El martinete de NavafrĂa Por la provincia de Segovia
Antonio Machado
SeGovia With me. Hotel CĂĄndido Revista de Cultura y Ocio Invierno / Winter 2010
11
02 06 06 08 10 12 14 16 18
Antonio Machado Antonio Machado
El martinete de Navafría The tilt-forge of Navafría
La Cañada Real La Cañada Real
Rueda 2209 Rueda 2009
Jon Izarra Jon Izarra
Agenda cultural segoviana Segovia´s highlihts
Sepulveda y Ayllón Sepulveda and Ayllón
Pedraza y Riaza Pedraza and Riaza
Jacobeo 2010: Castilla y León Jacobeo 2010: Castilla y León
W W
Segovia With Me
AÑOS
02 Machado W W
EDICIONES WITH ME, S.L (CIF B 84781681) www.edicioneswithme.com info@edicioneswithme.com
Dirección y Maquetación: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero Traducciones: Éxit Servicios Lingüísticos www.exitsl.com Tel.: +(34) 659 97 02 52
www.fotografosmadridwithme.blogspot.com prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista
Plano de Segovia - City map
8 5
4 3
7 6
15 11
9
12
W Suprême Boutique de alimentación
2 18 13
Desde 1998 ofreciendo a Segovia y a sus visitantes el mayor surtido de productos delicatessen y productos locales. Nuestra idea es comercializar los mejores productos alimenticios de todo el panorama local, nacional e internacional. Nuestra situación a 50 metros de la Plaza Mayor de Segovia nos hace ofrecer al visitante un punto de referencia para adquirir un souvenir gastronómico tan apreciado en estos tiempos. La calidad y la exquisitez para disfrutar de nuestro tiempo de ocio. Suprême, food boutique Since 1998, we offer Segovia and its visitors a wide range of gourmet and local products. Our aim is to provide the best quality products from Segovia and the rest of the world. Our location, only 50 metres away from the Plaza Mayor, is very convenient for visitors to buy a gourmet souvenir so appreciated these days. Quality and exclusivity to enjoy our free time.
C. Cronista Lecea, 11 Tel.: 921 46 02 53 Horario: Lunes a Sábado de 10:30 a 14:00 y de 17:00 a 20:30
W
11
14
1
01 02 03 04 05 06 07 08 09 17 11 12 13 14 15
-
Restaurante la Cocina de Segovia Restaurante El Bernardino Restaurante Villena Restaurante José María Restaurante Convento de Mínimos La Péntola Suprême Restaurante Divino Pub Toys Bon Appétite Restaurante Cándido Museo Esteban Vicente Joyería - relojería Real Restaurante Maracaibo (Casa Silvano) Artesanía La Gárgola
W W W
Restaurante-Bar La Péntola La Péntola presenta una cocina creativa basada en la tradición italiana con toques castellanos. Su sincera intención de agradar a jóvenes y mayores ha convertido este céntrico espacio de ambiente minimalista en lugar de moda en los diferentes momentos del día: desayunos, tapas, comidas sencillas o cenas de amigos. Su carta incluye pizzas y pastas de cuidada elaboración y originales platos de creación propia como los tallarines con cocochas de bacalao y el rissotto de setas del bosque. Son muy apreciadas también sus ensaladas ligeras al estilo mediterráneo y sus postres artesanos. La Péntola offers a creative cuisine based on the Italian traditional gastronomy with Castilian touches. Our location and atmosphere have made of our restaurant a hot spot in Segovia through the day. Our menu not only includes pizzas and carefully cooked pasta dishes but also our own creations such as tallarines with cod and wild mushrooms risotto. Our Mediterranean-style salads and homemade desserts are also well appreciated.
W
Restaurante Mesón Cándido Bajo las bimilenarias piedras del Acueducto Romano se alza el Mesón de Cándido, edificio catalogado de interés histórico con una cocina tradicional castellana fiel a los productos autóctonos y a sus raíces. El plato estrella del Mesón de Cándido es el Cochinillo Asado, que le ha dado fama universal. Ofrecemos asimismo platos tradicionales castellanos, como los judiones de La Granja, la sopa castellana, el cordero asado, así como una extensa carta de vinos. The Meson de Candido is located underneath the bi-millenary stones of the Aqueduct, in a building with great historical interest. Our cuisine is typical Castilian-style, always loyal to our roots and local products. The key dish, suckling pork, has provided Candido with international recognition. Another Castilian dishes not to be missed are: beans from La Granja, Castilian soup and roasted lamb. We also offer a wide selection of wines.
2.-
Writers are known through their work, even though their personal experiences shed light on what was behind their literary legacy. When we read we make up our own stories and that makes us experience emotions even if the time and place in the author's mind the idea grew out of is far away and even if the characters and stories are alien to the narrow margins of our world. I could give all the details about the places Machado's life led him, but it suffices to say that he was a traveler, albeit more out of need than desire. He lived through times of material scarcity and intellectual richness, which would leave a mark on his life and is perhaps what gave him his melancholic nature and why he surrounded himself with writers and cultural figures who would nourish his interior world. But, Antonio Machado earned his place as a literary paragon of the Generation of 98 through the quality of his writing.
C. Miguel Canto Borreguero, 3 (próximo a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 00 43 - 639 14 67 69 Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00 Sábados y festivos de 12:00 a 24:00 www.lapentola.es
W
Antonio Machado
Pza. del Azoguejo, 5 Tel.: 921 42 59 11 Horario: de 12:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:00 Abre todos los días del año www.mesondecandido.es
His literary career began with Soledades, (Solitudes), which he began writing in 1899, and in which his sensitive, melancholic and sometimes nostalgic side is apparent even though he was only twenty four years old at the time. The book was reworked in 1907 and given the title Soledades, galerías y otros poemas, (Solitudes, galleries and other poems). New poems were included, but nothing very significant was added to the earlier work. His ties to the land, the landscape and even tradition are expressed clearly in Campos de Castilla, (Fields of Castile), written in 1912 and which nine texts were added to in 1917 as part of his Poesías Completas, (Complete Poems). The death of his wife Leonor was still recent and is still vividly present in Machado's writing. Andalusia appeared once again in his work after his stay in Baeza, in Nuevas Canciones, (New Songs), from 1924. In the 1928 and 1933 editions of his Complete Poems his writing shifts towards being more philosophical and at times his poems take on erotic overtones in the parts dedicated to his great love, Pilar de Valderrama, who in his poetry is Guiomar. The Spanish Civil War made a significant impact on his life and work. He joined the Alianza de Escritores Antifascistas, (Alliance of Antifascist Writers), movement in Valencia. Although his writing there was more testimonial than literary, El Crimen fue en Granada, (The Crime Was in Granada), which alludes to the murder of his friend Federico García Lorca, shouldn't be overlooked.
A un escritor se le conoce por su obra, aunque sus experiencias vitales nos dan luz sobre el porqué de su legado literario. Cuando leemos hacemos nuestras las historias y eso nos hace sentir emociones aunque el tiempo y lugar en que se gestó esa idea en la mente del escritor sea lejano e incluso los personajes e historias sean ajenos a nuestro pequeño mundo. Podría detallar los tantos lugares por los que le llevó la vida Machado, pero basta decir con que fue un hombre viajero, más por necesidad que por gusto. Vivió tiempos de carencia económica pero gran riqueza intelectual, circunstancia que marcó su vida, quizá imprimiéndole un cierto carácter melancólico y rodeándose de escritores y gente de cultura que nutrieron su mundo interior. Antonio Machado es por mérito uno de los referentes literarios de la llamada Generación del 98. Su obra literaria se inicia con Soledades que comenzó a escribir en 1899, en la que ya muestra su lado sensible, melancólico e incluso nostálgico aún teniendo tan solo veinticuatro años. Esta obra fue refundida en 1907, con adición de nuevas composiciones que no añadían nada sustancial a las primeras, en Soledades, galerías y otros poemas. Su apego a la tierra, al paisaje e incluso a la tradición se manifiesta con claridad en Campos de Castilla de 1912, al que añade nuevos textos en 1917 como parte de sus Poesías Completas. Aún está reciente la muerte de su mujer Leonor que permanece viva en las letras de Machado. Andalucía vuelve a su obra, desde su estancia en Baeza, en Nuevas Canciones, de 1924, En las ediciones de1928 y 1933 de sus Poesías Completas, se identifica a un escritor más filosófico, e incluso un cierto erotismo en las partes dedicadas a su gran amor Pilar de Valderrama, la Guiomar de sus poemas. La Guerra Civil marcó su obra y su vida. Se unió al movimiento Alianza de Escritores Antifascistas en Valencia y desde allí escribió, más con intención testimonial que literaria, aunque merece la pena leer el Crimen fue en Granada, en alusión al asesinato de su amigo Federico García Lorca.
W W Canciones a Guiomar (fragmento)
A un Olmo viejo (fragmento)
En un jardín te he soñado, alto, Guiomar, sobre el río, jardín de un tiempo cerrado con verjas de hierro río. Un ave insólita canta en el almez, dulcemente, junto al agua viva y santa, toda sed y toda fuente. En ese jardín Guiomar, el mutuo jardín que inventan dos corazones al par, se funden y complementan nuestras horas. Los racimos de un sueño -juntos estamosen limpia copa exprimimos, y el doble cuento olvidamos. (Uno: mujer y varón, aunque gacela y león, llegan juntos a beber. El otro: no puede ser amor de tanta fortuna: dos soledades en una ni aun de varón y mujer).
Al olmo viejo, hendido por el rayo y en su mitad podrido, con las lluvias de abril y el sol de mayo, algunas hojas verdes le han salido.
Poemas ...
Poema CXXIII de Campos de Castilla Una noche de verano -estaba abierto el balcón y la puerta de mi casala muerte en mi casa entró. Se fue acercando a mi lecho -ni siquiera me miró-, con unos dedos muy finos, algo muy tenue rompió. Silenciosa y sin mirarme la muerte otra vez pasó delante de mí. ¿Qué has hecho? La muerte no respondió. Mi niña quedó tranquila, dolido mi corazón. ¡Ay, lo que la muerte ha roto era un hilo entre los dos!
W Restaurante Villena En plena Plaza Mayor, dividido en dos plantas con ambiente distinguido, moderno y luminoso. Julio Reoyo, su chef, pone en escena platos muy personales, elaborados con excelente materia prima de mercado, con toques de vanguardia y mimada presentación. Cuidada selección de bodega y carta de puros. ¡ Todo un placer para sus sentidos ! Situated in the Plaza Mayor, the restaurant has two floors with elegant, modern and bright decor. Its chef, Julio Reoyo, offers very personal, innovative and beautifully presented cuisine with dishes cooked with the best products from the local market. Great care is also taken in selecting the wines menu and cigars. The most enjoyable experience for the senses!
Plaza Mayor, 10 Tel.: 921 46 17 42
W
3.-
W W W
Maracaibo Casa Silvano Óscar Hernando apuesta por una cocina de vanguardia sin perder de vista las raíces de la gastronomía castellana. En una constante renovación, el éxito en la evolución de su cocina está en saber escoger la mejor materia prima, el refinamiento de las elaboraciones y aplicar precisión con los tiempos en los fogones. Extensa y elaborada carta de vinos. Mejor carta de puros Gourmetour 2007. Oscar Hernando bets for a modern cuisine without forgetting the roots of the Castilian gastronomy. The success of his dynamic cuisine lies in the selection of the best raw materials, the refinement in the elaboration process and the skill to control cooking times. The restaurant also has a carefully selected large wine list. Gourmenttour 2007 price of best cigars.
Pº Ezequiel González, 25 Tel.: 921 46 15 45 www.restaurantemaracaibo.com Horario de 13:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:00
Anoche cuando dormía Por Antonio Machado
Last Night As I Was Sleeping by Antonio Machado
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una fontana fluía dentro de mi corazón. Di, ¿por qué acequia escondida, agua, vienes hasta mí, manantial de nueva vida de donde nunca bebí?
Last night as I was sleeping, I dreamt-marvelous error!that a spring was breaking out in my heart. I said: Along which secret aqueduct, Oh water, are you coming to me, water of a new life that I have never drunk?
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas iban fabricando en él, con las amarguras viejas blanca cera y dulce miel.
Last night as I was sleeping, I dreamt-marvelous error!that I had a beehive here inside my heart. And the golden bees were making white combs and sweet honey from my old failures.
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que un ardiente sol lucía dentro de mi corazón. Era ardiente porque daba calores de rojo hogar, y era sol porque alumbraba y porque hacía llorar.
Last night as I was sleeping, I dreamt-marvelous error!that a fiery sun was giving light inside my heart. It was fiery because I felt warmth as from a hearth, and sun because it gave light and brought tears to my eyes.
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que era Dios lo que tenía dentro de mi corazón.
Last night as I slept, I dreamt-marvelous error!that it was God I had here inside my heart.
W W Uno de los mejores restaurantes de España. Recomendado por las mejores guías gastronómicas del país: -Mejor restaurante de Segovia Guía Internacional Michelin -Máxima puntuación Guía Gourmetour de Segovia -Premio Blasón de Oro del turismo. Armonía entre las recetas tradicionales castellanas y la cocina creativa, incorporando nuevos platos de autor elaborados con las mejores materias primas autóctonas. One of the best restaurants in Spain. Recommended by the most prestigious culinary guides it awarded Best Restaurant in Segovia by Michelin's International Guide and achieved the highest score in Segovia's Guide Gourmetrour, Blasón de Oro tourism award. Its cuisine has a perfect balance between traditional Castilianstyle recipes and the modern creative cuisine. There are many exclusive dishes cooked with the best local products
Pº Ezequiel González, 26 (Hotel Los Arcos) Tel.. 921 43 74 62 4.-
W
Casa de Antonio Machado en Segovia. Vista interior y exterior en página contigua
Restaurante La Cocina de Segovia
W W
W Restaurante Aqqueducto En pleno centro histórico de Segovia, a los pies del Acueducto Romano, se encuentra este novedoso restaurante con tres ambientes distintos: en la barra, se pueden degustar gran variedad de tapas y raciones que combinan ingredientes tradicionales de la cocina castellana con un toque innovador, acompañadas de una gran selección de vinos. En el restaurante, con parrilla vista al público, se elaboran las mejores carnes rojas y pescados frescos a la brasa. Tampoco cabe olvidar los platos típicos y tradicionales, como los excelentes asados de cordero y cochinillo al horno. Subiendo a la tercera planta, aqquae lounge, un espacio sofisticado y tranquilo donde disfrutar de una copa. Este establecimiento cuenta además con una tienda donde encontrarás los mejores productos típicos de la comarca y de Castilla y León. Aqqueducto is located right in the historic centre of Segovia, at the feet of the Roman Aqueduct. The restaurant has three different areas. At the bar, you can enjoy a wide range of tapas and portions that blend together traditional and innovative cuisine. We also offer a vast variety of wines. At the restaurant, you will be able to see how we prepare the best beef and fresh fish in our grill. We cannot forget either our traditional dishes such as roasted lamb and suckling pig. On the third floor, you will find aqua lounge - a sophisticated and relaxing space to enjoy a drink. The restaurant also has a shop selling the best quality products of Castilla y León.
Avda. Padre Claret, 2 - 4 (Junto al Acueducto) Tel.: 921 10 10 30 / 921 43 69 12 info@aqqueducto.com www.aqqueducto.com
5.-
W
W W Hay
profesiones e ingenios amenazados a desaparecer por la irrupción de procesos industriales más eficientes y económicos, y es te es el caso de los martinetes en los que se batía el cobre para hacer calderos y otros útiles. El caso del martinete de Navafría es un ejemplo de supervivencia con nombre propio, el de la familia Abán, y en concreto su último propietario Victoriano Abán, que fiel a una tradición familiar de más de 150 años, mantuvo vivo el molino a pesar de su falta de viabilidad económica. En 1861 Eugenio Abán llega a Navafría con su mujer Venancia, su hermano Manuel y varios hijos. Compran un viejo molino de sierra y lo adaptan a sus necesidades. La sucesión del martinete fue siempre por línea patrilineal y ha continuado hasta nuestros días. Uno de los herederos llamados Aniceto, emigró a la Villa de Mombeltrán en Ávila, dado que había demasiada mano de obra familiar, allí trabajó en otro martinete, y a su regreso construyó el nuevo martinete algunos metros más abajo del antiguo, que entró en ruina definitiva en 1930. El martinete se encuentra junto al río Cega, y se trata de una construcción rectangular de mampostería, que encierra el mecanismo. Unos doscientos metros río arriba, el agua pasa por una cisterna o arca, cuyo flujo de agua expulsada es controlada desde el mismo martinete. El agua hace girar una rueda vertical de la que sale un eje que atraviesa los muros e imprime movimiento al sistema. Éste es un tronco de 7 metros de largo con cinco levas o pujones cerca de su extremo, que en su giro hacen pendular en un movimiento oscilante vertical el mango del martillo. Éste
tiene en su extremo el macho de hierro quegolpea sobre el yunque con una frecuencia de unas 150 veces por minuto. Otro ingenioso sistema, también aprovechando la energía hidráulica y el efecto venturi, proporciona un chorro de aire necesario para avivar el fuego de la fundición. La chatarra de cobre era pesada, para fundirse en tandas de 50 kilos, en el crisol a 1100 grados. Derramada en moldes, se obtenía las pastelas que posteriormente eran batidas o golpadas para crear los calderos. En un proceso posterior llamado rebatido se golpeaban a mano para dar consistencia y decorar la superficie. La mayor parte de las piezas eran vendidas a caldereros, que se dedicaban a su venta y en algunos casos les daban los toques finales. Estos entregaban una cantidad de cobre a cambio de la cual recibían los calderos ya elaborados. En menor medida se vendían directamente o se satisfacían encargos especiales. El carbón necesario, unos 200 kilos por cada fundición, era elaborado por la misma familia Abán, con los restos de ramas de la industria maderera del pino de la zona. Se hacían hornos con ramas, donde la madera ardía en una lenta combustión que duraba más de una semana hasta conseguir el carbón vegetal. Con el martinete de Navafría se culmina una larga tradición segoviana de molinos de agua, que según relata Henry Cook en el viaje que hizo en 1592 a Segovia, abundaban en el cauce del río Eresma, habiendo molinos de harina, aceite y el de la famosa Casa de la Moneda.
There are some professions and skills that are at risk of disappearing as a consequence of the proliferation of more efficient and cost effective industrial processes. And, that was to be the destiny of the tilt-forge that was used to manufacture pots and other utensils from copper. The tilt-forge of Navafría is a specific example of one family's survival, the Abáns, and specifically the last owner of the mill Victoriano Abán who has kept 150 years of family tradition going by keeping the forge alive despite being economically inviable. In 1861, Eugenio Abán came to Navafría with his wife Venancia, his brother Manuel and several children. They bought an old saw mill and adapted it to their needs. The tiltforge has been passed on from father to son
Fotografía: Pototo
El martinete de Navafría
up to the present day. One of the heirs to the mill, whose name was Aniceto, emigrated to Villa de Mombeltrán in Ávila where he worked at another tilt-forge because there were already too many people in the family working at their own forge. When he returned he built another tilt-forge a few meters down from the old one, but it fell completely into ruins in 1930.
W W W Restaurante El Rancho de la Aldegüela
The tilt-forge is located on the banks of the Cega river. It is a rectangular structure enclosed in a masonry structure that contains the tilt-forge mechanism. About two hundred meters up the river the water passes through a kind of cistern and the flow of water coming out of it is controlled from inside the forge. The water propels a vertical wheel with a shaft that passes through the wall of the mill and provides movement for the tilt-forge. The shaft is seven meters long and has five cams near its end that drive the up and down movement of the hammer as they rotate. On the other end it has an iron head that strikes an anvil at a rate of around 150 times a minute.
En una antigua finca agrícola del siglo XVII, que en tiempos se dedicó al esquileo de ovejas, cuando la Mesta, se ha edificado un complejo hostelero denominado El Rancho de la Aldegüela, donde podrá comer y dormir a base de bien. El restaurante, abierto en 1987 y dirigido por Javier Giráldez, ofrece una cocina cada día más atrevida, con Raimundo Sanz al frente de los fogones, se ha lanzado por la innovación, la mixtura de sabores, apostando por las nuevas tendencias gastronómicas y culinarias sin abandonar, claro está, los asados tradicionales de cordero y cochinillo en horno de leña a la manera tradicional, que tan buena fama le ha dado a esta tierra. También disponen de una amplia y selecta bodega y deliciosos pan y postres hechos en obrador propio.
Another ingenious system that also uses hydraulic power and the venturi effect provides a steady flow of air that's used to keep the foundry fire burning steadily. The raw copper used was quite heavy and was melted in a crucible 50 kilos at a time at 1100 degrees. The copper was then poured into moulds to form the ingots that were later beaten or forged into kettles. In a process done afterwards called planishing the copper pieces were hammered by hand to decorate and even out their surfaces.
The restaurant and hotel El Rancho de la Aldegüela is located in a XVII century farm that long ago, during the Mesta, was also used to shear sheep. Opened in 1987 and managed by Javier Giráldez, its chef, Raimundo Sanz bets for a cuisine where the blend of different flavours and new culinary trends are the key aspects, as well as traditional recipes such as wood fired roasted lamb and suckling pig. They also have a carefully selected wine list and tasty bread and desserts cooked in their own bakery.
Most of the pieces were sold to people who made their living selling pots and who would occasionally put the finishing touches on the copper kettles themselves. Those people would trade a certain amount of copper for manufactured kettles. Kettles were also sold to people directly or they made bespoke items, although that was a smaller part of the business. The charcoal that was needed, about 200 kg each time the foundry was run, was also made by the Abán family out of scrap pieces of wood from the local pine industry. They made kilns where the wood burned very slowly, taking more than a week to produce the charcoal. The tilt-forge of Navafría is the last of a long tradition of water powered mills in Segovia that, as Henry Cook observed in his travels to Segovia in 1592, were abundant along the banks of the Eresma river, and included flour mills, olive oil mills and the famous mint.
Pza. del Marqués de Lozoya, 3 Torrecaballeros (Segovia) Tel.: 921 401 060 Horario: 13:30 a 16:00 y de 21:00 a 23:30
W
Segovia Sur en invierno
¡Acércate! ASOCIACIÓN PARA EL DESARROLLO RURAL DE SEGOVIA SUR C/ Ctra deSegovia, 5 40191. Espirdo. SEGOVIA TEL. 921 44 90 59 segoviasur@segoviasur.com www.segoviasur.com
W W
Rueda has been a grape growing region since Roman times although the practice only became widespread with the Visigothic monks, who were also the ones that perfected wine making techniques. Because Rueda was in the no-man's land during the reconquest its vineyards disappeared during that period and didn't reappear until the 11th century with Alfonso VI, who even went so far as to reward grape growers with ownership of land. The vineyard's close proximity to larger towns where the monarchy would frequently stay or visit boosted the fame of the region's wine. The Wine Regulation Board of Rueda was created in 1980 with the production of high quality white wines made possible by its particular climate with cold winters and hot dry summers and well aerated soil with very little organic material.
W Restaurante Divino En el centro de Segovia, la que fue casa del regidor, hoy convertida en un restaurante vanguardista tanto en el diseño como en los fogones, donde la sensibilidad y maestría de David Martínez se hacen notar. En la sala se combinan platos y vinos recomendados por su reconocido sumillere, Lucio del Campo "Nariz de Oro 2002" creando un espacio tranquilo y acogedor para que todos podamos disfrutar. “La Bodeguita de Di Vino” donde os ofrecemos una buena variedad de raciones y tapas, ya sabéis a vuestro estilo y con precios asequibles. Un espacio diferente y versátil donde poder tomar la primera copa con gran variedad de destilados y música en vivo. Queremos divertirnos y divertiros con nuestras propuestas. Situated in the centre of Segovia in the former house of the Governor, the restaurant is one of the most innovative in the city for both its design and cuisine - a place where David Martínez's skills are difficult to ignore. Its excellent environment, dishes and selected wines, recommended by the well-known sommelier Lucio del Campo ("Golden nose 2002"), guarantees an unforgetable. “La Bodeguita de Di Vino” where we offer a sort of “tapas” in a casual atmosphere with not expensive prices. A diferent and multifunctinal place where you can have your first drink. Wide variety of licours and live music. We want you and us to have fun with our proposals.
In these times of crisis, wines from Rueda have become a sure bet for demanding consumers not interested in experiments who will see their expectations met whenever they include Rueda in their shopping cart or order it in a restaurant. As a result of the excellent price-quality ratio it's not surprising that Rueda is going through a good moment of growth, 12.8% in 2008, and is maturing into a flagship wine and a model to be imitated. According to the AC Nielsen company, and the yearly market studies it carries out, PDO Rueda is the hands down winner in the white wine category in Spain with a share of 26.1%. And in the Spanish Protected Denomination of Origins in the hotel and restaurant industry as a whole, it is the fourth Spanish PDO.
At the time this magazine went to press, the grapes that will be used to make the wine you'll be able to enjoy in 2010 were being harvested. However, right now is the perfect time to try the 2009 vintage. Fewer grapes are expected to be harvested because of the lack of rain in recent months, which has caused a reduction in diseases linked to humidity. Nowadays, nearly 85% of the white grapes are harvested with machines and 100% of the Sauvignon Blanc grapes are harvested by machine. Harvesting is done at night in order to prevent the sunlight from causing the must to oxidise and because the coolness of the night makes it easier to move the grapes into the bodega at a low temperature, which helps to improve the quality of the wine.
C. Valdeláguila, 7 Tel.: 921 46 07 89 www.restaurantedivino.com
W
En 1980 se creó el Consejo Regulador de Vinos de Rueda, siendo su producción de blancos de calidad, gracias a unas especiales condiciones climatológicas, con inviernos fríos y veranos secos y calurosos, y a tierra, con escasa materia orgánica y muy aireada.
RUEDA 2009
Verdejo´s grapes have a unique flavour, with a hint of scrub herbs, a fruity touch and an excellent level of acidity. The extract, a key factor when assessing the personality of great white wines, is perceived through its volume and its characteristic bitter touch, which leaves a glint of originality in the mouth, accompanied by a rich fruity expression. These wines are harmonious, and their aftertaste invites to go on drinking.
The Regulatory Board actively participates in the harvest by monitoring the grapes and the process in order to ensure that only the finest quality wine makes its way to your glass.
8.-
En la zona de Rueda se cultivan las vides desde tiempos de los romanos, aunque fueron los monjes visigodos los que extendieron y perfeccionaron las técnicas de producción de vino. Al estar Rueda en tierras de nadie durante la Reconquista, el cultivo de las vides desapareció, aunque regresaría en el siglo XI con Alfonso VI, que lleg incluso a premiar a quien cultivara uvas otorgándoles la propiedad de la tierra. La proximidad a importantes poblaciones, donde incluso moraron o visitaron con frecuencia los reyes, hizo que la explotación del vino fuera notoria.
Artículo extraido de textos propiedad del C.R.D.O. de Rueda
De entre las variedades blancas destaca la uva verdejo. El aroma y sabor de la Verdejo tiene matices de hierba de monte bajo, con toques afrutados y una excelente acidez. El extracto, factor de personalidad de los grandes vinos blancos, es perceptible por su volumen y su característico toque amargoso que proyecta en boca un destello de originalidad, acompañado de una gran expresión frutal. Son vinos de gran armonía, cuyo recuerdo tras el paso por boca invitan a continuar con la degustación. Ante estos tiempos de crisis, los vinos de Rueda se han convertido en una valor seguro para un consumidor exigente, que no quiere hacer experimentos, y que verá sus expectativas satisfechas al incluir un Rueda en su cesta de la compra o como elección en un restaurante. Como consecuencia de la buena relación calidad-precio, no sorprende que Rueda esté viviendo un buen momento de crecimiento (12,8% en el año 2008) y consolidación como vinos bandera y modelo a imitar. Según la empresa AC Nielsen y por los estudios anuales de mercado que realiza, la D.O. Rueda es el líder indiscutible del sector de vino blanco en España con una cuota del 26,1% y en el global de las Denominaciones de Origen de España dentro del sector de la hostelería, es la cuarta denominación de España. Los vinos del 2009 se encuentran en un momento idóneo para su degustación. Se estima una reducción de la cantidad recolectada, debido a la ausencia de lluvias en los pasados meses, lo que ha reducido las enfermedades ligadas a la humedad. Hoy en día cerca del 85% de la uva blanca se vendimia a máquina, siendo en el caso de la Sauvignon Blanc el 100% de la misma. La vendimia se realiza por la noche con el fin de evitar las oxidaciones en los mostos que provoca la luz solar así como para aprovechar las frescas temperaturas nocturnas que permiten la entrada de la uva más fría en las bodegas, ayudando con ello a una mejor calidad de los vinos. El Consejo Regulador participa activamente en la vendimia controlando la calidad de las uvas y del proceso, para garantizar que los vinos que lleguen a su copa sean de la máxima calidad.
W W
C
OMER
EN SEGOVIA
La cocina segoviana nace de la fusión de tres culturas: la cristiana, la judía y la musulmana. Entre los cristianos el consumo de cerdo era un signo de bienestar social y a su vez, los judíos y musulmanes consumían cordero.
Segovia's cuisine is a blend of three cultures: Christian, Jewish and Muslim. The consumption of pork was a sign of social wealth for Christians whilst Jews, and Muslims ate lamb.
Si hay un plato a destacar en Segovia, es el cochinillo asado o tostón y para quien lo prefiera, el otro asado tradicional es el cordero.
If we had to highlight one dish in Segovia, it would have to be the cochinillo and Roasted lamb is the other good option.
Son muchos los restaurantes de Segovia y otras poblaciones como Torrecaballeros, Sepúlveda y Pedraza, dónde se puede degustar estos asados cocinados de manera tradicional.
Segovia and its surrounding area have plenty of restaurants offering these traditional roasts.
Dentro de Castilla abundan los guisos o platos de cuchara, y entre ellos, en Segovia, los judiones de la Granja, esta variedad de gran tamaño es suave en el paladar y combina magistralmente con los productos del cerdo. La proximidad con la sierra y la abundancia de bosques, favorece la aparición en otoño y primavera de gran variedad de setas siendo, entre éstas, la más abundante el níscalo.
W Restaurante José María De José María, destaca su constante inquietud por la potenciación de la cocina tradicional segoviana, cuidando los platos típicos, elaborados con productos autóctonos de los ríos, montes y barbechos del entorno. En su empeño, consigue conjugar las recetas tradicionales con su aporte creativo, pero siempre "conservando la riqueza natural de sus aromas y sabores originales", haciendo constar en la carta aquellos platos tradicionales y los aportados de su propia creatividad. José María stands out because of his relentless wish to promote traditional Segovian-style cuisine. He takes great care of the dishes by cooking them with local products from the nearby rivers, hills and fallow lands. As a result, he achieves traditional recipes enhanced by his innovative touch but always maintaining the natural richness of its original flavours. Traditional dishes and his own creative recipes are highlighted in the menu.
C. Cronista Lecea, 11 (junto a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 11 11 reservas@rtejosemaria.com
W
Las influencias árabes y judías se hacen patentes en la repostería con bollos de piñones, amarguillos, rosquillas y el postre de cualquier gran comida: el ponche segoviano realizado éste a base de bizcocho, crema, huevo y cubierto por mazapán quemado.
Within Castilla there is a wide variety of stews or "spoon dishes". One of these is the judiones, which are extremely large and soft white beans from La Granja, perfect for eating with pork products. Due to its location near the mountains and the high number of forests, this area is excellent for collecting mushrooms in spring and autumn. The most abundant variety is the níscalo. Arabic and Jewish influence is very obvious in the pastries made with pine nuts, amarguillos, rosquillas and the dessert par excellence: the ponche, a sponge cake filled with custard and covered with marzipan.
RECETA DEL COCHINILLO ASADO A la hora de elegir un buen cochinillo para asar al estilo de Segovia, hay que observar algunos aspectos fundamentales, como que la edad del animal no supere las tres semanas y que su peso no supere los 4 ó 4,5 kilos en canal. Una vez limpio en canal, se pasa por un chorro de agua fría. En una cazuela o tartera de barro se colocan unas tablillas de madera con el fin de que la piel del animal, al que habremos sazonado por dentro, no entre en contacto con el agua que debemos añadir. Con el horno a una temperatura de 200 grados, pasada una hora, lo sacamos, añadimos agua si es que se ha producido evaporación y, si ha tomado color, le damos la vuelta. Ya con el lomo hacia arriba se picotea la piel cuidadosamente, damos una pincelada con aceite de oliva virgen y de nuevo lo introducimos durante otras dos horas aproximadamente. En la última hora hay que estar pendiente por si fuera necesario proteger alguna parte por el exceso de calor, como las orejas o las patas. El punto justo del cochinillo se conseguirá cuando coja un color dorado y la piel esté fina y crujiente. Lo presentaremos en la mesa tal cual y lo trocearemos con el borde de un plato. Es un ritual muy segoviano para apreciar mejor la ternura y aromas de su carne lactante. El jugo o salsa lo rectificamos de sal y se sirve aparte en un puchero de barro, bien caliente. Receta del restaurante José María.
The secret of Segovia’s roasted suckling pig When it comes to choosing a good pig to be roasted Segovian style, we need to pay special attention to a couple of key characteristics such as: age (it should no be older than 3 weeks) and weight (it should not be heavier than 4.5 kg.) Once cleaned and opened in the middle, it has to be showered with cold water. Wood sticks are put at the bottom of the pan or clay pot so that the skin is not in contact with the water added. Season the inside. Set the oven at 200 degrees and check within an hour if you need to add some more water at the bottom of the pan. Turn it over (skin up), make some incisions in the skin and paint it with a bit of olive oil. Return to the oven for about 2 hours. During the last hour, pay attention to areas that burn easily such as the ears and trotters. Cover these areas if necessary. The pig will be perfectly roasted when it is golden and the skin is thin and crunchy. Bring to the table and cut with a plate, which is a typical Sevogian ritual, performed to show the tenderness of the pig. Taste the juices and season if necessary. Serve sizzling hot in another clay pot. Recipe provided by Restaurant José María
9.-
W W
Jon Izarra Fotógrafo colaborador de la revista Madrid With Me y Segovia With Me
JON IZARRA
foto@josuizarra.es www.josuizarra.es
W
W
W
Joyería-relojería Real
Bon Appétit
Pub Toys
Date un capricho … A pocos metros del acueducto, una RELOJERÍA joven, moderna y actual, donde se pueden encontrar las últimas marcas de moda del mercado: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess, …, y si lo prefieres también tenemos JOYAS únicas y diseños exclusivos con taller especializado.
En Bon Appétit podrás encontrar una gran variedad de crêpes dulces y salados, tostas, ensaladas y además disfrutar de los mejores cafés, batidos y zumos naturales de la ciudad. Bon Appétit es a su vez Sala de Exposiciones de Arte, lo que hará de su estancia un vedadero placer para la vista y el paladar.
Café-bar en el que podrás disfrutar de un gran ambiente en el centro histórico de Segovia. En Toys podrás "tirarte" tú mismo las cervezas en los auto-pull, ver cualquier evento deportivo y musical en sus grandes pantallas, y escuchar la mejor música en cualquiera de sus dos plantas. Te esperamos.
Indulge yourself… Nearby the aqueduct, Real is a young and modern watches' shop offering the best brands: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess. We also have unique jewels and exclusive designs from our specialised workshop.
In Bon Appétite you will be able to find a great sort os sweet and salty crêpes, toasts, salads and the best cofffe,milkshakes and natural fruit juices. Bon Appétite is also an Art Exhibition Center, all to make your stay become a pleasure fot your eyes and taste.
Café-bar with great atmosphere, situated right in the centre of Segovia. In Toys, you will be able to serve your own draft beers with our "auto-pull" system, watch sport or concerts in our giant screens or listen to the best music on either of our two floors. Come and visit us!
C. Infanta Isabel, 12 Tel.: 921 46 39 33 Horario: Lunes a Domingo desde las 09:00 Take Away y Wifi www.bon-appetit.es
C. Infanta Isabel, 13 Horario: Lunes a Domingo de 16:00 a 03:30 www.discobartoys.com
C. Cervantes, 24 (C. Real) 10.- Tel.: 921 46 12 29 Cierra Domingos
Sobre todo pasteles: Javier Álvarez Gómez
Restaurante El Bernardino
W W
W Restaurante El Bernardino Fundado en 1939, es un elegante y agradable restaurante, con magníficas vistas panorámicas. Su cocina tiene un toque dinámico e innovador, con una perfecta conjunción entre la cocina clásica castellana y una cocina actual. La carta se adapta a cada temporada, a sus ingredientes naturales, para ofrecer siempre la mejor calidad. Hay algunas de nuestras especialidades que pueden ser degustadas durante todo el año, pero otras, constituyen un placer de temporada. Founded in 1939, it is a very pleasant and elegant restaurant with unbeatable panoramic views. Its cuisine has a dynamic and imaginative touch - a perfect blend between the traditional Castilian cuisine and the most innovative trends. The menu is tailor-made according to the season, which guarantees the best quality products. Some of our specialities can be tested all year round but some others are a seasonal pleasure.
C. Cervantes, 3 Tel.: 921 46 24 77 www.elbernardino.com
W
11.-
Nativity Scenes - Segovia Highlights are the nativity scenes displayed in the Provincial Council building and in Lozoya Tower. Procession of the Three Kings - Segovia This procession takes place on the evening of 5th January in Segovia’s old town. Live Nativity Scene - Zarzuela del Pinar The journey made by Mary and Joseph to the door of the inn and the birth of the baby Jesus are brought to life in the streets of Zarzuela del Pinar.. Procession of the Niño de la Bola - Cuéllar In a tradition going back over two centuries the Baroque figure of the Niño de la Bola is carried in processions on the 1st and 6th January to the sound of the dulzaina (an instrument similar to the shawm) and small drums. In addition, the dancers play tejoletas (an instrument which is similar to castanets) Exposición de Belenes - Segovia Destacan los de la Diputación Provincial, Casa del Sello y Torreón de Lozoya. Cabalgata de los Reyes Magos - Segovia Se celebra la tarde del 5 de enero, recorriendo el casco antiguo de la ciudad de Segovia. Belén viviente - Zarzuela del Pinar En las calles de la localidad se escenifica el tránsito de la Virgen María y San José hasta su llegada al portal y el nacimiento del Niño Jesús. Procesión del Niño de la Bola - Cuellar Con una tradición de más de dos siglos, esta talla barroca es portada en procesión los días 1 y 6 de enero, al son de dulzaina y tamboril. Además,los danzantes hacen sonar las tejoletas.
Cuenta la leyenda que, a principios del siglo XV, cuando la ciudad y el Alcázar se hallaban en manos de los moros, las mujeres zamarriegas, engalanadas con sus mejores trajes y joyas entretuvieron a la guardia de la fortaleza, que abandonó su puesto para admirarlas, lo cual fue aprovechado por los hombres para penetrar en el Alcázar y reducir así a los defensores. Cuando éstos se dieron cuenta de la estratagema, apresaron a la cabecilla del grupo y le cortaron los pechos, dándole así el mismo martirio que a Santa Águeda. Este hecho se conmemora cada año, el domingo siguiente al 5 de febrero. Las protagonistas son las dos “Alcaldesas” que lucen el traje típico con su característico tocado del siglo XII. En la tarde anterior nombran a las “Alcaldesinas”, generalmente el nombramiento recae en sus propias hijas, para asegurar la continuidad de la fiesta. The festivity recalls the legend from the beginning of the 15th century when Segovia and the Alcázar were in the hands of Moor, and women from Zamarramala, dressed in their best clothes and jewels, distracted the guards of the fortress who abandoned their posts to admire them. The men of the village took advantage of this to enter the Alcázar and overpower the Moors. When they realised what was happening, the Moors seized the ringleader of the group and cut off her breasts, making her a martyr in the same way that Santa Águeda was (the saint was made a martyr in the 3rd century with her breasts also being cut off). The deed is commemorated every year on the Sunday following 5th February. The central characters are the two “Mayoresses” who wear traditional clothing and headdress from the 12th century. “Little Mayoresses” are appointed on the previous evening, generally the daughters of the Mayoresses, to ensure the continuation of the festival.
Con la Procesión del Domingo de Ramos comienza el ciclo de manifestaciones de piedad popular con el Paso de Jesús entrando en Jerusalén, de José María García Moro, acompañado por los niños de las cofradías portando palmas. Las once cofradías y hermandades que conforman la Junta de Semana Santa organizan, desde el lunes, vía crucis y procesiones en los barrios, destacando el que el Miércoles Santo se celebra en la huerta de los Padres Carmelitas, sobre la alameda, en el mismo montecillo que recorrió San Juan de la Cruz. Las procesiones tienen dos partes; por un lado la estación de penitencia que realiza cada cofradía desde su templo hasta la Catedral entre la tarde y noche del jueves y la mañana del viernes; y por otra la Procesión de los Pasos, que tiene lugar en las primeras horas del crepúsculo de Viernes Santo. The cycle of the public’s displays of piety begins with the procession on Palm Sunday of the sculpture, by the sculptor José María García Moro, of Jesus entering Jerusalem, accompanied by children from lay brotherhoods carrying palm leaves. The ten lay brotherhoods and fraternities which make up the Holy Week Committee organise via crucis processions and other processions in the districts of Segovia, a particular highlight being the one held on the Wednesday of Holy Week in the gardens of the Carmelite Monks, by the poplar grove at la Fuencisla, on the same small hill which St. John of the Cross once walked on. There are two parts to the processions. Firstly there is the station of penitence which each brotherhood makes from its church to the Cathedral in the evening and night of Maundy Thursday and the morning of Good Friday. Then there is a procession of sculptures and floats which takes place in the first few hours of dusk on Good Friday.
MARCH FEBRUARY JANUARY ENERO FEBRERO MARZO
En la Villa de Sepúlveda se percibe un aire medieval del que son testigo sus murallas y templos. Ocupa el lugar donde hubo un castro celta en la Edad de Hierro, y desde entonces habitarían romanos y visigodos, de los que se conservan 666 sepulturas en la necrópolis. Reconquistada por Fernán González en el 940 fue punta relanza hacia el sur. Las empinadas calles nos llevan hacia la Iglesia románica del Salvador, recorriendo en el camino el Barrio del San Gil o de las Trampas. La iglesia es del siglo XI, de anchos muros, una sola nave cubierta con una bóveda de cañón y hermoso pórtico. La Villa contó con siete puertas que daban acceso al recinto amurallado, del que se conservan lienzos. El castillo cierra un de los lados de la Plaza Mayor. La Iglesia de los Niños Justo y Pastor, también románica, tiene como originalidad una cripta con una puerta lobulada, poco frecuente en Segovia.
En Ayllón uno tiene la sensación de descubrir un lugar que existe para complacer al visitante. De aspecto medieval, sin alteraciones artificiales, y con cuidadas casas engalanadas al exterior con flores. Poblada desde tiempo de los celtíberos, fue lugar de paso de grandes personajes como Alfonso VI, Fernando III, María de Molina, El Cid, San Francisco de Asís, San Vicente Ferrer o Santa Teresa de Jesús.
Steep streets lead up to the Romanesque Church of the Saviour, passing through the San Gil or las Trampas districts on the way. This 11th century church, with its thick walls, consists of a single nave with a barrel vault and a beautiful portico.
Tras el puente romano se encuentra el Arco, que fue la entrada principal de la Villa, y cerca está el Palacio de los Contreras, de finales del siglo XV. Bajo los pórticos de la Plaza Mayor se han resguardado durante cientos de años los aylloneses. En la misma plaza está el palacio de los Marqueses de Villena, hoy Ayuntamiento, y la iglesia románica de San Miguel, y levantando la vista, sobre el cerro, encontraremos la Torre de la Martina. Aún queda por visitar la Iglesia de Santa María la Mayor de estilo neoclásico, y numerosas casas, palacios y templos.
The Villa once had seven gates giving access to the area within the city walls, stretches of which are still standing. One side of the Plaza Mayor is bordered by the castle. The Iglesia de los Niños Justo y Pastor, another Romanesque church, has a crypt with an unusual lobulated door, rarely seen in Segovia.
La iglesia de la Virgen de la Peña, románica, tiene idéntica planta que la del Salvador, aunque al exterior muestra su gran transformación realizada en el siglo XVI en estilo Herreriano. Vestigios románicos son aun perceptibles como la torre, el Pantocrator o la imagen de la Patrona de la villa, la Virgen de la Peña, del siglo XII.
The Romanesque Virgen de la Peña church has an identical floor plan to that of the Salvador church, although its exterior was greatly transformed into the "Herreriano" style during the 16th century. Romanesque traces are still visible, such as the tower, the Pantocrator and the image of the Patron Saint of the villa, the Virgen de la Peña, dating back to the 12th century.
Upon entering Ayllón, one gets the feeling they've discovered a place whose sheer existence was dreamt up just to indulge the visitor. The town maintains all the charms of its medieval past, which is thanks to very little in the way of modern intervention, other than the impeccable little flower-draped houses that are carefully placed on the outskirts.
Sepúlveda es también conocida por sus asados de cordero, cocinados sin más añadidos que el agua y la sal, y acompañado de una buena ensalada de las huertas de la vega.
Sepúlveda is also renowned for its roast lamb, prepared only with water and salt, served accompanied by an excellent salad from the local fields.
A settlement since Celt-Iberian times, the town has played host to many big names in history such as Alfonso VI, Fernando III, María de Molina, El Cid, Saint Francis of Assisi, San Vicente Ferrer and Santa Teresa de Jesús.
Sepúlveda
22.14.-
The Villa of Sepúlveda has a medieval air, and is watched over by its great walls and temples. It stands on a site occupied by a Celtic camp during the Iron Age, and was later settled by Romans and Visigoths, 666 of whose tombs are preserved in the necropolis. It was recaptured by Fernán González in 940, and was the starting point for his offensive towards the south.
A
yllón
Crossing the Roman Bridge you'll come across the Arch; once the main entrance to the village, which leads to the stunning 15th century Palace of los Contreras. Sheltered beneath the porticoes of the Plaza Mayor (the old Market Square), local street traders have peddled their wares here for centuries. The Palace of the Marquis of Villena also stands in this enchanting Plaza, the current Town Hall, together with the wonderful Romanesque Church of San Miguel; looking towards the hills here you'll catch a glimpse of the splendour of Martina Tower. With its many houses, palaces, and temples, and of course the Neoclassic Church of Santa María la Mayor left to explore, there's plenty to see and do in Ayllón.
Ayllón
S
epúlveda
Ayllón
W W W W
Semana de Música Sacra de Segovia Una vez más se convoca la Semana de Música Sacra, que este año celebra su edición número veintiocho y que ha convertido a la ciudad de Segovia en una referencia de las más diversas culturas y confesiones. La Semana de Música Sacra, el Festival de Segovia y la Música en los Barrios, son tres grandes momentos de la cultura segoviana, en los que la Fundación Don Juan de Borbón, selecciona a grandes artistas internacionales de las artes escénicas. Con sus premios, el "Don Juan de Borbón de la Música" y el infantil de piano "Santa Cecilia", se reconoce respectivamente el talento de grandes músicos y prometedores artistas. La labor didáctica de la Fundación se traduce en la Escolanía de Segovia y la investigadora en la Sección de Investigación y la Capilla Jerónimo de Carrión. La Fundación también patrocina otros eventos culturales segovianos. La Fundación Don Juan de Borbón colabora en el esfuerzo de todos los ciudadanos de Segovia en conseguir que nuestra Ciudad sea Capital Cultural europea en 2016. The Week of Sacred Music, Segovia´s Festival and the Music in the Towns are three of the big moments of Segovia´s cultural scene. The Music Charity Don Juan de Borbón selects important scenic arts international artists. The prizes "Don Juan de Borbón" and "Santa Cecilia" reward the talent of musicians and promising artists. The educational task of the Charity translates on the Escolania of Segovia and the investigation section and the Chapel of Jeronimo of Carrion. The Charity also sponsors other Segovian Cultural events. The Charity Don Juan de Borbon collaborates amongst Segovia's citizens in the effort of achieving that Segovia is named European Cultural Capital 2016.
La Misa de Pescadores de Faurè interpretada por la Orquesta de la Universidad Complutense y la Escolanía de Segovia, el Qasimov Ensemble y su Música Espiritual de Azerbeijan, La Passio Domini nostri Jesu Christi, del Conjunto Santi Jacobi, el Coro de Cámara Estatal "Hover" de Ereván, interpretando la Música Litúrgica de la Iglesia Armenia y el Conjunto "Cámara Sacra" a través de su Misa Cubana con ritmos de habanera, criollas guajiras, sones afro, danzones y boleros, estarán presentes en este programa.
Segovia celebrates its 28th edition of the Sacred Music Week. Because of this, Segovia has become a reference city for different cultures and religions. The Mass of fishermen from Faure interpreted by the Orchestra of the Complutense University and the Escolania of Segovia, the Qasimov Ensemble and its Spiritual Music from Azerbeijan, La Passio Domini nostri Jesu Christi, the Santi Jacobi group, the Chore of Hover Erevan playing the Liturgic Music of the Armenian Church and the Sacred Music group through its Cuban Music with rithms of "habanera", "criollas guajiras, afro music, "danzones", "boleros" are all present in this programme.
Durante estos 28 años, la Semana de Música Sacra de Segovia ha logrado que su lenguaje sea idioma común y que Segovia continúe ofreciendo el reencuentro con sus espacios, con sus silencios más acogedores y su respeto más sincero. Y todo ello cristaliza de nuevo en un marco tan especial como es la iglesia de San Juan de los Caballeros.
During these 28 years, the Segovia´s Sacred Music Week has achieved that its language become international and that Segovia continues offering a comun place, with its most cosy spaces and most sincere respect. We can realise all these in an incredable place such as the Church of San Juan de los Cabelleros.
Un recorrido por las músicas sacras del mundo, que ha despertado la pasión y la admiración de la crítica y del público.
A long path amongst the world´s sacred music that has awoken the pasion and love from the critic and the public.
del 29 de marzo al 3 de abril de 2010
W
W W
Restaurante La Olma
Pedraza Pedraza de la Sierra es un magnífico lugar donde se une la belleza natural del entorno con las construcciones populares y las más señoriales, todo dentro de un conjunto que ha permanecido inalterable tras el paso de los años.
Pedraza de la Sierra is a breathtaking place where the surrounding natural beauty blends perfectly with the uniformity of the rich brown stone constructions. The village has also remained flawlessly preserved thought the years.
Coincidiendo con el apogeo del negocio de la lana, muchas fueron las familias que se asentaron en esta población, existiendo un largo período de bienestar que acabaría en el siglo XVIII, como consecuencia de la crisis ganadera junto con el presente problema de la despoblación del medio rural.
During the height of the wool boom, many families settled in Pedraza. The village had a long period of well being which ended in the XVIII century, as a consequence of a rural crises and the subsequent problem of the depopulation of rural areas.
La ciudad medieval se encuentra sobre un risco y está protegida por muros. El único acceso posible se realiza por la Puerta Barbacana, sobre la que se encontraba la prisión y residencia del alcaide.
Strung out high on a spit of land, the medieval town of Pedraza is protected by three walls. The only entrance is a single original gateway, Puerta Barbacana, which used to be the town prison and residence of the mayor.
Llegando a la Plaza Mayor encontramos los soportales con columnas irregulares y de apariencia inestable, aunque el tiempo ha demostrado la eficacia de esta construcción. En esta misma plaza, también destacan el Ayuntamiento y la iglesia románica de San Juan Bautista.
Towards the Plaza Mayor, we find narrow lanes and arcades with irregular columns, which look quite unstable but time has proven the efficacy of these constructions. In the Plaza, we can also admire the city hall and the Romanesque church, San Juan Bautista.
En la zona más protegida, se encuentra el castillo del siglo XIII, que fuera reformado en el siglo XV, y desde 1927 pertenece a la familia del pintor Zuloaga, albergando un museo en el que se exponen obras de este artista tan vinculado con su tierra.
Pedraza's castle is located in the most protected area of the village. Constructed in the XIII century and reformed in the XV century, it is privately owned by the family of the Spanish painter Zuloaga. The castle houses the finest works of the painter who had a strong bond with his homeland.
En un antiguo caserón del siglo XVI cuidadosamente restaurado, donde se ofrecen los típicos asados castellanos de cordero y cochinillo y además, una variada carta con platos como ensalada de boletus edulis y foie, bacalao desalado sobre una escalibada, magret de pato con foie sobre una cama de boletus edulis en salsa Pedro Ximénez o el rabo de toro estofado al vino tinto. Postres con personalidad y más de 300 referencias de vinos. Situated in a carefully restored XVI century big rambling house, they offer typical Castilian-style lamb anc sucking pig roasts as well as modern dishes such as: boletus edulis salad with foie, cod on a bed of roasted vegetables, duck magret with foie and boletus dressed with Pedro Ximenez wine or bull tal coocked with red wine. Very special desserts and more than 200 brands of wine.
Plaza del Álamo, 1 (junto a Plaza Mayor) Pedraza Tel.: 921 50 99 81 www.laolma.com
W
R
iaza
Cerca de Segovia se encuentra la Villa de Riaza. Desde cualquiera de los rincones de esta ciudad las montañas nos observan con su imponente figura. Disfrutaremos paseando por los soportales de su Plaza Mayor, acompañados por el pensamiento de que nos encontramos a 1190 m. de altitud en núcleo urbano. Si además queremos gozar de su gastronomía, es famoso el cordero asado al horno de leña, como manda la tradición. Sin dejar de probar sus dulces típicos, claro… Otras señas de identidad son sus fiestas: San Blas, el 3 de febrero, anticipa el comienzo de la primavera con una romería a la Ermita de Hontanares; también es especialmente interesante el día de Santa Águeda, el 5 de febrero, en el cual las mujeres toman el mando del pueblo.
Riaza deriva de Río Aza y este río, que es afluente del Duero, nace muy cerca de la villa, en el corazón de uno de los hayedos más meridionales de Europa. Es el Hayedo de Pedrosa: si nos adentramos en él somos transportados a un mundo de magia, duendes y otras criaturas imaginarias. Este bosque de árboles autóctonos, centenarios, retorcidos, que filtran la luz como crisoles y extienden poco a poco un dominio de orden y protección a su alrededor es, sin duda un lugar para perderse. Al hayedo, de muy fácil acceso y sin restricciones a las visitas, se llega por un desvío que hay en la carretera que conduce a la estación de esquí de la Pinilla, dirección al Puerto de la Quesera. Lo encontraremos justo antes de llegar al puerto. Si bien no cuenta con una gran extensión, posee ejemplares de Haya muy antiguos, hermosos e imponentes, que otorgan a este lugar un aura especial.
Nearby and surrounded by mountains, is the Village of Riaza. Here, you will enjoy walking through the arcades of "Plaza Mayor" without been able to forget that you are in an urban place at 1190 metres over the sea level. Also, if you have an interest in gastronomy, you will be able to enjoy its famouse firewood roasted lamb and Riazas´ typical sweets. Another sign of Riazas´ identity are its local celebrations such as: San Blas, on February the 3rd, that celebrated the beginning of the spring with a pilgrimage to the Chapel of Hontanares; and also, Santa Águeda Day, on February the 5th, when women take the controlof the town. Riaza owns its name to the River Aza. The river is born in the heart of one of the most southern have's forest in Europe: the "Hayedo de Pedrosa". The Hayedo is a breathtaking place where you feel transported to a magical world populated by goblins and other magical creatures. This forest of ancient local trees and is, without a doubt, a nice place to get lost.
Tel.: 921 59 46 28 E-mail: comercial@vinedosdenieva.com www.vinedosdenieva.com
W W
Jacobeo 2010: Los Caminos de Santiago por Castilla y León No te puedes perder ... Teatro Corsario Castilla y León" con su espectáculo "Pasión" Exposición fotográfica “Itinerarium”. Por el camino de Santiago de Castilla y León" Certamen regional de teatro aficionado en el Tatro Principal de Medina de Rioseco. Exposición "bien y tú" "Peregrinaje musical" del Coro Accentus y Laurence Equilbey Exposición de fotografía, "Ayer y Hoy del Camino de Santiago en Castilla y León" Ciclo de Conciertos de las Orquestas de las Comunidades El Camino de las Edades "Arte Orgánica" Castilla y León)
(Órganos
de
Concursos de pintura rápida Corales en los Caminos a Santiago "La Huella del Camino" Música Popular Tradicional en el Camino de Santiago Jornadas sobre el Camino a través de la Cofradía de los Falifos Más información en: 18.-
www.turismocastillayleon.es
En el siglo IX comenzó el trasiego de peregrinos que acudieron desde toda Europa hasta la tumba del Apóstol Santiago, creándose caminos de cultura y conocimiento que dieron luz al oscuro Medievo. Para los peregrinos se trataba de una experiencia vital, al igual que hoy en día, que les llevaría durante meses e incluso años por lugares desconocidos a lo largo de un recorrido donde se encontraban los más exquisitos y avanzados ejemplos del arte europeo. Los viajeros buscaban los caminos más transitados que les llevasen al final de su recorrido, buscando seguridad y servicios. Esta confluencia de gentes durante siglos de peregrinaje han dado lugar a los diferentes Caminos, entre los que se encuentra el Camino Francés, con su entrada principal por el Puerto de Roncesvalles de los peregrinos procedentes de Europa. A lo largo de esta ominosa vía se levantan desde preciosas joyas del románico como la iglesia de Frómista , fantásticas catedrales como la de León o imponentes fortalezas como fue el Castillo de Ponferrada, tan sólo tres ejemplos de la diversidad y riqueza del llamado Camino Francés. Pero también hubo peregrinos procedentes de otros lugares que siguieron otras rutas que en algún punto se unían al Camino francés para adentrarse conjuntamente a otros viajeros desde la proximidad de Villafranca del Bierzo a las tierras gallegas. Algunos llegaron desde el norte, desde los caminos de Bayona. Besaya, el Vadinense o el del Salvador, y otros desde el Sur por caminos tradicionales, usados desde tiempos remotos por antiguas culturas, donde coincidían peregrinos, señores, plebeyos, mercaderes, religiosos o pastores. Entre éstas la Vía de la Plata, empleada ya por los tartesos en el siglo VII, y que desde entonces ha unido el sur de la Península Ibérica con la Cornisa Cantábrica. A esta Vía llegaban otros caminos, como si se tratara de una red fluvial que va a desembocar en un único lugar que es Santiago de Compostela. A la Ruta de la Plata llegaban los caminos de portugueses de la Vía de la Plata, el Mozárabe-Sanabrés, o el de Levante, mientras que otros caminos del Sur iban a entroncar con el Camino Francés, como el Real de Invierno, el de Madrid o el de la Lana.
In the 9th century pilgrims began making journeys from all corners of Europe to the tomb of St. James the Greater, creating routes of culture and knowledge on their way and bringing light to the darkness of the middle ages. For the pilgrims back then, and today as well, it was a life experience taking months or even years leading them to unknown places along the way where they could see the most exquisite and advanced pieces of European Art. The travellers sought out the most widely used paths that would take them to their destination and where they could find safety and services. The confluence of people from different regions over several centuries of pilgrimages has given rise to the various routes, among them is the French Way of St. James with the Pass of Roncesvalles, which was the main point of entry for pilgrims coming from Europe. Along this ominous trail you can find superb examples of Romanesque architecture such as the church of Fromista, stunning Cathedrals like that of Leon and imposing fortresses such as the Castle of Ponferrada, which are just three examples of the richness and diversity of the French Way of St. James. There were, however, other pilgrims coming from other places following different routes that met up with the French Way at some point so the travellers could join other pilgrims from the area of Villafranca del Bierzo and proceed into the interior of Galicia. Some of them came from the north, from the Bayonne routes, Besaya, el Vadinense or el Salvador, and others came from the south following traditional routes that had been used since ancient times and on which pilgrims, nobles, peasants, merchants, religious people or pastors would all converge. One of them was the Silver Route, which was already being used by the Tartessians in the 7th century and which had united the southern part of the Iberian peninsula with the Cantabrian mountains since that time.
El 2010 es jacobeo por coincidir la festividad del Santo Patrón, el 25 de julio, con domingo. Los católicos pueden obtener la bula jubilar o jubileo visitando la tumba del Apóstol en Santiago de Compostela.
This route was joined by others like tributaries to a river leading to one destination, which was Santiago de Compostela. Some routes joined the path of the Silver Route, such as the Portuguese routes known as Vía de la Plata, Mozárabe-Sanabrés or the Levante route, while other routes from the south joined the French Way of St. James, such as the Real de Invierno, the Madrid and the wool routes. 2010 is a Jacobean year because the Patron Saint's day falls on a Sunday, this years it's July 25th. Catholics can get the Jubilee indulgence by visiting the tomb of the Apostle in Santiago de Compostela.
La Comunidad de Castilla y León se ha implicado, con motivo del Jacobeo 2010, para ofrecer una gran oferta cultural, y promocionar los Caminos que desde hace siglos son lugar de intercambio de cultura y conocimiento.
For the Jacobean Year 2010 the Autonomous Community of Castilla y Leon will be organizing a wide selection of cultural activities and promoting the different Routes, which for centuries have been a place for the exchange of culture and knowledge.
W W Obra Social de Caja segovia
ROSTROS DE ROMA retratos romanos en el Museo Arqueológico Nacional
La muestra permanecerá en las Salas del Palacio del Torreón de Lozoya hasta el 30 de mayo. Como viene siendo habitual la exposición contará con el servicio de visitas guiadas todos los días -excepto lunes- a las 20,00 horas-, así como para grupos concertados (laborables excepto lunes en horario de mañana, de 10,30 a 14,00 h. previa cita en el teléfono 921.46.34.18). The exhibition will remain in the Palacio del Torreón de Lozoya galleries until 30 May. As may be expected, there will be guided visits to the exhibition every day at 8:00 pm except Monday. Guided group visits can also be arranged in the morning from 10:30 am to 2:00 pm any working day except Monday by calling 921 46 34 18.
Fotografías: abajo: Livia, abajo a la derecha: sarcófago infantil, imagen de la derecha:
El próximo jueves 28 de enero, las Salas del Palacio del Torreón de Lozoya volverán a abrir sus puertas para inaugurar la exposición "Rostros de Roma. Retratos Romanos en el Museo Arqueológico Nacional", organizada por el M. de Cultura y por el Museo Arqueológico Nacional (de cuyos fondos proceden la mayor parte de las piezas expuestas) y patrocinada por la Obra Social y Cultural de Caja Segovia.
Organiza: Obra Social de Caja Segovia Torreón de Lozoya Salas del Palacio Pl. de San Martín, 5 Segovia 20.-
Hasta el 30 de mayo de 2010
La exposición ofrece la oportunidad única de contemplar de forma conjunta el grueso de la colección de retratos en bustos, cabezas, lápidas y un sarcófago de época romana que posee este emblemático Museo, muchos de los cuales no se han mostrado en las salas permanentes del mismo por falta de espacio. Esta colección abarca cronológicamente desde el siglo I a.C. hasta mediados del siglo III de nuestra Era, estando integrada por un excepcional conjunto de 17 retratos imperiales, representantes de las más importantes dinastías reinantes en el Imperio Romano (Julio-Claudia, Flavia, Antonina y la de los Severos). Destacan en este grupo las extraordinarias estatuas sedentes de la emperatriz Livia y de su hijo, el emperador Tiberio. A ellos se añade un conjunto de 15 retratos privados, entre los que se incluyen piezas relacionadas con el ámbito funerario, como un sarcófago y dos estelas. Se incluyen en la exposición dos obras adquiridas por el Estado Español en los últimos meses y que por primera vez de exponen al público: una cabeza de bronce perteneciente a un personaje anónimo y un retrato de Marco Aurelio.
This coming 28th of January the galleries of the Palacio del Torreón de Lozoya reopens its doors with the exhibition entitled, "Rostros de Roma. Retratos Romanos en el Museo Arqueológico Nacional", ( Faces of Rome. Roman Portraits from the National Archaeological Museum), which has been organized by the Ministry of Culture and the Museo Arqueológico Nacional, who provided most of the pieces from their collections, and with the sponsorship of Obra Social y Cultural de Caja Segovia. The exhibition provides a unique opportunity to see a large part of the world class museum's collection of portrait busts, heads, grave stelae and a Roman sarcophagus. Furthermore, many of the pieces have not been on display in the museum's galleries due to a lack of space. The collection includes pieces dating from the 1st century BCE to the middle of the 3rd century CE. It is comprised of an exceptional group of 17 imperial portraits in which the most important ruling dynasties of the Roman Empire are represented; Julio-Claudian, Flavian, Nerva-Antonine and the Severan. Two noteworthy pieces in the collection are the extraordinary seated statues of the Empress Livia and her son Tiberius. There is also a group of 15 private portraits including funerary pieces such as a sarcophagus and two stelae. Two pieces acquired by the Spanish Government in recent months that will be exhibited in public for the first time, a bronze head of an unknown person and a portrait of Marcus Aurelius, will also be included.