Revista Segovia With Me nº 16

Page 1

SeGovia With me. Hotel Cรกndido Revista de Cultura y Ocio Primavera / Spring 2010

12

Historia y cultura Turismo por la provincia Gastronomy and wines


Plano de Segovia - City map

8 5

4 3

7 6

15 11

9

12

W Suprême Boutique de alimentación

2 18 13

Desde 1998 ofreciendo a Segovia y a sus visitantes el mayor surtido de productos delicatessen y productos locales. Nuestra idea es comercializar los mejores productos alimenticios de todo el panorama local, nacional e internacional. Nuestra situación a 50 metros de la Plaza Mayor de Segovia nos hace ofrecer al visitante un punto de referencia para adquirir un souvenir gastronómico tan apreciado en estos tiempos. La calidad y la exquisitez para disfrutar de nuestro tiempo de ocio. Suprême, food boutique Since 1998, we offer Segovia and its visitors a wide range of gourmet and local products. Our aim is to provide the best quality products from Segovia and the rest of the world. Our location, only 50 metres away from the Plaza Mayor, is very convenient for visitors to buy a gourmet souvenir so appreciated these days. Quality and exclusivity to enjoy our free time.

C. Cronista Lecea, 11 Tel.: 921 46 02 53 Horario: Lunes a Sábado de 10:30 a 14:00 y de 17:00 a 20:30

W

11

14

1

01 - Restaurante la Cocina de Segovia 02 - Restaurante El Bernardino 03 - Restaurante Villena 04 - Restaurante José María 05 - Restaurante Convento de Mínimos 06 - La Péntola 07 - Suprême 08 - Restaurante Divino 09 - Pub Toys 17 - Bon Appétite 11 - Restaurante Cándido 12 - Museo Esteban Vicente 13 - Joyería - relojería Real 14 - Restaurante Maracaibo (Casa Silvano) 15 - Artesanía La Gárgola


W W

02

Gastronomía española y segoviana

07

Visitando Segovia

06

La Cañada Real

08

El Espinar

09

Navafría

12

Agenda cultural segoviana

14

Arévalo

16

Pedraza y Cuéllar

18

Jacobeo 2010: Castilla y León

Segovia With Me

Gastronomy from Spain and Segovia

Visiting Segovia

La Cañada Real

El Espinar

Navafría

Segovia´s highlihts

Arévalo

Pedraza and Cuéllar

Jacobeo 2010: Castilla y León

AÑOS W W

Edita: EDICIONES WITH ME, S.L

(CIF B 84781681) www.edicioneswithme.com info@edicioneswithme.com Tel.: +(34) 659 97 02 52

Dirección y Maquetación: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero Traducciones: Éxit Servicios Lingüísticos y El Globo Imprime: Gráficas Alhambra Depósito Legal: GR-1454 / 10

prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista


W W W

Restaurante-Bar La Péntola La Péntola presenta una cocina creativa basada en la tradición italiana con toques castellanos. Su sincera intención de agradar a jóvenes y mayores ha convertido este céntrico espacio de ambiente minimalista en lugar de moda en los diferentes momentos del día: desayunos, tapas, comidas sencillas o cenas de amigos. Su carta incluye pizzas y pastas de cuidada elaboración y originales platos de creación propia como los tallarines con cocochas de bacalao y el rissotto de setas del bosque. Son muy apreciadas también sus ensaladas ligeras al estilo mediterráneo y sus postres artesanos. La Péntola offers a creative cuisine based on the Italian traditional gastronomy with Castilian touches. Our location and atmosphere have made of our restaurant a hot spot in Segovia through the day. Our menu not only includes pizzas and carefully cooked pasta dishes but also our own creations such as tallarines with cod and wild mushrooms risotto. Our Mediterranean-style salads and homemade desserts are also well appreciated.

Historia de la

gastronomía española Fotografía Bodegón: Oswaldo D. / Oveja. Procedencia Flickr

La Real Academia Española de la Lengua define Gastronomía desde la perspectiva del que cocina como el arte de hacer una buena comida, y desde la perspectiva del que come como la afición a comer regaladamente. La gastronomía actual se debe a la herencia de las culturas que habitaron en España y las influencias foráneas más recientes. Durante miles de años los pobladores locales simplemente comían de acuerdo a sus recursos y a la disponibilidad de alimentos.

C. Miguel Canto Borreguero, 3 (próximo a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 00 43 - 639 14 67 69 Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00 Sábados y festivos de 12:00 a 24:00 www.lapentola.es

W

W

Restaurante Mesón Cándido Bajo las bimilenarias piedras del Acueducto Romano se alza el Mesón de Cándido, edificio catalogado de interés histórico con una cocina tradicional castellana fiel a los productos autóctonos y a sus raíces. El plato estrella del Mesón de Cándido es el Cochinillo Asado, que le ha dado fama universal. Ofrecemos asimismo platos tradicionales castellanos, como los judiones de La Granja, la sopa castellana, el cordero asado, así como una extensa carta de vinos. The Meson de Candido is located underneath the bi-millenary stones of the Aqueduct, in a building with great historical interest. Our cuisine is typical Castilian-style, always loyal to our roots and local products. The key dish, suckling pork, has provided Candido with international recognition. Another Castilian dishes not to be missed are: beans from La Granja, Castilian soup and roasted lamb. We also offer a wide selection of wines.

Con los romanos se produjo un gran salto cualitativo en la alimentación de la Hispania romana, e igualmente hubo una influencia recíproca hacia otros lugares del Imperio. Los romanos introdujeron los injertos, el cultivo intensivo de la oliva y el trigo, las lentejas, los guisantes, los garbanzos y el ajo. Dentro de su alimentación abundaban las coles cocidas, las lechugas conservadas en salmuera, las acelgas condimentadas con mostaza, los nabos y chirivías cocidos y los cardos, que eran muy valorados en la Hispania romana. Las vías comerciales como la Vía de la Plata, favorecieron el comercio de alimentos y personas. En factorías como la de Cádiz, de Baelo Claudia, se elaboraba el Garum, la popular salsa consumida en todo el Imperio a base de tripas de pescado fermentados y secados al sol. Sabemos que el pescado era frecuentemente consumido, ya que era representado de forma habitual en las monedas romanas. Los visigodos no sólo mantuvieron la herencia cultural romana sino que también lo hicieron con la alimentación. Abundaban los potajes (faselum) y cocidos, y el pultre, que era un puré de harina de trigo o de mijo con legumbres machacadas. Mientras que en Europa, durante la Edad Media, el único contacto con otras culturas se produjo por Las Cruzadas, en España convivieron tres culturas: la cristiana, la judía y la musulmana.

2.-

Pza. del Azoguejo, 5 Tel.: 921 42 59 11 Horario: de 12:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:00 Abre todos los días del año www.mesondecandido.es

El alimento habitual del Medievo fueron las gachas de frutos secos o cereales y el pan. Otros alimentos estacionales eran los huevos, carne y pescado, que a veces se conservaban en salmuera. El sop consistía en remojar pan en una salsa de leche o de vino.

En el año 710 los ejércitos musulmanes dirigidos por Tariq invaden España entrando de este modo la aportación de la cocina árabe. Con el islam llegó la modernización de la agricultura, las técnicas de riego, incluso los tribunales de agua en el Levante que hoy en día siguen gozando de jurisdicción propia. La cocina andalusí aportó el arroz, las naranjas, las alcochofas, las almendras, el azafrán y las alcaparras. De la mano de mozárabes y mudéjares se produce el mestizaje de la cocina cristiana y árabe. Las frituras se hacen en aceite de oliva y no como anteriormente, con la grasa que desprende el cordero de detrás de su cola, llamada Ayla. Su aportación continúa con la costumbre de comer en etapas, es decir, primer plato, segundo plato y postre. La otra cultura es la judía o sefardita, que al igual que la árabe está muy condicionada por sus preceptos religiosos, por ejemplo, el Sabbat o descanso del sábado, obligó a crear sistemas de conservación como son el secado al sol de las verduras, las mermeladas o el dulce de membrillo. El pan que consumían de aspecto seco, se cocía dos veces, el lunes y el viernes, y para consumirse se humedecía con agua o aceite. Éste era la base de varias recetas sefardíes como los bollos de pan, que son el precedente de las migas. Los judíos consumían frituras de pescado, albóndigas de cordero o pescado, y como condimento mucho ajo que imprimía un olor característico a sus recetas. Tras el decreto de expulsión de 1492, los judíos conversos dejan de respetar las prohibiciones sagradas como el Sabbat e incorporaron ingredientes cristianos a su cocina. El Renacimiento español se caracterizó por la gran expansión política hacia América y Asia. De América llegó la patata, el pimiento, el pimentón, el tomate, el maíz y el cacao, y de Filipinas la técnica del adobo. La patata, tan habitual en el recetario actual español, costó ser incorporada ya que en su lugar se consumían nabos y chirivías.El pimentón fue cultivado en la zona de la Vera de Plasencia, tierra de conquistadores, originándose el condimento necesario para embutidos como el chorizo, que fue la primera tapa que se consumió en España. Se dice que en Andalucía, para tapar el vaso de vino e impedir que entraran moscas, se cubría con una loncha


W W

de este embutido y así se generó la cultura española del tapeo. Entre las clases más acomodadas el cacao fue muy valorado, aunque en España, a diferencia de América en donde se consumía amargo, se le añadió azúcar. Con el tiempo llegó a ser la bebida habitual de desayunos y meriendas de las clases pudientes. Las carestías que sufría el pueblo llano se hacen patentes en la literatura de la época, especialmente en El Quijote y en la novela picaresca, como El Lazarillo de Tormes. El Siglo de Oro español (siglo XVII) se caracteriza por las grandes diferencias entre la Corte y el Pueblo. El pueblo llano se alimentaba de pan de centeno, a veces mezclado con harina de trigo, cereales, tocino, sopas y cocidos, excepcionalmente consumían carne. El vino era considerado un alimento. Mientras que las clases acomodadas consumían, pan de harina de trigo y mayor cantidad de carne, siendo su alimentación semejante a la que existía en los monasterios. Entre éstos se hizo habitual el uso de los cubiertos. El siglo XVIII arranca con una nueva dinastía de reyes: los Borbones. Se produce un afrancesamiento de la cocina, especialmente en la repostería. La Guerra de la Independencia generó un sentimiento antifrancés con el consecuente rechazo a su cocina. Los viajeros románticos que recorren España durante el siglo XIX como Prosper, Merimé o Alejandro Dumas relatan, por primera vez y con un cierto rigor, la realidad gastronómica española. De nuevo aparece una influencia francesa en las recetas aunque curiosamente la Corte sigue aferrada a las recetas tradicionales españolas.

Cocina segoviana La cocina segoviana nace de la fusión de tres culturas: la cristiana, la judía y la musulmana. Entre los cristianos el consumo de cerdo era un signo de bienestar social y a su vez, los judíos y musulmanes consumían cordero. Si hay un plato a destacar en Segovia, es el cochinillo asado o tostón y para quien lo prefiera, el otro asado tradicional es el cordero. Son muchos los restaurantes de Segovia y otras poblaciones como Torrecaballeros, Sepúlveda y Pedraza, dónde se puede degustar estos asados cocinados de manera tradicional. Dentro de Castilla abundan los guisos o platos de cuchara, y entre ellos, en Segovia, los judiones de la Granja, esta variedad de gran tamaño es suave en el paladar y combina magistralmente con los productos del cerdo. La proximidad con la sierra y la abundancia de bosques, favorece la aparición en otoño y primavera de gran variedad de setas siendo, entre éstas, la más abundante el níscalo.

La aparición del transporte de viajeros, inicialmente diligencias y a finales del siglo el ferrocarril, propicia la aparición de fondas para los viajeros más distinguidos, y posadas y mesones para el pueblo llano donde se dan comidas a los viajeros.

Las influencias árabes y judías se hacen patentes en la repostería con bollos de piñones, amarguillos, rosquillas y el postre de cualquier gran comida: el ponche segoviano realizado éste a base de bizcocho, crema, huevo y cubierto por mazapán quemado.

A finales del siglo XIX aparecen los primeros restaurantes, como Lhardy, y los cafés donde transcurre gran parte de la vida social y cultural española. En 1894 se publica El Practicón de Ángel Muro y en 1917 La Cocina Práctica de Miguel María Puga y Parga, que constituyen la referencia necesaria para que la llamada generación gastronómica del 27 divulgara y estudiara las particularidades de nuestra cocina. Durante la Gerra Civil española se produce una diáspora hacia otros países del mundo, propagándose de este modo las recetas españolas en el extranjero.

Segovia's cuisine is a blend of three cultures: Christian, Jewish and Muslim. The consumption of pork was a sign of social wealth for Christians whilst Jews, and Muslims ate lamb.

Tras la carestía sufrida durante la guerra y primeros años de las postguerra, el franquismo inicia campañas propagandísticas para ensalzar los valores de la gastronomía española, apareciendo recetas, hoy habituales en nuestras mesas, como los macarrones con chorizo, la tortilla de patata o la fideuá. En los años 60 el boom turístico propicia que la cocina española se haga accesible a los visitantes extranjeros e incluso se adapte a sus gustos, recetarios como el de Simone Ortega lograron aficionar a gran número de personas a cocinar, ya que como arrancaba el artículo "la gastronomía es el arte de preparar una buena comida".

If we had to highlight one dish in Segovia, it would have to be the cochinillo and Roasted lamb is the other good option. Segovia and its surrounding area have plenty of restaurants offering these traditional roasts. Within Castilla there is a wide variety of stews or "spoon dishes". One of these is the judiones, which are extremely large and soft white beans from La Granja, perfect for eating with pork products.

W Restaurante Villena En plena Plaza Mayor, dividido en dos plantas con ambiente distinguido, moderno y luminoso. Julio Reoyo, su chef, pone en escena platos muy personales, elaborados con excelente materia prima de mercado, con toques de vanguardia y mimada presentación. Cuidada selección de bodega y carta de puros. ¡ Todo un placer para sus sentidos !

Situated in the Plaza Mayor, the restaurant has two floors with elegant, modern and bright decor. Its chef, Julio Reoyo, offers very personal, innovative and beautifully presented cuisine with dishes cooked with the best products from the local market. Great care is also taken in selecting the wines menu and cigars. The most enjoyable experience for the senses!

Due to its location near the mountains and the high number of forests, this area is excellent for collecting mushrooms in spring and autumn. The most abundant variety is the níscalo. Arabic and Jewish influence is very obvious in the pastries made with pine nuts, amarguillos, rosquillas and the dessert par excellence: the ponche, a sponge cake filled with custard and covered with marzipan.

Plaza Mayor, 10 Tel.: 921 46 17 42

W

3.-


W W W Restaurante El Bernardino Fundado en 1939, es un elegante y agradable restaurante, con magníficas vistas panorámicas. Su cocina tiene un toque dinámico e innovador, con una perfecta conjunción entre la cocina clásica castellana y una cocina actual. La carta se adapta a cada temporada, a sus ingredientes naturales, para ofrecer siempre la mejor calidad. Hay algunas de nuestras especialidades que pueden ser degustadas durante todo el año, pero otras, constituyen un placer de temporada. Founded in 1939, it is a very pleasant and elegant restaurant with unbeatable panoramic views. Its cuisine has a dynamic and imaginative touch - a perfect blend between the traditional Castilian cuisine and the most innovative trends. The menu is tailor-made according to the season, which guarantees the best quality products. Some of our specialities can be tested all year round but some others are a seasonal pleasure.

The official institution of the Spanish language La Real Academia Española defines the term Gastronomy from two different perspectives: the art of preparing a good meal and the pleasure of eating. Present gastronomy in Spain is the result of several cultures in this country throughout the years together with some foreign influences. The arrival of the Romans made the diet in Hispania much richer, and these gastronomic influences seem to have affected other places in the empire as well. The Romans brought in grafting and the intensive farming of olive, wheat, lentils, peas, chickpeas and garlic. Their diet included cabbage, lettuce, chard and mustard, turnips and thistles. Routes such as Vía de la Plata favoured the trade of food and people. Factories elaborated the Garum, a very popular sauce made of sundried fermented fish innards that was used in the entire empire. Now we know fish was very popular those days since its image appears in the Roman coins quite often. Not only did the Visigoth adopt the Roman culture, but they also adopted their diet: vegetable soups (faselum) and boiled vegetables, and the pultre (made of bread or millet flour and crushed legumes). In the Middle Ages the only contact with other cultures in the rest of Europe was through the Crusades. However, there were three cultures interacting in Spain: the Christian, the Jewish and the Muslim.

C. Cervantes, 3 Tel.: 921 46 24 77 www.elbernardino.com

W W Restaurante La Cocina de Segovia Uno de los mejores restaurantes de España. Recomendado por las mejores guías gastronómicas del país: -Mejor restaurante de Segovia Guía Internacional Michelin -Máxima puntuación Guía Gourmetour de Segovia -Premio Blasón de Oro del turismo. Armonía entre las recetas tradicionales castellanas y la cocina creativa, incorporando nuevos platos de autor elaborados con las mejores materias primas autóctonas. One of the best restaurants in Spain. Recommended by the most prestigious culinary guides it awarded Best Restaurant in Segovia by Michelin's International Guide and achieved the highest score in Segovia's Guide Gourmetrour, Blasón de Oro tourism award. Its cuisine has a perfect balance between traditional Castilian-style recipes and the modern creative cuisine. There are many exclusive dishes cooked with the best local products

Pº Ezequiel González, 26 (Hotel Los Arcos) Tel.. 921 43 74 62 4.-

W

The regular ingredients in the Middle Ages were dried fruit, cereals and bread. Other seasonal food: eggs, meat and fish, usually preserved in brine. They also had the sop, bread soaked in a sauce made of milk or wine. In the year 710 the Muslim armies led by Tariq invaded Spain and introduced the contribution of the Arabian gastronomy. Together with the Islam came the agriculture modernization, which meant new irrigation techniques, among other changes. Andalusian cuisine contributed with rice, oranges, artichokes, almonds, saffron and capers. With the Mozarabians and Mudéjars came the mixture of the Christian and Arabian cuisines. When frying food, people started to use olive oil instead of the fat coming from the lamb's tail, called Ayla. Another contribution was the habit of having three different stages in a meal: starter, main course and dessert. The third culture is the Jewish or Sephardic culture, which was also very limited by its religious precepts. For instance, it was because of the Shabbat -the day of rest- that they had to think of ways of preserving food, such as sun-drying vegetables and jams. The bread was dry and it was baked twice -on Mondays and Fridays-, and it was soaked in water or oil before being eaten. This bread was based on several Sephradic recipes. The Jews ate fried fish, lamb or fish balls and a lot of garlic, which was a distinct ingredient in all their recipes. After the Edict of Expulsion in 1492, the converted Jews stopped obeying the sacred prohibitions such as the Shabbat and they added some Christian ingredients to their cuisine.The Spanish Renaissance was characterized by the great expansion towards the

American continent and Asia. Sweet potatoes, pepper, tomatoes, corn and cocoa came from America, and the marinade from the Philippines. It took some time for the potato -so common in the Spanish cuisine nowadays- to be accepted since people already ate turnips and parsnips. Pepper was grown in the area of La Vera de Plasencia, land of conquerors, and it became the special ingredient to season all kinds of cold meat -such as sausages, which were the first tapa in Spain. It is said that people in Andalusia covered their glass of wine with a slice of sausage in order to prevent flies from entering their drink; and that is how the Spanish tradition of tapas began. Cocoa had a very high value among the higher social classes. Opposite to the Americans, people in Spain added some sugar on it. After a couple of years, it became the usual drink people from higher classes had for breakfast. The high cost of living was even reflected in the literature of that time, especially in Don Quixote and picaresque novels, such as El Lazarillo de Tormes. During the Spanish Golden Age -in the seventeenth century- there were many big differences between the Court and the People. People used to eat rye bread (sometimes with some wheat flour), cereals, bacon and soups; and they sometimes ate some meat, too, but only in very rare occasions. Wine was considered a type of food. Higher classes would eat wheat floor only and much more meat, and their diet was similar to the one in the monasteries. It was here when the use of cutlery became common. The eighteenth century started with a new dynasty: the House of Bourbon. There came more influences from France, especially in confectionery. However, the Independence War generated an anti-French feeling. Therefore, their cuisine was also rejected. Travellers like Prosper, Merimé and Alejandro Dumas travelled all over Spain during the nineteenth century and, for the very first time, talked about the Spanish cuisine. French influence appeared in recipes again, although the Court decided to stick to the traditional Spanish recipes. The appearance of the public transport (at first, aimed at errands only) and the arrival of the railway at the end of the century boosted the construction of fondas (bars) for the most distinguished travellers, and the construction of inns and taverns for the rest of the people. The first restaurants and cafés appeared at the end of the nineteenth century, and it was there where most of the social and cultural life in Spain took place. The book El Practicón by Ángel Muro was published in 1894 and La Cocina Práctica by Miguel María Puga y Parga in 1917. These two books helped the so-called Culinary Generation of the '27 spread the voice and study special features of our cuisine. During the Spanish Civil War there was an exodus towards other countries, thus propagating the Spanish recipes all over the world. After the harsh war times and the post-war period, Franco's regime started a campaign to praise the values of the Spanish cuisine. And it


was by then that dishes that are so common these days appear; dishes such as the Spanish omelette and the fideuá, among others. In the 60s the tourist boom helped the Spanish cuisine be more accessible to foreign visitors and it was even adapted to their different tastes. The cookery books by the Spanish culinary author Simone Ortega were some of the means through which a great deal of people became fond of cooking… Because, as we had already mentioned at the beginning of this article, gastronomy always boils down to the art of preparing a good meal.

Fotografía Cochinillo: Juan Lastras. Procedencia Flickr Fotografía Pimientos y tomates: Procsilas Moscas. Procedencia Flickr Fotografía Pescados: Procsilas Moscas. Procedencia Flickr

W Restaurante Aqqueducto En pleno centro histórico de Segovia, a los pies del Acueducto Romano, se encuentra este novedoso restaurante con tres ambientes distintos: en la barra, se pueden degustar gran variedad de tapas y raciones que combinan ingredientes tradicionales de la cocina castellana con un toque innovador, acompañadas de una gran selección de vinos. En el restaurante, con parrilla vista al público, se elaboran las mejores carnes rojas y pescados frescos a la brasa. Tampoco cabe olvidar los platos típicos y tradicionales, como los excelentes asados de cordero y cochinillo al horno. Subiendo a la tercera planta, aqquae lounge, un espacio sofisticado y tranquilo donde disfrutar de una copa. Este establecimiento cuenta además con una tienda donde encontrarás los mejores productos típicos de la comarca y de Castilla y León. Aqqueducto is located right in the historic centre of Segovia, at the feet of the Roman Aqueduct. The restaurant has three different areas. At the bar, you can enjoy a wide range of tapas and portions that blend together traditional and innovative cuisine. We also offer a vast variety of wines. At the restaurant, you will be able to see how we prepare the best beef and fresh fish in our grill. We cannot forget either our traditional dishes such as roasted lamb and suckling pig. On the third floor, you will find aqua lounge - a sophisticated and relaxing space to enjoy a drink. The restaurant also has a shop selling the best quality products of Castilla y León.

Avda. Padre Claret, 2 - 4 (Junto al Acueducto) Tel.: 921 10 10 30 / 921 43 69 12 info@aqqueducto.com www.aqqueducto.com

W

5.-


ZANAHORIAS CON COMINO (RECETA SEFARDÍ) Cocer las zanahorias enteras con los dientes de ajo hasta que queden con una textura "al dente", cortar en rodajas gruesas, y aún templadas, añadir el resto de ingredientes. Ingredientes: -400 grs de zanahorias peladas. -2 dientes de ajo pelados y enteros. -el zumo de un limón. -1/2 cucharadita de pimentón. -1/2 cucharadita de comino machacado o en polvo. -Aceite. -Sal al gusto. Cook the carrots and the two cloves of garlic until they are 'al dente. Chop them into slices, and when they are still lukewarm, add the rest of the ingredients. Ingredients: - Peeled carrots, 400 grs. - Cloves of garlic, 2 (peeled). - Juice of 1 lemon. - Cayenne pepper, ½ teaspoon. - Cummin, ½ teaspoon (crushed or powder). - Oil. - Salt.

W Restaurante José María

PESTIÑOS (RECETA MOZÁRABE) Echar en medio vaso de aceite hirviendo una corteza de limón, retirar del fuego y añadir la matalahúva y el ajonjolí, una vez fría la mezcla colarla y reservarla. Por otro lado, mezclar la harina con la sal, el vino de Jerez y el aceite colado. Amasar y dejar reposar al menos 1 hora. Añadir a la miel 5 cucharadas de agua y cocer a fuego lento durante 10 minutos. Extender la masa finamente y cortar en cuadrados de unos 10 centímetros de lado. Doblar las puntas del cuadrado hacia el centro desde dos extremos opuestos, freír en abundante aceite, sumergir en la mezcla de miel y dejar escurrir. Ingredientes: -400 grs de harina de trigo. -1/2 vaso de vino de Jerez. -1 cucharita de matalahúva. -1/2 cucharadita de ajonjolí. -1 corteza de limón. -200 grs de miel de abeja. -Aceite de oliva. -Azúcar. -Sal al gusto.

A la hora de elegir un buen cochinillo para asar al estilo de Segovia, hay que observar algunos aspectos fundamentales, como que la edad del animal no supere las tres semanas y que su peso no supere los 4 ó 4,5 kilos en canal. Una vez limpio en canal, se pasa por un chorro de agua fría. En una cazuela o tartera de barro se colocan unas tablillas de madera con el fin de que la piel del animal, al que habremos sazonado por dentro, no entre en contacto con el agua que debemos añadir.

De José María, destaca su constante inquietud por la potenciación de la cocina tradicional segoviana, cuidando los platos típicos, elaborados con productos autóctonos de los ríos, montes y barbechos del entorno. En su empeño, consigue conjugar las recetas tradicionales con su aporte creativo, pero siempre "conservando la riqueza natural de sus aromas y sabores originales", haciendo constar en la carta aquellos platos tradicionales y los aportados de su propia creatividad. José María stands out because of his relentless wish to promote traditional Segovian-style cuisine. He takes great care of the dishes by cooking them with local products from the nearby rivers, hills and fallow lands. As a result, he achieves traditional recipes enhanced by his innovative touch but always maintaining the natural richness of its original flavours. Traditional dishes and his own creative recipes are highlighted in the menu.

El punto justo del cochinillo se conseguirá cuando coja un color dorado y la piel esté fina y crujiente. Lo presentaremos en la mesa tal cual y lo trocearemos con el borde de un plato. Es un ritual muy segoviano para apreciar mejor la ternura y aromas de su carne lactante. El jugo o salsa lo rectificamos de sal y se sirve aparte en un puchero de barro, bien caliente. Receta del restaurante José María.

6.-

W

Ingredients: - wheat floor, 400 grs. -Jerez wine, ½ glass. - matalahúva, 1 teaspoon. - ajonjolí, ½ teaspoon. - Peel of 1 lemon. - Honey, 200 grs. - Olive oil. - Sugar. - Salt.

RECETA DEL COCHINILLO ASADO

Con el horno a una temperatura de 200 grados, pasada una hora, lo sacamos, añadimos agua si es que se ha producido evaporación y, si ha tomado color, le damos la vuelta. Ya con el lomo hacia arriba se picotea la piel cuidadosamente, damos una pincelada con aceite de oliva virgen y de nuevo lo introducimos durante otras dos horas aproximadamente. En la última hora hay que estar pendiente por si fuera necesario proteger alguna parte por el exceso de calor, como las orejas o las patas.

C. Cronista Lecea, 11 (junto a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 11 11 reservas@rtejosemaria.com

Boil oil (half glass) and then add the lemon peel. Remove the saucepan from the heat and then add the matalahúva and the ajonjolí.Once everything has cooled, strain it and reserve. Mix the flour, salt, wine and the strained oil. Knead everything and let it stand for at least 60 minutes. Add the honey, 5 teaspoons of water, and cook over a low heat for 10 minutes. Spread the mixture out and cut squares of 10cm. Fold them and close them. Fry the 'packages' and immerse them in the honey sauce. Then let them strain.

The secret of Segovia’s roasted suckling pig When it comes to choosing a good pig to be roasted Segovian style, we need to pay special attention to a couple of key characteristics such as: age (it should no be older than 3 weeks) and weight (it should not be heavier than 4.5 kg.) Once cleaned and opened in the middle, it has to be showered with cold water. Wood sticks are put at the bottom of the pan or clay pot so that the skin is not in contact with the water added. Season the inside. Set the oven at 200 degrees and check within an hour if you need to add some more water at the bottom of the pan. Turn it over (skin up), make some incisions in the skin and paint it with a bit of olive oil. Return to the oven for about 2 hours. During the last hour, pay attention to areas that burn easily such as the ears and trotters. Cover these areas if necessary. The pig will be perfectly roasted when it is golden and the skin is thin and crunchy. Bring to the table and cut with a plate, which is a typical Sevogian ritual, performed to show the tenderness of the pig. Taste the juices and season if necessary. Serve sizzling hot in another clay pot. Recipe provided by Restaurant José María

Fotografía: Restaurante Jose María

W W


La Plaza Mayor es el corazón de la ciudad. En sus cafés y restaurantes se reúnen segovianos y visitantes. La Iglesia de San Miguel fue reconstruida en el siglo XVI sobre otra más antigua, románica, y que viera coronarse en su atrio a Isabel la Católica en 1474. En la misma plaza se encuentra el Ayuntamiento del siglo XVII, el Teatro Juan Bravo, inaugurado en 1918 y que actualmente es el centro de la vida cultural segoviana. La catedral es conocida como la "Dama de las Catedrales" siendo construida a principios del siglo XVI, por lo que tiene la grandeza del gótico y la riqueza decorativa del Renacimiento. Su torre alcanza 90 m. de altura y es visible en muchos kilómetros a la redonda. El interior merece una visita, destacando varios ejemplos de escultura castellana de los siglos XVI y XVII, el retablo, las rejas, tapices, etc... Para acceder al alcázar atravesamos los jardines de Daoiz y Velarde, en cuyo centro se encontraba la antigua catedral románica que quedó destruida en la Guerra de las Comunidades, razón por la cual, poco después se levantaría la nueva catedral. El alcázar ha sido morada habitual de los reyes de Castilla, su situación estratégica la convierte en una fortaleza inexpugnable. Vista desde la Fuencisla aparenta ser un navío de piedra. Entre sus muros asoma la torre de Juan II, una fortaleza dentro de la fortaleza. El interior del alcázar sufrió un aparatoso incendio que destruyó gran parte de las techumbres y mobiliario, no obstante, en su visita, nos sentimos transportados a los tiempos de los reyes que la habitaron.

To enter the Alcázar we walk through the gardens of Daoiz and Velarde, former site of an old Romanesque cathedral destroyed during the war of comunidades. Frequent house of Castilian monarchs, the highly-strategic location of the Alcázar makes of the castle an impenetrable fortress. If we look at the fortress from the Fuencisla, its silhouette resembles a ship made of stone. Amongst its walls rises the tower of Juan II, "a fortress within a fortress". The interior was badly damaged by a fire, which destroyed many of the artesonado ceilings and furniture. Still, it should be visited if only to feel transported to the times of the kings that resided in it. A little further on is the Plaza de San Martín where we are welcomed by the statue of local hero Juan Bravo, who led the comuneros rebellion against Carlos V and paid for it with his own life. The church of San Martín is another good example of the importance of the Romanesque style in Segovia. Dating back to the XII century, it has remarkable biblical sculptures in its portico and capitals. The XV century Torreón de los Lozoya (Lozoya family tower) help us realise how much power noble families had back then, to the point that fights against families were frequent. The heart of the city is the Plaza Mayor. A busy bar-filled square frequented by locals and visitors. The church of San Miguel was reconstructed in the XVI century on top of an older Romanesque church that witnessed the coronation of Isabel la Católica in 1474. Other landmarks in the square are the XII century City Hall and the theatre Juan Bravo, opened in 1918 and current hot spot of Segovia's cultural life. Dominating one corner of the plaza are the exuberant lines of the Catedral, popularly known as "the Lady of All Cathedrals". Construction began in the XVI century and lasted over 200 years. Accordingly, its style is a mixture of the grandeur of the Gothic and the decorative richness of the Renascence. Its impressive tower is 90 metres high and can be seen from kilometres away. The interior is also worth a visit as we can see fine samples of Castilian-style sculptures (XVI and XVII).

IA

GOV

VI

En la plaza de San Martín nos recibe la escultura del héroe local Juan Bravo, uno de los líderes de la revuelta Comunera que plantó cara al mismo Emperador Carlos I, pagando por ello con su propia vida. La Iglesia de San Martín es otro de los buenos ejemplos del románico en Segovia. Data del siglo XII y muestra interesantes esculturas en su portada y capiteles con escenas bíblicas. El Torreón de los Lozoya del siglo XV nos permite hacernos una idea del poder de las familias nobles de entonces, en una época en la que eran frecuentes las luchas entre ellas.

O SE

TAN D

VISI

From the Mirador de la Canalaja (viewpoint) we can see the Mujer Muerta - the silhouette of a "dead woman" formed by the peaks of the nearby Sierra de Guadarrama. House roofs seem to compete against each other to be seen. In the centre sits the Romanesque church of San Millán. Without leaving the viewpoint we can also admire the old Teatro Cervantes (theatre) and the Casa de los Picos (House of Spikes). Legend has it that its owner added diamond-shaped stones to the façade to stop people knowing the house as "the house of the Jew".

S

Desde el Mirador de la Canaleja se observa la "mujer muerta", que no es más que la silueta que forman las cimas de la cercana Sierra de Guadarrama. Los tejados parecen competir entre ellos por asomar a nuestra vista, y entre medias, la Iglesia románica de San Millán. Sin movernos del mirador vemos el antigua Teatro Cervantes y la Casa de los Picos, de la que se dice que un antiguo propietario modificó la fachada añadiendo puntas de diamante de piedra y así dejara de ser conocida como "la casa del judío".

V

We now go up towards the Plaza Mayor following Segovia's main street: Calle Real. Although popularly known by Segovians as Calle Real, this street is named differently in each of its sections: Cervantes, Juan Bravo and Isabel la Católica.

EG O V IA

Desde aquí subimos hacia la Plaza Mayor siguiendo la Calle Real, que es como conocen los segovianos al eje principal de la ciudad, aunque en realidad recibe tres nombres en sus diferentes tramos: Cervantes, Juan Bravo e Isabel la Católica.

S I T I NG

La plaza del azoguejo debe su nombre a haber sido el emplazamiento de un pequeño zoco o mercado. El acueducto, los restos de la muralla y las antiguas casas porticadas convierten a este lugar en una de las estampas típicas de Segovia.

Plaza del Azoguejo is named after a small zoco (street market) that used to take place here. The stunning number of outstanding architectural monuments - the aqueduct, city wall and old mansions - make of this square one of the most celebrated sights in Segovia.

V

En segovia casi todo empieza y acaba a la sombra del acuaeducto.

W W

W

Restaurante Divino

En el centro de Segovia, la que fue casa del regidor, hoy convertida en un restaurante vanguardista tanto en el diseño como en los fogones, donde la sensibilidad y maestría de David Martínez se hacen notar. En la sala se combinan platos y vinos recomendados por su reconocido sumillere, Lucio del Campo "Nariz de Oro 2002" creando un espacio tranquilo y acogedor para que todos podamos disfrutar. “La Bodeguita de Di Vino” donde os ofrecemos una buena variedad de raciones y tapas, ya sabéis a vuestro estilo y con precios asequibles. Un espacio diferente y versátil donde poder tomar la primera copa con gran variedad de destilados y música en vivo. Queremos divertirnos y divertiros con nuestras propuestas. Situated in the centre of Segovia in the former house of the Governor, the restaurant is one of the most innovative in the city for both its design and cuisine - a place where David Martínez's skills are difficult to ignore. Its excellent environment, dishes and selected wines, recommended by the wellknown sommelier Lucio del Campo ("Golden nose 2002"), guarantees an unforgetable. “La Bodeguita de Di Vino” where we offer a sort of “tapas” in a casual atmosphere with not expensive prices. A diferent and multifunctinal place where you can have your first drink. Wide variety of licours and live music. We want you and us to have fun with our proposals.

C. Valdeláguila, 7 Tel.: 921 46 07 89 www.restaurantedivino.com

W

7.-


W W W Restaurante El Rancho de la Aldegüela En una antigua finca agrícola del siglo XVII, que en tiempos se dedicó al esquileo de ovejas, cuando la Mesta, se ha edificado un complejo hostelero denominado El Rancho de la Aldegüela, donde podrá comer y dormir a base de bien. El restaurante, abierto en 1987 y dirigido por Javier Giráldez, ofrece una cocina cada día más atrevida, con Raimundo Sanz al frente de los fogones, se ha lanzado por la innovación, la mixtura de sabores, apostando por las nuevas tendencias gastronómicas y culinarias sin abandonar, claro está, los asados tradicionales de cordero y cochinillo en horno de leña a la manera tradicional, que tan buena fama le ha dado a esta tierra. También disponen de una amplia y selecta bodega y deliciosos pan y postres hechos en obrador propio. The restaurant and hotel El Rancho de la Aldegüela is located in a XVII century farm that long ago, during the Mesta, was also used to shear sheep. Opened in 1987 and managed by Javier Giráldez, its chef, Raimundo Sanz bets for a cuisine where the blend of different flavours and new culinary trends are the key aspects, as well as traditional recipes such as wood fired roasted lamb and suckling pig. They also have a carefully selected wine list and tasty bread and desserts cooked in their own bakery.

El Es pinar W

Su paisaje de transición de la sierra a la meseta es de gran riqueza natural y está surcado por los ríos Gudillos, Moros y Voltoya. Este valor paisajístico ya lo supo valorar hace siglos el Arcipreste de Hita en su libro del Buen Amor. El Espinar era atravesado por la Calzada Real de Madrid al Palacio de la Granja, siendo parada habitual de diligencias y viajeros, algunos tan ilustres como el rey Carlos IV o el mismo Napoleón. El gentilicio de sus habitantes es espinariegos o fondilleros en alusión a la fonda que albergaba viajeros y que fue derribada en 1978 por ruina. La iglesia de San Eutropio del siglo XVI conserva un magnífico retablo de Francisco Giralte, su arquitectura de marcado carácter herreriano se explica por la cercanía del Real Monasterio de San Lorenzo del Escorial, y fue obra del prolífico Juan Gil de Ontañón. Existen otros dos núcleos poblacionales que son La Estación, surgiendo a partir de 1888, cuando se construyó la línea ferroviaria de Madrid a Segovia; y los Ángeles de San Rafael, construido a finales de los años 60, donde han residido importantes personas de la política y la cultura como son Alejandro Lerroux, Menéndez Pidal, Rafael Alberti o Ava Gadner. 8.-

El Espinar owes both its past and present to its strategic location near Puerto de los Leones -a millennial natural site- and its proximity to the road to A Coruña and to the cities of Madrid and Segovia, which makes this place a perfect choice for holidays. The transition from the mountains to the plateau in its landscape is just beautiful and there are three rivers in the area: Gudillos, Moros and Voltoya. This beautiful detail had already been noticed and highlighted by Juan Ruiz -also known as the Archpriest of Hita- in his Libro del Buen Amor (Book of Good Love). El Espinar was crossed by the Calzada Real de Madrid to the Palacio de la Granja, and it became a usual stop for travellers and errands. Some of those people who stopped in El Espinar are the King Charles IV of Spain and Napoleon I. Its inhabitants are called "espinariegos" or "fondilleros." The word fondilleros was coined in reference to a type of restaurant called fonda, a place that used to host and feed travellers and which was demolished in the year 1978. The Church of San Eutropio was built by Juan Gil de Ontañón in the sixteenth century and it still keeps its wonderful altarpiece made by Francisco Giralte. Its Herrerian style could be related to its proximity to El Escorial (Real Monasterio de San Lorenzo del Escorial).There are other two little towns. La Estación, built in 1888, when the railway from Madrid to Segovia was established; and Los Ángeles de San Rafael, built in the late 60s and where very important politicians and artists such as Alejandro Lerroux, Menéndez Pidal, Rafael Alberti and Ava Gadner lived.

Fotografía: Pototo

Pza. del Marqués de Lozoya, 3 Torrecaballeros (Segovia) Tel.: 921 401 060 Horario: 13:30 a 16:00 y de 21:00 a 23:30

El Espinar debe su pasado y presente a su estratégica situación tras el Puerto de los Leones, milenario paso natural de personas y animales, y actualmente por su proximidad a la carretera de La Coruña y su cercanía tanto a Madrid como a Segovia, lo que la convierte en una población marcadamente vacacional.


Parque de aventuras en los árboles “¿Quién no ha sentido las ganas de lanzarse de un árbol a otro colgado de una liana? ¿O la curiosidad por experimentar el vértigo y el impulso de trapecistas y volatineros? Pues esto es sólo una parte de las sensaciones que ofrece el parque De Pino a Pino.” EL PAÍS

Merece la pena llegar a la zona recreativa El Chorro, a unos dos kilómetros del pueblo de Navafría. Es un característico salto de agua o cascada, donde el agua desciende brava y fría por una escalera o tobogán natural de roca. Es un espectáculo reconfortante que alivia el espíritu incluso de los más melancólicos. Además podremos hacer ejercicio, ascendiendo desde la poza hasta la cima de la cascada a través de Unos peldaños de piedra que nos colmarán de satisfacción. Toda la zona está acondicionada como área recreativa, disponiendo de todo lo que el visitante necesita: barbacoas, mesas, agua potable, servicios, parque infantil, restaurante estilo rústico y zona de aparcamiento. En verano, se abre la piscina natural. En las inmediaciones del Chorro, se encuentra el Pozo Verde. Cuenta la leyenda que dos jóvenes de Navafría, Rosario y Leonardo, aparecieron abrazados en el fondo, sin vida, un día de luna llena. Se quitaron la vida por amor, ya que sus familias y todo el pueblo se oponían a que estuvieran juntos, unos por envidia, otros por no considerar adecuado el noviazgo... Y así el romance, que surgió en un remanso de aguas tranquilas, permanece eternamente en ellas. Ya en el pueblo de Navafría, descubriremos que por aquí pasa la Cañada Real Soriana, huella de tiempos de pastores. Es de admirar su ancestral fragua o "martinete", del siglo XVIII y hasta hace poco aún usada para trabajar el cobre. Declarado Bien de Interés Cultural, recibe visitas fines de semana y festivos como Museo Etnográfico. También podremos visitar la iglesia de San Lorenzo, con portada románica de gran valor histórico, donde se mezclan el barroco y el gótico tardío. Junto a la iglesia descansaremos un momento en el Banco de las Subastillas, asiento de piedra cuyo uso tradicional nos revelará algún amable lugareño.

It is also worthwhile to get to the entertaining area of "El Chorro", two kilometres away from the town of Navafría. Its main feature is its waterfall where the water descends brave and cold down what seems to be a stairway made of rock. You will also be able to exercise by walking up to stone steps from the puddle to the summit of the cascade. The whole area is arranged as an entertaining area and offers all the services its visitors might require such as: barbecues, tables, kid's park, a rustic-style restaurant and a parking area. During the summer, you will also be able to swim in its natural pool. Close to the water fall is the "Pozo Verde" (Green Well). The legend says that two young lovers from Navafría -Rosario and Leonardowere found dead, hugging each other, at the well on a full-moon night. They killed themselves for love as their own families and the people from town were unhappy with their relationship. Some of them because of the envy, some others because they did not consider it appropriate in some way...

Adventure Park in the trees “Has anyone not ever felt the need to jump from a tree hanging from a vine or, the curiosity of experimenting vertigo and excitement like trapezes? Well, these are only some of the experiences that you can have at the park De Pino a Pino.” EL PAIS 4 circuits at the top of the trees above the river. More than 60 games such as hanging vines, bridges, Tarzan jumps, and much more fun for adults and kids over 5 years old.

In the town of Navafría, you will also discover the Real Cañada, a shepherd's path that crosses the Soriana. It is of great interest adimiring its XVII century forge or "hammer" used to work the copper. Granted as a place with great cultural interest, many visitors go to Navafría during the weekend mainly because of its ethnographic interest. You should also visit the Church of San Lorenzo and admire its Romanesque-style door of great historical value. For a little rest, take a break by the Bank of "Subastillas". If you go on a Tuesday, you will find a street market in the square of Campillo. The relaxing landscape of Navafría offers us many possibilities: routes by horse, trekking and all kind of outdoor sports.

Tel.: 659454568 depinoapino@depinoapino.com

Una zona de gran interés es Navafría, a 32 km. de Segovia y 8 km. de Pedraza. Una buena parte del territorio está ocupada por el pinar, que es su principal patrimonio y constituye un paraje excepcional, siendo una de las mayores manchas de pino silvestre de toda Europa. El río Cega atraviesa la comarca de norte a sur, como una arteria de vida en su camino hacia el Duero.

Navafría, another area of great interest, is located 32 kilometres away from Madrid and 8 kilometres from Pedraza. Its territory is partly covered by pines which represents its most interesting characteristic being one of the biggest wild pine forests in Europe. Like an artery of life, the River Cega cosses the area from north to south on its way towards the River Duero.

área recreativa del Chorro - Navafría (Desvío "Pto. de Navafría" (Km.162) en la N-110, y segundo desvío a la dcha.

Navafría

4 circuitos en las alturas de los árboles con el cauce del río a sus pies. Más de 60 juegos como tirolinas, lianas, puentes, balancines, saltos de Tarzán,... y mucha más diversión para adultos y niños a partir de 5 años.

w w w. d e p i n o a p i n o . c o m


W W

Obra Social de Caja segovia La exposición ofrece la oportunidad única de contemplar de forma conjunta el grueso de la colección de retratos en bustos, cabezas, lápidas y un sarcófago de época romana que posee este emblemático Museo, muchos de los cuales no se han mostrado en las salas permanentes del mismo por falta de espacio. Esta colección abarca cronológicamente desde el siglo I a.C. hasta mediados del siglo III de nuestra Era, estando integrada por un excepcional conjunto de 17 retratos imperiales, representantes de las más importantes dinastías reinantes en el Imperio Romano (Julio-Claudia, Flavia, Antonina y la de los Severos). Destacan en este grupo las extraordinarias estatuas sedentes de la emperatriz Livia y de su hijo, el emperador Tiberio. A ellos se añade un conjunto de 15 retratos privados, entre los que se incluyen piezas relacionadas con el ámbito funerario, como un sarcófago y dos estelas. Se incluyen en la exposición dos obras adquiridas por el Estado Español en los últimos meses y que por primera vez de exponen al público: una cabeza de bronce perteneciente a un personaje anónimo y un retrato de Marco Aurelio. The exhibition provides a unique opportunity to see a large part of the world class museum's collection of portrait busts, heads, grave stelae and a Roman sarcophagus. Furthermore, many of the pieces have not been on display in the museum's galleries due to a lack of space. The collection includes pieces dating from the 1st century BCE to the middle of the 3rd century CE. It is comprised of an exceptional group of 17 imperial portraits in which the most important ruling dynasties of the Roman Empire are represented; Julio-Claudian, Flavian, Nerva-Antonine and the Severan. Two noteworthy pieces in the collection are the extraordinary seated statues of the Empress Livia and her son Tiberius. There is also a group of 15 private portraits including funerary pieces such as a sarcophagus and two stelae. Two pieces acquired by the Spanish Government in recent months that will be exhibited in public for the first time, a bronze head of an unknown person and a portrait of Marcus Aurelius, will also be included.

Madrigal de las Altas Torres, al norte de la provincia de Ávila, en la Comarca de la Moraña o de Arévalo, es conjunto histórico-artístico desde 1963.

Madrigal de las Altas Torres is situated in the north of the province of Ávila, in La Moraña, and it was declared a historic-artistic site in 1963.

Injustificadamente se dice que el nombre original era "de las Albas Torres", por el color de las construcciones, pero la realidad es que "las Altas Torres" se justifica por las casi cien baluartes que rodeaban la ciudad. En cualquier caso Dámaso Alonso dijo que su nombre es el más bonito de la geografía española.

It is believed that its original name was "de las Albas Torres," because of the colour in the buildings (for the word alba means 'dawn'); but the truth is that the name "las Altas Torres" makes reference to the hundred bastions surrounding the city. In any case, Dámaso Alonso said its name was the most beautiful name in the Spanish geography.

Madrigal de las Altas Torres

Madrigal de las Altas Torres llegó a rivalizar con Arévalo y Medina del Campo en importancia, sobre todo a raíz de que el rey Juan II se construyera un palacio de verano que también fue usado por Pedro I el Cruel. Albergó las Cortes en 1438 donde se decidió prohibir las importaciones de paños desde Holanda e Inglaterra, para evitar la competencia con la importante industria de la lana castellana.

Tras la muerte de la reina María de Aragón, el rey Juan II contrajo segundas nupcias con Isabel de Portugal en la iglesia de San Nicolás de Bari. De esta unión nacería Isabel I de Castilla conocida como Isabel La Católica el 22 de abril de 1451. La joven reina convocó Cortes en 1476 fundando la Santa Hermandad, origen de la actual Guardia Civil, y nombró sucesora a su hija Isabel. Uno de los más curiosos personajes madrigalienses era Gabriel de Espinosa, el pastelero de Madrigal, que intentó suplantar al desaparecido rey Don Sebastián de Portugal, siendo descubierto y ejecutado. En su trágico final también influyó su invención de amorío con la reina Ana de Austria. Madrigal también vio morir al poeta y humanista Fray Luis de León en 1591. Madrigal muestra un aspecto inalterado del siglo XVI, con suelos empedrados y construcciones de ladrillo y teja árabe. Las casas forman manzanas que encierran patios donde se encontraban los animales. Los monumentos más destacados son la Iglesia de San Nicolás de Bari, del siglo XIII, de estilo románico-mudéjar que fue reformada en el siglo XVI; el Palacio de Juan II, casa natal de Isabel I; y el Real Hospital de la Purísima Concepción, fundado en 1443 por la misma reina. El Testamento de Isabel La Católica. Eduardo Rosales. Imagen propiedad del Museo Nacional del Prado

Organiza: Obra Social de Caja Segovia Torreón de Lozoya Salas del Palacio Pl. de San Martín, 5 Segovia 10.-

Hasta el 30 de mayo de 2010

Madrigal de las Altas Torres was once as important as Arévalo and Medina del Campo; especially after the King John II of Castile had a summer palace built here, a palace that was also inhabited by Peter of Castile (also known as Peter The Cruel). In the year 1438 it housed the courts that forbade clothes imports from Holland and England in order to avoid the competence with the local wool industry. After the death of the Queen Maria de Aragon, the King John II of Castile married his second wife, Elizabeth of Aragon, in the Church San Nicolás de Bari. They had a child, Isabella I of Castile (also known as Elizabeth, The Catholic, since April 22nd, 1451). This young queen convened Courts in 1476 and founded the Santa Hermandad (literally 'saint brotherhood'), which was the beginning of the current Civil Guard; and she named her daughter Isabel her successor. One of the funniest people who were born in this city was Gabriel de Espinosa, known as El pastelero de Madrigal, who tried to replace the missing King Sebastian of Portugal; but he was soon discovered and executed. His lying about having an affair with the Queen Anna of Austria was another reason to speed up the execution. The poet and humanist Luis de Leon died in Madrigal in 1591. Madrigal seems to have remained intact since its construction in the sixteenth century, with its cobbled paving, bricks and clay tiles. The houses are distributed in a way they surround patios where the animals were kept. The most important monuments in Madrigal are the Church of San Nicolás de Bari (thirteenth century, Romanio-Mudéjar style, reformed in the sixteenth century); the palace of King John II, the place where Isabella I of Castile was born; and the Real Hospital de la Purísima Concepción, founded in 1443 by the Queen herself.


W

W

W

Joyería-relojería Real

Bon Appétit

Pub Toys

Date un capricho … A pocos metros del acueducto, una RELOJERÍA joven, moderna y actual, donde se pueden encontrar las últimas marcas de moda del mercado: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess, …, y si lo prefieres también tenemos JOYAS únicas y diseños exclusivos con taller especializado.

En Bon Appétit podrás encontrar una gran variedad de crêpes dulces y salados, tostas, ensaladas y además disfrutar de los mejores cafés, batidos y zumos naturales de la ciudad. Bon Appétit es a su vez Sala de Exposiciones de Arte, lo que hará de su estancia un vedadero placer para la vista y el paladar.

Café-bar en el que podrás disfrutar de un gran ambiente en el centro histórico de Segovia. En Toys podrás "tirarte" tú mismo las cervezas en los auto-pull, ver cualquier evento deportivo y musical en sus grandes pantallas, y escuchar la mejor música en cualquiera de sus dos plantas. Te esperamos.

Indulge yourself… Nearby the aqueduct, Real is a young and modern watches' shop offering the best brands: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess. We also have unique jewels and exclusive designs from our specialised workshop.

In Bon Appétite you will be able to find a great sort os sweet and salty crêpes, toasts, salads and the best cofffe,milkshakes and natural fruit juices. Bon Appétite is also an Art Exhibition Center, all to make your stay become a pleasure fot your eyes and taste.

Café-bar with great atmosphere, situated right in the centre of Segovia. In Toys, you will be able to serve your own draft beers with our "auto-pull" system, watch sport or concerts in our giant screens or listen to the best music on either of our two floors. Come and visit us!

C. Cervantes, 24 (C. Real) Tel.: 921 46 12 29 Cierra Domingos

C. Infanta Isabel, 12 Tel.: 921 46 39 33 Horario: Lunes a Domingo desde las 09:00 Take Away y Wifi www.bon-appetit.es

C. Infanta Isabel, 13 Horario: Lunes a Domingo de 16:00 a 03:30 www.discobartoys.com

11.-


W W El teatro de títeres, arte ignorado o considerado menor hasta hace 25 años, ha sabido ganarse en Segovia, y en España, el respeto que su interés y calidad merecen, y Titirimundi, muestra universal de estas formas dramáticas, ha contribuido decisivamente a su divulgación, a su conocimiento y a su promoción en toda España. El Festival de Segovia ha devuelto al teatro de títeres un merecido crédito, dotando al mismo tiempo a Segovia y a toda la región castellano leonesa, de un original acontecimiento artístico, con prestigio internacional.

AGENDA CULTURAL La Octava del Corpus de Fuentepelayo en la procesión de la custodia del s. XVI tienen lugar los tradicionales paloteos. Los danzantes bailan al son de las castañuelas, que cambian posteriormente por “los palos” interpretando una ancestral danza de reminiscencias guerreras.

El programa del Festival acoge a las mejores compañías del mundo entero que, durante una semana, convierten a Segovia en un gigantesco teatro abierto en el que tienen cabida todas las técnicas marionetísticas y todos los públicos.

La Procesión del Corpu Christi en La Granja Se inicia en la Real e Insigne Colegiata y transcurre por los jardines que rodean el Palacio, realizando dos paradas frente a sendos altares, uno de campaña del rey Fernando VI y en otro situado frente a la fuente de La Fama, que corre en esos momentos.

Puppet theatre is an art which was ignored or considered to be of little importance until 25 years ago but in Segovia, and in Spain, it has been gaining the respect it deserves in view of its quality and the interest it raises.

In Fuentepelayo the procession of this 16th-century monstrance is accompanied by traditional dances with sticks. The male dancers, dressed in traditional skirts, dance to the sound of castanets which are later replaced by sticks as they perform an ancient warlike dance. On the night before, what is known as the “las completas" take place with dances in the church. Las Completas are famous for arches of eight men. This ritual dance is also performed at mass on the day of the Octave.

APRIL

ABRIL

Standards and banners hang from balconies in the historical areas of the town or village, the streets are covered in straw, small craft stalls are set up and most of the locals wear period dress, bringing the place to life for one weekend with the traditional taste of past times, and the Mediaeval period in particular.

InLa Granja the procession begins in the Royal Collegiate Church and proceeds through the gardens around the palace, making two stops, one in front of a portable King Fernando VI altar and another in front of an altar opposite the fountain known as La Fama which is turned on during the event.

This is what visitors can expect to see in the spring and summer in many towns and villages in the Province of Segovia. A stroll around quiet cobbled streets where houses with their coats of arms and small Romanesque churches can be seen alongside normal houses for the people is pleasantly transformed by the appearance of groups of musicians or jugglers and acrobats performing their tricks, inviting people to follow them in a happy procession to the heart of the fiesta: the town or village square.

MAY

The Segovia Festival has given puppet theatre a deserved standing whilst providing Segovia and the whole of the region of Castile and León with an original and internationally renowned artistic event. The Festival attracts the best companies from all around the world and for one week they turn Segovia into an immense open theatre with space for all types of puppet theatre technique and all kinds of audiences.

Pero este paseo por tranquilas calles empedradas en las que reconocemos casas blasonadas y pequeñas iglesias románicas junto a edificaciones de factura popular, se verá gratamente alterado por la aparición en el escenario urbano de grupos de músicos que invitan a seguir el recorrido en un alegre cortejo o personajes que realizan ejercicios malabares, saltimbanquis y equilibristas que atraen la atención del público hacia el punto neurálgico de la fiesta: la Plaza.

JUNE

Titirimundi is an international puppet theatre event which has made a vital contribution to promoting this form of theatre throughout Spain.

Los estandartes y pendones colgados de los balcones de los recintos históricos, las calles cubiertas de paja en las que se instalan pequeños puestos artesanales y la mayoría de los ciudadanos ataviados con trajes de la época, permiten recuperar durante un fin de semana el sabor de la más pura tradición de pasadas épocas históricas, especialmente el Medievo. Estas son las imágenes que el viajero puede contemplar en numerosas villas y ciudades de Segovia durante la primavera y el verano.

MAYO

JUNIO



W W La Fundación Don Juan de Borbón, con sede en Segovia, tiene dos campos de actuación específica, en la educación y en la investigación, de los que se siente especialmente orgullosa. Contribuyen uno al desarrollo humanístico de los niños mediante la música, y otro a la investigación y difusión del patrimonio histórico inmaterial.

The Don Juan de Borbón Foundation, with its headquarters in Segovia, works on two specific fields: education and research, and everybody in the foundation feels extremely proud of it. They contribute to the development and growth of kids through music, and also to the research and spreading of the intangible and intellectual heritage.

En el año 1997 la Fundación Don Juan de Borbón crea la Escolanía de Segovia bajo la dirección de Mª Luisa Martín. Agrupación abierta a todos los niños y niñas de la ciudad de edades comprendidas entre ocho y dieciséis años que quieran formarse en el mundo de la música coral. En estos años de intenso trabajo se han formado varias generaciones de voces blancas y se ha llevado a cabo un fructífero camino que ha quedado reflejado en numerosos conciertos de este grupo infantil, en varios lugares de la geografía española y por la Bretaña francesa, Portugal…, tanto solos como en colaboraciones importantes con prestigiosos coros, orquestas, artistas y directores entre los que cabe destacar: Coro y Orquesta Nacional con Frübek de Burgos , Coro y Orquesta Barroca de Amsterdam con Tom Koopman, Orquesta Sinfónica de Castilla y León con Alejandro Posadas, Amancio Prada, Capilla Jerónimo de Carrión (obras del archivo de la Catedral de Segovia), con los Calchakis, el pasado mes de diciembre participo en el Concierto de Navidad en el Auditorio nacional dirigidos por Inma Shara y cabe destacar su actuación en la 28 Semana de Música Sacra de Segovia Semana. Entre sus próximas actuaciones podemos resaltar la que tendrá lugar el 30 de junio próximo en el Auditorio de León para la celebración del Aniversario de los 1100 Años del Reino de León. Además de conciertos en distintas iglesias y auditorios, recientemente la Escolanía, ha sido coro piloto en el prestigioso Curso de Canto Coral, Técnica Vocal y Dirección Coral de Segovia. También ha colaborado en grabaciones discográficas como: Con la coral Ágora, con Amancio Prada, con La Capilla Jerónimo de Carrión. In the year 1997 the Don Juan de Borbón Foundation created the Escolanía de Segovia, under the direction of Mª Luisa Martín. This is an open association for all boys and girls in the city who are between 8 and 16 years of age and who would like to be part of a choir. During all these years of exhaustive and intensive work, many generations of groups have appeared and they have given a great number of concerts all over Spain, French Britain, Portugal, etc. They have performed alone and exclusively, but also with other important choirs, orchestras, artists and directors, including the National Choir and Orchestra with Frübek from Burgos, Amsterdam's Baroque Choir and Orchestra with Tom Koopman, Symphonic Orchestra of Castile and León with Alejandro Posadas, l Amancio Prada, Jerónimo de Carrión Chapel. Last December they also performed in the Christmas Concert at the National Auditorium and the group was directed by Inma Shara. One of their next appearances will be on June the 30th at León's Auditorium, for the celebration of the 1100th anniversary of the Kingdom of León. Apart from taking part in different concerts in several churches and auditoriums, they were the pilot choir in the prestigious Course of Choir Singing, Vocal Techniques and Choir Direction in Segovia. They have also participated in other recordings: with Ágora, Amancio Prada, the Jerónimo de Carrión Chapel, etc.

22.14.-

Fotografía sobre original de Michael L. Baird


Sección de

nvestigación y Capilla Jerónimo de Carrión

Creada en 1997 con el fin de rescatar del olvido las partituras que hoy duermen en nuestros archivos, la Sección de Investigación Musical de la Fundación Don Juan de Borbón, dirigida por Alicia Lázaro, está realizando un trabajo de recuperación del patrimonio musical segoviano. En colaboración con el Cabildo de la Catedral, se trabaja en el estudio y la reconstrucción musical de algunas de las más significativas obras de los siglos XVII y XVIII conservadas en el Archivo Musical de la Catedral de Segovia.

The Music Investigation Section in the Don Juan de Borbón Foundation was created in 1997 with the idea of rescuing and bringing back to life some scores which have been in our archives for years. Today this section is under the direction of Alicia Lázaro and working on the recovery of the Segovian musical patrimony. The Foundation is working on the reconstruction of some of the most important works of art of the 17th and 18th centuries that are being kept at the Musical Files of the Segovia Cathedral.

Este patrimonio que nos ha sido legado, recoge el trabajo de los maestros de capilla, cantores, músicos y ministriles que trabajaron en la catedral y la ciudad. La investigación se da a conocer en conciertos, ediciones y grabaciones, y hace posible no sólo la proyección de la música entre los intérpretes, agrupaciones polifónicas y grupos de música antigua, sino también su difusión, como una muestra de los tesoros que guarda Segovia.

This patrimony gathers the work of masters, singers, musicians and all those who have worked in the cathedral and the city. People will be informed about this research through recordings, concerts and editions, in an attempt to spread the news about this project of sharing the artistic treasures from Segovia with the world.

La Capilla Jerónimo de Carrión, que reúne cantantes e instrumentistas especializados en la interpretación de la música histórica, fue creada partiendo de las investigaciones realizadas en el Archivo de la Catedral. El grupo ha ido recuperando en la práctica, en sucesivos programas de conciertos y grabaciones discográficas, la riqueza de color vocal e instrumental de la música española de los siglos XVII-XVIII, con programas de obras inéditas de los más importantes maestros segovianos, y otros músicos del barroco español. Con frecuencia, los programas de concierto se presentan en la propia Catedral, y el Festival de Segovia suele recoger el estreno de alguna misa inédita conservada en el archivo catedralicio. Preparan ahora la Misa a seis voces del maestro Monton y Mallén, para su estreno en Julio en el próximo Festival. Tres grabaciones "Calendas, el tiempo en las Catedrales" (VRS2008) "Ecos y afectos" (VRS2024, Premio Choc de la Musique) y "Ah de los elementos" (VRS2058), con la discográfica Verso, avalan la calidad de este grupo, del que la crítica especializada destaca la calidad y color diferenciado del conjunto vocal e instrumental, y la elegancia con que este repertorio completamente inédito se saca a la luz.

The Jerónimo de Carrión Chapel gets together singers and musicians specialized on the interpretation of historic music, and it has been built according to the researches carried out in the Cathedral's Records. The group has recovered the richness of Spanish music in the 17th and 18th centuries through several concerts and recordings and by performing unpublished plays written by the most important Segovian musicians and other Baroque artists as well. These concerts are often presented in the Cathedral, and the Festival de Segovia usually inaugurates some exclusive and never-before-seen Mass kept in the Cathedral's files. Right now they are getting ready to perform the six voices-Mass by Monton y Mallén at the next Festival in July. The three recordings 'Calendas, el tiempo en las Catedrales' (VRS2008) 'Ecos y afectos' (VRS2024, Choc de la Musique Award) and 'Ah de los elementos' (VRS2058), together with the Verso discography, are proof of the quality of this group. The critics have always admired their performances and the perfection in their voices and instruments and the elegance with which this exclusive repertoire has been brought to light.

Foto: Fiocle. La Capilla en la Catedral de León

Las ediciones, recogidas en la colección "Maestros de Capilla de la Catedral de Segovia", se pueden encontrar en librerías especializadas a un precio más que asequible. Se han editado tres volúmenes con música de los maestros de capilla Jerónimo de Carrión y Miguel de Irízar, del siglo XVII-inicios del XVIII. El cuarto volumen estará dedicado al maestro Juan Montón y Mallén, turolano de origen y segoviano de adopción, el músico más representativo del siglo XVIII en Segovia.

The editions in the Collection "Maestros de Capilla de la Catedral de Segovia" (Masters from the Chapel of Segovia's Cathedral) can be found in specialized bookshops and they tend to be quite cheap. There exist three volumes with music by Jerónimo de Carrión and Miguel de Irízar dating from the 17th century to the beginning of the 18th century. The fourth volume will be dedicated to Juan Montón y Mallén, who was born in Teruel but had his heart set on Segovia and was the most representative musician of the 18th century in that city.


W W W Restaurante La Olma En un antiguo caserón del siglo XVI cuidadosamente restaurado, donde se ofrecen los típicos asados castellanos de cordero y cochinillo y además, una variada carta con platos como ensalada de boletus edulis y foie, bacalao desalado sobre una escalibada, magret de pato con foie sobre una cama de boletus edulis en salsa Pedro Ximénez o el rabo de toro estofado al vino tinto. Postres con personalidad y más de 300 referencias de vinos. Situated in a carefully restored XVI century big rambling house, they offer typical Castilian-style lamb anc sucking pig roasts as well as modern dishes such as: boletus edulis salad with foie, cod on a bed of roasted vegetables, duck magret with foie and boletus dressed with Pedro Ximenez wine or bull tal coocked with red wine. Very special desserts and more than 200 brands of wine.

Plaza del Álamo, 1 (junto a Plaza Mayor) Pedraza Tel.: 921 50 99 81 www.laolma.com

W

Pedraza Pedraza de la Sierra es un magnífico lugar donde se une la belleza natural del entorno con las construcciones populares y las más señoriales, todo dentro de un conjunto que ha permanecido inalterable tras el paso de los años.

Pedraza de la Sierra is a breathtaking place where the surrounding natural beauty blends perfectly with the uniformity of the rich brown stone constructions. The village has also remained flawlessly preserved thought the years.

Coincidiendo con el apogeo del negocio de la lana, muchas fueron las familias que se asentaron en esta población, existiendo un largo período de bienestar que acabaría en el siglo XVIII, como consecuencia de la crisis ganadera junto con el presente problema de la despoblación del medio rural.

During the height of the wool boom, many families settled in Pedraza. The village had a long period of well being which ended in the XVIII century, as a consequence of a rural crises and the subsequent problem of the depopulation of rural areas.

La ciudad medieval se encuentra sobre un risco y está protegida por muros. El único acceso posible se realiza por la Puerta Barbacana, sobre la que se encontraba la prisión y residencia del alcaide.

Strung out high on a spit of land, the medieval town of Pedraza is protected by three walls. The only entrance is a single original gateway, Puerta Barbacana, which used to be the town prison and residence of the mayor.

Llegando a la Plaza Mayor encontramos los soportales con columnas irregulares y de apariencia inestable, aunque el tiempo ha demostrado la eficacia de esta construcción. En esta misma plaza, también destacan el Ayuntamiento y la iglesia románica de San Juan Bautista.

Towards the Plaza Mayor, we find narrow lanes and arcades with irregular columns, which look quite unstable but time has proven the efficacy of these constructions. In the Plaza, we can also admire the city hall and the Romanesque church, San Juan Bautista.

En la zona más protegida, se encuentra el castillo del siglo XIII, que fuera reformado en el siglo XV, y desde 1927 pertenece a la familia del pintor Zuloaga, albergando un museo en el que se exponen obras de este artista tan vinculado con su tierra.

Pedraza's castle is located in the most protected area of the village. Constructed in the XIII century and reformed in the XV century, it is privately owned by the family of the Spanish painter Zuloaga. The castle houses the finest works of the painter who had a strong bond with his homeland.


W

W W

Mesón San Francisco Establecimiento de conocida tradición en la Villa de Cuéllar, con casi 100 años de atención a los clientes que por aquí han pasado. De cocina originariamente castellana tradicional, su actual chef, Elisa Marín, autodidacta, se ha dejado guiar por los nuevos aires culinarios incluyendo así en su carta actual platos de cocina más elaborada, siempre gracias a la aportación que las mejores materias primas hacen a sus platos. En un ambiente clásico, con decoración castellana salpicada de antigüedades y reliquias podemos degustar diversidad de platos acompañando a su tradicional y afamado lechazo asado. After almost 100 years, the restaurant is very well known in the Villa de Cuellar. Its present autodidact chef, Elisa Marin, has expertly blended together the traditional Castilian cuisine with a more innovative cuisine always cooked with the best raw materials. In a classic environment, decorated with Castilian antiques and relics, we can taste a wide variety of side others with our famous roasts.

Cuéllar

En Cuéllar se comprende la dureza de tiempos antiguos, en los que hacía falta un castillo donde hacerse fuerte ante los ataques de los musulmanes. Pero la población ya existía desde la edad de Hierro, y se relaciona con la romana de Colenda. Reconquistada por los cristianos a finales del siglo X, recibe el Fuero Real en el 1256 de manos de Alfonso X, y desde entonces es disputada y frecuentada por reyes y grandes señores. Si existe una imagen generalizada de cómo es un castillo, esa es la imagen del de Cuéllar. Con un doble recinto amurallado, foso, torre del Homenaje… El castillo es de estilo gótico y su construcción se debe a Don Álvaro de Luna, condestable de Castilla y al poderoso Don Beltrán de la Cueva, duque de Alburquerque. El Palacio de Don Pedro el Cruel es de estilo románico, y ahí se dio la boda del rey con Doña Juana de Arco. Este rey, legendario por su maldad, ha vetado ese nombre que no ha vuelto a ser usado por la monarquía española. Junto a la Plaza Mayor se encuentra el Ayuntamiento, y junto a éste, casas nobiliarias donde residieron personajes clave en la historia española como Juan de Grijalva, descubridor del litoral de México y primero en establecer contacto con la cultura azteca.

When we visit Cuellar we realise how hard past times were, and why it was necessary to build castles to be able to face the attacks from the Muslims. But Cuellar´s history goes back in time as it was already populated in the Iron Times. The city was reconquered by the Christians at the end of the X century and was declared Royal Site in 1256 by the King Alfonso X. Since then, Kings and many nobles visited Cuellar. If there is a widespread image of how a castle looks like, this has to be Cuellar´s castle with its double wall, the tower, the hole, etc. The Gothic-style castle was built by Don Alvaro de Luna and the powerful Don Beltran de la Cueva, Duke of Alburquerque. The Romanesque-style Palace of Don Pedro the cruel hosted the wedding of the King and Joan of Arc. This King was so cruel that no other Spanish King has ever been named after him. The City Hall is located next to the Plaza Mayor and it is surrounded by houses once inhabited by important historic figures such as Juan de Grijalva, discoverer of the coast of Mexico and first person to establish contact with the Aztec culture. Cuellar is also worth a visit because of its traditional Castilian-style gastronomy, its stories, people and numerous monuments.

C/ Camilo José Cela, 2 (Cuéllar) Tel.: 921 14 00 09 - 921 14 20 67

Bodega Malaparte Si está buscando algo diferente que visitar en Cuéllar, está buscando la Bodega Malaparte donde el sabor de la uva y la belleza del entorno se unen. La familia propietaria del viñedo está creando vinos libres. Nacida del amor por la uva, la bodega considera al vino como un modo de vida, haciendo de su promoción en la cocina, su comprensión y su disfrute su principal misión. La Bodega Malaparte es reconocida por sus viñedos rodeados de un mar de pinares. If you are looking for something different in the area of Cuellar, then you are looking for Malaparte Winery, where get joined the taste of the grapes and the beauty of nature. The family owner is making free wines. The Winery, that was born thus the love for the grapes, sees the wine as a way of life. Food and wine combination, knowledge and enjoy of wine is its first mission. Malaparte Winery is easily recognized because of its wine yards between pine trees.

Cuéllar fue un foco de reunión de las tres culturas "del libro", y en consecuencia existe una gran cantidad de ejemplos arquitectónicos del románico-mudéjar que se encuentra en las iglesias de San Andrés (siglo XIII), San Esteban, San Sebastián y de Santiago. Cuéllar aparte merece una visita por su gastronomía típica castellana, y encierra muchas más historias sobre sus encierros, sus gentes y sus monumentos esperando a ser descubiertas a los viajeros.

Crta. Cuellar - El Henar, km3,5. Cuéllar. Tel.: 921 105 204 info@vinosmalaparte.es www.vinosmalaparte.es Visitas: viernes tarde y sábados y domingos por la mañana y la tarde. Winery Can be visted on friday afternoon and saturday and sunday morning and afternoon.

W

15.-


W W

Jacobeo 2010 en Castilla y León: Otras formas de hacer el Camino No te puedes perder ... A lo largo del Camino se desarrollan numerosas actividades entre abril y junio como las actuaciones del Teatro Corsario con su obra "Pasión", apartir de junio en las catedrales de Burgos, León, Astorga, Zamora y Salamanca, los recitales de diversos grupos corales o la música tradicional popular de la mano del premiado grupo Alollano, con actuaciones el 10 de abril en Covarrubias y el 17 de abril en Aguilar de Campoo. La oferta sinfónica viene de la mano de la Orquesta Suzuki Violin Group. Tres exposiciones fotográficas itinerantes muestran visiones del Camino: "Utreia y Suseia" hasta el 25 de abril en el Museo de León y "La Filmoteca de Castilla y León en los Caminos" a partir de junio. Las artes plásticas se completan con los concursos de pintura rápida. El estudio del Camino tiene su tiempo en las Jornadas de la Cofradía de los Califos, la más antigua del Camino, los días 6 y 7 de mayo en Zamora. Las iniciativas tomadas también incluyen actuaciones de mejora del Camino, campañas de información y atención al peregrino, servicios tecnológicos para los viajeros, el programa "Camino de estrellas" en colaboración con Francia, publicaciones sobre el Camino y la promoción exterior en Nueva York, París y Bruselas. Más información en: www.turismocastillayleon.es 18.-

Fotografía. receta: Sotur Fotografía Spa: D. Sharon Pruitt Fotografía Moto: J.Reed


Todo el mundo debe recibir con caridad y respeto a los peregrinos, tanto pobres, como ricos, que vuelven o se dirigen al solar de Santiago, pues quienquiera que los reciba y hospede con esmero, tendrá como huésped, no solo a Santiago, sino también al Señor, según las palabras del Evangelio: "El que os reciba a vosotros, me recibe a mí". (Codex Calixtinus, Libro V, capítulo XI), El Codex Calixtino, auténtica y casi imprescindible guía del Camino de Santiago, hace referencia a la diversidad de los peregrinos y a la hospitalidad de la población local. Las motivaciones de quien se adentra en el Camino no han cambiado mucho en estos 800 años aunque sí las formas de hacerlo y la demanda de comodidades y servicios. Moteros, sibaritas o amantes de la gastronomía, son ejemplo de esta diversidad de perfiles para los que existe una oferta adecuada a sus gustos a lo largo del Camino en las tierras castellanoleonesas. La primavera es un buen momento para echarse a la carretera con la moto, aprovechando el buen tiempo y el que las rutas están adecuadas a una conducción tranquila. Unas 25 concentraciones moteras se producen entre abril y junio en diversos lugares de la Comunidad Autónoma; una excusa más para reunirse con amigos y recorrer los muy diferentes recorridos que llevan a Santiago. Tres propuestas por Castilla y León son: el Camino Francés, 330 kilómetros, recorriendo poblaciones llenas de historia como son Burgos, Frómista, Carrión de los Condes, Sahagún, León, Astorga, Ponferrada y Villafranca del Bierzo. Otra ruta es la de Vía de la Plata, de 302 kilómetros, desde el Puerto de Béjar hasta la ciudad de Astorga. La tercera de las opciones, más desconocida pero igualmente interesante, es la del Camino de Madrid, con 140 kilómetros desde Valsaín hasta Sahagún, pasando entre otros lugares por La Granja, Segovia, Valladolid y Simancas. La rica oferta gastronómica es un valor más a tener en cuenta en nuestro viaje. Las recetas, basadas en una antiquísima tradición culinaria, son en su mayoría platos contundentes, idóneos para acompañar de los muy diversos y afamados vinos de Castilla y León. Los asados, ya de cordero o de lechazo, son de elaboración sencilla en ingredientes pero delicada en los tiempos y calidad de la materia prima. Entre los platos de cuchara está el contundente cocido maragato, el potaje de garbanzos de Fuentesaúco o las alubias de la Bañeza con chorizo de León. Las opciones gastronómicas continúan con la sopa castellana, la sopa de truchas, el bacalao al ajoarriero, el botillo del Bierzo, el calderillo bejarano y muchas más opciones tanto tradicionales como modernas. En definitiva: tradición, vanguardia, calidad, servicio y diversidad, son las claves de uno de los muchos atractivos del Camino como es la oferta culinaria. Hay algo que nos diferencia de los peregrinos de siglos pasados como es la importancia del ocio en nuestras vidas. En los Caminos de Santiago de Castilla y León se encuentran campos de golf, balnearios, alojamientos en edificios singulares, mercados temáticos o turismo activo. El Camino ha sido recorrido por reyes, nobles, religiosos y plebeyos, pero hoy en día, cuando nuestro tiempo libre es tan valioso, ¿por qué no hacer el Camino a cuerpo de rey?. Relacionados con este artículo, la Junta de Castilla y León ha editado tres folletos: Rutas en moto, El Camino a cuerpo de rey y Productos gastronómicos de los Caminos a Santiago. Más información en: www.turismocastillayleon.com

Jacobeo 2010 in Castilla y León: Other ways of doing El Camino*

W W

I*El Camino is The Way in Spanish. It makes reference to the Camino a Santiago, the Way of St James to the shrine of the Apostle Saint James the Great Everybody shall receive pilgrims with charity and respect; no matter whether they are poor or rich, or if they are coming from or going to Santiago, since whoever welcomes them and provides them with accommodation will not only be having Santiago but also the Lord Himself, which is what the Gospel says: "Whoever accepts you also accepts me." (Codex Calixtinus, Book V, chapter XI), The Codex Calixtinus, authentic and almost essential guide to the Way of St James makes reference to the diversity of pilgrims and the hospitality of the local people. The reasons why all these people go into the Camino have not changed much in the last 800 years, but there certainly is a change in the ways of doing so and also in the demand for comforts and services. Bikers, sybarites and gastronomy lovers are examples of this diversity; and there is a great deal of offers to satisfy all of them along the way. Spring is the perfect time to hit the roads with a motorbike; thus taking advantage of the nice weather and the fact the routes are in perfect conditions, which assures a safe ride. About twenty-five bikers' meetings are held between the months of April and June in several places in this autonomous community: a perfect excuse to meet friends and drive along the several roads that lead to Santiago. There are three options to reach Castile and León: the French Road, 330 kilometres long, passing by towns that are very rich in history such as Burgos, Frómista, Carrión de los Condes, Sahagún, León, Astorga, Ponferrada and Villafranca del Bierzo. Another route is Vía de la Plata, 302 kilometres long, from Puerto de Béjar up to the city of Astorga. The third option is not so popular but it is as interesting as the other two, and it is called Camino de Madrid, 140 kilometres that go from Valsaín to Sahagún, with La Granja, Segovia, Valladolid and Simancas on the way. The variety regarding food and gastronomy in general is an added value and something we must really take into account in our trip. Recipes are based on a very old culinary tradition and portions are all abundant, and all of them are just perfect to go with a glass of one of the famous and delicious wines from Castile and León. Barbeques -lamb- are very easy to prepare but they require special attention when it comes to choosing the raw material. There are other popular dishes such as the one called cocido maragato -a kind of stew made of soup, chickpeas and seven types of meat-, 'chickpea stew of Fuentesaúco' or ¡the beans of la Bañeza' with sausages from León. Options continue with the Castilian soup, the trout soup and codfish al ajoarriero; and then 'botillo del Bierzo' and 'calderillo bejarano,' both potato-based dishes. Summing up: tradition, vanguard, quality, service and diversity. These are just some of the features of one of the many attractions of the Camino, its cuisine. There is something that makes us different from the pilgrims in past centuries, and that is the importance we give to entertainment and leisure in our lives. There are many golf courses, beaches, hotels settled in very unique buildings, thematic markets and excursions all over this area. Kings, members of religious orders and nobility and plebeians have walked along this Camino; but today, when time is so precious and we cannot just waste it, why can't we just do it like a King?In relation to this article, the government agency Junta de Castilla y León has published three brochures: Rutas en moto (Roads by Motorbike), El Camino a cuerpo de rey (The Way like a King) and Productos gastronómicos de los Caminos a Santiago (Culinary Products from the Ways to Santiago).

19.-


ROSTROS DE ROMA

One of the theories regarding its etymological origin states that Arévalo comes from the Celtic word Arevaccei, which means 'the vaccaei of the extreme' and refers to the most remote site r eof t r athe t o sVaccaei r o m a territory. n o s e n Arévalo e l M u s is e osituated in A r qofu eÁvila, o l ó g inear c o Nthe a c i junction onal the north of the rivers Adaja and Arevalillo. This city has been declared a historic-artistic site and now enjoys a very famous cuisine. The old side of the city still displays buildings and monuments that were built between the twelfth and fifteenth centuries and clearly reflect the Romanio-Mudéjar style. Its castle which is located in the intersection of the two rivers- dates from the fifteenth century and it was reformed one hundred years later. Nowadays this castle belongs to the Ministry of Agriculture and it houses the Museum of Cereals. Cereals are one of the most important agricultural resources in Arévalo.

Fotografía Arévalo: Luis Villa. Procedente de Flickr

A

révalo

Una de las teorías sobre el origen del nombre de Arévalo es que procede de Arevaccei que significa los vacceos del extremo, haciendo referencia a un origen celtíbero. Situada en el norte de Ávila, junto a los ríos Adaja y Arevalillo, es conjunto histórico-artístico y por ende cuenta con una afamada gastronomía. La parte antigua tiene edificaciones de entre los siglos XII y XV, siendo el estilo predominante el románico-mudéjar. El castillo, que se encuentra en la confluencia de los dos ríos, es del siglo XV y reformado en el XVI. Actualmente pertenece al Ministerio de Agricultura y alberga el Museo del Cereal, que es el primer recurso agrícola de Arévalo.

A

udioguía de Segovia

La muralla, muy deteriorada, contaba con cinco entradas, entre las que está el Arco de Alcocer o de la cárcel, donde se sitúa la Oficina de Turismo. La Iglesia de San Juan se encuentra incrustada en el paseo de ronda de la misma muralla, siendo ésta la capilla del palacio de los Trastámara.

The wall, which now looks quite deteriorated, had five entrances. One of these entrances was the Arco de Alcocer or jail, which was exactly where the tourist information office is today. The Church of San Juan is incrusted in the wall itself in the "Camino de Ronda" and it was the chapel the Trastamaran family had in their palace.

La Iglesia de San Miguel quiso competir con la de Santa María la Real, y vio como su torre fue desmochada, ya que una ley dictaba que ninguna torre podía ser más alta que la de Santa María. La Plaza de la Villa, está porticada y es el prototipo típico de plaza castellana. Alrededor de la plaza se encuentran los restaurantes donde degustar los reconocidos asados de cochinillo, cordero o cabrito.

The Church of San Miguel tried to compete with the Church of Santa María la Real; but its tower had to be demolished, since there was a law that stated that no tower could be higher than the one in the Church of Santa María. The Plaza de la Villa is porticoed and it is the typical castellana-styled square. There are several restaurants all around the square where everybody can taste and enjoy the delicious regional meat. One of the most distinguished and most famous people from Arévalo is the Queen Isabella I of Castile (also known as Isabella, the Catholic), who spent her entire youth in this city with her brother and her mother, Isabella of Portugal, who decided to stay in Arévalo when her husband, John II of Castile, died.

Dentro de los personajes ilustres de Arévalo hay que hablar de la reina Isabel la Católica, que pasó aquí su juventud con su hermano y su madre Isabel de Portugal, quien permaneció en Arévalo tras enviudar de Juan II de Castilla.

Fray Juan Gil, also from Arévalo, was the person who helped the Spanish writer Miguel de Cervantes escape from the Turkish by changing places with him. The Jesuit San Ignacio de Loyola also spent his childhood in Arévalo.

Descargate la audioguía de la ciudad de Segovia para reproducir en tu propio reproductor MP3, I-Pod, telefono móvil, o cualquier reproductor compatible con el formato MP3.

Download the audioguide of the city of Segovia to be played in your own MP3 player, I-Pod, movil telephone, or any player compatible with the MP3 files.. Avaible in english.

Otras ciudades disponibles. Madrid, Málaga, Granada, Santander, Sevilla, Lisboa, Ronda y muchas más.

Other ciies avaible: Madrid, Málaga, Granada, Santander, Sevilla, Lisboa, Ronda and muchas much more.

También somo productores de audioguías, visitas virtuales, geomarketing, ...

we are also producers of audioguides, virtual visits, geomarketing ...

www.audioguiasonline.com

www.audioguiasonline.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.