Dylan Thomas Poesia reunida (1934-1952)

Page 1


Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació d’aquesta obra només pot ser efectuada amb l’autorització dels titulars, amb excepció prevista per la llei. Dirigeixi’s a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necessita fotocopiar o escanejar algun fragment d’aquesta obra www.conlicencia.com http://www.conlicencia.com; 91702 19 70 / 93 272 04 47

Primera edició: novembre 2015.

© Hereus de Dylan Thomas © de la traducció: Isidre Martínez Marzo © il·lustracions i disseny coberta: Març Rabal

© d’aquesta edició: Edicions Els Llums SL Edicions Els Llums Urgell 52 entresòl 1a, 08011 Barcelona www.edicionselsllums.com edicionselsllums@edicionselsllums.com

Direcció editorial: Joan R. Riera

Amb el suport de

ISBN: 978-84-15526-67-4 Dipòsit Legal: DL B 27132-2015 Printed by DC Plus Serveis editorials SCP


Dylan Thomas

Poesia reunida (1934-1952) Traducció d’Isidre Martínez Marzo


A Caitlin


NOTA DE L’AUTOR

Amb el pròleg en vers, escrit per a aquesta edició reunida dels meus poemes, intento donar la meva adreça, sobretot per als meus lectors, els forasters. Aquest llibre conté la majoria dels poemes que he escrit, i tots els que, fins avui mateix, vull conservar. Alguns d’ells els he revisat una mica, però si em posava a revisar tot el que hi ha que ara no m’agrada, acabaria tan absorbit que no trobaria moments per a provar a escriure’n de nous. Vaig llegir una vegada, no sé on, la història d’un pastor que, quan li van demanar per què feia dins d’uns anells embruixats cerimònies rituals a la lluna per protegir el seu ramat, digué: «Seria d’estar ben boig, no fer-ho!» Aquests poemes, amb totes les seves crueses, dubtes i confusions, els he escrits per amor a l’Home i en alabança a Déu, i seria d’estar ben boig, si per alguna d’aquelles no fos així. Dylan Thomas Novembre de 1952

-9-


Divuit poemes

EIGHTEEN POEMS


UN PROCÉS A LA INTEMPÈRIE DEL COR A PROCESS IN THE WEATHER OF THE HEART

Un procés a la intempèrie del cor fa tornar eixut l’humit; el tiroteig daurat assalta la tomba glacial. Un clima dins la fase de les venes canvia la nit en dia; la sang encén el cuc vivent en els seus astres. Un procés a la mirada prevé els ossos de la ceguesa; i el ventre porta a la mort mentre s’escampa la vida. Una tenebra dintre l’oratge de l’ull és mitja de la seva llum; la mar desentranyada va trencant-se per una terra sense angles. La semença que del llom fecunda boscos descarrega mig fruit; i mig es precipita lenta d’un vent somnàmbul. Un clima en la carn i l’os és sec i humit; els morts i els nerviosos es desplacen com ànimes en pena davant l’esguard. Un procés a la intempèrie del món fa tornar fantasma el fantasma; cada nen emmarat s’asseu en la seva doble ombra. Un procés transforma la lluna en sol, abat les atrotinades cortines de la pell; i lliura el cor el seu mort. - 22 -


Vint-i-cinc poemes

TWENTY-FIVE POEMS


AQUEST PA QUE PARTEIXO THIS BREAD I BREAK

Aquest pa que parteixo fou la civada una volta. Aquest vi regalimà el seu fruit damunt d’algun arbre estranger. De dia l’home, o el vent a la nit, varen abatre la collita i malmenaren el goig del raïm. Una vegada, en aquest vi, la sang estival colpejà dins de la carn que el cep ornava. Una vegada en aquest pa l’avena al vent fou la gaubança: l’home va crebantar el sol i el vent derrocà. Aquesta carn que venceu, aquesta sang que feu vessar i arrasa la vena, foren civada i raïm nascuts de l’arrel dels sentits i la saba. El meu vi el beveu, el meu pa el partiu.

- 58 -


I JA LA MORT NO TINDRÀ CAP DOMINI AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION

I ja la mort no tindrà cap domini. Nus tots els morts seran un sol mort amb l’home que és en el vent al ponent de la lluna. Quan, rosegats els ossos, ja no els quedi res més, tindran estels al colze, estels al peu. Encara que folls, assenyats, encara que dins la mar s’enfonsin, de nou s’alçaran, encara que els amants es perdin, restarà l’amor. I ja la mort no tindrà cap domini. I ja la mort no tindrà cap domini. Estesos sota l’espiral de l’oceà, no moriran a la intempèrie: però els tendons s’esquinçaran retorçant-se en l’agonia i, fermats en algun timó, no s’esquarteraran. La fe a les mans trencant-se en dernes, les haurà de travessar la malvestat de l’unicorn. No s’arribarà a clivellar ni un racó partit. I ja la mort no tindrà cap domini. I ja la mort no tindrà cap domini. No tornaran a xisclar a l’oïda les gavines ni es rompran les onades per l’estrèpit de les costes. On la flor cabotejava, mai més ja no podrà restar decapitada a les bursades de la pluja. Mal que siguin folls i mil vegades morts, les testes de les còrpores percudiran les margarides. I es desfaran amb el sol fins que es pongui. I ja la mort no tindrà cap domini. - 92 -


NO VAGIS DÒCILMENT FINS A LA TEVA NIT DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT

No vagis dòcilment fins a la teva nit. Els vells anys cremarien dements a trenc de jorn. Rebel·la’t, sí, rebel·la’t: que no mori la llum. Tot i que per als savis és just per fi l’obscur per tal com els seus mots no van partir cap llamp, no van pas dòcilment fins a la seva nit. Vora l’ona darrera, planyen els homes bons com cada fita hauria pogut ser com un ball, mes després s’hi rebel·len: que no mori la llum. Els insensats, que van parar el sol al vol, ja massa tard aprenen que se’n dolien; ells no van mai dòcilment fins a la seva nit. Els consirosos, prop de la mort, sospirant encegats, veuen ulls encenent-se en estels i contents s’hi rebel·len: que no mori la llum. I tu, bon pare meu, allà, trist, al teu cim, amb el plor més ferotge maleeix-me, beneeix-me, si us plau: no vagis dòcilment fins a la teva nit. Rebel·la’t, sí, rebel·la’t: que no mori la llum.

- 209 -


NOTA DE L’EDITOR

El món no torna a ser el mateix quan li afegim un bon poema. Dylan Thomas Dylan Thomas no és només un poeta, és un creador de lírica en el sentit més ampli possible. En ell la forma conjuga completament amb el fons. La forma és absolutament fonamental per expressar un fons, que escapa sovint de les imatges clàssiques. Dylan Thomas crea un nou univers de símbols i icones amb la seva poesia de manera que, fins i tot en la seva versió original i pel lector anglès, sovint esdevé complex, però no per això és menys agradable la seva lectura i gaudir de l’estètica de les seves paraules i imatges. Introduir-se en aquest univers d’icones i paisatge ha esdevingut per nosaltres una passió que ens ha dut a cercar Dylan Thomas més enllà de la seva pròpia obra, cercant versos seus en cançons, en pel·lícules de Hollywood, en llibres d’altres... I, en definitiva, ens hem adonat que Dylan Thomas és un referent recurrent i molt present en la cultura actual de tradició anglosaxona.

- 229 -


Era un poeta total, i potser, el més maleït de tots, ja que va ser condemnat a disposar d’una sensibilitat exquisida en un temps difícil i un paisatge indefectiblement gris. Erich Fromm citava a «l’art d’estimar» que l’alcohol ha esdevingut la droga clau del segle XX per escapar de la uniformitat de la nostra civilització. I Dylan, va poder escapar d’aquesta uniformitat, però no del consum d’alcohol frenètic i compulsiu: Posi’m divuit whiskys si us plau!

*

*

*

Calia doncs culminar la nostra passió pel poeta publicant la traducció de tots els seus versos en llengua catalana. Fer casar la seva obra amb la nostra llengua no ha estat senzill, però ho ha fet possible la tenacitat i bon treball d’anys del també poeta Isidre Martínez Marzo, a qui vull agrair molt fraternalment la seva magnífica tasca i el seu amor per l’obra de Dylan Thomas.

Joan R. Riera Barcelona, octubre de 2015

- 230 -


TAULA

Nota de l’autor............................................................................................................. 9

Pròleg de l’autor ........................................................................................................ 11

DIVUIT POEMES Eighteen poems Veig els nois de l’estiu .............................................................................................. 17 I see the boys of summer Quan tot d’una l’ocàs s’hi tancava.......................................................................... 20 When once the twilight locks Un procés a la intempèrie del cor .......................................................................... 22 A process in the weather of the heart Abans que truqués .................................................................................................... 23 Before I knocked L’impuls que des de la verda metxa ....................................................................... 25 The force that through the green fuse El meu heroi s’evacua els nervis............................................................................. 26 My hero bares his nerves


On antany les aigües del teu rostre ......................................................................... 27 Where once the waters of your face Si el frec d’amor em feia pessigolles ....................................................................... 28 If I were tickled by the rub of love Els nostres somnis d’eunuc ..................................................................................... 30 Our eunuch dreams Sobretot quan el vent de l’octubre ......................................................................... 32 Especially when the october wind Quan, com sepulcre veloç........................................................................................ 34 When, like a running grave Des de la febre primera de l’amor .......................................................................... 36 From love’s first fever En el començament .................................................................................................. 38 In the beginning La llum es trenca on no lluu cap sol....................................................................... 40 Light breaks where no sun shines Del son, vaig fer-ne companyia .............................................................................. 42 I fellowed sleep Vaig somniar la meva gènesi ................................................................................... 44 I dreamed my genesis El meu món és una piràmide .................................................................................. 46 My world is pyramid Tot tot i tot ................................................................................................................. 49 All all and all


VINT-I-CINC POEMES Twenty-five poems Jo, en la meva imatge enrevessada ......................................................................... 53 I, in my intrincate image Aquest pa que parteixo ............................................................................................ 58 This bread I break El diable en persona ................................................................................................. 59 Incarnate devil Avui, aquest insecte .................................................................................................. 60 Today, this insect La semença a zero..................................................................................................... 62 The seed-at-zero Direu que els déus .................................................................................................... 65 Shall gods be said Aquí, en aquesta primavera ..................................................................................... 66 Here in this spring ¿Que no m’engendres?............................................................................................. 67 Do you not father me D’entre els sospirs .................................................................................................... 69 Out of the sighs Atura aquests vells minuts ....................................................................................... 71 Hold hard, these ancient minutes Hi hagué potser un temps? ..................................................................................... 72 Was there a time Ara ............................................................................................................................... 73 Now Per què el vent de l’est refreda................................................................................ 75 Why East wind chills Fa un plany ................................................................................................................ 77 A grief ago


Com d’aviat pot el sol majordom ........................................................................... 79 How soon the servant sun Des de les torres unes orelles senten ..................................................................... 81 Ears in the turrets hear Promou la llum .......................................................................................................... 83 Foster the light La mà que signà el paper .......................................................................................... 85 The hand that signed the paper Lluirien els fanals ....................................................................................................... 86 Should lanterns shine He desitjat allunyar-me ............................................................................................. 87 I have longed to move away Troba carn en els ossos ............................................................................................ 88 Find meat on bones Lladre enyoradís del temps ...................................................................................... 90 Grief thief of time I ja la mort no tindrà cap domini ............................................................................ 92 And death shall have no dominion Llavors hi havia el meu neòfit ................................................................................. 93 Then was my neophyte Com un altar a la llum de les òlibes ........................................................................ 95 Altarwise by owl-light


EL MAPA DE L’AMOR The map of love Perquè l’ocell de la joia piuli.................................................................................. 103 Because the pleasure-bird whistles Faig això en bregosa absència ............................................................................... 104 I make this in a warring absence Quan els meus cinc sentits vernacles................................................................... 107 When all my five and country senses Nosaltres, ajaguts voramar .................................................................................... 108 We lying by seasand És la campana de polsegosa llengua dels pecadors ........................................... 109 It is the sinners’ dust-tongued bell Fes-me una màscara ............................................................................................... 111 O make me a mask Les grues d’agulla .................................................................................................... 112 The spire cranes Després del funeral................................................................................................. 113 After the funeral Aleshores, quan hi havia la gràcia de les diendes ............................................... 115 Once it was the colour of saying No d’aquesta fúria .................................................................................................. 116 Not from this anger De quina manera el meu animal ........................................................................... 117 How shall my animal La làpida deia ........................................................................................................... 119 The tombstone told Desenfeinat de paraules ......................................................................................... 121 On no work of words


Un sant a punt de caure ......................................................................................... 122 A saint about to fall Si el meu cap ferís el peu d’un pèl ........................................................................ 124 If my head hurt a hair’s foot Vint-i-quatre anys .................................................................................................... 126 Twenty-four years

MORTS I ENTRADES Deaths and entrances La conversa de les pregàries .................................................................................. 129 The conversation of prayers Negativa a plànyer la mort per flames d’una noia a Londres ........................... 130 A refusal to mourn the death, by fire, of a child in London Poema d’octubre ..................................................................................................... 132 Poem in October Aquesta cara de la veritat ....................................................................................... 135 This side of the truth A d’altres, més que no a tu .................................................................................... 137 To others than you Amor en el manicomi ............................................................................................. 138 Love in the asylum Desgraciadament, per a una morta ....................................................................... 139 Unluckily for a death El geperut del parc .................................................................................................. 142 The hunchback in the park Dins el seu cap caigut en desgràcia....................................................................... 144 Into her lying down head Morts i entrades ....................................................................................................... 147 Deaths and entrances


Rondalla d’hivern .................................................................................................... 149 A winter’s tale En un aniversari de bodes ..................................................................................... 155 On a wedding anniversary Hi havia un salvador............................................................................................... 156 There was a saviour En el casament d’una verge................................................................................... 158 On the marriage of a virgin En el meu art esquerp, aquest ofici...................................................................... 159 In my craft or sullen art Cerimònia després d’un bombardeig ................................................................... 160 Ceremony after a fire raid Això diuen que no fou ni era ................................................................................ 163 Once below a time Quan vaig despertar ............................................................................................... 166 When I woke Entre els morts al bombardeig de l’alba, hi havia un home de cent anys ............................................................................................ 168 Among those killed in the dawn raid was a man aged a hundred Jaieu en pau, dormiu tranquils .............................................................................. 169 Lie still, sleep becalmed Profecia i súplica ..................................................................................................... 170 Vision and prayer La balada de l’esquer camallarg ............................................................................ 182 Ballad of the long-legged bait Primavera santa ....................................................................................................... 192 Holy spring Fern Hill .................................................................................................................... 193 Fern Hill


EN EL SON DELS PRATS In country sleep En el son dels prats ................................................................................................. 197 In country sleep Sobre Sir John’s Hill ................................................................................................. 202 Over Sir John’s Hill Poema pel seu aniversari ........................................................................................ 205 Poem on his birthday No vagis dòcilment fins a la teva nit .................................................................... 209 Do not go gentle into that good night Plany .......................................................................................................................... 210 Lament En les cuixes del Gegant Blanc ............................................................................. 213 In the white Giant’s Thigh

Elegia ......................................................................................................................... 219 Elegy

Nota del traductor .................................................................................................. 223

Nota de l’editor ....................................................................................................... 229


§

Aquest llibre es va acabar d’imprimir als tallers de DC Plus serveis editorials SCP de Sant Andreu de la Barca el novembre de 2015, amb paper procedent d’explotacions forestals sostenibles i certificades.

§


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.