mundo.

Find DELITTO E CASTIGO in Claudio Coello Street, one of the most special and exclusive areas of Segovia. Delitto E Castigo is one of the most iconic stores of the city and Spain; a very luxurious and modern space; a mix of fashion, trend and good taste. It is known for its exquisite selections and for offering iconic pieces each season. A label for both men and women which is absolutely different from the rest. Vogue América included DELITTO E CASTIGO among its list of the 25 TOP SHOPS of the world.

3


GLINKA compartió en Madrid tiempo y espacio con el virtuoso violinista Ole BULL, recién llegado de los fiordos noruegos, quien quedaría prendado de España y de su, entonces, gran isla: Cuba. Aunque él siempre fue mejor intérprete que compositor, su obra “La Verbena de San Juan” compuesta con motivo de los esponsales entre Isabel II y Francisco de Asís, tuvo muchos aplausos populares. La Reina le condecoró con la Orden de Carlos III “Pour la Virtu”, y lo agasajó con un broche de 140 brillantes y con una cruz de 5 piedras preciosas: topacios, rubíes y esmeraldas. GLINKA y BULL compartieron aventuras en sus viajes por la península ibérica y el noruego, que estuvo más tiempo entre nosotros, volvió a su Bergen natal, donde se construyó en una preciosa isla su idílica y enorme mansión de madera llamada “La pequeña Alhambra”.

m

Taberna de Conspiradores

Ubicada en una antigua bodega abierta en 1906 de la que conserva un friso de cerámica que es una auténtica obra de arte, su decoración está formada por carteles de cine y fotografía artística. Conspiradores cuenta con una nueva carta con reinventados platos de la gastronomía extremeña con carnes pescado y buenos postres, y una amplia carta de vinos de autor, en un ambiente bohemio, donde conspirar es un placer. Located in an old wine shop, opened since 1906 with a ceramic tile frieze that it is considerated a masterpiece, it is decorated with cinema posters and artistic pictures. Conspiradoes has a new menu with reinvented plates from the Extremadura region: meta, fish an delicious desserts, acompained with author wines. A bohemian place to make conspirations.

C. Moratín, 33. Madrid. Tel.: 91 369 47 41 C. Cava Baja, 7. Madrid. Tel.: 91 366 58 69 Horario: Domingo a Jueves: 13:00 a 01:00 Fines de semana: hasta las 02:30

m

4

Ese mismo siglo XIX también nos dejó otros sorprendentes regalos: Gioachino ROSSINI compuso en Madrid su “Stabat Mater”; Franz LISZT nos sedujo con su “Rapsodia Española” ; Jacques OFFENBACH nos deleitó con sus operetas, algunas de inspiración española; Giuseppe VERDI dirigió “La Forza del Destino” y Giacomo PUCCINI dirigió “Edgar” , ambos en el Teatro Real; y Camille SAINT-SAËNS, camino de las islas canarias, nos cautivó en Madrid con sus bellísimos conciertos para piano, violín, violonchelo y orquesta. En el campo de la Lírica decimonónica fueron muchos y muy diversos los y las cantantes que nos hicieron soñar. Un obligado ejemplo es recordar “La Gran Noche del Teatro Real “ el 23 de Diciembre de 1880 donde con la obra “Lucia de Lammermoor” de Donizetti, el destino quiso unir momentaneamente al joven brillante y prodigioso tenor navarro Julian Gayarre y a la madrileña soprano Adelina Patti, “prima donna” incuestionable del Bel Canto mundial, en una noche calificada por los expertos como gloriosa y delirante. Fueron, entre bambalinas, los roces personales entre ambos divos, lo que provocó en el escenario el afán de superación profesional , dando como resultado esa función, esa interpretación absolutamente irrepetible. hicieron soñar. Un obligado ejemplo es recordar “La Gran Noche del Teatro Real “ el 23 de Diciembre de 1880 donde con la obra “Lucia de Lammermoor” de Donizetti, el destino quiso unir momentaneamente al joven brillante y prodigioso tenor navarro Julian Gayarre y a la madrileña soprano Adelina Patti, “prima donna” incuestionable del Bel Canto mundial, en una noche calificada por los expertos como gloriosa y delirante. Fueron, entre bambalinas, los roces personales entre ambos divos, lo que provocó en el escenario el afán de superación profesional , dando como resultado esa función, esa interpretación absolutamente irrepetible. Haciendo mención de los coliseos líricos de Madrid hay que decir que el Teatro de la Zarzuela fue, es, y será el templo magno de este género tan madrileño.En este terreno, la figura de Farncisco ASENJO BARBIERI es trascendental. Hombre de infinidad de oficios, trabajos e inquietudes, fué el precursor de la construcción de este teatro. BARBIERI es además, uno de los mejores musicólogos que ha dado este país. Su labor de investigación, preservación y divulgación de la música antigua española es verdaderamente colosal. Baste decir que gracias a él conocemos hoy el “Cancionero de Palacio” de época de los Reyes Católicos. Y por si fuera poco, difundió en sus conciertos la música de Mozart, Haydn, Beethoven, Meyerbeer, Mendelssohn, Weber, y tantos otros. Es interesante mencionar que la primera vez que se escuchó en España a Richard Wagner fué gracias a la batuta de BARBIERI. A pesar del rechazo personal que el español sentía hacia la música del genio alemán, BARBIERI se vió en la obligación moral de hacer llegar a los oídos españoles la nueva música que verdaderamente se estaba escuchando en otros países de Europa. En su faceta de compositor, la que conocemos todos, creó zarzuelas que son perlas auténticas. “Jugar con Fuego”, “Los Diamantes de la Corona”, la polémica “Pan y Toros” que le ocasionó problemas con Isabel II; y como no, su obra maestra: “El Barberillo de Lavapiés” sumun del género Zarzuela-Grande en España. Un barberillo, Lamparilla, que no es plagio, sino sátira de otro barbero nacido en otra ciudad medio siglo antes y que ya conocemos todos. “El Barberillo de Lavapiés” es una obra cumbre en la Historia de la Música Clásica de España, y desafortunadamente, una obra aún incomprendida y malinterpretada en el resto de Europa. Ya en el último lustro del siglo XIX tres amigos nos alegrarían la vida con su maestría en el género de la Zarzuela-Chica. Tomás BRETÓN nos contó una historia real en “La Verbena de la Paloma” obra, por cierto, estudiada en los conservatorios musicales de Viena como ejemplo inmaculado de composición. Ruperto CHAPÍ al dar a luz a su niña bonita “La Revoltosa” fué laureado el día del estreno por Camille Saint-Säens, ya mencionado anteriormente, pero esta vez en su papel de célebre director de conciertos, y por Luigi Mancinellli, reputado director de óperas. Y Federico CHUECA nos invitaba a tomar “Agua Azucarillos y Aguardiente” quedando esta obra clasificada como el mejor ejemplo del castizismo madrileño llevado a escena. Muchos éxitos fueron compartidos con su pareja estable profesional durante trece años, el genial Joaquín Valverde. Estas 3 obras representan la trilogía perfecta del género chico en la zarzuela española. Ya que el público español no se acercaba al terreno de la música cultivada, fueron estos 3 músicos, entre otros, quienes se aproximaron a la sociedad llana del momento. Federico CHUECA fue el que mejor lo hizo. Nadie como él supo plasmar mejor los usos y costumbres del pueblo de Madrid. Él nos invitó a tomar “Agua, Azucarillos y Aguardiente” en “La Gran Vía “ de Madrid, con un elegante “Chaleco Blanco” y


m Restaurante El Caldero El Caldero, es un restaurante situado en pleno corazón de Madrid, en la calle Huertas, una ubicación de reconocido ambiente castizo y tradicional enclave del mundo cultural y de las letras. Casa especializada en gastronomía murciana y fundada en 1973, cuenta ya con una amplia experiencia que avala su calidad y servicio. A pesar de su céntrica situación, goza de un fácil acceso rodeado de aparcamientos. El Caldero Restaurant is located in the heart of Madrid, Calle Huertas, a street well known for its typical atmosphere and hot spot for the literary and cultural worlds. The speciality here is the cuisine from Murcia and, since its establishment in 1973, has been recognised for its quality and good service. Despite its central location, the restaurant is easy to access as there are a number of car parks nearby.

C. Huertas, 15. Madrid. Tel.: 91 429 50 44 Horario: de 13:30 a 16:30 y de 21:00 a 12:00 (Viernes y Sábados de 21:00 a 12:30) Cerrado Domingo noche y Lunes noche.

m No puedo acabar este artículo sin mostrar un obvio orgullo al mencionar que en mi ciudad nacieron 2 de las voces más sublimes de la Historia de la Humanidad, 2 leyendas vivas llamadas Teresa Berganza y Plácido Domingo.

El siglo XX, a pesar de sus conflictos políticos y bélicos, nos dejó algún que otro caramelo, al ser Madrid visitada por el vanguardista Béla BARTÓK; el genio musical Igor STRAVINSKY, quien nos dedicó una obra; Manuel DE FALLA quien aquí compuso su seductora ópera “La Vida Breve”; Joaquín RODRIGO quien exportó al mundo entero lo que es, probablemente, la aportación española más significativa a la Historia de la Música Clásica, el “Concierto de Aranjuez” para guitarra y orquesta, y la no menos bella “Fantasía para un gentil hombre” ; o el magnífico Sergei PROKOFIEV quien estrenó en el Teatro Monumental su “Concierto para Violín y orquesta Nº2” con un guiño especial a todos nosotros al usar las castañuelas en su último movimiento.

¡Imaginemos al director de orquesta con batuta en mano un segundo antes de... hacer música! Bienvenidos a Madrid. FEDERICO GARCÍA BARROSO guía experto en turismo musical www.spainfred.com

Fotografía: goienanet.com, bajo licencia Creative Commons 2.0 (Flickr)

Restaurante Marina Ventura (especialidad en paella)

Un lugar de ambiente cálido muy cerca de la Puerta del Sol, donde disfrutar de las mejores paellas, realizadas al momento y con productos de gran calidad. La paella se puede acompañar de una buena parrillada de marisco o de excelentes raciones. Para terminar, no puede perderse la crepe con profiteroles bañados en chocolate caliente. Very close to Puerta del Sol, a place with a warm atmosphere where you can taste the finest paellas made fresh to order with top quality ingredients. The paella can be accompanied with delicious grilled seafood or excellent entrees. For dessert, don’t miss the crépe with profiteroles wrapped in warm chocolate.

Parking concertado 2 horas en Pza. de Las Cortes Two hours parking arranged at Pza. de Las Cortes C. Ventura de la Vega, 13. Madrid. Tel. 91 429 38 10

m

un chispeante “Bateo” aunque estuviese “El año pasado por agua”. No importaba nada. Federico nos hizo felices y por eso el día que falleció, hace hoy un siglo, llovió. Madrid lloraba, pues se había muerto su músico.

m

5


Galería Metta Boutique Flow Flow (fluir) es un cocepto que se utiliza para describir un estado placentero y positivo en el que el tiempo parece deternerse. Apasionados de la moda en esta boutique francesa con estilo Bohochic podrás encontrar lo mejor de marcas de ropa como Gat-Rimon, Blush, Kookai, Lin Adler, Eseoese y botas espectaculares como Sendra y Hunter, a precios insuperables y siempre con una atención personalizada y cuidada. Entre los complementos destaca la colección Vintage de la antigua joyería de Aleixandre en la que se puede encontrar piezas únicas de 1980. Flow is a concept used to describe the pleasant and positive state of mind when time seems to stop, at least for a while. If you are a big fashion fan, this Boho-chic French boutique has the most famous and distinguished labels for you. Labels such as GatRimon, Blush, Kookai, Lin Adler and Eseoese, and special boots like Hunter and Sendra’s. Prices and service are simply unbeatable. One of the most outstanding prod- ucts is the Vintage collection of Aleixandre’s antique jewellery shop, in which you will find pieces dating back to the 1980.

PHOTOESPAÑA 2011 FESTIVAL OFF Manuel Muñoz

El Carpio IV”,Fotografia color sobre dibond a partir de diapositiva,2006,124 x 124 cm.

m

C. Villanueva, 36 Tel.: 91 576 81 41 www.galeria-metta.com

9 de Junio de 2011-Julio Escenarios de una memoria Presentes ocultos y pasados presentes Desde 2005 Manuel Muñoz ha estado trabajando en temas relacionados con la memoria social y colectiva. Este proyecto fotográfico aglutina dos de los últimos trabajos realizados en torno a la recuperación de la memoria sobre la Guerra Civil Española, como son Los Establos del General y La Serena escenarios de una memoria. Los trabajos de Manuel Muñoz deben visualizarse como un ejercicio fotográfico cuyo fin responde al deseo de ilustrar este relato oficial de la historia que queda aún por llegar y no se debe entender nunca como la facilidad de un arte limitado con una mera aportación documentalista, ya que sus fotos conjugan aparte de la historia, el tiempo presente y pasado. .

Colectiva Fondo de la galería

Since 2005, Manuel Muñoz has been working on themes related to social memory and collective memory. This photographic project brings together two of his last works done on the recovery of memory regarding the Spanish Civil War, as in ‘Los Establos del General’ and ‘La Serena, escenarios de una Memoria.” Manuel Muñoz’s work must be visualized as a photographic exercise, which is aimed at illustrating this official story of the history still to come, and it should never be seen as the simplicity of a limited art with a mere documentary contribution, since his pictures combine part of history, the present and the past.

A partir del 15 de septiembre

C. Virgen de los Peligros, 11. Madrid. Tel.: 91 116 44 20 Horario: de 11:00 am a 20:30 am

m 6

Joan Miró Roberto Matta André Villiers Phillipe Halsman Doug & Mike Starn. Structure of thought#5,2004. 177,5 x 208 cm. Impresión de tinta mis y lisonic sobre papel Thai Mulberry,Gampi,y papeles de seda con cera.Prueba de artista 2

Doug & Mike Starn Eduardo Arroyo Luis Canelo Antón Lamazares


Durante 20 años Gallery se ha erigido como una de las mejor consideradas multi-brand concept store para hombre de Madrid. Ubicada en el barrio de Salamanca, más de 300 metros cuadrados de espacio diáfano enmarcan un ambiente dedicado a la moda, el estilo de vida y la estimulación de los sentidos. Temporada tras temporada, nuestra premisa ha sido la de reinventarnos continuamente, buscando incansablemente el producto mejor y más novedoso. Nuevas tendencias y los clásicos que nunca deben faltar. Ahora, dos décadas después de su nacimiento, Gallery se renueva apostando también por la moda femenina. Manteniendo su eclecticismo y cuidada selección, ahora tanto la mujer como el hombre que aman la moda, que gustan del detalle, la calidad y la exclusividad, tienen en Gallery una referencia a seguir. Un bolso, un vestido, unas sandalias acompañarán a nuestras corbatas, trajes y maletines.

Gallery has been one of the best multi-brand concept stores for men for more than 20 years in Madrid. It is located in Salamanca, where more than 300sq-m of wonderful landscape form the backdrop of a place devoted to fashion, lifestyle and the stimulation of all senses. Season after season, our premise has been to reinvent ourselves, trying to find the best and most original product. It’s always been about new tendencies and the forever classics. Now, two decades after its birth, Gallery is reinventing itself again, this time going for female fashion as well. By keeping its eclecticism and impeccable selection, it is now a reference for all those men and women who love fashion, details, quality and exclusivity. A bag, a dress or a pair of shoes that will surely match ties, suites and suitcases. A new concept, but with the same essence: a nice visit where to enjoy the biggest international collections, such us Lanvin, Balmain, Neil Barrett, Moncler Gamme Bleu, Antonio Berardi, A.F. Vandevorst; the most exquisite and exclusive French and Italian perfumes, such us Profumo Roma, Histories de Parfums, Diptyque, The Different Company and more; as well as the perfect accessory for you or your home. Gallery is not only a place where to get dressed, but also a space where to see, smell, taste, hear, try, imagine… and even dream.

Un nuevo concepto, pero manteniendo la misma esencia: una agradable visita en la que disfrutar de las más punteras colecciones internacionales (Lanvin, Balmain, Neil Barrett, Moncler Gamme Bleu, Antonio Berardi, A.F. Vandevorst...) los más selectos perfumes franceses o italianos (Profumo Roma, Histories de Parfums, Diptyque, The Different Company...) así como del perfecto complemento para su estilismo o para su hogar. Gallery no es solo un lugar donde vestirse, sino un espacio en el que contemplar, oler, degustar, oir, probar, Our main goal is always to satisfy our customers by offering imaginar e incluso soñar. them a product that meets and goes beyond their needs and expectations, and a very friendly environment so as to make Nuestro principal objetivo ha sido siempre satisfacer a nues- them feel at home. And it is with that goal then that we keep tros clientes, empezando por ofrecerles un producto a la al- faithful to our philosophy and style. tura de sus expectativas, así como un trato cordial y amable para que se sienta en su casa. Y con ese objetivo nos mantenemos, fieles a nuestra filosofía y nuestro estilo.

GALLERY CONCEPT STORE LANVIN, BOTTEGA VENETA, YVES SAINT LAURENT, MARC JACOBS, BALMAIN, MONCLER GAMME BLEU (by Thom Browne), NEIL BARRETT, WOOLRICH WOOLEN MILLES, JOHN VARVATOS, BARKER BLACK, NEIL BARRETT, JITROÏS, JUAN VIDAL, A.F. VANDERVORST, ANTONIO BERARDI, MULBERRY, CORTO MOLTEDO, PROFUMUM ROMA, HISTOIRES DE PARFUMS, DIPTYQUE, MILLER ET BERTAUX, SJÄL, NYMPHENBURG, THIERRY LASRY, DITA EYEWEAR...

MADRID

7


B

ARRIO DE LAS LETRAS

Pasear por el Madrid de los Austrias es la mejor manera de conocer la historia y las costumbres de los propios madrileños. Uno se siente transportado en el tiempo, cuando en una gran urbe como es Madrid, es capaz de encontrar callejuelas silenciosas, plazas escondidas, conventos donde se sigue viviendo igual que en los últimos siglos, en definitiva, imágenes del pasado que perdurarán en nuestro recuerdo.

m Restaurante El Lacón Ubicado en un palacete del siglo XVII, conserva el sabor de los mesones castellanos y ofrece una cocina clásica española, tanto en las raciones de la barra como en su restaurante, con un anexo de platos de temporada de elaboración más modernista, pudiendo hacerse tanto una comida tradicional como una más informal compartiendo nuestras “tablas”. En la barra de El Lacón, todas las consumiciones se acompañan de un aperitivo gratuito a elegir. La decoración con azulejos, obra del humorista CHUMY CHUMEZ, y la escultura de “El Abuelo”, del conocido escultor segoviano JOSE Mª GARCÏA MORO, obliga la visita a este bien conservado establecimiento. Located in a small palace from the seventeenth century, this restaurant maintains the spirit of the old-style Castilian inn and serves up classic Spanish fare in both the raciones served at the bar and the food in the restaurant, which also serves more modern contemporary dishes. The restaurant offers the possibility of either sharing traditional dishes or the more informal “boards”. At El Lacón’s bar, all drinks come accompanied by a free appetizer of your choice. The restaurant’s tiled decor, which was designed by humorist CHUMY CHUMEZ, along with the sculpture known as “The Grandfather”, by well- known Segovia based sculptor JOSÉ MARÍA GARCÍA MORO, makes any visit to this well preserved establishment worthwhile.

Empezamos nuestro recorrido en la Plaza Mayor. Esta plaza servía para toda clase de festejos multitudinarios. Aquí se celebraban las corridas de toros, los alardes de caballos en que los jóvenes de la aristocracia rivalizaban en habilidad como jinetes, se oficiaban los Autos de Fe de la Inquisición, se representaban comedias, y aquí se degollaba a los delincuentes que fueran nobles. Aquí encontramos la llamada Casa de la Panadería, pues en ella estuvo la Panadería Real. El piso de abajo era la panadería. El de encima o piso principal, eran las habitaciones de los reyes, que sólo se utilizaban cuando había fiestas públicas en la plaza. La fachada opuesta era la Casa de la Carnicería. En el centro de la plaza se encuentra la estatua del rey Felipe III, obra del insigne escultor Juan de Bolonia, natural de Flandes y terminada por el Italiano Pietro Tacca. La Plaza Mayor tiene a su alrededor tiendas de las más diversas mercancías, desde el sombrero de copa para los trajes de etiqueta, a tiendas de filatelia, herboristería y tiendas de antigüedades. Abandonamos la plaza por el Arco de Cuchilleros, que debe su nombre a que aquí se reunían los vendedores de cuchillos. En la Cava de San Miguel se encuentran los célebres mesones, excavados en cuevas bajo la Plaza Mayor, son muy frecuentados por madrileños y visitantes para tapear. Esta calle era el foso de la muralla. Un poco más adelante nos encontramos con el Mercado de San Miguel, donde por las mañanas merece la pena echar un vistazo al género, de gran calidad, base de la gastronomía madrileña. La calle Mayor es la vía principal y eje de Madrid en la época de los Austrias, pues llegaba desde el Alcázar, donde hoy está el Palacio Real, hasta la Casa de la Villa o Ayuntamiento y continuaba hasta la Puerta del Sol, paso de la comitiva, en que los reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia, venían de casarse. Dos casas más allá, otro recuerdo nació en 1562 Lope de Vega. En la acera derecha, en el número 95 vivió y murió Calderón de la Barca. El Barrio de Las Letras es una típica, bulliciosa y auténtica zona de Madrid. Dos de las grandes plumas del siglo XVII, conocido como el siglo de Oro de las Letras, fueron Miguel de Cervantes y Lope de Vega, y ambos vivieron en estas calles. El primero se encuentra enterrado en la Iglesia de Las Trinitarias, con las que estuvo muy vinculado, ya que fueron ellas las que pagaron su rescate para liberarle de la prisión en Argel. Lope de Vega era el dramaturgo de éxito de su tiempo, crítico e hiriente, su obra está íntimamente vinculada a Madrid. Estas calles que fueron también el escenario de sonoras peleas entre Francisco de Quevedo, cercano al pueblo, y Luis de Góngora, más cerca de la Corte, porque en esa época, más que nunca, Madrid fue Corte y Villa. Son muchos más los escritores que de alguna manera han estado unidos a estas calles: Bécquer, Larra, Zorrilla o Jacinto Benavente. Hoy en día la cultura sigue presente en forma del Ateneo de Madrid, lugar de tertulias, charlas y conferencias, y también la cultura se presenta en forma de teatros, galerías de arte, música en vivo, etc.

C. Manuel Fernández y González, 8. Madrid Tel.: 91 429 60 42 www.mesonellacon.com De L a D: de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00 ZONA CENTRO

m 8

En la plaza de Santa Ana, la calle Huertas y algunas calles aledañas, se encuentran restaurantes y locales nocturnos que van desde el estilo más tradicional a lo más original y vanguardista. Recientemente se ha peatonizado la calle Huertas, como parte de un gran proyecto llamado “Paseo del Arte” que unirá este barrio con el llamado Barrio de Palacio.


9


PROGRAMACIÓN DE VERANO

TEATRO ESPAÑOL

Las de Caín, del 8 de julio al 7 de agosto de 2011 Angelhada, del 4 de agosto al 28 de agosto de 2011 La Caída de los Dioses, del 25 de agosto al 23 de octubre de 2011

LAS DE CAÍN

ANGELHADA

Las de Caín es una comedia musical en tres actos, basada en el libreto de los Hermanos Álvarez Quintero, con música de Pablo Sorozábal padre y Pablo Sorozábal hijo, que se estrenó en 1958 en el Teatro de la Zarzuela de Madrid.

A partir del 4 de agosto, Ángel Pavlovsky vuelve a la entrañable Sala Pequeña del Teatro Español con Angelhada, espectáculo que estrenó en este íntimo espacio el año pasado (agosto de 2010) y que colgó el cartel de “no hay localidades” todos los días.

Ángel Fernández Montesinos, uno de nuestros directores más experimentados en estas lides, firma la dramaturgia y la dirección de escena de esta nueva producción del Teatro Español, que vuelve al género musical con una orquesta de 26 profesores, dirigida por Montserrat Font Marco. Se trata de una comedia sobre amores y matrimonios de juventud ambientada en la ciudad de Madrid y sus aledaños, a comienzos del pasado siglo XX que cuenta los enredos y desvelos de Segismundo Caín y de la Muela y su esposa, Doña Elvira, para casar a sus cinco hijas. El reparto cuenta con un escogido grupo de jóvenes voces, como las de Hevila Cardeña y Javier Galán y las de los veteranos Trinidad Iglesias y Francisco Valladares así como con la actriz Marisol Ayuso que interpretarán las hermosas romanzas de esta pieza, ambientada en la ciudad de Madrid y sus aledaños, a comienzos del pasado siglo XX. La escenografía se fundamenta en las proyecciones que reproducen los tres espacios en los que se desarrolla la acción.

Bajo el sugerente título de Angelhada se entrelazan textos de reflexivo humor, siempre lúcido e inteligente, en torno a todo lo que, de divino y humano, sólo podemos encontrar en un escenario; el único territorio donde lo fantástico puede ser cotidiano. Veremos una puesta en escena aparentemente simple y austera, basada en un espectacular diseño de iluminación. Ángel Pavlovsky es autor de los textos, dramaturgia, vestuario, espacio escénico, iluminación, producción y dirección de este montaje, repleto de magia, en el que está acompañado de Martina Burlet.

LA CAÍDA DE LOS DIOSES Belén Rueda, Pablo Rivero, Fernando Cayo, entre otros, en un hermoso espectáculo de Tomaz Pandur, que estará desde el 25 de agosto en las Naves del Español en Matadero. El director de escena esloveno Tomaž Pandur rinde homenaje a Luchino Visconti con una versión teatral del filme La caída de los dioses, una de las grandes películas de la historia de la cinematografía, y que forma parte de la llamada “trilogía alemana” de Visconti (junto a Muerte en Venecia y Ludwig).

10

Esta es la historia del declive y la descomposición de una aristocrática familia alemana, propietaria de una poderosa acería, en los primeros momentos del tercer Reich, al hilo de acontecimientos como el incendio del Reichtag. Los Essenbeck, que se han debatido entre el apoyo y el desprecio al partido de Adolf Hitler, se enzarzan en una sangrienta lucha por el poder tras el asesinato del patriarca, el barón Von Essenbeck.

Fografía Teatro Español. Angelhada. Andrés de Gabriel.

Fotografía: Aljosa Rebolj


Las de Caín

Restaurante La Bola

Las de Caín is a musical comedy play divided in three different acts and based on the script written by the Álvarez Quintero brothers, with music by Pablo Sorozábal father and Pablo Sorozábal junior, and which opened in the year 1958 at the Teatro de la Zarzuela in Madrid, Spain.

Cuando se habla del cocido madrileño surge el nombre de este restaurante. Siguiendo la tradición familiar, este típico plato se cocina en su puchero de barro individual y al fuego lento del carbón de encina. Nos encontramos en un lugar entrañable con una comida inolvidable en el Madrid más clásico.

Ángel Fernández Montesinos, one of our most experienced directors in this matter, puts his signature as the stage director in this new production of the Teatro Español, which is now going back to the musical genre with an orchestra made up of 26 professors and directed by Montserrat Font Marco. This comedy is about love and young marriages that take place in the city of Madrid and its surroundings at the beginning of the 20th century; and it tells the complications and concerns of Segismundo Caín y de la Muela and his wife, Doña Elvira, when they try to have their five daughters married.

When we talk about Madrilenian cocido, La Bola is the first name that comes to mind. Following the traditional family recipe, an individual clay pot is slow-cooked on a Holm coalfired oven. In this charming restaurant, located in Madrid’s old town, you will have an unforgettable culinary experience.

The cast is an exclusive group of young voices, such as Hevila Cardeña’s and Javier Galán’s, the experienced Trinidad Iglesias and Francisco Valladares and the actress Marisol Ayuso, who will interpret the beautiful romances of this play. Scenography is supported by the projection of the three different spaces where the action takes place.

Angelhada From August the 4th, Ángel Pavlovsky will be back in the fabulous Sala Pequeña at the Teatro Español when he presents Angelhada, a show that opened last year in this same place, in August, 2010, and for which tickets were sold out every single day. Under the suggestive name of Angelhada, there comes a series of brilliant and smart texts with reflexive humor, and which deal with both divine and human issues that can only be found on a theater stage; the only one place in the world where the fantastic can be part of our everyday life. We will see an apparently simple and austere production, based on a spectacular lightening design. With the help of Martina Burlet, Ángel Pavlovsky is responsible for the texts, dramaturgy, wardrobe, the setting, lightening, production and direction of this play that is full of magic.

La Caída de los Dioses Belén Rueda, Pablo Rivero, Fernando Cayo and other artists take part in this beautiful show by Tomaz Pandur, which will open at Naves del Español en Matadero on August the 25th. The stage director is the Slovene Tomaž Pandur, who will be now playing tribute to Luchino Visconti with this theatrical version of the film The Damned, one of the major movies of all times and which is part of the so called Visconti’s “German Trilogy,” together with Death in Venice and Ludwig. This is the story of the decline and decomposition of the aristocratic German family, owner of powerful steelworks in the first moments of the Third Reich, along with other events such as the Reichtag fire. The Essenbecks, who have come and gone between the support and disdain towards Adolf Hitler’s party, get involved in a bloody struggle for power after the murder of the patriarch, the baron Von Essenbeck.

C. Bola, 5. Madrid Tel.: 91 547 69 30 Horario: 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 cierre semanal domingos noche. www.labola.es

m

m

Rte. Café del Príncipe Café-restaurante instalado en una antigua joyería de la que conserva el mobiliario original del siglo pasado, y que cuenta con magníficas vistas de Madrid, les ofrece la comida más tradicional: el cocido, en temporada, y la paella. Por la noche, disfrute de la mejor música en un ambiente agradable donde podrá degustar cóckteles. This restaurant/café is set in an antique jewelry store, keeping the original furniture from the last century. It has magnificent views of Madrid, and offers the quint-essential Spanish cuisine: seasonal stews and paella. In the evening, enjoy the finest music in a comfortable atmosphere, where you can also sip cocktails.

Fotografía: Aljosa Rebolj

Plaza de Canalejas, 5. Madrid. Tel.: 91 531 81 83 Horario: de 08:00 am a 02:30 am

m

olj

m

11


Acudir por primera vez al Festival de Mérida y asistir a alguna de sus representaciones de las grandes tragedias grecolatinas, es un hecho de tal impacto emocional, que queda grabado en nuestros recuerdos de por vida. Los protagonistas llenan el escenario con sus historias, con un derroche de sentimientos tan humanos como el amor, el odio, la injusticia, la rabia o la venganza. La historia, tras pasar por el filtro de nuestra propia realidad, se convierte en “nuestra historia”. En la 57 edición del Festival de Mérida, es la mujer griega el hilo conductor de la oferta artística, en su mayor parte teatral. A pesar de vivir en una sociedad patriarcal, que excluía incluso a la mujer de la tan valorada “ciudadanía”, éstas han llenado muchas páginas de la historia y de la mitología grecolatina, asumiendo papeles protagonistas, con actitudes a veces moderadoras y otras resolutivas, pero casi siempre aportando humanidad y razón frente a la injusticia y los conflictos. El programa incluye ‘Antígona’ en tres versiones: tres visiones, tres formatos y en tres tiempos. El argumento está lleno de fuerza y pasión, que transmite una protagonista que se enfrenta al Estado, personalizado por

12

su tío el rey Creonte, para honrar religiosamente el cuerpo de su hermano muerto en una guerra fratricida. En la lucha de intereses entre los sentimientos internos religiosos y la obediencia al deber público, Antígona elige los primeros, a pesar de perder por ello su propia vida. En el Festival de Mérida, los lugares donde se representa la obra, juegan un papel muy importante en la creación de una atmósfera apropiada para las representaciones teatrales y otras actuaciones. El conjunto arqueológico de Mérida fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1993. Sin duda el escenario más reconocible del festival es el Teatro romano, construido a finales del siglo I a.C, y con su ostentosa fachada de tiempos del emperador romano Trajano. El teatro era inmoral a los ojos del cristianismo por lo que cayó en abandono y quedó prácticamente perdido bajo la tierra. Otros escenarios como la Alcazaba, el Foro romano, la cripta del Museo de Arte romano, el Anfiteatro o la plaza de Margarita Xirgú, acogen propuestas teatrales, musicales e infantiles, en definitiva, y fiel a la etimología de la palabra festival, es una fiesta, con una amplia oferta artística dirigida al todo tipo de público.


Going for the first time to the Festival of Merida and attend one of his performances of the great greco-latin tragedies is a fact of such emotional impact, that remains in our memories for life. The actors fill the stage with their stories, and spread human sentiments like love, hatred, injustice, anger or revenge. The story, after passing through the filter of our own reality, becomes “our own story.” In the 57th Festival of Merida, the greek woman is the theme of the artistic offerings, mostly theatrical. Despite living in a patriarchal society that excluded women even from the highly valued “citizenship,” they filled many pages of history and mythology, taking leading roles, with attitudes sometimes as moderators and other resolutors, but almost always bringing humanity and reason against injustice and conflict.

La fiesta que revive a los clásicos

There are three different interpretations of the myth of Antigone at the great Roman theater as the stage. The plot is full of strength and passion, conveying a protagonist who faces the State, represented by his uncle, King Creonidas, to honor religiously the body of his dead brother in a fratricidal war. In the struggle of interests between inner feelings and religious obedience to public duty, Antigone chooses the first, despite losing his own life. The Festival of Merida, where the works are represented, play an important role in creating an appropriate atmosphere for the theatrical and other performances. The archeological city of Merida was declared a World Heritage of Mankind by UNESCO in 1993. Without doubt the most recognizable stage of the festival is the Roman theater, built in the late first century BC, and his ostentatious facade of the Roman emperor Trajan. The theater was immoral in the eyes of Christianity that fell into neglect and was almost lost beneath the earth. Other monuments such as the Alcazaba, the Roman Forum, the Crypt of the Museum of Roman Art, amphitheater or plaza Margarita Xirgú, welcome proposals theatrical, musical and children, in short, and true to the etymology of the word festival, is a party with a wide range of art aimed at all audiences.

13


José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/visitacostadelsol.com

COMER EN LA

Sol y playa en COSTA DEL SOL la Costa del Sol From the time that it was first viewed as an international tourist destination, which is to say since more than half a century ago, the Costa del Sol has steadily solidified the status of sun and beaches as its tourism trump card. The geographic characteristics of the Málaga coast were, and still are, ideal for drawing tourist traffic to this region in a natural manner, considering that in the Mediterranean there are very few areas--almost none--that can offer more than 160 kilometres of coast dotted with a succession of beaches with such diverse characteristics. Neither the extent of the coast nor its diversity, however, are sufficient to develop loyalty among tourists over so many years and to continue to attract visitors from such a variety of places. There is a third basic reason that, added to the first two, explains the primacy of the Costa Sol over other resort areas: the climate. It tends to be pleasant throughout southern Europe but in the province of Málaga it is much more so due to the fact that its coast is protected from the interior winds by a formidable mountain system that at places even meets the sea. This geographic feature makes for warm winter temperatures and summers free from the extreme heat associated with that season. During the summer, over many of the most crowded beaches the blue flag waves, the symbol with which the European Union attests to the good condition of the water and sand and to the availability of all the services inherent to this type of public facility. The beaches that are closest to large urban areas are the ones with the greatest number of services, including beach bars (these hospitality facilities may be found even in areas that are not much visited but that have an established clientele) on whose menu never fails to appear the delicious “pescaíto frito” (small fried fish) of the Málaga coast; toilets; showers; children’s playgrounds; Jet Ski, water cycle and ski rental; first aid stations; lifeguards and even cool palm oases.

José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/visitacostadelsol.com

(From www.visitcostadelsol.com)

A partir de su proyección como destino turístico internacional, es decir, hace ya más de medio siglo, la Costa del Sol no ha hecho sino consolidar la oferta de sol y playa como su mejor tarjeta de visita. Las características geográficas del litoral malagueño eran –y son- las idóneas para que los flujos turísticos se canalizaran hacia este enclave de una manera natural, dado que dentro del área mediterránea muy pocas zonas – acaso ninguna- pueden ofrecer más de 160 kilómetros de costa jalonados por una sucesión de playas de muy diversas características. Pero ni la extensión del litoral ni su diversidad son elementos suficientes como para fidelizar el turismo durante tantos años y seguir atrayendo a visitantes de muy distinta procedencia. Hay una tercera razón fundamental que, añadida a las anteriores, explica la primacía de la Costa Sol sobre otras zonas turísticas: el clima, que en todo el sur de Europa suele ser benigno, pero en la provincia de Málaga lo es mucho más debido a que su franja litoral está preservada de los vientos del interior por un formidable sistema montañoso que en ocasiones incluso se adentra en el mar. Este accidente geográfico propicia unas cálidas temperaturas en invierno y un verano alejado de los fuertes calores propios de esta estación. En buena parte de las playas más concurridas ondea en verano la bandera azul, distintivo con el que la Unión Europea garantiza el buen estado del agua y de la arena y la prestación de todos los servicios inherentes a unas instalaciones públicas de este tipo. Las playas más próximas a los grandes núcleos urbanos son las que cuentan con mayor número de servicios, entre los que cabe destacar los chiringuitos (estas instalaciones hosteleras pueden encontrase incluso en zonas poco frecuentadas pero de clientela fija), en cuya carta no falta el delicioso ‘pescaíto’ de la costa malagueña; aseos, duchas, parques infantiles, alquiler de motos acuáticas, hidropedales o esquíes, puesto de socorro, vigilantes y hasta oasis de palmeras que dan sensación de frescor. (Extracto de la web www.visitacostadelsol.com)

14 José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/visitacostadelsol.com


15


Coca Situada al noroeste de Segovia, en la comarca natural de Tierra de Pinares, Coca es un municipio de belleza legendaria con su gran castillo, iglesias, murallas e incluso restos romanos. Los orígenes se remontan al segundo milenio antes de Cristo, en la edad de Bronce Antiguo, tiempo en el que pobladores itinerantes has dejado vestigios de su presencia mediante puntas de flecha, convirtiéndose en un núcleo estable en la Primera Edad del Hierro (800 - 500 a.C). El primer documento que hace referencia a Coca es del 151 a.C, y en éste se narra como el cónsul romano lúpulo, que había venido a España con intención de hacerse rico, introdujo en la ciudad una guarnición de soldados fingiendo estar heridos. Esta artimaña le permitió tomar la ciudad desde dentro al tiempo que el resto de soldados atacaron desde fuera de las murallas. Todos los varones en edad de tomar armas fueron ejecutados. La “Cauca” romana gozo de gran prestigio en época romana, y son varios los restos que se han encontrado, como la calzada romana, la cloaca, una mansión romana y el Manantial de los Cinco Caños. Pero Coca es conocida por su castillopalacio. Construido por D. Alonso de Fonseca, gracias a un permiso concedido por el rey Juan II. El material que predomina es el ladrillo y el estilo mudéjar. La torre del homenaje ha sido prisión de grandes personajes como el Duque de Medina Sidonia. Al estar rodeado por el meandro que forma el río Voltoya, fue necesario dotar al castillo de un gran foso, indispensable para su defensa. Aparte, la torre de San Nicolás, resto de una antigua iglesia del siglo XVIII, el Hospital de la Merced del siglo XV, las murallas medievales, la Puerta de La Villa del siglo XII o XIII, y la Iglesia de Santa María La Mayor, la única que se conserva de las ocho iglesias con que contó la Villa. Coca is located northeast of Segovia. Its castle, churches, city walls and roman ruins make of Coca a territory of immense beauty. Its origins date back to the second millennium B.C. as proven by the arrowheads found in the area. It was also permanently populated during the Iron Age (800 - 500 B.C.). 16

Las iglesias segovianas abren sus puertas ...

una razón más para visitar la provincia de Segovia

The first available document that mentions Coca dates back to 151 B.C. This document illustrates how a roman consul, seeking richness, brought in an army claiming to be harmed. This treat allowed him to take over the city and kill all the males old enough to fight. The roman “cauca” (Coca) enjoyed great prestige during roman times and still has a number of roman ruins such as the streets, the drain system, a roman house and the spring of the Cinco Caños. But Coca is best known because of its castle, built by Alonso de Fonseca with the help of the king Juan II. The castle is predominantly built of brick and its style is Mudejar. The Torre del Homenaje (tower) was used as a jail for renowned names such as the Duke of Medina Sidonia. The castle is also surrounded by a great moat. Other buildings that are worth a visit are: the Torre de San Nicolás, the rests of an old church form XVIII, the Hospital de la Merced (XV century), the medieval walls, the Puerta de La Villa (XII century) and the Iglesia de Santa Maria La Mayor - the only church that remains of the eight former churches that Coca had.

+ info en: wwww.segoviaturismo.es

Durante los meses de verano abrirán sus puertas para poder ser visitadas las iglesias de: Segovia capital: San Millán, San Martín, la Santísima Trinidad, San Miguel, el Chorpus Christi y el monasterio de San Antonio el Real Cuéllar: San Miguel, San Andrés y San Esteban Coca: Santa María la Mayor El Espinar: San Eutropio La Granja de San Ildefonso: Nuestra Señora del Rosario y del Cristo Martín Muñoz de Posadas: Nuestra Señora de la Asunción Pedraza: San Juan Bautista Riaza: Ntra. Señora del Manto Santa María de Nieva: Ntra. Señora de Soterraña


Pedraza Pedraza de la Sierra es un magnífico lugar donde se une la belleza natural del entorno con las construcciones populares y las más señoriales, todo dentro de un conjunto que ha permanecido inalterable tras el paso de los años. Coincidiendo con el apogeo del negocio de la lana, muchas fueron las familias que se asentaron en esta población, existiendo un largo período de bienestar que acabaría en el siglo XVIII, como consecuencia de la crisis ganadera junto con el presente problema de la despoblación del medio rural. La ciudad medieval se encuentra sobre un risco y está protegida por muros. El único acceso posible se realiza por la Puerta Barbacana, sobre la que se encontraba la prisión y residencia del alcaide. La calle Real es eje principal de la población y donde se encuentra alguna de las casas más representativas, como la Casa Pilatos del siglo XVI. Llegando a la Plaza Mayor encontramos los soportales con columnas irregulares y de apariencia inestable, aunque el tiempo ha demostrado la eficacia de esta construcción. En esta misma plaza, también destacan el Ayuntamiento y la iglesia románica de San Juan Bautista. En la zona más protegida, se encuentra el castillo del siglo XIII, que fuera reformado en el siglo XV, y desde 1927 pertenece a la familia del pintor Zuloaga, albergando un museo en el que se exponen obras de este artista tan vinculado con su tierra.

Pedraza de la Sierra is a breathtaking place where the surrounding natural beauty blends perfectly with the uniformity of the rich brown stone constructions. The village has also remained flawlessly preserved thought the years. During the height of the wool boom, many families settled in Pedraza. The village had a long period of well being which ended in the XVIII century, as a consequence of a rural crises and the subsequent problem of the depopulation of rural areas. Strung out high on a spit of land, the medieval town of Pedraza is protected by three walls. The only entrance is a single original gateway, Puerta Barbacana, which used to be the town prison and residence of the mayor. The Calle Real is the main street, where we can find some of the most important houses in Pedraza, such as Casa Pilatos, which dates back to the XVI century. Towards the Plaza Mayor, we find narrow lanes and arcades with irregular columns, which look quite unstable but time has proven the efficacy of these constructions. In the Plaza, we can also admire the city hall and the Romanesque church, San Juan Bautista. Pedraza’s castle is located in the most protected area of the village. Constructed in the XIII century and reformed in the XV century, it is privately owned by the family of the Spanish painter Zuloaga. The castle houses the finest works of the painter who had a strong bond with his homeland.

17


Fotografía: Alb Totxo, bajo licencia Creative Commons 2.0 (Flickr)

m

Restaurante Mesón Cándido

Bajo las bimilenarias piedras del Acueducto Romano se alza el Mesón de Cándido, edificio catalogado de interés histórico con una cocina tradicional castellana fiel a los productos autóctonos y a sus raíces. El plato estrella del Mesón de Cándido es el Cochinillo Asado, que le ha dado fama universal. Ofrecemos asimismo platos tradicionales castellanos, como los judiones de La Granja, la sopa castellana, el cordero asado, así como una extensa carta de vinos. The Meson de Candido is located underneath the bi-millenary stones of the Aqueduct, in a building with great historical interest. Our cuisine is typical Castilian-style, always loyal to our roots and local products. The key dish, suckling pork, has provided Candido with international recognition. Another Castilian dishes not to be missed are: beans from La Granja, Castilian soup and roasted lamb. We also offer a wide selection of wines.

Pza. del Azoguejo, 5. Segovia. Tel.: 921 42 59 11 Horario: de 12:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:00 Abre todos los días del año www.mesondecandido.es

m 18

Martín Muñoz de Posadas Segovia fue hace siglos una zona inhóspita, de luchas entre cristianos al norte y musulmanes al sur. A finales del siglo XI se otorga este reducido asentamiento a Martín Muñoz, caballero burgalés, como premio a su lucha junto a Rodrigo Díaz de Vivar “El Cid”, gracias a lo que se repobló el territorio.

For centuries Segovia was an inhospitable battleground for the Christians in the north, and the Muslims in the south. At the end of the 11th century, a Knight from Burgos called Martín Muñoz was awarded this small settlement in recognition of his fight alongside Rodrigo Díaz de Vivar “The Cid”, whose success helped repopulate the territory.

Sobre la iglesia románica se levantó a mediados del siglo XVI la iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, su estilo gótico se debe a los renombrados Gil de Hontañón y Juan Bautista de Toledo. En su interior alberga una temprana crucifixión, obra del Greco. El sepulcro del Cardenal Espinosa, oriundo de este lugar, se debe a Pompeio Leoni, escultor que trabajo para reyes y grandes señores. El retablo mayor data del siglo XVI y se enmarca en la escuela de Francisco Giralte.

Nuestra Señora de la Asunción Church was built around the mid-16th century on top of a Romanesque style church. Its gothic style is the result of the works of Gil de Hontañón and Juan Bautista de Toledo. The church is home to an early crucifixion made by El Greco. The tomb of Cardinal Espinosa, who hailed from Segovia, was crafted by Pompeio Leoni, a famous sculptor who worked for Kings and great Lords alike. The main altarpiece was built in the 16th century, and its style is from the Francisco Giralte School.

El Palacio renacentista del Cardenal Espinosa es un reflejo del esplendor vivido al amparo del Cardenal.

The Renaissance Palace of Cardinal Espinosa only serves to reflect the splendour of the town under the Cardinal.


Parque de aventuras en los árboles

Por los pueblos serranos Para recorrer los caminos de la ruta de los pueblos serranos, tomamos la vía que marca la Cañada de la Vera de la Sierra, por la que discurre en paralelo la carretera de Soria. Como recuerdo de la industria lanera podemos visitar el esquileo de Cabanillas. Recortado sobre el fondo tenemos el paisaje del Puerto del Malangosto. Continuamos por pequeños pueblos, como Sotosalbos, con iglesias románicas de arquitectura popular y una economía basada en la gastronomía: asado de cordero. Una artesanía especializada en el mueble y el equipamiento de la casa rural, componen una serie de establecimientos con encanto que se suceden a lo largo de toda la ruta. En Collado Hermoso, se recomienda la visita a las ruinas del monasterio cisterciense de Santa María de la Sierra, situado en un hermoso paraje natural. Siguiendo la carretera y pasando por la ermita de la Virgen de las Vegas llegamos a Pedraza de la Sierra. Un conjunto medieval perfectamente conservado, con su plaza mayor soportalada y un caserío restaurado como segunda residencia, hacen de esta Villa un atractivo arquitectónico, gastronómico y de ocio para el visitante.

“¿Quién no ha sentido las ganas de lanzarse de un árbol a otro colgado de una liana? ¿O la curiosidad por experimentar el vértigo y el impulso de trapecistas y volatineros? Pues esto es sólo una parte de las sensaciones que ofrece el parque De Pino a Pino.” EL PAÍS 4 circuitos en las alturas de los árboles con el cauce del río a sus pies. Más de 60 juegos como tirolinas, lianas, puentes, balancines, saltos de Tarzán,... y mucha más diversión para adultos y niños a partir de 7 años.

Adventure Park in the trees

“Has anyone not ever felt the need to jump from a tree hanging from a vine or, the curiosity of experimenting vertigo and excitement like trapezes? Well, these are only some of the experiences that you can have at the park De Pino a Pino.” EL PAIS 4 circuits at the top of the trees above the river. More than 60 games such as hanging vines, bridges, Tarzan jumps, and much more fun for adults and kids over 7 years old.

A pocos kilómetros encontramos Sepúlveda, villa de señores y cabeza de la antigua Comunidad de Villa y Tierra. Al llegar, encontramos una panorámica impresionante que se recorta frente al puerto de Somosierra: en la parte más baja el puente romano, huella de sus primeros pobladores; el recinto amurallado se caracteriza por típicas calles empinadas bordeadas de casonas blasonadas. Por último destacar el conjunto de magníficas iglesias románicas cuyas torres resaltan un perfil personalísimo. Los ríos Caslilla y Duratón han hecho posible, con el transcurrir del tiempo, un paisaje hoy declarado Parque Natural: las Hoces del Duratón. Es un paisaje abrupto, labrado en la tierra con cortados verticales en cuyo fondo destaca el color del agua y en cuyas paredes, anidan el buitre leonado y otras especies de aves rapaces y carroñeras. En el pueblo de Duratón podemos destacar los restos arqueológicos de una necrópolis visigoda. A continuación, Riaza. Su corazón palpita en la plaza, utilizada como coso de toros y se extiende por las calles cuajadas de arquitectura popular. Más adelante, en Riofrío de Riaza, se puede visitar el Hayedo de la Pedrosa y perderse por recónditos pueblos como El Muyo y Majalrayo, que preservan su intimidad tras muros de pizarra negra o de tierras rojas como Alquité o Villacorta. A 6 Kms. de Riaza se halla la estación de La Pinilla y el santuario de la Virgen de Hontanares. Otra parada provechosa es Santa María de Riaza, con su bonita iglesia parroquial cubierta de artesonado morisco. La zona nordeste es una de las partes más inéditas y bellas de la provincia. Centros especiales de atención son las villas amuralladas de Maderuelo y Ayllón. Ésta última vivió sus mejores horas en la Edad Media, siendo señorío de don Álvaro de Luna. Penetrando en la ciudad por El Arco, medieval, se alza el Palacio isabelino de Juan de Contreras (1497). Cerca se encuentran la Plaza Mayor, bien conservada, las iglesias de San Miguel, Santa María, San Juan y el Convento de San Francisco. Ondea graciosa sobre la localidad la Torre de La Martina, construida sobre un cerro en el que se han descubierto restos de distintas épocas. El regreso a Segovia se realiza por la carretera N-110 que nos lleva a Prádena, coqueto pueblo en cuyo subsuelo se encuentra la Cueva de los Enebralejos. En Navafría, localidad enclavada en un privilegiado entorno natural, con pinares que cubren el nacimiento del río Cega en el Nevero, se encuentra el Martinete, ingenio movido por agua, donde aún se fabrican unos calderos de cobre únicos. (Artículo aportado por el Patronato Provincial de Turismo de Segovia)

Área recreativa del Chorro - Navafría (Desvío “Pto. de Navafría” (Km.162) en la N-110, y segundo desvío a la dcha. Tel.: 659454568 depinoapino@depinoapino.com

19

www.depinoapino.com


Segovia Natural, para los amantes del senderismo y el turismo activo Segovia conjuga a la perfección un rico Patrimonio Histórico-Cultural y un extraordinario Patrimonio Natural. El visitante que se acerca a nuestra ciudad puede disfrutar de hermosos paseos en plena naturaleza a escasos metros del casco histórico. Situada sobre una roca caliza a unos 1.000 metros de altitud está rodeada por dos valles: el Valle del Eresma y el Valle del Clamores; todo este cinturón vede nos permite el trazado de diferentes rutas, entre ellas el Balcón de la Mirada, a pie o a caballo, o las rutas en bici. Dos propuestas interesantes para este verano.

El Balcón de la Mirada, a pie o a caballo

Segovia perfectly combines rich historical and cultural heritage and extraordinary natural heritage. The visitor who comes to our city can enjoy beautiful walks in the countryside just a few meters from the historical center. Situated on a limestone rock about 1,000 meters high, is surrounded by two valleys: Valle del Eresma and Clamores Valley. All this green ring allows the tracing of different routes, including the “Balcón the la Mirada”, walk or horse or bicycle paths. Two interesting proposals for this summer.

Vistas de la Catedral, valle del Clamores y Pinarillo

20

Landscaped pedestrian route that begins at the Visitor Reception Centre and goes along the valley of the Eresma and Clamores. This route can be done on horseback, on request at the Segovia´s reservetion center. The route accesses the upper valley of the valleys of Eresma and clamor to see the walled city and the monuments, monasteries and churches in the valley Eresma. A narrow path leads from the Aqueduct to the Sanctuary of the Fuencisla and from there to los altos del Pinarillo.

Itinerario peatonal paisajístico que parte del Centro de Recepción de Visitantes bordeando el valle del Eresma y del Clamores. Esta ruta puede realizarse a caballo, previa solicitud en la Central de Reservas de Segovia. El recorrido accede a la parte alta del valle de los valles del Eresma y Clamores para contemplar la ciudad amurallada y los monumentos, conventos e iglesias del valle del Eresma. Un estrecho sendero nos llevará desde el Acueducto hasta el Santuario de la Fuencisla y desde allí a los altos del Pinarillo.


En Segovia, una tarde, de paseo por la alameda que el Eresma baña para leer mi Biblia, eché mano al estuche de mis gafas en busca de ese andamio de mis ojos, mi volado balcón de la mirada. Antonio Machado, 1919

Ruta panorámica en bicicleta El itinerario de unas dos horas y media transcurre por el camino natural de los ríos Eresma y Clamores, partiendo de los Altos de la Piedad hasta llegar a la antigua Fábrica de Borra, donde se dejan las bicis para visitar el Centro de los Molinos. La visita finaliza con un aperitivo en la Plaza de San Lorenzo.

The journey of about two hours passes through the natural path of rivers Clamores and Eresma, from the top of los altos de la Piedad up to the old factory Borra, where bikes are allowed to visit the Centro de los Molinos. The visit ends with an aperitif in the San Lorenzo square.

In Segovia, an afternoon stroll through the mall that bathes Eresma to read my Bible, I grabbed the box of my glasses to find the scaffolding of my eyes, my eyes flew balcony. Antonio Machado, 1919

Toda la oferta turística de Segovia en:

www.turismodesegovia.com CENTRO DE RECEPCION DE VISITANTES Azoguejo, 1 40001 Segovia Tfno: 921 46 67 20 Estas visitas puedes realizarlas por tu cuenta, o en grupo a través de la Central de Reservas de Segovia: www.reservasdesegovia.com info@reservasdesegovia.com Tfno.: 921 46 67 21 Puedes contactar con: segovia.natural@turismodesegovia.com, para cualquier información adicional de esta y otras rutas por la naturaleza en Segovia.

21


m

Restaurante El Bernardino

Fundado en 1939, es un elegante y agradable restaurante, con magníficas vistas panorámicas. Su cocina tiene un toque dinámico e innovador, con una perfecta conjunción entre la cocina clásica castellana y una cocina actual. La carta se adapta a cada temporada, a sus ingredientes naturales, para ofrecer siempre la mejor calidad. Hay algunas de nuestras especialidades que pueden ser degustadas durante todo el año, pero otras, constituyen un placer de temporada. Founded in 1939, it is a very pleasant and elegant restaurant with unbeatable panoramic views. Its cuisine has a dynamic and imaginative touch, a perfect blend between the traditional Castilian cuisine and the most innovative trends. The menu is tailor-made according to the season, which guarantees the best quality products. Some of our specialities can be tested all year round but some others are a seaso- nal pleasure.

Fotografía Restaurante José María

C. Cervantes, 3. Segovia. Tel.: 921 46 24 77 www.elbernardino.com

m

Fotografía Restaurante José María

Cochinillo asado al estilo de José María A la hora de elegir un buen cochinillo para asar al estilo de Segovia, hay que observar algunos aspectos fundamentales, como que la edad del animal no supere las tres semanas y que su peso no supere los 4 ó 4,5 kilos en canal. Una vez limpio en canal y desviscerado, se

Con el horno a una temperatura de 200 grados, pasada una hora, lo sacamos, añadimos agua si es que se ha producido evaporación y, si ha tomado color, le damos la vuelta. Ya con el lomo hacia arriba se picotea la piel cuidadosamente, damos una pincelada con aceite de oliva virgen y de nuevo lo introducimos durante otras dos horas aproximadamente. En la última hora hay que estar pendiente por si fuera necesario proteger alguna parte por el exceso de calor, como las orejas o las patas.

Restaurante José María De José María, destaca su constante inquietud por la potenciación de la cocina tradicional segoviana, cuidando los platos típicos, elaborados con productos autóctonos de los ríos, montes y barbechos del entorno. En su empeño, consigue conjugar las recetas tradicionales con su aporte creativo, pero siempre “conservando la riqueza natural de sus aromas y sabores originales”, haciendo constar en la carta aquellos platos tradicionales y los aportados de su propia creatividad. José María stands out because of his relentless wish to promote traditional Segovian-style cuisine. He takes great care of the dishes by cooking them with local products from the nearby rivers, hills and fallow lands. As a result, he achieves traditional recipes enhanced by his innovative touch but always maintaining the natural richness of its original flavours. Traditional dishes and his own creative recipes are highlighted in the menu.

m

22

pasa por un chorro de agua fría. En una cazuela o tartera de barro se colocan unas tablillas de madera con el fin de que la piel del animal, al que habremos sazonado por dentro, no entre en contacto con el agua que debemos añadir.

C. Cronista Lecea, 11. Segovia. (junto a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 11 11 reservas@rtejosemaria.com

El punto justo del cochinillo se conseguirá cuando coja un color dorado y la piel esté fina y crujiente. Lo presentaremos en la mesa tal cual y lo trocearemos con el borde de un plato. Es un ritual muy segoviano para apreciar mejor la ternura y aromas de su carne lactante. El jugo o salsa lo rectificamos de sal y se sirve aparte en un puchero de barro, bien caliente.


Bon Appétit

m

En Bon Appétit podrás encontrar una gran variedad de crêpes dulces y salados, tostas, ensaladas y además disfrutar de los mejores cafés, batidos y zumos naturales de la ciudad. Bon Appétit es a su vez Sala de Exposiciones de Arte, lo que hará de su estancia un vedadero placer para la vista y el paladar. In Bon Appétit you will be able to find a great sort os sweet and salty crêpes, toasts, salads and the best cofffe, milkshakes and natural fruit juices. Bon Appétit is also an Art Exhibition Center, all to make your stay become a pleasure fot your eyes and taste.

LA LEYENDA del Acueducto

A lo que le contestó el desconocido personaje: -¿Me entregarías tu alma a cambio de que llevara el agua a la puerta de tu casa? -Claro que sí, para qué quiero el alma si no me sirve de nada. Este personaje era el mismo diablo y se propuso construir en una sola noche el acueducto de Segovia. Poco antes de amanecer, la muchacha se despertó atemorizada por el suceso del día anterior y rezó arrepentida a la Virgen, lo que hizo que amaneciera un poco antes que de costumbre, de manera que el diablo no pudo culminar la obra por una sola piedra y la muchacha pudo salvar su alma.

La Péntola presenta una cocina creativa basada en la tradición italiana con toques castellanos. Su sincera intención de agradar a jóvenes y mayores ha convertido este céntrico espacio de ambiente minimalista en lugar de moda en los diferentes momentos del día: desayunos, tapas, comidas sencillas o cenas de amigos. Su carta incluye pizzas y pastas de cuidada elaboración y originales platos de creación propia como los tallarines con coco- chas de bacalao y el rissotto de setas del bosque. Son muy apreciadas también sus ensaladas ligeras al estilo mediterráneo y sus postres artesanos. La Péntola offers a creative cuisine based on the Italian traditional gastronomy with Castilian touches. Our location and atmosphere have made of our restaurant a hot spot in Segovia through the day. Our menu not only includes pizzas and carefully cooked pasta dishes but also our own creations such as tallarines with cod and wild mushro- oms risotto. Our Mediterranean-style salads and homemade desserts are also well appreciated.

C. Miguel Canto Borreguero, 3. Segovia. (próximo a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 00 43 - 639 14 67 69 Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00 Sábados y festivos de 12:00 a 24:00 www.lapentola.es

m

Tras decir esto, escuchó una voz que le decía: -¿Es verdad lo que dices? -Sí lo es, aunque soy tan pobre que no tengo nada que dar a cambio.

Restaurante-Bar La Péntola

C. Infanta Isabel, 12 / C. San Juan, 14 Segovia Tel.: 921 46 39 33 / 921 46 31 90 Horario: Lunes a Domingo desde las 09:00 Take Away y Wifi

Joyería-relojería Real

m

Date un capricho... A pocos metros del acueducto, una RELOJERÍA joven, moderna y actual, donde se pueden encon- trar las últimas marcas de moda del mercado: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess..., y si lo prefieres también tenemos JOYAS únicas y diseños exclusivos con taller especializado. Indulge yourself... Nearby the aqueduct, Real is a young and modern watches' shop offering the best brands: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess... We also have unique jewels and exclusive designs from our specialised workshop.

C. Cervantes, 24. Segovia (C. Real) Tel.: 921 46 12 29 Cierra Domingos

m

Un día de mucho calor se sentó a descansar y dijo en voz alta: -Daría lo que fuera por liberarme de esta esclavitud.

m

m

Antes de que existiera el acueducto, los segovianos debían recorrer largas distancias para buscar agua. Ésta era la tarea de una muchacha que servía en una casa de Segovia y que debido a tener que cargar diariamente con los cántaros de agua, fue perdiendo sus fuerzas.

23


A medida que avanzó la Reconquista, se fue haciendo segura la zona, y las tierras fueron cultivadas. En ese tiempo surgen las disputas entre ganaderos y agricultores, y el rey Alfonso X el Sabio interviene legislando para proteger los derechos de ambos. Así se regula el paso del ganado entre las tierras cultivadas por cañadas, cuerdas o cordeles.

Restaurante Aqqueducto

m

En pleno centro histórico de Segovia, a los pies del Acueducto Romano, se encuentra este novedoso restaurante con tres ambientes distintos: en la barra, se pueden degustar gran variedad de tapas y raciones que combinan ingredientes tradicionales de la cocina castellana con un toque innovador, acompañadas de una gran selección de vinos. En el restaurante, con parrilla vista al público, se elaboran las mejores carnes rojas y pescados frescos a la brasa. Tampoco cabe olvidar los platos típicos y tradicionales, como los excelentes asados de cordero y cochinillo al horno. Subiendo a la tercera planta, aqquae lounge, un espacio sofisticado y tranquilo donde disfrutar de una copa. Este establecimiento cuenta además con una tienda donde encontrarás los mejores productos típicos de la comarca y de Castilla y León. Aqqueducto is located right in the historic centre of Segovia, at the feet of the Roman Aqueduct. The restaurant has three different areas. At the bar, you can enjoy a wide range of tapas and portions that blend together traditional and innovative cuisine. We also offer a vast variety of wines. At the restaurant, you will be able to see how we prepare the best beef and fresh fish in our grill. We cannot forget either our traditional dishes such as roasted lamb and suckling pig. On the third floor, you will find aqua lounge - a sophisticated and relaxing space to enjoy a drink. The restaurant also has a shop selling the best quality products of Castilla y León.

TRASHUMANCIA Las mestas, que ya existían anteriormente, eran reuniones periódicas que mantenían los ganaderos para discernir sobre sus asuntos y para separar al ganado, conocido como mestenco, sin dueño conocido que se hubiera mezclado con otros rebaños. La intervención del rey Alfonso X, uniendo todas las mestas en una única hermandad en 1273, llamada El Honrado Concejo de la Mesta, no estuvo exento de interés económico, ya que así se aseguraba el cobro de tributos de paso y de pasto que pagaban los pastores, además de proteger un importante mercado: el de la lana de oveja merina que tuvo gran importancia en la fabricación de paños, y el de la carne de oveja churra. La Mesta, gozó de grandes privilegios, muchas veces en detrimento de los agricultores, lo que hizo que fueran frecuentes las disputas y pleitos entre ambos, hasta que en 1836 la Mesta es abolida y se crea la asociación Nacional de Ganaderos, con funciones meramente gremiales. Las principales vías por donde transcurría la trashumancia fueron conocidas como cañadas, y las más importantes de estas fueron llamadas Cañadas Reales. Una extensa red de vías recorría todas España siendo hoy en día responsables de parte del trazado de carreteras. Las principales fueron la Cañada Real de la Plata, la Leonesa Occidental y Orienta , la Soriana Occidental y Oriental y la Manchega. La Cañada Real Soriana Occidental tiene una longitud total de 700 kms, parte de Soria y finaliza en Valverde de Leganés en Badajoz. En su paso por Segovia es conocida como Cañada de la Vera de la Sierra. Con 147 kms de longitud, son tierras ricas en pastos y abundantes de agua. Siempre a pidemonte de las Sierras de Guadarrama y Somosierra.

m

24

Avda. Padre Claret, 2 - 4. Segovia. (Junto al Acueducto) Tel.: 921 43 69 12 info@aqqueducto.com www.aqqueducto.com

En su recorrido atraviesa o pasa junto a poblaciones y parajes de gran interés cultural o paisajístico, como son Ayllón,

Riaza, Maderuelo, Prádena, Turégano, Pedraza, San Rafael, El Espinar, El Real Sitio de San Ildefonso, Trescasas, Palzuelos, Sotosalbos, Collado Hermoso, Basardilla, Revenga, Ortigosa del Monte o Navafría, entre otras, aunque en esta ocasión nos centraremos en aquellas poblaciones con recuerdos de la trashumancia. La Casa del Esquileo de Cabanillas del Monte, en el término de Torrecaballeros, es un ejemplo de las construcciones que se levantan a partir del siglo XVIII a lo largo de las cañadas para esquilar a las ovejas merinas de su vellón de lana. Ha mantenido su estructura y uso casi intactos hasta nuestros días. Incluye espacios para el alojamiento de los pastores, un oratorio, el esquileo que se divide en dos: el sudadero, una estancia angosta para facilitar la sudoración de las ovejas que facilita el esquiado, y la nave del esquileo. En las lonjas se guardaba el vellón esquilado. El Hotel El Rancho de la Algüela, en Torrecaballeros, también tuvo su casa de esquileo. Para llegar a la preciada lana, hace falta clasificar los vellones, limpiar las fibras de la grasa y suciedad, desenredar y estirar las fibras consiguiéndose dos productos: la lana cardada y la peinada. En Revenga llego a haber tres ranchos o casas de esquileo, siendo la más importante la conocida como Casa de Esquileo de Santillana, construida en 1745 por el Marqués de Iturbieta, que poseía unas 40.000 ovejas que eran esquiladas aquí anualmente. En el piso superior del rancho se encontraba la casa de los señores, que durante el mes de mayo se desplazaban hasta allí a supervisar los trabajos de esquileo. Tras ser esquiladas, las ovejas eran conducidas a la peguera donde eran marcadas con un hierro impregnado en pez hirviente para que se pueda seguir distinguiendo cuando el vellón va creciendo. Esta marca permitía identificar al propietario de cada animal con el fin de devolverlo a su dueño y poder hacer cuentas.

Fotografía: juantigues, bajo licencia Creative Commons 2.0 (Flickr)

En tiempos de la Reconquista, los territorios cristianos y musulmanes estaban separados por una amplia franja, que dada su peligrosidad se convirtió en tierra de nadie, o casi de nadie, porque los ganaderos practicaban en ellas la trashumancia, es decir, movían los rebaños a las zonas altas en los meses calurosos y a los valles y praderas en los tiempos más fríos, para asegurarse de los mejores pastos.


25


36 FESTIVAL

de Segovia Del 18 al 31 de julio de 2011

Restaurante Divino

m

En el centro de Segovia nos encontramos con un restaurante vanguardista tanto en el diseño cono en los fogones, donde la sensibilidad y maestría de su equipo de cocina se hacen notar ofreciéndonos platos tradicionales y más modernos donde lo importante es el producto. En la sala se combinan platos y vinos recomendados por Lucio del Campo “Nariz de Oro 2002”creando un espacio acogedor donde lo importante es el cliente. En “La Bodeguita de Di Vino” para los momentos más informales podemos disfrutar de una buena variedad de tapas y raciones Queremos divertiros y divertirnos con nuestras propuestas Right in the centre of Segovia, there is an avant-garde restaurant which stands out not only for its design, but also in the kitchen, with the sensitivity and mastery of its team, a team that offers both modern and traditional dishes and where the only thing that matters is the final product. In this place, guests will flavor delicious dishes and wines that have been recommended by Lucio del Campo, the winner of the “Nariz de Oro 2002” award (in English, “Nose of Gold 2002”). “La Bodeguita de Di Vino” is perfect for informal meetings, and it offers an ideal setting to enjoy the wide variety of tapas and other plates. We expect guests to have fun and enjoy themselves, just like we do with our offer.

C. Miguel Canto Borreguero, 3. Segovia. (próximo a Plaza Mayor) Tel.: 921 461 650 Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00 Sábados y festivos de 12:00 a 24:00 www.lapentola.es

m

26

www.fundaciondonjuandeborbon.org

El Festival de Segovia (FS), que este año se desarrollará del 18 al 31 de julio, cumple 36 años, a lo largo de los cuales los mejores intérpretes de la música de cámara, ópera, jazz y flamenco han dejado su huella, avalando a uno de los festivales más antiguos de España, que se celebra en los rincones emblemáticos de una ciudad Patrimonio Histórico: Segovia. Un festival que está integrado por la Semana de Música de Cámara, que cumple 42 años (ya que en sus orígenes el Festival estaba enfocado en la música camerística) y por el Festival Joven, con 16 años de existencia, en el que las jóvenes promesas del panorama musical muestran su talento. En esta edición, el Festival se caracterizará por los homenajes a distintos géneros y autores, con exquisitas joyas de la música de cámara y guiños a las músicas más actuales.

36 th Festival of Segovia This year, Segovia’s Festival will be taking place from the 18th to the 31st of July. This will be its 36th edition; and it’s been through these last 36 years that the best artists of chamber music, opera, jazz and Flamenco have left their mark, thus honoring one of the most ancient festivals in Spain… A festival held in the most emblematic spots of a Spanish heritage: Segovia. This celebration is made up of two festivals. One is the Chamber Music Week, in its 42nd edition this year; and which was the reason why this huge music Festival actually began; and number two will be the Young Festival, with 16 years of existence and where young promises of music show and prove their talent. In this 36th edition, the Festival will be characterized by its tribute to different genres and authors, with fabulous and exquisite chamber music gems and some winks at modern music as well.


Lunes 18 de julio. 21,00 h Plaza de San Martín Joven Banda Sinfónica “The Embassadors” (California, USA) Viernes Día 22 de julio. 22,30 h Plaza de San Martín INAUGURACIÓN Compañía Kimbala, con Antonio Canales, Jorge Pardo y Eva Durán Espectáculo “A la Tierra” Sábado Día 23 de julio. 22,30 h Patio de Armas de El Alcázar Estrella Morente. Homenaje a Enrique Morente Domingo Día 24 de julio EN FAMILIA. 21,00 h Jardín de los Zuloaga Compañía Acrobática Taiyuan Circus. 22,30 h Patio de Armas del Alcázar Ana Belén y Rosa Torres Pardo. “Música callada – la Vida rima “ Lunes Día 25 de julio. 22,30 h San Juan de los Caballeros Música Reservata de Barcelona. Oficio de difuntos de Tomás Luís de Victoria Martes Día 26 de julio. 22.30 h San Juan de los Caballeros Silvia Torán, piano. Liszt y España. Miércoles Día 27 de julio. 20,00 h San Juan de los Caballeros Ana Häsler, mezzosoprano y Enrique Bernaldo de Quirós, piano, De España a Rusia 22,30 h. Patio de Armas del Alcázar Solistas de San Petersburgo Obras de Haydn, Rossini, Mozart, Grieg, Tchaikosky y Bartok Jueves Día 28 de julio. 22,30 h San Juan de los Caballeros- Museo Zuloaga Il Suonar Parlante, Dir. V. Guielmi, Soprano,Graciela S. Gibelli El Arte de la Fuga , J. S. Bach y Lieder de C.PH.E. Bach Viernes Día 29 de julio. 22,30 h San Juan de los Caballeros- Museo Zuloaga V. Ghielmi, Viola de Gamba y Luca Pianca, Laúd Danzas Europeas Sábado Día 30 de julio. 22,30 h Patio de Armas del Alcázar “Uri Caine con Carmen Linares, Cristina Zavalloni, Barbara Walke, Achille Suchi y Sounar Parlante Lamentaciones Nocturnas de Jeremías” Estreno en España (Clausura) Domingo Día 31 de julio. 20,00 h Catedral de Segovia François Houtart, organista Homenaje a Tomás Luis de Victoria FESTIVAL JOVEN Entrada libre hasta completar aforo Lunes Día 22 de julio. 20,00h. Conservatorio Profesional de Música de Segovia Joven Orquesta de la Generalitat Valenciana. Dir. M. Galduf Sinfonía nº 4 en Sol Mayor Gustav Mahler Sábado Día 23 de julio. 12,00h Iglesia de San Millán de Segovia Teresa Hernández. Órgano. Circuitos de Música Clásica del INJUVE 20,00 h. San Juan de los Caballeros- Museo Zuloaga Matteo Giuliani Díez, Piotr Pawlak, Alejandro Domínguez 14 Ganadores del Premio Infantil de Piano Santa Cecilia Domingo Día 24. 12,30 h Iglesia de San Lorenzo Mártir de Abades Teresa Hernández, Órgano Lunes Día 25. 20, 00 h patio del Museo de Segovia Ignacio Soler, Fagot 1º Premio del Certamen 9º “Intercentros, Melómano” Martes Día 26. 20,00 h Patio del Museo de Segovia Dúo Aguirre – León, Flauta y acordeón XII Certamen de Jóvenes intérpretes “Pedro Bote” Jueves Día 28. 20,00 h Patio del Museo de Segovia No- Chal People, Voz y piano Ganadores de los Circuitos de Música Clásica del INJUVE Viernes Día 29. 20,00 h Centro Cultural “Los Molinos” (Barrio de San Lorenzo, Segovia) Lorenzo Messeguer, Violonchelo Ganador del Concurso Nacional de Violonchelo “Florián de Ocampo” 22.30 h Centro Cultural “Los Caños” Carbonero el Mayor CrossingLines, Clarinete, trombón, flauta, saxo, percusión y piano Circuitos de Música Clásica del INJUVE Sábado Día 30. 22.00 h Salón “Centro Cívico” de Santiuste de S. Juan Bautista No- Chal People, Voz y piano. Circuitos de Música Clásica del INJUVE 20, 00 h San Juan de los Caballeros- Museo Zuloaga CrossingLines, Clarinete, trombón, flauta, saxo, percusión y piano Circuitos de Música Clásica del INJUVE Otras actividades: Mesas redondas, exposiciones, charlas etc

27


FOTÓGRAFA: SON ÁVALOS www.flickr.com/photos/sonsoles_av www.son-avalos.blogspot.com www.efti.org/es/usuarios/son-avalos

Más de 1.500 metros destinados en exclusiva a la fotografía, forman la sede de EFTI en la calle Fuenterrabía de Madrid. Nuestro propósito: crear un espa- cio vivo, donde la enseñanza se combine con un lugar dedicado a Exposiciones y a múltiples activida- des relacionados con la imagen fotográfica.

The EFTI headquarters, which is located on calle Fuenterrabía in Madrid, has more than 1,500 m2 set aside exclusively to photography. Our objective: to create a dynamic space where teaching is combined into an area dedicated to Exhibitions and various other acti- vities related to photography.

28

C/ Fuenterrabía, 4, 6 y 13 (Madrid) www.efti.es T. (0034) 91 552 99 99

Decía Borges que somos nuestra memoria, que somos ese quimérico museo de formas inconstantes, ese montón de espejos rotos.. Ahí estamos, viviendo el lego que nuestros recuerdos han ido haciendo con nosotros, recolocando de tanto en tanto, redecorando tiempos y espacios.., y parte de todo eso es también la imaginación. En mi caso, aunque haya tardado en darme cuenta, ese enorme almacén es visual, o se asocia de manera inconsciente y automática a imágenes, por eso la fotografía, porque me permite recoger lo que seré y jugar con lo que soy, rescatar y generar, evocar y proyectar, dibujando el puente entre los recuerdos y la imaginación, entre lo que soy y lo que también soy…

Borges used to say that we are our own memory, that we are that fanciful museum of changeable shapes… That bunch of broken mirrors. There we are, living the game our memories have made out of us; moving places from time to time, redecorating times and spaces; and imagination is definitely part of that. In my case, even when it took me a long time to see it, I understood that that huge storehouse is visual or associated with images in both unconscious and automatic ways. That is why I’ve chosen photography; because it allows me to see what I will become and also play with what I am; I rescue and I create, I evoke and I plan, and I draw that bridge between memories and imagination, between what I am and what I also am…


m Restaurante El Caldito

Restaurante El Racó

Cerveza tirada al estilo tradicional, para acompa- ñar a la comida típica madrileña, como los callos, además de ensaladilla, perdiz escabechada, mariscos del día, etc. Selectos productos delicate- tessen para llevar.

"Racó" significa, en castellano, rincón. Este res- taurante de inspiración catalana, decorado al estilo rústico de una vieja masía, es un rincón ideal para el disfrute del paladar. Su cocina, mediterránea con toques vanguardistas y cuya clave está en la calidad de la materia prima, nos hará gozar, tanto si preferimos comer al "picoteo" como si pedimos la carta. Entre sus platos estrella, el atún rojo con crujiente de kikos sobre mermelada de cebolla al P.X. con galleta de jamón, o el bacalao confitado sobre ali-oli de frutas con pisto aroma- tizado de cilantro. ¡Para no perdérselo!.

Time-honoured draft beers to accompany the tra- dition fare of Madrid such as callos (tripe), Russian salad, pickled partridge, fresh seafood, etc. Together with a selection of deli products to take away.

"Racó" means "corner" in Castilian Spanish. This Catalonian-inspired restaurant, decorated in the rustic style of an old country house, is a perfect setting for enjoying wonderful food. Featuring avant-garde Mediterranean cuisine with a focus on top-quality raw ingredients, you can enjoy everything from a "light nibble" to an a-la-carte meal. The signature dishes on the menu include red tuna with corn nut crunch on an onion and Pedro Ximénez sherry relish with ham crackers and cod comfit with fruit aioli and ratatouille fla- voured with coriander. Not to be missed.

m

m

C. Alcalá, 499. Madrid Tel.: 91 742 43 53 Cierrado los Domingos / Close on Sunday

Dirección: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero, El Globo Fotografía. Sonsoles Ávalos, J.F.G

C. Tumaco, 22. Madrid. Tel.: 91 747 66 00

m

Correciones: Atrapa un gazapo Imprime: Gráficas Ceyde Depósito Legal: GR-1453 / 10 Contacto: Tel.: +(34) 659 97 02 52 Edita: EDICIONES WITH ME, S.L (CIF B 84781681)

2. El Caldito 1. El Racó

info@edicioneswithme.com prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista


Cultura Ocio Turismo Revista de cultura y ocio Verano / Summer 2011

nツコ 22

Puertas abiertas en Segovia Ya es verano en Madrid Gastronomテュa, vinos ...

Fotografテュa: Son テ」alos


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.