DANISH DICTION IN ART SONG VOL. 1
Eva Hess Thaysen Ruben Schachtenhaufen Christen Stubbe Teglbjærg
PUBLISHED BY The Royal Danish Academy of Music Rosenørns Allé 22 1970 Frederiksberg C Denmark +45 72267226 info@dkdm.dk www.dkdm.dk danishdictioninartsong.dk Copyright © 2023 The Royal Danish Academy of Music ISBN 978-87-87131-17-9
Sponsored by
EDITED BY Eva Hess Thaysen Head of DDAS Project IPA-transcriptions Translations
Ruben Schachtenhaufen IPA-transcriptions
Christen Stubbe Teglbjærg Scores Layout Website
Søren Schauser Biographies
TABLE OF CONTENTS VOLUME 1
SELECTED SONGS PREFACE ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� vi GUIDE TO THE IPA NOTATION ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� viii
CHRISTOPH ERNST FRIEDRICH WEYSE (1774-1842)
1
Sanct Hansaften-Spil
Teklas Sang: Dybt Skoven bruser ����������������������������������������������������������������������������������������������2
Sovedrikken
De klare Bølger rulled ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6 Skjøn Jomfru, luk dit Vindue op � ����������������������������������������������������������������������������������������������11
Ludlams Hule
Der er en Øe i Livet ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������16
JOHAN PETER EMILIUS HARTMANN (1805-1900)
27
Liden Kirsten Op.44
Sverkels Romance: Ja, jeg er hjemme � �������������������������������������������������������������������������������������28
Seks Sange Op.63
5. Lær mig! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 37
EMMA SOPHIE AMALIA HARTMANN (1807-1851) Romancer & Sange
47
7. Min Skat ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 48 18. Mismod ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 54
iv
DANISH DICTION IN ART SONG
NIELS WILHELM GADE (1817-1890)
57
Tre Digte Op.21b
1. Knud Lavard ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 58
Elverskud Op.30
Olufs Ballade �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 68
PETER ARNOLD HEISE (1830-1879) 77 Digte fra Middelalderen
7. Skjønne fru Beatriz ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 78
Erotiske Sange
4. Skoveensomhed ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 87
Aases Sange
1. Det var sig Humleranken ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 94 2. Jeg kjender af Navn kun Guldet ����������������������������������������������������������������������������������������������������102 3. Jeg beder for hver en veifarende Sjæl ������������������������������������������������������������������������������������������ 109
REFERENCES �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������113
TABLE OF CONTENTS
v
PREFACE When Danes talk about Danish vocal music, we often refer to den danske sangskat or the treasure of Danish songs as a secluded gem, which cannot be performed by foreigners because of the difficulty of the Danish language. However, the days when a classical singer could get by mastering just three or four languages are over. The repertoire today is vast and varied, and it is expected that it is performed in the original language. Thus, a singer must be able to perform in multiple languages, and why should Danish not be one of them? During my years as an opera singer at The Danish National Opera, the tradition of singing everything in Danish changed to everything being performed in the original language. We had wonderful coaches, and with hard work we were relatively successful in achieving this, but it was not until I began teaching that I discovered the International Phonetic Alphabet (IPA) as a tool for singers. This discovery ignited the idea that the Danish art song repertoire should be described and transcribed according to the norms set by Nico Castel and William Leyerle, and in 2015 I received a grant from the Danish Ministry of Culture to undertake this task. Of course, I could not do this alone, so phonetician Ruben Schachtenhaufen was on board from the very beginning, and a couple of years later we were joined by pianist Christen Stubbe Teglbjærg. The difference between the sung and the spoken word is prominent in most languages when it comes to classical singing, and this is also the case in Danish. The version of the IPA used in the following is the result of a long process of developing a notation which reflects this pronunciation. We have had numerous discussions with students and faculty along the way, but when it comes to deciding which pronunciation is the “right” one, it cannot be avoided that my personal opinion shines through. It is my experience that a somewhat conservative pronunciation results in a more intelligible text and a sound that meets the demands for a beautiful timbre, and since the lyrics in this publication are for the most part romantic bordering on the archaic, a conservative pronunciation is nonetheless recommendable. Actually, the lyrics offer quite a challenge to the translator, because a great number of the words used are no longer part of the language. Old dictionaries like Moths and Kalhars have come in handy, but they have not always been able to offer a meaning. However, whereas the lyric translations in this anthology give
vi
DANISH DICTION IN ART SONG
the reader an idea of one meaning without trying to recreate the poetry, the word-to-word translations might reveal another. Translating word-to-word is not an easy task and sometimes results in strange sentences, but the singer needs to know the meaning of each and every word in order to give it emotional value and vocal color. In fact, I am convinced that native Danish singers could benefit from studying the footnotes in this publication, and maybe even be inspired to treat their language with the same detail as they do when they sing in other languages. However, the primary goal of this publication is to introduce a selection of Danish art songs to nonnative singers, and to guide them in the direction of an idiomatic and intelligible pronunciation of the Danish language. In support of this goal you will find that the IPA is written directly into the score under the Danish text. This is practically never done in other publications, where the IPA will appear on a separate page, but based on our experience, the performers appreciate having the transcription ready at hand. The website, which you find through the QR code on the cover page, offers further instructions such as recordings with slow readings of the texts as well as special diction practice tracks. Included are also artistic readings of the texts done by actors which can inspire to a personal phrasing of the music, videos of the songs with students and faculty from The Royal Danish Academy of Music recorded by our Tonmeister students, and finally you will find an article discussing in detail the development of the notation used here. The choice of repertoire has been a challenge since there is so much wonderful music to choose from. However, from the very beginning, I wanted to avoid problems with legal rights, which is why this publication ends with the composer Carl Nielsen (1865-1931). Other parameters have been to comply with different voice types and to include both single songs and song cycles. Finally, a focus on the role of the piano part as a collaborating voice and not “only” as an accompaniment is the reason why you find very few strophic songs with the same piano part for each verse. This has of course left out a vast number of songs meant for communal singing, but that repertoire, which experienced a veritable resurrection during Covid, deserves its own publication. The plan with this project is to continue with an anthology of songs from Rued Langgaard to the present. By that time, we hope to have solved the legal challenges.
I have many people to thank for their contribution to this project. First of all, my fellow musketeers: Ruben Schachtenhaufen, whose phonetic expertise has been crucial to the project, and Christen Stubbe Teglbjærg, whose role in the project has grown immensely over the years. Our collaboration means the world to me. A warm thank you also goes to Søren Schausser for his wonderful portraits of the composers and to Thomas Darelius for proof-playing the scores. Furthermore, I would like to thank Kirsten Buhl Møller for taking the first tentative steps with me, The Royal Danish Academy of Music for hosting the project and believing in it, the Danish Ministry of Culture for granting me
the initial funding through the Artistic Research Fund (KUV-puljen), the AEC for including the work in the INTERMUSIC project, allowing us to try out the material in a digital learning environment, Marianne Løkke Jakobsen for including the publication in the MUSIPÆD project, and The A.P. Møller Foundation for granting the funds for it. A huge thank you to all the students involved over the years and to my wonderful colleagues in the voice department. Finally, a shout-out to Edition-S for initiating their research edition with this publication. Eva Hess Thaysen
”Drømde mik en Drøm i Nat” ”I dreamt a Dream last Night” The oldest known secular song in the Nordic countries, written around 1300. It is written in Old East Norse and is included in Codex Runicus, a transcript of Scanian Law where it forms a final note. Like the law itself, it is written in runes, and the tune is written on two simple staves in an early form of musical notation.
PREFACE
vii
GUIDE TO THE IPA NOTATION The phonetic transcriptions in this anthology follow the International Phonetic Alphabet (IPA). The reader is assumed to be familiar with the basic principles of IPA. For reference, see Handbook of the International Phonetic Association (IPA 1999).
PHONETIC SYMBOLS IN THE TRANSCRIPTIONS For ease of reading, we use broad phonetic transcription. This means that the phonetic symbols are roughly comparable to the use in other languages. But it also means that the reader should be aware of certain conventions that are explained once and for all below rather than explicitly included in the transcriptions of the songs. The phonetic symbols represent the different phonemes that the user should be aware of in order to differentiate the meanings of Danish words. The conventions here are optimized to reflect our recommended pronunciation in Danish art song which often differs from the pronunciation in standard spoken Danish. For further details and discussion of the transcription conventions as well as audio presentations of the sounds, see danishdictioninartsong.dk.
CONSONANTS Symbol
Phonetic description
Equivalents
p
Voiceless (aspirated) bilabial plosive, [p(ʰ)]
English park, top
t
Voiceless (aspirated) alveolar plosive, [t(ʰ)]
English top, cat
k
Voiceless (aspirated) velar plosive, [k(ʰ)]
English call, park
b
Voiceless unaspirated bilabial plosive, [b̥ ]
English bold
d
Voiceless unaspirated alveolar plosive, [d̥ ]
English dive
g
English goal
m
Voiceless unaspirated velar plosive, [g̥ ] Bilabial nasal
English moon
n
Alveolar nasal
English name
ŋ
Velar nasal
English song
f
Labiodental fricative
English father
v
Voiced labiodental fricative
English vine
ð
Voiced dental-alveolar non-sibilant fricative
English father
s
Voiceless alveolar fricative
English song
ɕ
Voiceless alveolopalatal fricative
English sharp
ʁ
Voiced uvular friative
German rot
h
Voiceless glottal fricative
English hat
j
Palatal approximant
English you
l
Alveolar lateral approximant
British English love
viii
DANISH DICTION IN ART SONG
VOWELS Front, unrounded
Front, rounded
Back, rounded
Close
i
y
u
Close-mid
e
ø
o
Mid
ɛ
œ
ɔ
Open-mid
æ
ɶ
ɒ
Open
a
In addition, /ə ɪ ɐ ʊ/ are used in diphthongs and unstressed syllables. These vowels correspond to /ɛ~œ, i~e, a~ɒ, u~o/ respectively.
DIACRITICS ˈ◌ ˌ◌ ◌ː ◌ˠ ˀ◌
Primary stress Secondary stress Long vowel Velar glide on vowel Glottal stop
CONVENTIONS FOR THE CONSONANTS ● ●
● ●
● ● ●
●
All consonants have slightly rounded lips before rounded vowels, and spread lips before unrounded vowels. /p t k/ are aspirated and /t/ is slightly affricated, [pʰ tˢʰ kʰ], in most contexts. Before weak vowels /ə ɐ ɪ/ and other unstressed vowels, /p t k/ are unaspirated or only slightly aspirated. They are never aspirated after syllable initial /s/, e.g. /skæl/ skal (shall). This pattern of aspiration is similar to other Germanic languages, such as German and English. /b d g/ are always voiceless and unaspirated, [b̥ d̥ g̥ ] (= unaspirated [p t k]). The symbols are only used in initial position in order to differentiate between the aspirated /p t k/ and unaspirated /b d g/. /t d n s l/ are apical, i.e. they are pronounced with the tip of the tongue raised towards the alveolar ridge. The phonemes /t s/ may be laminal if preferred, i.e. they may be pronounced with the lamina raised, and the tip of the tongue lowered. /ʁ/ is pronounced with the back of the tongue quickly raised towards the uvula. There may or may not be a brief contact between the tongue and uvula. Strong affrication should be avoided. It is never trilled. /ʁ j l/ may be devoiced and slightly fricated, [χ ç ɬ], after aspirated /p t k/, e.g. /pʁiːsə/ → [pʰχiːsə] prise (praise). /ɕ/ is somewhat similar to /ʃ/, a phoneme which is common in many other languages, including English (ship), German (schein), and French (chance). The main difference between the two is that the tip of the tongue is lowered in /ɕ/. /v ð/ should have little or no frication.
GUIDE TO THE IPA NOTATION
ix
CONVENTIONS FOR THE VOWELS Danish features 13 distinct vowels in stressed syllables as shown in the table above. The vowels can be ordered in five degrees of aperture, from the close /i y u/ to the open /a/. As a consequence of having five degrees of aperture, /ɛ/ is used for a vowel halfway between /i/ and /a/. Most languages have a vowel like that; typically corresponding to the letter e. The vowel /e/ in Danish can then be described as halfway between /i/ and /ɛ/, and the vowel /æ/ can be described as halfway between /ɛ/ and /a/. The vowels /y ø œ ɶ/ can be described similar to /i e ɛ æ/ respectively, except that the lips are rounded. Similarly, /ɔ/ is halfway between /u/ and /a/, typically corresponding to the letter o in many languages. The vowel /o/ is halfway between /u/ and /ɔ/, and /ɒ/ is halfway between /ɔ/ and /a/. ●
● ● ● ●
●
In addition to the 13 distinct vowels, we use /ə ɪ ɐ ʊ/ to indicate weak vowels. These are used rather than the similar /ɛ~œ, i~e, a~ɒ, u~o/ to indicate unstressed vowels with a more relaxed pronunciation taking color from surrounding sounds. The symbols /ɪ ɐ ʊ/ are also used in diphthongs. Note that in most languages /e/ indicates a mid vowel (similar to Danish /ɛ/). In Danish /e/ indicates a closemid vowel between /i/ and /ɛ/, and /æ/ indicates a vowel between /ɛ/ and /a/. Vowels can be short and long. Short vowels are typically slightly more open compared to the corresponding long vowel. All vowels are slightly more open after /ʁ/, i.e. /ɛ/ is slightly more open in /kʁɛftɐ/ kræfter (‘strengths’) than in /ɛftɐ/ efter (‘after’). Vowels in initial position are typically marked with /ˀ/, indicating that the vocal cords are closed before the vowel for a weak glottal stop. For instance, /i ˀaftən/ i aften (tonight) is pronounced with a short glottal stop, breaking up the two vowels. The symbol /ˠ/ is used on vowels to indicate a so called soft g, a very slight velar glide, i.e. /aˠ/ indicates a vowel starting with [a] and gliding towards a velar unrounded vowel [ɯ]. This is somewhat similar to the diphthong [au], except the lips should be kept unrounded. This sound is a subtle reminiscent of /g/. The indication of a velar glide is maintained in this book in order to reflect the recommended style in art song. Most singers, even native Danish singers, find this velar glide somewhat unnatural to pronounce, as it does not occur in modern Danish. If preferred, it can be substituted with other sounds for a slightly less conservative pronunciation style: ○ After front vowels, the /ˠ/ can be omitted or substituted with /ɪ/, e.g. /dæːˠ/ dag (day) may be pronounced /dæː/ or /dæːɪ/. ○ After back vowels and /a/, the /ˠ/ can be substituted with /ʊ/, e.g. /spʁɔːˠ/ sprog (language) may be pronounced /spʁɔːʊ/. ○ After /u/, the /ˠ/ can be omitted, e.g. /fuːˠl/ fugl (bird) may be pronounced /fuːl/.
SUPRASEGMENTAL FEATURES ●
●
●
x
In spoken Danish, some syllables are modified by a laryngeal accent (stød) that manifests as a glottal stop, creaky voice or similar. This feature is omitted in the style of art song and therefore not included in the transcriptions. Vowel length is distinctive. In art song, short vowels implicate a slight lengthening of the following consonant in intervocalic position. This is reflected in the transcriptions by doubling the consonant, e.g. /skul-lə/ skulle (should). In our transcriptions, stress is marked on syllables that should be stressed in the context, rather than the lexical stress. Also, note that monosyllabic words are unstressed unless they are explicitly marked as stressed in the transcriptions.
DANISH DICTION IN ART SONG
CHRISTOPH ERNST FRIEDRICH
WEYSE 1774-1842
– composer of Denmark’s first romances
Denmark has a rich singing culture, and we burst into song at any given opportunity. But that tradition would not have developed without the efforts of C.E.F. Weyse. Weyse originally came from Altona, on the western outskirts of Hamburg. The father of Danish song was therefore a bit German and a bit Danish at the same time: Altona was then a member of the German Confederation, but was also Danish through a so-called personal union with the Danish royal family. His childhood neighbourhood offered plenty of music: Hamburg’s kapellmeister at the time was still Carl Philipp Emanuel Bach – one of the ‘old’ Bach’s sons! Nevertheless, Weyse was sent up to Copenhagen at the age of 15 to gain a solid education. His lessons with J.A.P. Schulz (1747-1800) were decisive for him and proved a definite landmark in Danish singing. Schulz was a composer from northern Germany, and was royal conductor in Denmark in the years 1787-1795. He was responsible for the famous collections of Lieder im Volkston – known for Sig månen langsomt hæver (‘The Moon Slowly Rises’). Lieder im Volkston was a completely new art form. In Schulz’s own words, the new songs had a “touch of
something familiar” about them, a bit like folk songs. But according to the subtitle he gave them, they were to be “sung at the piano” and thus understood as classical pieces for home use. In brief, J.A.P. Schulz was one of the inventors of the ‘simple’ song with piano accompaniment, and thereby of something as new as the romantic lied. The genre became a great inspiration for Weyse, and subsequently for entire generations of Danish composers, as well as, for example, Schubert and Schumann. With Schulz’s help, Weyse gained employment as an organist in 1793 at the Reformed Church in Copenhagen, just opposite Rosenborg Castle. However, he did not escape a tormentedly unhappy love affair with his pupil Julie Tutein, which resulted in several years of artistic stagnation. Later, he became organist at Copenhagen Cathedral, and over the years he became recognised as an indispensable figure in the musical life of the city. The new singing style is to be found in everything from his beloved collections of morning and evening songs set to B.S. Ingemann’s lyrics to the 1809 singspiel Sovedrikken (‘The Sleeping Draught’), from which Skjøn Jomfru! luk dit vindue op! (‘Sweet maiden, open your window!’) became a hugely popular hit.
CHRISTOPH ERNST FRIEDRICH WEYSE
1
Adam Oehlenschläger (1779−1850) after Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
SANCT HANSAFTEN-SPIL
DYBT SKOVEN BRUSER IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
Christoph E. F. Weyse (1774-1842) Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
### 3 3 3 3 ‰ & 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ ‰œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p ˙. ˙. ˙. ? # # # 43 ˙ . ˙. ˙. ˙. ˙. ˙. ˙. Andante
Piano
6
&
&
### ###
∑
œ #œ œœœ œœ œœ
? ### ˙ . ˙. 11
&
###
## & #
˙
Sky ˈskyː hen ˈhɛn
-
%
∑
œ
‰
˙.
#œ
en ən
gaaer. ˈgɒː
hun hun
ser, ˈseːɐ
˙œ .
1. Dybt Sko dypt ˈskɒː
œ œœ œœ
Œ
Œ Œ œ
œ
2. Ak, ˀak
%
œœ
∑
Œ
œ ˙ %˙ ˙
œ
Hjer ˈjæɐ
œœ ˙. ˙.
-
œ J œ
ven vən
tet er tət ˀæɐ
œ
œ
œ
bru - ser, ˈbʁuː - sɐ
og ˀɒʊ
dødt, ˈdøt
hvor vɒ -
og ˀɒʊ
œœœ œ œœ œœœœœ œœ œ œ œ ˙. ˙. j œ œ
œ.
n ˙œ .
Ved veð
Stran ˈstʁan
-
dens nəns
Blom - ster - bred ˈblɒm - stɐ - ˌbʁɛːð
Pi ˈpiː
er ˀæɐ
in ˈˀen
-
tet, tət
in ˈˀen
øn ˈˀøn -
-
tet tət
at ˀæt
-
œ J œ
gen
ˠən
ske sig skə saɪ
œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. ˙. ? ### ˙ . #˙. n˙. . ˙ ˙. ˙. #˙. n˙. 2
DANISH DICTION IN ART SONG
## & # œ
16
staaer. ˈstɒː
œ
Œ
œ J œ
œ.
œ
œ
da dæ
œ
˙œ .
œ J œ
saa sɒ
brat, ˈbʁat
til dit tel dit
Bryst, ˈbʁœst
Højt hɶɪt
op ˈˀɒp
-
skyl - ler skøl - lɐ
Bøl - gen ˈbøl - jən
saa sɒ
brat, ˈbʁat
mer. ˈmeːɐ
"Du du
hel ˈhɛl
-
li - ge! lɪ - ə
kald ˈkæl
dit dit
barn ˈbaːn
## & # œ.
œœ œ J
œ œ J
œ
###
œ
œ
Œ
og ˀɒʊ
mig maɪ
œœ œœ œœ œœœ œ œ œ œ œœœ œ œœ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. ˙. ˙. ? ### ˙ . #˙. ˙. ˙. ˙. ˙. #˙. &
21
###
hun ˈhun
syn - ger søŋ - ŋɐ
har ˈhaː
jo alt jo ˀælt
œ
ud ˈˀuːð
œ
œ
i ˀi
œ.
den dɛn
dæm ˈdɛm
-
ren - de ʁən - nə
Nat, ˈnæt
hen - rykt ˈhɛn - ʁœkt
den dɛn
jor ˈjoɐ
-
di - ske dɪ - skə
Lyst, ˈløst
˙
œ
œ
Œ
œ
af ˀæ
œ
œ
œ
trø - stes - løs ˈtʁœ - stəs - ˌløːs
jeg jaɪ
har ˈhaː
jo jo
alt ˀælt
œœ œ œœœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œœœ œœ œ œ œœœ œœ œœœ œœ œ œ œ œœ ˙ ? ### ˙ . #˙. nœ ˙ œ ˙. ˙ . # ˙ n œ ˙ œ ˙. ˙. &
## & # œ
26
###
œ
œ
Kum - mer ˈkɔm - mɐ
hen hɛn
- re - ˈʁɛː
-
el - sket ˈˀɛl - skət
og ˀɒʊ
le ˈleː
-
vet. vət
Ó
∑
∑
vet." vət
œœœ œœ ‰ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ #œ œ œ œœœ œœ œœœ œœ œœ œœ œ œ œœ ˙. ˙. . ? ### ˙ ˙ . #œ ˙ ˙. ˙. ˙. ˙. ˙ #œ &
31
&
###
‰ ‰ œœœœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ
? # # # ˙ .. ˙
˙. ˙.
˙. ˙.
˙.
%
œœ
∑
œ ˙. % ˙.
Composed 1801
SANCT HANSAFTENSPIL | C. E. F. WEYSE
3
DYBT SKOVEN BRUSER
THE FOREST ROARS DEEPLY
Adam Oehlenschläger
Translation by Eva Hess Thaysen 2023
efter Friederich von Schiller
1803
Dybt Dybt Skoven Skoven bruser bruser og Skyen og Skyen gaaer. gaaer.
TheThe forest forest roars roars deeply deeply andand thethe clouds clouds drift, drift,
1 1 og hun ogHøit hun synger synger ud iud den i den dæmrende dæmrende Nat, Høit opskyller opskyller Bølgen Bølgen saa saa brat, brat, saaNat, saa brat; brat; afogtrøstesløs afhun trøstesløs Kummer Kummer henrevet. henrevet. 1 1 og hun synger synger ud iud den i den dæmrende dæmrende Nat,Nat,
1 1 and and she she sings sings outwash out into into the the dark dark night, night, High High waves waves wash ashore ashore abruptly, abruptly, enraptured enraptured bysings inconsolable by grief. grief. 1 1 and and she she sings outinconsolable out intointo the the dark dark night, night,
Ved Ved Strandens Strandens Blomsterbred Blomsterbred Pigen Pigen staaer. staaer. Dybt Dybt Skoven Skoven bruser bruser og Skyen og Skyen gaaer. gaaer. Høit Høit opskyller opskyller Bølgen Bølgen saasaa brat, brat, saaPigen saa brat; brat; Ved Ved Strandens Strandens Blomsterbred Blomsterbred Pigen staaer. staaer.
af trøstesløs af trøstesløs Kummer Kummer henrevet. henrevet. Ak Ak Hiertet Hiertet er dødt er dødt og hvorhen og hvorhen hunhun seerseer
erAk intet, erHiertet intet, intet intet ønske atdødt ønske meer. meer. Ak Hiertet eratdødt er og sig hvorhen ogsig hvorhen hunhun seerseer Du Du Hellige! Hellige! kald kald da dit da dit Barn Barn til dit til dit Bryst er intet, er intet, intetintet at ønske at ønske sig meer. sig meer. Bryst
Mig har har jo alt jokald alt henrykt henrykt den den jordiske jordiske DuMig Du Hellige! Hellige! kald da dit da Barn dit Barn til dit tilLyst. Bryst ditLyst. Bryst Jeg Jeg har har jo alt jo alt elsket elsket og levet! og levet! MigMig har har jo alt jo henrykt alt henrykt denden jordiske jordiske Lyst. Lyst. 1
Jeg Jeg har har jo alt jo elsket alt elsket og levet! og levet!
1 I Schillers I Schillers digt digt bruges bruges ordetordet finster, finster, som som betyder betyder mørk/trist. mørk/trist.
Oehlenschläger Oehlenschläger har oversat har oversat finster finster til dæmrende til dæmrende som som antyder antyder at at 1 1 I Schillers I Schillers digt bruges digt bruges ordetordet finster, finster, som som betyder betyder mørk/trist. mørk/trist. morgenen morgenen er gryende. er gryende. For at Forafspejle at afspejle digtets digtets håbløshed håbløshed har vi hari vi i Oehlenschläger Oehlenschläger har oversat har oversat finster finster til dæmrende til dæmrende som som antyder antyder at at oversættelsen oversættelsen valgtvalgt darkdark i stedet i stedet for dawning. for dawning. morgenen morgenen er gryende. er gryende. For at For afspejle at afspejle digtets digtets håbløshed håbløshed har vi har i vi i oversættelsen oversættelsen valgtvalgt dark dark i stedet i stedet for dawning. for dawning.
4
DANISH DICTION IN ART SONG
atThe the atThe the flowery flowery bank bank ofdeeply the ofand the strand strand theclouds the maiden maiden stands. stands. forest forest roars roars deeply and the the clouds drift, drift, High waves wash wash ashore ashore abruptly, abruptly, at High the atwaves the flowery flowery bank bank of the of the strand strand the the maiden maiden stands. stands.
enraptured enraptured by inconsolable by inconsolable grief. grief. Alas, Alas, thethe heart heart is dead, is dead, andand wheresoever wheresoever sheshe looks looks
there there isthe nothing, isthe nothing, nothing more more towheresoever wish to wish for.she for.she Alas, Alas, heart heart isnothing dead, is dead, and and wheresoever looks looks Othere Lord! Othere Lord! call call your your child child to your to your bosom bosom is nothing, is nothing, nothing nothing more more to wish to wish for.for. IO have ILord! have indeed been been rapt rapt by earthly by passion, passion, O indeed Lord! call call your your child child to your to earthly your bosom bosom
Indeed, Indeed, I have Iindeed have loved loved andand lived! lived! I have I have indeed been been rapt rapt by earthly by earthly passion, passion, 1
Indeed, Indeed, I have I have loved loved andand lived! lived!
1 In Schiller's In Schiller's poem, poem, the word the word finster finster is used, is used, which which means means dark/sad. dark/sad.
Oehlenschläger Oehlenschläger has translated has translated finster finster to dawning to dawning which which suggests suggests that that 1 1 In Schiller's In Schiller's poem, poem, the word the word finster finster is used, is used, which which means means dark/sad. dark/sad. the morning the morning is breaking. is breaking. To reflect To reflect the poem's the poem's hopelessness, hopelessness, we have we have Oehlenschläger Oehlenschläger has translated has translated finster finster to dawning to dawning which which suggests suggests that that chosen chosen darkdark instead instead of dawning of dawning in the in translation. the translation. the morning the morning is breaking. is breaking. To reflect To reflect the poem's the poem's hopelessness, hopelessness, we have we have chosen chosen dark dark instead instead of dawning of dawning in theintranslation. the translation.
dypt
ˈskɒː-vən
ˈbʁuː-sɐ
ˀɒʊ
ˈskyː-ən
ˈgɒː
Deeply
the forest
roars
and
the clouds
drift,
Dybt
Skoven
bruser
og
Skyen
gaaer.
veð
ˈstʁan-nəns
ˈblɒm-stɐ-ˌbʁɛːð
ˈpiː-ˠən
ˈstɒː
at
the strand’s
flowery bank
the maiden
stands.
Ved
Strandens
blomsterbred
Pigen
staaer.
hɶɪt
ˈˀɒp-skøl-lɐ
ˈbøl-jən
sɒ
ˈbʁat
sɒ
ˈbʁat
High
wash ashore
the wave
so
abruptly
so
abruptly,
højt
opskyller
Bølgen
saa
brat,
saa
brat;
ˀɒʊ
ˈhun
søŋ-ŋɐ
ˈˀuːð
ˀi
dɛn
ˈdɛm-ʁən-nə
ˈnæt
and
she
sings
out
into
the
dark
night,
og
hun
synger
ud
i
den
dæmrende
ˀæ
ˈtʁœ-stəs-ˌløːs
ˈkɔm-mɐ
hɛn-ˈʁɛː-vət
by
inconsolable
grief
enraptured.
af
trøstesløs
Kummer
Nat,
henrevet.
ˀak
ˈjæɐ-tət
ˀæɐ
ˈdøt
ˀɒʊ
vɒ-ˈhɛn
hun
ˈseːɐ
Alas,
the heart
is
dead,
and
wheresoever
she
looks
Ak
Hjertet
er
dødt
og
hvorhen
hun
ˀæɐ
ˈˀen-tət
ˈˀen-tət
ˀæt
ˈˀøn-skə
saɪ
ˈmeːɐ
is
nothing,
nothing
to
wish
for
more.
er
intet,
intet
at
ønske
sig
ser
mer.
du
ˈhɛl-lɪ-ə
ˈkæl
dæ
dit
ˈbaːn
tel
dit
ˈbʁœst
O
Lord!
call
then
your
child
to
your
bosom
Du
hellige!
kald
da
dit
Barn
til
dit
Bryst
maɪ
ˈhaː
jo
ˀælt
ˈhɛn-ʁœkt
dɛn
ˈjoɐ-dɪ-skə
ˈløst
me
has
indeed
all
enraptured
the
earthly
passion.
mig
har
jo
alt
henrykt
den
jordiske
jaɪ
ˈhaː
jo
ˀælt
ˈˀɛl-skət
ˀɒʊ
ˈleː-vət
I
have
indeed
both
loved
and
lived!
Jeg
har
jo
alt
elsket
og
Lyst.
levet!
SANCT HANSAFTENSPIL | C. E. F. WEYSE
5
Adam Oehlenschläger (1779−1850)
SOVEDRIKKEN
DE KLARE BØLGER RULLED IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
œ b œ & b b 68 Piano
5
œ œœ œ J
œ œ J
j œ. œ
œ œJ
Christoph E. F. Weyse (1774-1842)
œ œ œ œœ œœ œ
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
œ œ œ œœj œœ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œœœ œœœœ œœ
œ œ J
p œ œ œ œ J œ œ œ
œœ œœ œ œ œœ œ œ œœ œœ œ œ œœ œ œ œ œ œ. œ œœ œ œ œ . ? b b 68 ˙ . œ ˙ b dol.
b & b b .. œJ œ
De kla di ˈklaː
-
Da lød dæ ˈløːð
b & b b .. ‰
re ʁə
Bøl ˈbøl
-
hans hul hæns ˈhul
-
Œ
j œ
œ
ger jɐ
rul ˈʁul
-
de lə
Stem ˈstɛm
-
œ J œ
œ J
led ləð
mod moð
me, mə
han hæn
nœ
dunk ˈdɔŋ nævn ˈnɛʊn
œœœ -
œ œ
Af ˈˀaf
j œ
-
le klə
-
te ømt tə ˈˀœmt
mit mit
œ J
j œ
-
ten tən -
œœœœ œœœœœ œœœœœœ œœœœœ œ œœœœœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ ? b b .. ‰ ˙ . ˙. œ. œ. b 9
b &bb œ
- lund, - ˌlɔn
‰
Navn. ˈnaʊn
œ
j œ œ œ œ J
nœ
Da ˈdæː
-
Læ ˈlɛː
-
det de
var ˈva
saa sɒ
tyst ˈtyst
i ˀi
O! ˀoː
sang ˈsaŋ
han, hæn
lad ˈlæð
din din
œ
len, lən
højt hɶɪt
be bə
til tel
b &bb œ œœœœœœœœ œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœœ œœ œœœœœ œ œœ œœ ? bb œ ‰ ? nœ. œ. &J b ˙. 6
DANISH DICTION IN ART SONG
b œ &bb
12
!øi ˈ!ɶɪ
b &bb
œœ œœ œ ted təð
-
min ˈmiːn
œ œ œ œ nœ
Nat ˈnæt
-
med Ild mɛð ˈˀil
ter - ga tɐ - ˌgæː
-
sig saɪ
-
œ
len; lən
dens dɛns
re ˈʁɛː
be, bə
og ˀɒʊ
lad ˈlæð
-
œ œ J
ne nə
To ˈtoː
-
os ˀɒs
Al ˈˀæl
-
nœ J
ner nɐ
ting teŋ
cresc.
œ.
b œ. &bb
œ J
15
lul ˈlul
-
glem ˈglɛm
œ J
led ləð
-
f
œ
? bb œ b b &bb œ
18
œ J
mig maɪ
ind ˈˀen
me, sødt mə søt
klyn ˈkløŋ
œ œ
j œ œ
œ J
œ.
œœœ œ
te tə
jeg ˈjaɪ
sank ˈsaŋk
jeg jaɪ
glad ˈglæð
b ˙.
œ
-
i ˀi
Søv ˈsœʊ
get ŋət
Favn ˈfaʊn
-
œ œ œ nens nəns
Blund. ˈblɔn
mod moð
Favn! ˈfaʊn
Da dæ Da dæ
p œ œ œ œ œ œ œ œ
‰
j œ œ.
œ œœ œ
j nœ
-
œ. œ.
œ. œ.
j nœ bœ
at ˀæt
sku ˈskuː
-
e ə
for fɒ
mig ˈmaɪ
og ˀɒʊ
ban ˈbaŋ
-
ge ŋə
med mɛð
Skjæl ˈskɛl
œ œœ œœ
œ J
‰ Œ
œ œ n œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ J
drøm ˈdʁɶm -
œ
œ œ œœ œ œ œ
dim.
œ œ œ œ œ
˙.
˙.
b œ & b b œ œ œ œ œnœ œ œ œ œ œ
? bb
œ
j œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ
? b œ. bb
b &bb
klæ ˈklɛː
œ J
en ˀen
Yng ˈˀøŋ
-
ven til vən ˈtel
ling lɪŋ
hans hæns
œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ nœ œœ F cresc. œ. œ. ˙. SOVEDRIKKEN | C. E. F. WEYSE
7
b &bb œ
21
‰
staae; ˈstɔː
Œ
œ J
œ
hans hæns
bru ˈbʁuː
-
os ˀɒs
fri ˈfʁɛ
-
Bryst; ˈbʁœst
b & b b œ œ œœ œ œœ œ b œœ œ œœ œ œœ œ ? bb ˙ . b
b nœ & b b œ œ nœ œ œ œ b &bb
Lok ˈlɒk
ske skə
Løv ˈløːv
œ
syn ei syːn ˈˀaɪ
de di
døl ˈdøl
-
- o - ˈoː
-
ler lɐ
os ˀɒs
groe ˈgʁoː
-
- lu - ˌluː
-
San ˈsaŋ
-
œœ
b &bb œ
ker kɐ
-
om ˀɒm
-
œ J
œ
œ J
j œ œj œ
œ J
han hæn
ge ŋə
gjen - tog gɛn - ˈtoːˠ
‰
‰
-
snoe ˈsnoː
-
œ
-
œ J
ged, jəð
hans hæns
de, ðə
Vi vi -
œ œ
œ œ J
œ
mon ˈmɒn
i ˀi
So ˈsoː
-
de, ðə
og ˀɒʊ
Phi ˈ-
-
‰
œ œœ œœœœœ œ œ œ œ F p œ. nœ.
œ œœœœ œ ne nə
Ly ˈlyː
vor vɒ
stum ˈstɔm
ren slaae. ʁən ˈslɔː
-
me mə
Lyst. ˈløst
j ≈ œ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œœ œ.
œ.
œœ œœ œœ œœ œœ œœœœœ œœœ nœ œ J ≈ J
œœ . œ
lens ləns -
‰
œœ œ
j œ
-
œ œ œ œ J J
ged; jəð
œ.
e ə
œ œ #œ œ œ œ nœ œ œ œ
bœ J
bøl ˈbøl
œ J
nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ bœ œ œ #œ œ œ œ
b & b b œ.
? bb œ . b
rundt ˈʁɔnt
œ
œ.
-
27
30
ne nə
Aa ˈˀɔː
nœ p ? bb ˙ . b ˙.
b &bb
.
œ J
œ
œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ nœ œ œ
œ J
œ
24
œ ṗ
j nœ œ
œ
Ro ˈʁoː
-
sen sən -
lo - me lo - ˌme:
-
les ləs
Œ
‰
œœœœœ
nœ œ œ œ
œœ
œœœœœœœ œ.
œ œ œœ œ œ œœ œœ œ œœ œœ œ œ œ . J œ œ œ . J
œ œ œ œ œ œ œœ œœœœœœ œ œ œ œ œ œ œ ? b b œœ .œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ . œ œ œ œ œ .. œœ œ .œ b . . Composed 1809 8
DANISH DICTION IN ART SONG
DE KLARE BØLGER RULLED
THE LIMPID WAVES RIPPLED
1809
2023
Adam Oehlenschläger
Translation by Eva Hess Thaysen
De klare De klare Bølger rulledBølger rulled
The limpid waves rippled The limpid waves rippled
detivar saa tyst i Dalen, det var saa tyst Dalen,
it was so vale, quiet in the vale, it was so quiet in the
mod dunkle Aftenlund, mod dunkle Aftenlund,
høit fløited Nattergalen; høit fløited Nattergalen; denslulled’ rene toner lulled’ dens rene toner
mig ind i Søvnens Blund. mig ind i Søvnens Blund. Daatdrømte Da drømte jeg skue jeg at skue
for migstaae; en Yngling staae; for mig en Yngling
hans brune Lokker bølged, hans brune Lokker bølged, Aasyn ei de dølged, hans Aasyn eihans de dølged, i Solens Rosenlue i Solens Rosenlue
han monne han monne Lyren slaae. Lyren slaae.
towards the dim evening grove, towards the dim evening grove, sang the nightingale; loud sang theloud nightingale; its pure tonesits pure tones
lulled me to sleep. lulled me to sleep.
Then Then I dreamt thatI Idreamt saw that I saw
youth stand a youth standa before me; before me; his brown his brown wavy locks, wavy locks,
didhis notface, conceal his face, did not conceal
in the glow of the sun in the rosy glow of rosy the sun played the lyre. he played thehelyre.
Da lødStemme, hans hulde Stemme, Da lød hans hulde
Then his resounded, sweet voice resounded, Then his sweet voice
han, lad din Læbe O! sang han, O! ladsang din Læbe
“Oh!” “Oh!” he sang, “let he thysang, lip “let thy lip
han mit nævnte ømt mit Navn. han nævnte ømt Navn. til min med Ild sig klæbe, til min med Ild sig klæbe, og lad os alting glemme, og lad os alting glemme,
Favn mod Favn! sødt klynget sødt Favnklynget mod Favn! Da sank jeg glad og bange Da sank jeg glad og bange
med Skjælven med Skjælven til hans Bryst;til hans Bryst; friske Løv omsnoede, os friske Løv os omsnoede, rundt os groede, Violer rundt Violer os groede, ogSange Philomeles Sange og Philomeles
gjentog Lyst. vor stumme Lyst. gjentog vor stumme
he tenderlymy mentioned he tenderly mentioned name. my name. with ardour with ardour cling to mine,cling to mine,
and everything let us forget everything and let us forget
huddled in a sweet embrace!” huddled together in atogether sweet embrace!” Then and fear I sank diand with ˈklaː-ʁə ˈbøl-jɐ ˈʁul-ləð Then with joy fear Ijoy sank
dæ
the foliage entwinedrippled us, the fresh foliage entwined us,waves The fresh limpid
Th
trembling against his breast; trembling against breast; De his klare Bølger rulled
Da
violets grew violets aroundgrew us, around us, moð ˈdɔŋ-klə ˈˀaf-tən-ˌlɔn the songs of Philomele and the songsand of Philomele
hæ
mod dunkle Aftenlund, our silent passion. repeated ourrepeated silent passion. towards
the dim
ha
evening
he
de
ˈva
sɒ
ˈtyst
ˀi
ˈdæː-lən
ˀoː
it
was
so
quiet
in
the vale,
“O
det
var
saa
tyst
i
Dalen,
O!
di
ˈklaː-ʁə
ˈbøl-jɐ
ˈʁul-ləð
ˈløːð ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lən hæns ˈhul-lə hɶɪt dæ ˈflɶɪ-təð
ˈstɛm-mə
tel
The
limpid
waves
rippled
his loud Then sang resounded the nightingale;
voice,
to
De
klare
Bølger
rulled
lød Nattergalen; hans høit Da fløited
hulde
mit
ˈnaʊn
ˀɒʊ
my
name.
and
moð
ˈdɔŋ-klə
ˈˀaf-tən-ˌlɔn
ˈnɛʊntə dɛns hæn ˈʁɛː-nə ˈtoː-nɐ ˈˀœmt ˈlul-ləð
towards
the dim
evening
its
mod
dunkle
Aftenlund,
dens han renenævnte Toner ømt lulled hepure mentioned tones
de
ˈva
sɒ
ˈtyst
ˀi
ˈdæː-lən
maɪ ˀoː ˈˀen
it
was
so
quiet
in
the vale,
me
“Oh!” he, into sang sleep’s
dæ
telˈdʁɶm-tə ˈmiːn mɛð ˈjaɪ
det
hɶɪt høit loud
var
saa
ˈflɶɪ-təð fløited sang
tyst
i
Dalen,
ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lən Nattergalen;
the nightingale;
mig O! ind
Da
tenderly lulled
sweet
mit
hæn ˈlæð ˀiˈsaŋˈsœʊ-nəns ˈblɔn din han, i sang Søvnens
tildrømte min
mine Then todreamt
ˈˀil ˀæt
med Ild jeg at
Stemme,
lad Blund.din “let doze. thy saɪ ˈskuː-ə sig skue
Navn.
ardourI saw itself that
og
ˈlɛː-bə
søt
lip
swe
Læbe
sød
ˈklɛː-bə
klæbe,
SOVEDRIKKEN | C. E. F. WEYSE
with I
til
cling,
dæ 9
Da
Th
mod dunkle Aftenlund, dens rene Toner lulled De klare Bølger rulled the dim evening itstowards pure tones lulled The limpid waves rippled
han nævnte ømt og Da lad lød os alting hans he mentioned tenderly and let us everything Then resounded his
de ˈva ˈdɔŋ-klə ˈtyst ˀi ˈblɔn ˈdæː-lən maɪ ˀisɒ ˈsœʊ-nəns moð ˈˀen ˈˀaf-tən-ˌlɔn det var dunkle tyst i Blund. Dalen, mig isaaSøvnens mod ind Aftenlund,
ˀoː søt hæn O! sødt han
hɶɪt ˈflɶɪ-təð ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lən dæ ˈdʁɶm-tə ˈjaɪ ˈskuː-ə de ˈva sɒ ˈtyst ˀæt ˀi ˈdæː-lən høit fløited Nattergalen; Da drømte skue det var saa jeg tyst ati Dalen, loud sang so the nightingale; Then dreamt Iquiet that I saw it was in the vale,
tel dæ ˀoː til Da O!
fɒdɛns hɶɪt dens for høit
ˀɒʊ ˈlæð mɛð ˀɒs ˈˀæl-teŋ mɛð ˈskɛl-vən ˈtel ˈbʁœst tel ˈmiːn ˈˀil hænssaɪˈglɛm-mə ˈklɛː-bə og lad os alting glemme, med skjælven til hans Bryst; til min med Ild sig klæbe, and let us everything forget with trembling to his breast; to mine with ardour itself cling,
it was quiet in doze. the vale, me intothesodim sleep’s towards evening
ˈʁɛː-nəˀenˈtoː-nɐ ˈlul-ləð ˈmaɪ ˈˀøŋ-lɪŋ ˈstɔː ˈflɶɪ-təð ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lən rene enToner lulledstaae; mig Yngling fløited Nattergalen; pure a tones lulledstand; me youth sang the nightingale;
its before loud
maɪ ˈˀen ˀi hæns dɛns ˈbʁuː-nə ˈʁɛː-nə mig ind hans dens brune rene i
ˈsœʊ-nəns ˈblɔn ˈlɒk-kɐ ˈlul-ləð ˈbøl-jəð ˈtoː-nɐ Søvnens Blund. Lokker lulled bølged, Toner sleep’s doze. locks waved, tones lulled
me his its
into brown pure
dæ hæns maɪ Da hans mig
ˈdʁɶm-tə ˈskuː-ə ˈˀɔː-syːn ˈˀaɪˈjaɪdi ˀæt ˈdøl-jəð ˈˀen ˀi ˈsœʊ-nəns ˈblɔn drømte skue Aasyn ei jegde at dølged, ind i Søvnens Blund.
Then dreamt his face me into
thatconcealed, I saw notI they sleep’s doze.
mit Navn. glemme, hulde Stemme, my name. forget sweet voice,
ˈsaŋ hænˈˀœmt ˈlæðˈfaʊn din moð ˈlɛː-bə ˈfaʊn ˈkløŋ-ŋət ˈnɛʊntə mit ˈnaʊn sang din mod Læbe Favn! klyngethan, nævnte ømtlad Favn mit Navn. “Oh!” sang “let arm thy inname. lip sweetly huddledhe, together arm!” he mentioned tenderly my ˈmiːn ˈˀil ˈlæð saɪ ˈklɛː-bə ˈsaŋk jaɪhænˈglæð ˀɒʊ ˈsaŋ mɛð din ˈbaŋ-ŋə ˈlɛː-bə min Ild lad sig klæbe, sank jeg og sangmed han,glad din bange Læbe to ardour cling, Then sank I he, joyfully and “Oh!”mine sang with “let itself thy fearfully lip
søt ˈfaʊn moð ˀɒs ˈløːvˈˀæl-teŋ ˀɒm-ˈsnoː-ə-ðə ˀɒʊ ˈfʁɛ-skə ˈlæðˈkløŋ-ŋət ˀɒs ˈglɛm-mə sødt Favn mod os omsnoede, og friske ladklynget osLøvalting glemme, together arm ussweetly entwined, and fresh let huddled usfoliage everything forgetin
ˈfaʊn
Favn! arm!”
dæ ˈsaŋk jaɪ ˀɒsˈglæð ˀɒʊ moð ˈbaŋ-ŋəˈfaʊn vi-ˈoː-lɐ ˈʁɔnt ˈgʁoː-ə-ðə søt ˈkløŋ-ŋət ˈfaʊn Da jeg osglad og mod bangeFavn! Violer rundt groede, sødt sank klynget Favn Then I together and infearfully violets around us joyfully grew,arm sweetly sank huddled arm!”
ˈmaɪ ˈʁoː-sən-ˌluː-ə ˀen ˈjaɪ ˈˀøŋ-lɪŋ ˈstɔː ˀifɒ dæ ˈsoː-ləns ˈdʁɶm-tə ˀæt ˈskuː-ə mig Rosenlue en jeg Yngling staae; i for Da Solens drømte at skue me rosy a glow inbefore the sun’s Then dreamt I youth that Istand; saw
mɛð ˈskɛl-vən ˀɒʊ ˈsaŋ-ŋə dæ ˈfi-lo-ˌme:ləs ˈsaŋk jaɪ ˈtel ˈglæðhæns ˀɒʊˈbʁœst ˈbaŋ-ŋə med skjælven til hans Bryst; og Philomeles Sange Da sank jeg glad og bange
hæns ˈbʁuː-nə ˈbøl-jəð hæn ˈmɒn-nə ˈlyː-ʁən fɒ ˈmaɪ ˀenˈlɒk-kɐ ˈˀøŋ-lɪŋ ˈslɔː ˈstɔː hans brune Lokker bølged, han for monne mig en Lyren Ynglingslaae. staae;
ˀɒs gɛn-ˈtoːˠ vɒ ˈløːv ˈstɔm-mə ˈløst ˈbʁœst mɛð ˈfʁɛ-skə ˈskɛl-vən ˈtel ˀɒm-ˈsnoː-ə-ðə hæns os gjentog vor Løv stumme Lyst. Bryst; med friske skjælven til omsnoede, hans
hæns hæns hans hans
vi-ˈoː-lɐ ˈʁɔnt ˈløːvˀɒs ˀɒm-ˈsnoː-ə-ðə ˈgʁoː-ə-ðə ˀɒs ˈfʁɛ-skə Violer rundtLøv os omsnoede, groede, os friske violets us entwined, grew, us fresharound foliage
brown waved, hehis theyouth lyre strike. before would me a locks stand;
his his
ˈˀɔː-syːn di ˈbøl-jəð ˈdøl-jəð ˈbʁuː-nə ˈˀaɪ ˈlɒk-kɐ Aasyn ei de bølged, dølged, brune Lokker face not concealed, brown locks they waved,
with trembling and Then Philomele’s sank I
to his songs joyfully
us repeated our foliage silent with fresh trembling to
breast; and fearfully
entwined, hispassion. breast;
ˀi dæ ˈløːð hæns di ˈhul-lə hænsˈsoː-ləns ˈˀɔː-syːnˈʁoː-sən-ˌluː-ə ˈˀaɪ ˈdøl-jəðˈstɛm-mə ihansSolens Da lød hans de hulde Stemme, Aasyn Rosenlue ei dølged,
ˀɒʊ ˈfi-lo-ˌme:ləs ˈsaŋ-ŋə vi-ˈoː-lɐ ˈʁɔnt ˀɒs ˈgʁoː-ə-ðə og Philomeles Sange Violer rundt os groede,
hæn ˈmɒn-nəˈʁoː-sən-ˌluː-ə ˈlyː-ʁən mit ˈslɔː ˈnaʊn hæn ˈnɛʊntə ˈˀœmt ˀi ˈsoː-ləns han monne Rosenlue Lyren mit slaae. han nævnte ømt Navn. i Solens
gɛn-ˈtoːˠ vɒ ˈstɔm-mə ˀɒʊ ˈfi-lo-ˌme:ləs ˈsaŋ-ŋə ˈløst gjentog vor stumme og Philomeles Sange Lyst. repeated our silentsongs and Philomele’s
passion.
ˀoːhæn ˈsaŋ hæn ˈlyː-ʁən ˈlæð din ˈmɒn-nə ˈslɔː ˈlɛː-bə O!han sang lad din Læbe monnehan, Lyren slaae. “Oh!” sang he would he, the“let lyre thy strike.lip
gɛn-ˈtoːˠ
vɒ
ˈstɔm-mə
ˈløst
repeated
our
silent
passion.
in sun’s rosy Then resounded hisglowthey sweet voice, his the face not concealed,
would the lyre my strike. hehe mentioned tenderly name. in the sun’s rosy glow
tel
ˈmiːn
mɛð
ˈˀil
saɪ
ˈklɛː-bə
to
mine
with
ardour
itself
cling,
til
ˀɒʊ og 10
and
min
ˈlæð lad let
med
ˀɒs os
Ild
ˈˀæl-teŋ alting
sig
klæbe,
ˈglɛm-mə
glemme,
DANISH DICTION IN ART SONG
us
everything
forget
and violets Philomele’s around
gjentog
vor
ussongs grew,
stumme
Lyst.
Adam Oehlenschläger (1779−1850)
SOVEDRIKKEN
SKJØN JOMFRU, LUK DIT VINDUE OP IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
Voice
## œ & # 68 J
j œ œ œ œ J J J
œ
Skjøn Jom - fru! luk skœn - ˈjɒm - fʁu ˈlɔk
dit dit
Christoph E. F. Weyse (1774-1842)
œ. œ œ J
Vin ˈven
-
œ œ j œ œ J
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
œ
due op, du ˈˀɒp
œ. #œ nœ œ
her er hæɐ ˈˀæɐ
din din
Hjer ˈjæɐ -
tens təns for fɒ -
Skjøn Jom - fru! ræk mig din skœn - ˈjɒm - fʁu ˈʁæk maɪ din
Lil - li - e - haand, ˈli - li - jə - ˌhɒn
har ha
du ˈdu
mig maɪ
reent ˈʁɛ:nt
Skjøn Jom skœn - ˈjɒm
Pur ˈpuɐ
jeg jaɪ
var ˈva
saa sɒ
æng - ste - lig ˈˀɛŋ - stə - li
fru! ræk mig din fʁu ˈʁæk maɪ din
-
-
-
-
pur - mund, puɐ - ˌmɔn
### 6 ‰ œ œ œ œ & 8 œœ œ œ œ œ œ œœ œ œ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Piano dolce œœ œœ œ j ? # # # 68 ‰ ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ œ œ œœ œ œ œ J 4 j j ### œ œ œ œ œ j œ ‰ ‰ ‰ œj J J œJ œ œ œ & œ J J
## & #
kjær. ˌkɛːɐ
Bleg ˈblaɪ
Maa ˈmɔː
ladt? ˈlæt
Ak, ˀak
nys. ˈnys
Jeg jaɪ
ˈblus - sɐ
? ### œ œ œ
œœ
œœœœ ‰ œ
œœ
nen stan - der nən ˈstæn - nɐ
paa pɔ
Him ˈhem
-
lens blaa, ləns ˈblɔː
mildt ˈmilt
fra ˈfʁaː
den dɛn
Tid,
ˈtiːð
jeg jaɪ
sku ˈskuː
-
ed əð
dig, ˈdaɪ
bort bɒːt -
blus - ser,
og ˀɒʊ
ˈhɶɪt
højt
mit mit
Hjer ˈjæɐ
-
-
te tə
slaar, ˈslɒː
du, ˈdu
œœ œœ ‰ œ
-
œ œ #œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ ‰ J œ œ.
SOVEDRIKKEN | C. E. F. WEYSE
11
### œ œ œ œ œ œ &# # œJ œJ œJ œJ œJ œJ 7 & # # J J J Jœ J J œ œ- terœ - gaJ - leœ - neœ Nat J - J- tertɐJ -- gaˌgæː- -leləJ - - nenəJ & # Nat ˈnæt 7
7
œ œ œ J œ œ œ J Tril slaae. œ œ - lerœJ slaae. Tril ˈtʁil - - lerlɐ ˈslɔː
tɐ - ˌgæː - lə - nə ˈnæt Nat - der ter ga - og le - ne - svin al - Ro al - svin tɐ - Ro ˈnæt- -der ˌgæː lə - al nə - sven ˈnɐ- al ˀæl ˈʁoː -og ˀɒʊ ˀæl - sven - ˈnɐ ˀæl ˈʁoː ˀɒʊ ˀæl - svin al Ro - ret, og al som - der har saa o - sven ˀæl ˈʁoː ˀɒʊ som ha saa sɒm - ˈnɐ har ˈsɒː - -ret, ʁət oˀæl ˀoː
ˈtʁil lɐ ˈslɔː Tril ler slaae. Søvn for mig. Søvn ˈtʁil lɐ mig. ˈslɔː ˈsœʊn - forfɒ ˈmaɪ ˈsœʊn fɒ ˈmaɪ Søvn for Saar! mig. læg mit ˈsœʊn fɒ Saar! ˈmaɪ læg mit ˈlɛːˠ mit ˈsɒː ˈlɛːˠ mit ˈsɒː læg mit Saar! ˈlɛːˠ mit ˈsɒː
ˈven du ˈˀɒp Vin op! - e - haand, Lil - - li due Lil li e haand, ˈven - - li -du ˈli ə - ˈˀɒp ˌhɒnˀ ˈli li - ə - ˌhɒnˀ Lil e -- haand, Pur - - li -pur mund, - ə - mund, -- ˌmɔn ˈli ˌhɒnˀ Pur ˈpuɐ -- - lipur puɐ
ˈjæɐ Hjer lad lad ˈjæɐ ˈlæð ˈlæð lad mig ˈlæð mig ˈmaɪ ˈmaɪ mig ˈmaɪ
œ œJ œJ œJ œ œ J œ œ œ œ œ œJ Jluk J Jdit J J Jom fru! Skjøn œ œ œ œ œ œ -Jom J J ditditJ fru! luk Skjøn ˈjɒm ˈlɔk fʁu skœn J J skœn - ˈjɒm Skjøn Jom Skjøn ˈjɒm skœn -Jom skœn - ˈjɒm Skjøn Jom ˈjɒm skœn -Jom Skjøn skœn - ˈjɒm Skjøn Jom skœn - ˈjɒm
-
----
dit fʁu ˈlɔk dit fru! luk mig din fru, ræk fru, dit ˈlɔk mig fʁuræk ˈʁæk maɪ din din fʁu ˈʁæk maɪ din fru, fru! ræk mig din ˈʁæk mig maɪ din din fʁuræk fru! fʁu ˈʁæk maɪ din fru! ræk mig din fʁu ˈʁæk maɪ din
har saa - ret, som o # # # sɒm ha ˈsɒː - ʁət ˀoː &# # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ-œœ œœœ œœ œœœ œœœ & # # # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ # œ œ # crescendo œ œjœ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ crescendo œ œ œœ œ #œ n jœ œœ # œ œ œœ œ ? ### # œ œ œ crescendo œ œ ? ## œ . œ œJ œ œ œ œ œJ œœ . n œ j œœ . . # œ œ . J J n œ œœ # œ œ ? ### œ . œ œ œ œ œ œ œ œœ . . J J œ œ . 10 # # # #n œ . # œ œ œ #œ #œ. œ œ œ œ 10 œ œ œ. Œ. J #œ. œ œ œ &# # #n œ . # œ œJ œ # œ œ œ œ. Œ. 10 œ J & J # # #nVin œ #din œ Hjer # œ . - œ tens her. er œ . - # œ due œ op! œ œ- kjær œ œ her. Œ. œ œ. J & # Vin J Hjer due tens op! kjær din er ˈven ˈjæɐ du ˈˀɒp təns - ˌkɛːɐ din ˀæɐ ˈhɛːɐ sɒm
ha
ˈsɒː - ʁət
ˀoː
din din o, o, din oː oː o, giv oː giv giːv
-
-
təns - ˌkɛːɐ tens mig - kjær faae mig faae təns maɪ - ˌkɛːɐ ˈfɔː maɪ ˈfɔː mig faae et Ro maɪ Ro ˈfɔː - et ˀet ˈʁoː ˀet ˈʁoː et Ro ˀet ˈʁoː
-
ˀæɐ ˈhɛːɐ her. er fat! den fat! den ˀæɐ ˈhɛːɐ ˈfæt dɛn dɛn ˈfæt fat! den sen - kys. ˈfæt dɛn sen ˌkøs sən- -kys.
ˈpuɐ puɐ - ˌmɔn giːv sən - ˌkøs œ œœ œ œ Pur pur - mund, giv sen - kys. # # ˈpuɐ - puɐ - ˌmɔn œœ œ œœ œœ œ &# # # # œ œ œœœ œ œœ œœ œœœ giːv œ œ œ œ œ œ œœ œ sən œœ œ- ˌkøs œJœ œœ œœ œœ & # # # œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ J œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & # # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ F œ œp œ œ œ œ œ œœ œ œ œ Jœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? # # # œ œœ œœ ‹ œœ œ œ Fœ pœ ‰ œ œ œœœ œ œ œ‰œ n œn œœœ œ œ œœ‰œ œ p ? # # œœ . ‹ œ J F œ œ œ œ œ œ‰ œ œ œ ‰ ‰ œ œJ œ œ . J œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ Jœ ? ### œ ‹ œ œ œ œ œ ‰ œ. ‰ œ ‰ J œ J crescendo œ 13 Ÿœ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # crescendo œ ## œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ 13 Ÿ œ œ œ œJ œ œœœ œœ œœœ . .. œœœœ œcrescendo œ œœ œœ œœœ œœœ œœœ œœ œJ œ . œ œ œ œ . &# # œ JŸ œ œ œœ œ . 13 J & œ œ œ . œ œ œ œ . œ œ œœœ œœ œœ œœœ œœœ œœœ œ # # # œœ J f J pœ œ .. œ œ œ œ œ & f œ œ œ œ œ p ? # # # œœœœ œœœ œœ # œœœœ œœ œœœ œœœœœ œœœœœœ œœœœœœœ œœœ œfœœœœœœ œœœœœœ œœœœœ œœœœ œ œœœœ œpœ œœ œœ .. ‰ # œœ œ‰ œ œ ‰ œ ? # # œœ œ œ œ œ œ œœ œœ œ œœ œœ œœ .. ‰ ‰ ‰ œ œ œ crescendo œ œ œ œ œ œ œ œ œ crescendo œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . ? ### œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ Composed ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ 1809. Composed 1809
crescendo
Composed 1809
12
DANISH DICTION IN ART SONG
SKJØN JOMFRU! LUK DIT VINDUE OP
FAIR MAIDEN! OPEN YOUR WINDOW
Adam Oehlenschläger
Translation by Eva Hess Thaysen
1809
2023
Skjøn Jomfru! Skjøn Jomfru! luk ditluk Vindue dit Vindue op, op, Skjøn Skjøn Jomfru! Jomfru! luk dit luk Vindue dit Vindue her er her din er Hjertenskjær. din Hjertenskjær. op, op,
Fair maiden! Fair maiden! open your openwindow, your window, Fair maiden! Fair maiden! open your open window, your window, your sweetheart your sweetheart is here.is here.
mildtJomfru! Nattergalene mildt Jomfru! Nattergalene Triller slaae. Skjøn Skjøn luk ditTriller luk Vindue dit Vindue op! slaae. op! Skjøn Skjøn Jomfru! Jomfru! luk dit luk Vindue dit Vindue op! op! din Hjertenskjær din Hjertenskjær er her.er her.
the maiden! nightingales the nightingales gently. sing gently. Fair Fair maiden! opensing your open window, your window, Fair maiden! Fair maiden! open your open window, your your sweetheart your sweetheart is here.is here. window,
her er her din er Hjertenskjær. din Hjertenskjær. Bleg Maanen Bleg Maanen stander stander paa Himlens paa Himlens Blaa, Blaa, Bleg Maanen Bleg Maanen stander stander paa Himlens paa Himlens Blaa, Blaa, mildt Nattergalene mildt Nattergalene TrillerTriller slaae. slaae.
din Hjertenskjær din Hjertenskjær er her.er her.
your sweetheart yourmoon sweetheart is here. here. The moon The shines shines pale inis pale the in blue thesky, blue sky, The moon The moon shines shines pale in pale the in blue the sky, the nightingales the nightingales sing gently. sing gently. blue sky,
your sweetheart your sweetheart is here. is here.
Skjøn Jomfru! Skjøn Jomfru! ræk mig ræk din mig Lilliehaand, din Lilliehaand, 1 mig 1 Skjøn Skjøn Jomfru! Jomfru! ræk mig ræk din Lilliehaand, Lilliehaand, har duhar migdu reent mig forladt? reent forladt?din
Fair maiden! Fair maiden! give me give your melily-white your lily-white hand hand 1 lily-white 1 lily-white Fair maiden! Fair maiden! give me give your me your hand hand have you have merely you merely left me? left me?
bortsvinder bortsvinder alræk Ro og al Ro aldin Søvn og al din fra Søvn mig. fra mig. Skjøn Jomfru! Skjøn Jomfru! mig ræk mig Lilliehaand, Lilliehaand, Skjøn Jomfru! Jomfru! ræk mig ræk mig din Lilliehaand, o,Skjøn lad mig o, lad faae mig den faae fat. dendin fat.Lilliehaand,
all peace all peace and alland sleep all disappeared sleep disappeared from from Fair maiden, Fair maiden, give me give your melily-white your lily-white handme. handme. Fair maiden, give lily-white your lily-white hand hand o,Fair let maiden, me o, let hold megive ithold in me mine. it your in me mine.
1 1 harfra du har mig du reent mig forladt? reent forladt? Ak, Ak, den fra Tid, den jeg Tid, skued jeg skued dig, dig, Ak, fra Ak, denfra Tid, den Tid, skued dig, dig, bortsvinder bortsvinder al Rojeg og al Ro al jeg Søvn og skued al fra Søvn mig. fra mig.
o, lad o, mig ladfaae migden faaefat. den fat.
1 have the you have merely you merely left me? left me?1you, From From first the time, first Itime, saw you, I saw From the From first the first Itime, saw you, I saw you, all peace all peace and alltime, and sleep all disappeared sleep disappeared from me. from me.
o, let me o, let hold meithold in mine. it in mine.
Skjøn Jomfru! Skjøn Jomfru! ræk mig ræk din mig Purpurmund, din Purpurmund, Skjøn Skjøn Jomfru! Jomfru! ræk mig ræk din mig Purpurmund, din Purpurmund, jeg varjeg saavar ængstelig saa ængstelig nys. nys.
Fair maiden! Fair maiden! give me give your meruby yourlips, ruby lips, Fair maiden! Fair maiden! give me give your me ruby your lips, I have Ibeen haveso been faintsorecently, faint recently,ruby lips,
du, som du,har som saaret, har mig saaret, o, læg o, mit læg Saar. mit Saar. Skjøn Jomfru! Skjøn Jomfru! ræk ræk din mig Purpurmund, din Purpurmund, Skjøn Skjøn Jomfru! Jomfru! mig rækdin mig Purpurmund, din Purpurmund, giv mig giv etmig Rosenkys! etræk Rosenkys!
you,maiden! who you,maiden! have who hurt have me, hurt o,me, heal o,lips, my heal wounds. my wounds. Fair Fair give me give your me ruby your ruby lips, Fairme maiden! Fair maiden! give me give your meruby yourlips, ruby lips, give give a rosy me akiss! rosy kiss!
jeg blusser, var jeg saa var ængstelig nys. nys. Jeg Jeg blusser, ogsaa høitængstelig ogmit høit Hjerte mit Hjerte slaaer,slaaer, Jeg blusser, Jeg blusser, og høit og mit høit Hjerte mit Hjerte slaaer, slaaer, du, som du,har som saaret, har saaret, o, læg o, mit læg Saar. mit Saar.
giv mig givetmig Rosenkys! et Rosenkys!
1
1 Edition-S Edition-S & Danmarks & Danmarks Melodibog: Melodibog: ”jeg er saa ”jegsyg er og saamat.” syg og mat.”
1
Edition-S Edition-S & Danmarks & Danmarks Melodibog: Melodibog: ”jeg er saa ”jegsyg er og saamat.” syg og mat.” 1
haveIIblush, been havemy so been faint sorecently, faint I Iblush, and and heart my beats heartrecently, loudly, beats loudly, I blush, I blush, and my and heart my beats heart loudly, beats loudly, you, who you,have whohurt haveme, hurt o, me, heal o,my heal wounds. my wounds.
give me give a rosy me akiss! rosy kiss!
1
1 Edition-S Edition-S & Danmarks & Danmarks Melodibog: Melodibog: ”I am feeling ”I amsick feeling and sick feeble.” and feeble.”
1
1 Edition-S Edition-S & Danmarks & Danmarks Melodibog: Melodibog: ”I am feeling ”I amsick feeling andsick feeble.” and feeble.”
SOVEDRIKKEN | C. E. F. WEYSE
13
skœn
ˈjɒm-fʁu
ˈlɔk
dit
ˈven-du
ˈˀɒp
Fair
maiden!
open
your
window
up,
Skjøn
Jomfru!
skœn hæɐ
ˈˀæɐˈjɒm-fʁu din
Skjøn her Fair here
er Jomfru! din is maiden! your
luk
dit
ˈˀɒp
luk dit Vindue Hjertenskjær. open your window sweetheart.
ˈˀæɐ ˈmɔː-nəndin
here Pale
isthe moon your stands sweetheart.in
er Maanendin
op,
ˈlɔk dit ˈven-du ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ
hæɐ ˈblaɪ
her Bleg
Vindue
ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ ˈstæn-nɐ pɔ
Hjertenskjær. stander paa
op, up,
ˈhem-ləns
ˈblɔː
the heaven’s
blue,
Himlens
Blaa,
ˈblaɪ ˈmilt
ˈmɔː-nən ˈstæn-nɐ ˈtʁil-lɐ pɔ ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lə-nə
ˈhem-ləns ˈslɔː
ˈblɔː
Pale gently
the stands themoon nightingales
the heaven’s make.
blue,
Bleg mildt
Maanen stander Nattergalene
paa Triller
ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lə-nə ˈjɒm-fʁu ˈlɔk
ˈtʁil-lɐ ˈven-du ˈslɔː dit
ˈmilt skœn
mildt Skjøn gently Fair
Nattergalene Jomfru! luk the nightingalesopen maiden!
Himlens slaa.
in trills
Blaa,
ˈˀɒp
Triller Vindue slaa. dit trills make. your window
op, up,
skœn din
ˈjɒm-fʁu ˈlɔk ˀæɐ dit ˈhɛːɐ ˈven-du ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ
ˈˀɒp
Fair your
maiden! sweetheart
up,
Skjøn din
Jomfru! luk er Hjertenskjær openis
dit her. Vindue
op,
your here. window
din skœn
ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ ˈjɒm-fʁu ˈʁækˀæɐ maɪˈhɛːɐ din
ˈli-li-ə-ˌhɒn
your Fair
sweetheart maiden!
give is
lily-white hand
ˈduˈjɒm-fʁu maɪ
ˈʁæk ˈʁɛ:nt maɪfɒˈlætdin
din Skjøn
Hjertenskjær Jomfru! ræker
skœn ha
Skjøn har Fair have
duJomfru! mig youmaiden! me
her. din mig
mehere. your
ræk din reent migforladt? give merely me left? your
ha ˀak
ˈdu ˈfʁaː
maɪ dɛn
have O,
you from
me the (first)merelytime, left? I
har Ak,
du fra
mig den
ˈʁɛ:nt ˈtiːð fɒˈlæt jaɪ
reent Tid, forladt? jeg
Lilliehaand,
ˈli-li-ə-ˌhɒn
Lilliehaand,
lily-white hand ˈskuː-əð
ˈdaɪ
saw
you,
skued
dig,
ˀak ˈfʁaː bɒːt-ˈsven-nɐ
dɛn ˀæl
ˈtiːð ˀɒʊ
jaɪ ˀæl
ˈskuː-əð fʁa ˈdaɪ ˈmaɪ ˈsœʊn
O, from disappears
the (first) all peace time, and
Iall
saw sleep
Ak, fra bortsvinder
den al
ˈʁoː Ro
Tid, og
jeg al
skued Søvn
fra dig, mig. you, me. from
bɒːt-ˈsven-nɐ ˀæl skœn ˈjɒm-fʁu
ˈʁoː ˈʁæk
ˀɒʊ maɪ
ˀæl fʁa din ˈsœʊn ˈli-li-ə-ˌhɒn
skœn ˀoː ˈlæð
ˈjɒm-fʁu maɪ ˈfɔː
ˈʁæk dɛn
maɪ ˈfæt
din
Fair o, let
maiden! me have give it
bortsvinder al Skjøn Jomfru! disappears all Fair maiden!
Skjøn o, lad
ˀoː
ˈlæð
o,
let
o, 14
lad
Ro ræk peace give
Jomfru! mig faae ræk den
og mig and me
mig fat.
aldin Søvn fra mig. Lilliehaand, allyour sleeplily-white from hand me.
din
inme mine. your
maɪ
ˈfɔː
dɛn
ˈfæt
me
have
it
in mine.
mig faae DANISH DICTIONden IN ARTfat. SONG
ˈmaɪ
ˈli-li-ə-ˌhɒn
Lilliehaand,
lily-white hand
Skjøn
Jomfru!
ræk
mig
ˀoː
ˈlæð
maɪ
ˈfɔː
dɛn
ˈfæt
o,
let
me
have
it
in mine.
Fair
o,
maiden!
lad
mig
give
faae
me
den
din
Lilliehaand,
your
lily-white hand
fat.
skœn
ˈjɒm-fʁu
ˈʁæk
maɪ
din
ˈpuɐ-puɐ-ˌmɔn
Fair
maiden!
give
me
your
ruby lips,
Skjøn
Jomfru!
ræk
mig
din
jaɪ
ˈva
sɒ
ˈˀɛŋ-stə-li
ˈnys
I
was
so
faint
recently,
jeg
var
saa
ængstelig
Purpurmund,
nys,
jaɪ
ˈblus-sɐ
ˀɒʊ
ˈhɶɪt
mit
ˈjæɐ-tə
ˈslɒː
I
blush,
and
loudly
my
heart
beats,
jeg
blusser,
og
høit
ˈdu
sɒm
ha
ˈsɒː-ʁət
you,
who
have
hurt
du,
som
har
saaret,
mit
(me),
Hjerte
slaaer,
ˀoː
ˈlɛːˠ
mit
ˈsɒː
o,
heal
my
wounds.
o,
læg
mit
skœn
ˈjɒm-fʁu
ˈʁæk
maɪ
din
ˈpuɐ-puɐ-ˌmɔn
Fair
maiden!
give
me
your
ruby lips,
Skjøn
Jomfru!
ræk
mig
giːv
ˈmaɪ
ˀet
ˈʁoː-sən-ˌkøs
give
me
a
rosy kiss!
giv
mig
et
din
Saar.
Purpurmund,
Rosenkys!
SOVEDRIKKEN | C. E. F. WEYSE
15
Adam Oehlenschläger (1779−1850)
LUDLAMS HULE
DER ER EN ØE I LIVET IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
Christoph E. F. Weyse (1774-1842)
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
œœ b œ œ ‰ Œ œ œ œ œ œœ ‰ & b bb c Œ œœ œ œœ œ œ œ œ œ p cresc. œ œœ œœ œœ Œ œŒ ? bb b c Œ ‰ Œ ‰ œ œ b œœ Allegro moderato
Piano
3
&
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
bbbb Œ
F ? bb b œ œ œ œ Œ b 5
b & b bb
16
œ
Œ
n œœœ œ f œ œ
Ó 68
∑
b & b bb Ó ? bb b b
Ó
Œ Œ
DANISH DICTION IN ART SONG
68 ˙˙ .. ˙. p 68 ˙.
∑
Œ
Œ. œœ œ
Œ ‰
Œ.
≈ ‰
œ œ œr ≈ œ œ œ œ J
Der dæɐ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ J
bb & b b œ.
8
er ˈˀæɐ
b & b b b ‰ œœ œ
œ J
en Øe ˀen ˈˀøː
i ˀi
Li ˈliː
œœ ‰ œœ œœ œ œ œ
‰
? bb bb œ
‰ œ
bb &bb œ
j nœ œ
11
El ˈˀɛl
-
b & b bb ‰ n œ œ ‰ œœœ œœœ
bb &bb œ
14
‰
? bb b œ b b & b bb œ .
den dɛn
œœ œ
œœ œ
‰
17
Ø ˈˀøː
b & b bb ‰
? bb b b nœ
-
n œœœ
œ œ
œ
œœ œ
bit ˈbe
tre tʁə
-
‰ bœ œœ
œœœ œ
‰
œ œ
‰
‰ bœ œœ pf œ
œœœ
j œ
ens əns
œœ œ ‰
œ ‰
œ
œœœ
‰
‰
œ
Fjeld ˈfjɛl
œœ œ
‰
œ œœ
œ
œœ œ
‰
‰
‰ œ œ ‰ œ œ œœ œœ œœ œœ pf p ‰ œ œ ‰ œ
‰
œœ œ
‰
œ. J
øn ˈˀœn
‰
œ
En - hver ˀen - ˈvɛːɐ
-
-
œœ œ
‰
œœ
te tə
œœ ‰
-
sker skɐ
œ J
er ˀæɐ
œœ
œ
œ
œ ‰ j œ
œ œ J
vet vət
midt met
‰ œ œ œœœ œœœ œœ œœ
œ J
som sɒm
‰ œ
‰
œ.
œ œ J
hø ˈhø:
‰ œœœ œœœ ‰
nœ œ R
Navn ˈnaʊn
œ
œ œ
Sø. ˈsøː
œ
œœ
om - gi ˀɒm - ˈgiː
p œ
‰
-
j œ œ œ
œ
œ J
œ J
sig saɪ
n œœ œ
le lə
ret ˈʁæt
œ
‰ Œ
œ J
fryd, ˈfʁyːð
-
œ œ J
œ.
dens dɛns
œœœ
œ
‰
stei ˈstaɪ
œ J
vet, vət
œœœ œœœ ‰ œ œ
œ.
af ˀæ
œ
œ bœ J
œ
i ˈˀiː
bb &bb ‰
œ J
j œ ‰
-
nœ
‰
skovs Øe, skɒʊs ˈˀøː
? bb b œ b
œ.
œ J
œ
œœ œ
‰
‰
nœ
der - hen dæːɐ - ˈhɛn
-
rer ʁæɐ
œœœ
œœœ
‰
œ œ J
œœ œ
og ˀɒʊ
b n œœœ
LUDLAMS HULE | C. E. F. WEYSE
bœ J
17
bb & b b Jœ .
œ R œJ
19
i ˈˀiː
bb &bb ‰ ? bb œ bb bb & b b œ.
ler der - hen, lɐ dæːɐ - ˈhɛn
-
œœ œ
22
rev ˈʁɛ:v
j œ
œ
-
bb b b œ . œ. & p ‰ ? b b œ . œœœ bb
œœ œ
‰
‰
œ
men mɛn
ven ˈvɛn
œœ œ
‰
œ œœ
‰
œ œJ œ
j nœ œ
n œœœ .. œ ..
œœ .. œœ ..
ne Seil nə ˈsaɪl
b & b bb
-
n œœœ
nœ
œ œj œ der nɐ
snart ˈsnaːt
œ J
œ
‰
œ œ œ œ
‰
med mɛð
ge
ˠə
œ nœ bœ œ nœ bœ
pf œ dim. œ. œ œ œœ .. œ
œ.
œ œ œ
j œ
œ
-
œ. œ.
j ‰ ‰ œ œ œœ b n œœ
≈ œ œ œ
∑
œ.
til - ba tel - ˈbæː
‰ Œ.
i - gjen. ˀi - ˈgɛn
œœœ œ œ œ.
25
œ.
∑
œ œ
œ. œ.
œ œ
œ œ œ œ
≈ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ
œ
Œ œJ n n n n b
Œ.
∑
œ
Men mɛn
œ œ. œ œ œ œ nœ nnnb n œœ œœ œ œ. œ œ œ . n ‰ Œ œ œ nœ œ J J J ? bb b ≈ n œ œ n œ ≈ œ œ œ n œ œ ≈ œ œ œ œ œ ≈ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b nœ œ œ ‰ nnnnb bb b b œ œ &
& b œ.
28
er ˈˀæɐ
&b ≈ ?b œ œ 18
œ œ J
œ
man først mæn ˈfɶɐst
œ J
œ.
der - op dɛːɐ - ˈˀɒp
-
œ
pe, pə
œ J
har ha
œ.
o ˈˀɒː
œ œ ≈ œ œ œ œ ≈ œœœœ≈ œœœœ ≈ œ œ œ œ œ œ ‰
œ œ
DANISH DICTION IN ART SONG
‰
œ œ
‰ œ œ
‰
-
œœœ œ
j œ œ œ
ver - vun vɐ - ˌvɔn
œ œ
≈
‰œœœ œ
œ
-
œ J
det nət
œœœœ ‰
&b œ
fjel ˈfjɛl
&b ≈
? œœ b œ
dets Iis, ləts ˈˀiːs
-
≈ œ œ œ œ
œ
34
&b œ
smi ˈsmiː
-
œ J
j œ œ
31
‰
œœ œ
œ J
œ
ler lɐ
-
Pa ˈpaː
da dæ
œœœ
œ.
œœ œ J
≈
≈ œœœ œœœ
bag ˈbæːˠ
‰œ œœ œ
de di
gol ˈgɒl
‰
ra - diis. ʁa - ˌdiːs
& b œ. Bei ˈbaɪ
-
œ œj
œ
ler lɐ
god ˈgoːð
i ˀi
‰
œ œ
j œ œ
& b ≈ œ œ œ œ œ ≈ œ œœ œ œœ œ ? œ b œ
& b Jœ .
39
Kjær ˈkæɐ
-
œ R Jœ
li - ge lɪ - ə
œ
Mø, ˈmøː
j œ
og ˀɒʊ
œ.
Maa ˈmɔː
-
kjø ˈkøː
‰ ≈
p ‰ œœ
≈
-
œ
j œ
pe pə
grønt gʁɶnt
‰
œ œ
‰
œ J
œ.
œœ
-
der nɐ
hver ˈvɛːɐ
‰
œ œ
œ œ J
en ˀen
œ œ œ ≈œ œ œ œ œ œ œ
bœ œ R J
li - ge lɪ - ə
-
œ J
nœ œ ≈ œ œ œ œ œ nœ
Der ,n dæɐ ˈfen
œ
‰
œ J
Lund ˈlɔn
sin sin
œ œ ≈ bœ œ œ œ œ œ œ œ Í œ #œ ‰ ‰ œ #œ
œ œj œ œ œJ nens nəns
≈
œ œ J
Œ
œ. J
œ J
Top ˈtɒp
‰ œ ## œœ
& b ≈ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ n œ œ œœ œ œ pf œ œ œ ?b œ ‰ ‰ œ ‰œ œ œ œ œ Œ 37
œ
de lə
-
‰œœœ œ
œ nœ œ
-
œ J
ful ˈful
-
de lə
œ.
Lu ˈluː
œ
-
j œ
e ə
be be -
œ. œœ .
j œ
œ œ œ nœ r œ ≈ œœ œ œ œ œ n œ œ
≈ ≈ œœœ & b ≈ œ œ œ ≈ n œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ p p pf j ?b œ ‰œ œ ‰ #œ œ nœ œ ‰ bœ œ œ œ nœ #œ bœ œ
‰
LUDLAMS HULE | C. E. F. WEYSE
19
42
& b œ.
straa ˈstʁɔː
-
œ œJ
œ
ler lɐ
œ . œœ ‰ & b œ.
Glæ ˈglɛː
j œ
dens ðəns
-
œœœ œœ œj œ œœ
œœ
œ
Øe. ˈˀøː
œ œœ
‰
Œ.
‰
œ œ œ œ ≈œœœ
∑
? b œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ 45
&b
∑
œ b & œ
?b ≈
nœ
œ œ J œœœ
b & b bb œ .
? bb b œ b œ b & b bb œ .
Flo ˈ,oː
? bb b œ œ œ b œ 20
skjøn ˈskœn
‰
œ œ
j œ œ
œ
œœœ
50
b & b bb ≈
den dɛn
9
œ
œœ
œ
œ œ J
i ˈˀiː
&
œœ œœ
œ. œ.
œ œ œœœœ œœ ≈œ
48
bbbb ≈
œ œ J
-
œœ
-
œ œ
Œ. œ œ
œœ≈
œœ
œ J
œœ œ J œœ
œ.
ne nə
Ha ˈhæː
‰
nœ nœ
œ J
œ
œ. œ.
œœ œœ
≈œœœœœ≈œœœ
‰
∑
œ œ
œ œ
œ œœ
œ œ
œœœ
Œ.
œœœ
Dog dɒʊ
nb b b b nb b b b
‰ œ J
œ
ve və
ved veð
‰
œ œ
‰
j nœ
œ
œ J
-
œ
œ nb b b b J
Œ ‰
œ
œ≈ œœœ œœœ ≈ œœœ œœœ≈ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œœ
den ðən
œ œ‰
er ˈˀæɐ
œ
œ≈
œ
9
en ˀen
œœœœœœœ ‰ œ œ
DANISH DICTION IN ART SONG
Kir ˈkiɐ
œ ≈
-
ke kə
- gaard, - ˌgɒː
œœœœœœ œ œ ‰ œ
nœ ≈
œœœ œ
saa sɒ
œ
œœœœœ ‰
bb & b b œ.
man ˈmaŋ
ge ŋə
-
bb &bb ≈
œ
œ œ J
52
sjunk ˈsɔŋk
? bb b œ b œ œ œ œ œ œ œ ‰ b œ bb &bb œ
œ J
œ
54
sor ˈsoɐ
te tə
-
bb &bb ≈
? bb œ œ œ bb œ bbb œ b &
œœ
œ œ‰
sa ˈsæː
-
bb &bb ≈
? bb b œ œ b nœ nœ b . & b b b Jœ
58
bleg ˈblaɪ
b & b bb ≈ œ ? bb b œ b œ
-
œ
œ
œœ
œ ‰œ
œ
ne - de nə - ðə
œœ ‰
œ ‰œ
Gra ˈgʁaː
œ
œ œ der deːɐ
œ ≈
œ J
-
œ ≈
ve və
œœœœœœœœ ‰ œ
œ
med mɛð
œ ≈
œœœœœœœœ ‰ œ
‰
staaer. ˈstɒː
j œ
œ
œ
œ J
Œ
O ˀoː
œ ≈ œ œ ≈ pf p œ œ œœ œœ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ
Den, ˈdɛn
œ R Jœ
œœœ
œœ
bœ
œ.
lig lɪ
-
œœœ œ
œ
ne nə
-
Kors ˈkɒːs
œ J
56
bœ ≈
œ J
œ≈
œ œ J
som sɒm
œœœœœœ œ ‰ œ œ
œ
med ˈmɛð
œ J
sin sin
œ.
hvi ˈviː
œ œ nœ nœ œ.
Hjer ˈjæɐ
nœ nœ
j bœ bœ
œ œ
nœ œ
-
œ
œ
ler lɐ
-
œ ≈
œ≈œœœœœœœœ ≈œ
œ œj
œ œ‰
œ J
der; ˈdɛːɐ
œ
Han hæn
œ≈
œ nœ œ œ
œ œ J
œœ
œ ‰œ
j œ
œ
tens - tro. təns - ˌtʁoː
œœœ
œœ
‰
œ
≈ œ œ
œ
nœ
Sig saɪ
œ
œœœœœœ
LUDLAMS HULE | C. E. F. WEYSE
‰
œ
21
bb & b b œ.
œ œj
60
E ˈˀeː
-
bb & b b ≈ nœ œ œ ? bb n œ bb œ nœ b & b bb œ .
grønt ˌgʁɶnt
œœœ
≈
‰
bœ bœ
cresc.
œ
œ
res ʁəs
-
bb b b œ . œ. &
œ
-
œ œJ
62
de ˈdɛː
vig vɪ
œ
Gra ˈgʁaː
nœ. nœ.
œ J
œ
œ.
og ˀɒʊ
bœ nœ œ
Ro ˈʁoː
œœœ œ pf œ ‰ œ œ j nœ ve və
-
œ œ œ œ
-
j œ
œ
ser sɐ
œœ œ J
œ œ
om ˀɒm
nœ nœ
bœ bœ
œœ œ œ œ œœœœ œœ œ œ 9 dim.
3
‰
œ
sno. ˈsnoː
Œ.
œ œ œ œ œ œ œ R
œ. œ.
p dolce œ œ œ ? b b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œj ‰ b 64
&
bbbb
œ
œ œ
9
9
œ œ
œ. œ.
œ œ œ œ
9
œ œ
œ ? bb b ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ nœ nœ œ b œ œ bb b b œ . œ. &
66
œ œ œ œ
œ œ
? bb b ≈ œ œ œ œ œ ≈ œ n œ b
n œœ œ J œ œ
œ œ J œ nœ œ. œœ ..
œ
nœ nœ
œ ≈ œ
‰
œ œ J
œ œ nœ œ œ œœ
œ œ œ œ œ œ œ
‰ ‰ Composed 1816
22
DANISH DICTION IN ART SONG
DER ER EN ØE I LIVET Adam Oehlenschlæger
THERE IS AN ISLE IN LIFE Translation by Eva Hess Thaysen
1814
2023
Derereren enØe Øei iLivet, Livet, Der Der er en Øe i Der er en Øe i Livet, densrette retteNavn NavnLivet, elskovsØe, Øe, dens ererelskovs
Thereisisan anisle isleininlife, life, There There is an isle in life, There is an isle in life, itsproper propername nameisisthe theisland islandofoflove, love, its
midti iden denbitre bitreSø. Sø. midt
themiddle middleofofthe theembittered embitteredlake. lake. ininthe
rette Navn elskovsØe, Øe, dens rette Navn ererelskovs afstejle stejle Fjeld omgivet afdens Fjeld omgivet af stejle Fjeld omgivet af stejle Fjeld omgivet midt den bitre Sø. midt i iden bitre Sø.
its propername name the islandofoflove, love, its proper isisthe island surrounded bysteep steep rocks surrounded by rocks by steep rocks surrounded by steep rocks inthe themiddle middle theembittered embittered lake. insurrounded ofof the lake.
Enhversom somhører hører1 1Øens Øensfryd, fryd, Enhver 11 Enhver som hører Øens fryd, Enhver som hører Øens fryd, sigønsker ønskerderhen derhenog ogiler ilerderhen, derhen, sig
Anyonewho whohears hears1 1the theisle’s isle’sdelight, delight, Anyone 11 Anyone who hears the isle’s Anyone who hears the isle’s delight, wishestotogo gothere thereand andhurries hurriesdelight, along, wishes along,
medrevne revneSeil Seiligjen. igjen. med
withsplit splitsails. sails. with
sig ønsker derhen ogiler ilerderhen, derhen, sig ønsker derhen og men vender snarttilbage tilbage men vender snart men vender snart tilbage men vender snart tilbage medrevne revne Seil igjen. med Seil igjen.
wishes gothere thereand andhurries hurriesalong, along, wishes totoreturns go butsoon soon returns but but soon returns but soon returns with split sails. with split sails.
Menererman manførst førstderoppe, deroppe, Men Men er man først deroppe, Men er man først deroppe, harovervundet overvundetFjeldets Fjeldets Iis, har Iis,
Butonce onceyou youare areup upthere there But But once you are up there But once you are up there andhave haveconquered conqueredthe theglacier glacierofofthe themountain, mountain, and
grøntsmiler smilerParadiis. Paradiis. grønt
paradisewill willsmile smileatatyou. you. paradise
har overvundet Fjeldets Iis, har overvundet dabag bag degolde goldeFjeldets Toppe Iis, da de Toppe da bag degolde golde Toppe da bag de Toppe grønt smiler Paradiis. grønt smiler Paradiis.
and have conquered theglacier glacierofofthe themountain, mountain, and have conquered the behind the barrenpeaks peaks behind the barren behind the barren peaks behind the barren peaks paradise will smile atyou. you. paradise will smile at
Derfinder finderhver hveren enBeiler Beilergod god Der Der finder hver en Beiler Der finder hver en Beiler god kjøligeLund Lundsin sinkjærlige kjærligegod Mø, i ikjølige Mø,
Thereevery everysuitor suitorfinds finds There There every suitor finds There every suitor finds thecool coolgrove grovehis his lovingmaiden, maiden, ininthe loving
bestraaler2 2glædens glædensØe. Øe. bestraaler
illuminates2 2the theisle isleofofjoy. joy. illuminates
iog kjølige Lund sinkjærlige kjærlige Mø, iog kjølige Lund sin Mø, Maanens fulde Lue Maanens fulde Lue og Maanens fuldeLue Lue og Maanens 2 2 fulde bestraaler glædens Øe. bestraaler glædens Øe.
in the cool grove his loving maiden, in the cool grove loving maiden, and the full blazehis ofthe the moon and the full blaze of moon and thefull full blaze the moon and the ofofof the moon 2 2blaze illuminates theisle isle of joy. illuminates the joy.
Dogi iden denskjønne skjønneHave Have Dog Dog i den skjønne Have Dog i den skjønne Have vedFloden Flodenereren enKirkegaard, Kirkegaard, ved
Yetininthe thelovely lovelygarden garden Yet Yet in the lovely Yet in the lovely garden bythe theriver riverthere theregarden cemetery, by isisaacemetery,
medsorte sorteKors Korsdér dérstaaer. staaer. med
withblack blackcrosses crossesstand standthere. there. with
ved Flodensjunkne eren enKirkegaard, Kirkegaard, ved Floden er saamange mange sjunkne Grave saa Grave saa mange sjunkne Grave saa mange sjunkne Grave medsorte sorteKors Korsdér dérstaaer. staaer. med
by theriver river there cemetery, by the there isisaacemetery, somany many sunken graves so sunken graves so many sunken graves so many sunken graves with black crosses standthere. there. with black crosses stand
saligDen, Den,som somhviler hvilerdér; dér; OOsalig O salig Den, som hviler dér; O salig Den, som hviler dér; Hanblegnede blegnedemed medsin sinHjertenstro. Hjertenstro. Han
blessedbe bethe theone onewho whorests reststhere; there; OOblessed O blessed be the one who rests there; O blessed be the one who rests there; heaged agedwith withhis hisbeloved. beloved. he
omderes deresGrave Gravesnoe. snoe. om
twinearound aroundtheir theirgraves. graves. twine
Han blegnedeog med sinHjertenstro. Hjertenstro. Han blegnede med sin SigEviggrønt Eviggrønt og Roser Sig Roser Sig Eviggrønt og Roser Sig og Roser omEviggrønt deresGrave Grave snoe. om deres snoe.
Oehlenschlägersoriginale originaletekst teksterer”hører”. ”hører”. Oehlenschlägers Oehlenschlägers originale tekst ”hører”. Oehlenschlägers originale tekst erer”hører”. Weyseudgaven angiver samme sted ”aner”.ViVihar harvalgt valgt Weyseudgaven angiver samme sted ”aner”.
he agedwith with his beloved. he aged his beloved. Evergreens and roses Evergreens and roses Evergreens and roses Evergreens and roses twinearound around their graves. twine their graves.
Oehlenschläger’soriginal originaltext textisis“hears”. “hears”. Oehlenschläger’s
11
11
11
11
Weyseudgavenangiver angiver samme sted ”aner”. Vi har valgt i i Weyseudgaven samme sted ”aner”. Vi har valgt Oehlenschlägers oprindelige tekst, som også blev benyttet Oehlenschlägers oprindelige tekst, som også blev benyttet Oehlenschlägers oprindelige tekst, som også blev benyttet Oehlenschlägers oprindelige tekst, som også blev benyttet ii udgivelsenRomancer RomancerogogSange, Sange,1852 1852 udgivelsen
Oehlenschläger’s original text,which whichisisalso alsoused usedininthe thepublication publication Oehlenschläger’s original text, RomancerogogSange Sange from1852. 1852. Romancer from
udgivelsenRomancer RomancerogogSange, Sange,1852 1852 udgivelsen 22 Oehlenschlägersoriginale originaletekst teksterer”bestråler”. ”bestråler”. Oehlenschlägers
Oehlenschlägers originale tekst ”bestråler”. Oehlenschlägers originale tekst erer”bestråler”. Weyseudgaven angiver samme sted ”belyser”.ViVihar harvalgt valgt Weyseudgaven angiver samme sted ”belyser”. Weyseudgaven angiver samme sted ”belyser”. Vi har valgti i Weyseudgaven angiver samme sted ”belyser”. Vi har valgt Oehlenschlägersoprindelige oprindeligetekst, tekst,som somogså ogsåblev blevbenyttet benyttet Oehlenschlägers 22
Oehlenschlägers oprindelige tekst, somogså ogsåblev blevbenyttet benytteti i Oehlenschlägers oprindelige tekst, som udgivelsen Romancer Sange, 1852 udgivelsen Romancer ogogSange, 1852 udgivelsenRomancer RomancerogogSange, Sange,1852 1852 udgivelsen
Oehlenschläger’s original textisin isin “hears”. Oehlenschläger’s text “hears”. The WeyseEdition Editionoriginal has“senses” “senses” thesame sameplace. place.We Wehave havechosen chosen The Weyse has the TheWeyse WeyseEdition Edition has“senses” “senses” the place. We have chosen The has ininthe We have chosen Oehlenschläger’s original text,which which issame alsoplace. usedinin the publication Oehlenschläger’s original text, issame also used the publication RomancerogogSange Sangefrom from1852. 1852. Romancer 22 Oehlenschläger’soriginal originaltext textisis“illuminates”. “illuminates”. Oehlenschläger’s
Oehlenschläger’s original textis is “illuminates”. Oehlenschläger’s text “illuminates”. The WeyseEdition Editionoriginal has“shines” “shines” in thesame sameplace. place.We Wehave havechosen chosen The Weyse has in the The Weyse Edition has “shines” in the same place. We have chosen The Weyse Edition has “shines” in the same place. We have chosen Oehlenschläger’soriginal originaltext, text,which whichisisalso alsoused usedininthe thepublication publication Oehlenschläger’s 22
Oehlenschläger’s original text,which whichisisalso alsoused usedininthe thepublication publication Oehlenschläger’s original text, Romancer Sange from1852. 1852. Romancer ogogSange from RomancerogogSange Sangefrom from1852. 1852. Romancer
LUDLAMS HULE | C. E. F. WEYSE
23
men
vender
snart
mɛð
ˈʁɛ:vnə
ˈsaɪl
ˀi-ˈgɛn
with
split
sails
again.
but
med dæɐ
ˈˀæɐ
ˀen
ˈˀøː
ˀi
ˈliː-vət
mɛn
There
is
an
isle
in
life,
But
Der
dɛns dæɐ dens
er
en
Øe
i
ˈʁæt-tə ˈnaʊn ˀæɐ ˈˀɛl-skɒʊs ˈˀæɐ ˀenNavn ˈˀøː er ˀi ˈliː-vət rette elskovs er en Øe i Livet, proper name is love’s
Der Its There is an isle in life, ˀæ ˈstaɪ-lə ˈfjɛl ˀɒm-ˈgiː-vət dɛns ˈʁæt-tə ˈnaʊn ˀæɐ ˈˀɛl-skɒʊs af stejle Fjeld omgivet
ˈˀøː
Øe,
island, ˈˀøː
dens rette rocks Navnsurrounded er elskovs Øe, By steep Its proper name is love’s island, met ˈˀiː dɛn ˈbe-tʁə ˈsøː ˀæ ˈstaɪ-lə ˈfjɛl ˀɒm-ˈgiː-vət midt i den bitre Sø.
midt den bitre Anyone who i hears the isle’s in the middle of the embittered saɪ ˈˀœn-skɐ dæːɐ-ˈhɛn ˀɒʊ dæɐ ˀen-ˈvɛːɐ ˈˀæɐ ˀen ˀi ˈliː-vət sɒmˈˀøːˈhø:-ʁæɐ ˈˀøː-əns sig ønsker derhen og Der Enhver er en i goLivet, somØehører Øens himself wishes to there and
lake.
ˈfʁyːð ˈsøː fryd,
Sø. delight, lake. ˈˀiː-lɐ dæːɐ-ˈhɛn ˈfʁyːð iler derhen, fryd, hurries there,
ThereAnyone is anwho islehears in life, the isle’s delight, mɛn ˈvɛn-nɐ ˈsnaːt tel-ˈbæː-ˠə dɛns saɪ ˈʁæt-tə ˈnaʊnsnart ˀæɐ ˈˀɛl-skɒʊs ˈˀœn-skɐ dæːɐ-ˈhɛn ˀɒʊ ˈˀøː ˈˀiː-lɐ dæːɐ-ˈhɛn men vender tilbage denssig Navnsoon er elskovs ønsker derhen og Øe, iler derhen, butrettereturns back Its himself proper wishes name is love’s and island, to go there hurries there, mɛð ˈʁɛ:vnə ˈsaɪl ˀi-ˈgɛn ˀæ ˈstaɪ-lə ˈfjɛl ˀɒm-ˈgiː-vət mɛn revne ˈvɛn-nɐ ˈsnaːt igjen. tel-ˈbæː-ˠə med Seil af stejle Fjeld sails omgivet men snart again. tilbage with vender split By
steep but mɛn met Men mɛð midtmed But
rocks surrounded returns soon back ˈˀæɐ mæn ˈfɶɐst dɛːɐ-ˈˀɒp-pə ˈˀiː man dɛn ˈbe-tʁə ˈsøː ˈʁɛ:vnə ˈsaɪl først ˀi-ˈgɛn deroppe, er
den bitre Sø. revne Seil once igjen. up there arei you in thewith middlesplit of thesails embittered lake. again. ha ˈˀɒː-vɐ-ˌvɔn-nət ˈfjɛl-ləts ˈˀiːs ˀen-ˈvɛːɐ sɒm ˈhø:-ʁæɐ ˈˀøː-əns ˈfʁyːð mɛn ˈˀæɐ mæn ˈfɶɐst dɛːɐ-ˈˀɒp-pə har overvundet Fjeldets Iis,
Enhver Øens fryd, glacier, Men er hører man først deroppe, have som conquered the mountain’s Anyone the isle’s delight, But who are hears you once up there dæ ˈbæːˠ di ˈgɒl-lə ˈtɒp-pə saɪ ha ˈˀœn-skɐ dæːɐ-ˈhɛn ˀɒʊ ˈˀiː-lɐ ˈˀiːs dæːɐ-ˈhɛn ˈˀɒː-vɐ-ˌvɔn-nət ˈfjɛl-ləts da bag de golde Toppe sig har derhen ogpeaksiler Iis, derhen, overvundet Fjeldets then ønsker behind the barren himself to go therethe and hurries glacier, there, havewishes conquered mountain’s gʁɶnt ˈsmiː-lɐ ˈpaː-ʁa-ˌdiːs mɛn grønt ˈsnaːt dæˈvɛn-nɐ ˈbæːˠ di tel-ˈbæː-ˠə ˈgɒl-lə ˈtɒp-pə smiler Paradiis. men da vender snart bagsmiles de tilbage golde green paradise.Toppe but then returns behindsoon the back barren 24
peaks
DANISH DICTION IN ART SONG
mɛð gʁɶnt ˈʁɛ:vnə ˈsmiː-lɐ ˈsaɪl ˀi-ˈgɛn ˈpaː-ʁa-ˌdiːs
revne
dæɐ ˈˀæɐ Men Der er
Livet,
af in thestejle middle Fjeld of theomgivet embittered By steep rocks surrounded ˀen-ˈvɛːɐ sɒm ˈhø:-ʁæɐ ˈˀøː-əns met dɛn ˈbe-tʁə Enhver somˈˀiː hører Øens
returns
tilbage
soon
Seil
back
igjen.
ˈfen-nɐ ˀen ˈbaɪ-lɐ mæn ˈfɶɐstˈvɛːɐ dɛːɐ-ˈˀɒp-pə finder en Beiler man først hver deroppe,
There are youfinds once
upevery there
suitor
ˈgoːð god
good
ˀi ˈkøː-lɪ-ə ˈlɔnˈfjɛl-ləts sin ˈkæɐ-lɪ-ə ˈˀɒː-vɐ-ˌvɔn-nət ˈˀiːs ˈmøː dæɐ ˈfen-nɐ ˈvɛːɐ ˀen ˈbaɪ-lɐ kjølige Lund sin kjærlige Mø, ˈgoːð har iovervundet Fjeldets Iis, finder en glacier, Beiler in the cool grove his loving maiden,god have Der conquered thehver mountain’s There finds every suitor good ˀɒʊ ˈmɔː-nəns ˈful-lə ˈluː-ə dæ ˈbæːˠ di ˈgɒl-lə ˈtɒp-pə ˀi ˈkøː-lɪ-ə ˈlɔn sin ˈkæɐ-lɪ-ə ˈmøː og Maanens Lue da bag de goldefulde Toppe iand kjølige Lundfull sin kjærlige Mø, thethe moon’s then behind barren peaksblaze in the cool grove his loving maiden, gʁɶnt be-ˈstʁɔː-lɐ ˈsmiː-lɐ ˈglɛː-ðəns ˈpaː-ʁa-ˌdiːsˈˀøː ˀɒʊ ˈmɔː-nəns ˈful-lə Øe. ˈluː-ə bestraaler glædens grønt smiler Paradiis. ha
og smiles Maanens fulde island. Lue upon joy’s green shines paradise. and the moon’s full blaze dɒʊ ˈˀiː dɛn ˈskœn-nə ˈhæː-və be-ˈstʁɔː-lɐ ˈglɛː-ðəns ˈˀøː Have Dog i den skjønne
bestraaler Yet in theglædens lovely Øe. garden shines upon joy’s island. veð ˈfloː-ðən ˈˀæɐ ˀen ˈkiɐ-kə-ˌgɒː dæɐ dɒʊ ˀen Kirkegaard, ˈbaɪ-lɐ ˈgoːð ˈˀiː dɛnˈvɛːɐ ˈhæː-və ved ˈfen-nɐ Floden erˈskœn-nə en Der Dog i river denhver by finder the isskjønne aen
Beiler god Have cemetery, in the lovely garden ThereYet finds every suitor good sɒ ˈmaŋ-ŋə ˈsɔŋknə ˈgʁaː-və ˀi ˈkøː-lɪ-ə ˈlɔn sin ˈkæɐ-lɪ-ə ˈmøː veð ˈfloː-ðən ˈˀæɐ ˀen ˈkiɐ-kə-ˌgɒː saa mange sjunkne Grave i kjølige Lund sunken sin kjærlige Mø, ved Floden er en graves Kirkegaard, so many in
the his loving maiden, by coolthegrove river is a cemetery, mɛð ˈsoɐ-tə ˈkɒːs dæːɐ ˈstɒː ˀɒʊ med ˈluː-ə sɒˈmɔː-nəns ˈmaŋ-ŋə ˈsɔŋknə sorte ˈful-lə Kors dérˈgʁaː-və staaer. og
Maanens Luethere saa mange sjunkne Grave with black fulde crosses stand. and sothe moon’s blaze graves many fullsunken ˀoː ˈsæː-lɪ ˈdɛn sɒm ˈviː-lɐ be-ˈstʁɔː-lɐ ˈglɛː-ðəns ˈˀøː dæːɐ mɛð salig ˈsoɐ-tə ˈkɒːs O Den, som ˈstɒː hviler bestraaler glædens Øe. med sortebe Kors O blessed the one dér who staaer. rests
ˈdeːɐ dér;
there; shineswith upon black joy’s crosses island. there stand. hæn ˈblaɪ-nə-ðə ˈmɛð sin ˈjæɐ-təns-ˌtʁoː dɒʊ ˀoː ˈˀiː ˈsæː-lɪ dɛn ˈskœn-nə ˈdɛnmedˈhæː-və sɒm ˈviː-lɐ ˈdeːɐ Han blegnede sin Hjertenstro. Dog O Hei
den salig Den, som hviler dér; paled skjønne with Have his beloved. Yet O in blessed the be lovely the one garden who rests there; saɪ ˈˀeː-vɪ-ˌgʁɶnt ˀɒʊ ˈʁoː-sɐ veð hæn ˈfloː-ðən ˈˀæɐ ˀen ˈblaɪ-nə-ðə ˈmɛðˈkiɐ-kə-ˌgɒː sin Sig Eviggrønt og ˈjæɐ-təns-ˌtʁoː Roser ved Han Floden erevergreens en blegnede medKirkegaard, sin Themselves and Hjertenstro. roses by sɒ
the river a withcemetery, He paledis his beloved. ˀɒm ˈdɛː-ʁəs ˈgʁaː-və ˈsnoː ˈmaŋ-ŋə deres ˈsɔŋknə ˈgʁaː-və saɪ ˈˀeː-vɪ-ˌgʁɶnt ˀɒʊ om Grave snoe.ˈʁoː-sɐ
so
many sunken Themselves evergreensgraves and
saa Sig mange their sjunkne Graveog Eviggrønt around graves twine.Roser mɛð ˀɒm ˈsoɐ-tə ˈdɛː-ʁəs ˈkɒːs
dæːɐ ˈstɒː ˈgʁaː-və ˈsnoː
roses
n
n
ˀi ˈlɔn fulde sin Lue ˈkæɐ-lɪ-ə og ˈkøː-lɪ-ə Maanens iand kjølige Lundfull sin blaze kjærlige the moon’s in the cool grove his loving be-ˈstʁɔː-lɐ ˈglɛː-ðəns ˈˀøː ˀɒʊ ˈmɔː-nəns ˈful-lə Øe. ˈluː-ə bestraaler glædens
ˈmøː Mø,
maiden,
og Lue shines Maanens upon joy’s fulde island. and the moon’s full blaze dɒʊ ˈˀiː dɛn ˈskœn-nə ˈhæː-və be-ˈstʁɔː-lɐ ˈglɛː-ðəns ˈˀøː Have Dog i den skjønne
bestraaler Yet in theglædens lovely Øe. garden shines upon joy’s island. veð ˈfloː-ðən ˈˀæɐ ˀen ˈkiɐ-kə-ˌgɒː dɒʊ Floden ˈˀiː dɛn erˈskœn-nə ˈhæː-və ved en Kirkegaard, Dog by Yet sɒ veð saa
i river den isskjønne Have the a cemetery, in the lovely garden ˈmaŋ-ŋə ˈsɔŋknə ˈgʁaː-və ˈfloː-ðən ˈˀæɐ ˀen ˈkiɐ-kə-ˌgɒː mange sjunkne Grave
ved Floden sunken er en graves Kirkegaard, so many by the river is a cemetery, mɛð ˈsoɐ-tə ˈkɒːs dæːɐ ˈstɒː sɒ ˈsɔŋknə dérˈgʁaː-və med ˈmaŋ-ŋə sorte Kors staaer. saa mange sjunknethere Grave with black crosses stand. so many ˀoː ˈsæː-lɪ mɛð salig ˈsoɐ-tə O
sunken graves ˈdɛn sɒm ˈviː-lɐ ˈdeːɐ ˈkɒːs Den, dæːɐ som ˈstɒː hviler dér; med sortebe Kors O blessed the one dér who staaer. rests there; with black crosses there stand. hæn ˈblaɪ-nə-ðə ˈmɛð sin ˈjæɐ-təns-ˌtʁoː ˀoː ˈsæː-lɪ ˈviː-lɐ ˈdeːɐ Han blegnede ˈdɛnmed sɒm sin Hjertenstro. O Den, hviler dér; He salig paled with som his beloved. O blessed be the one who rests there; saɪ ˈˀeː-vɪ-ˌgʁɶnt ˀɒʊ ˈʁoː-sɐ hæn ˈblaɪ-nə-ðə ˈmɛð sin Sig Eviggrønt og ˈjæɐ-təns-ˌtʁoː Roser Han blegnede med sin Themselves evergreens and Hjertenstro. roses He paled with his beloved. ˀɒm ˈdɛː-ʁəs ˈgʁaː-və ˈsnoː saɪ ˈˀeː-vɪ-ˌgʁɶnt om deres Grave ˀɒʊ snoe.ˈʁoː-sɐ Sig around theirEviggrønt graves Themselves evergreens
og twine.Roser and roses
ˀɒm
ˈdɛː-ʁəs
ˈgʁaː-və
ˈsnoː
around
their
graves
twine.
om
deres
Grave
snoe.
LUDLAMS HULE | C. E. F. WEYSE
25
J.P.E.Hartmann: Sverkel’s Romance from ”Liden Kirsten” Autograph 1846
26
DANISH DICTION IN ART SONG
JOHAN PETER EMILIUS
HARTMANN 1805-1900
– progenitor of a whole dynasty in Danish cultural life
Hartmann was a composer, a performing musician and something of a star in professional circles. He was also one of the decisive figures in the Danish Romantic movement. Both his grandfather and his father had been violinists in the Royal Danish Orchestra. The grandfather had also been a composer, his main work being the singspiel Fiskerne (‘The Fishermen’) from 1779, set to a text by Johannes Ewald (1743-1781). J.P.E. Hartmann performed for the first time at the age of 15 in a concerto for two violins, with the ballet genius August Bournonville (1805-1879) as his partner! For the rest of his life, he earned his living as an organist. He was employed at the church of Garnisons Kirke at the age of 19, and at The Copenhagen Cathedral in 1843, after the death of C.E.F. Weyse the previous year. His meetings with famous colleagues such as Rossini and Frédéric Chopin on his Grand Tour to Paris in 1836 also provided him with external impulses. J.P.E. Hartmann – the initials are pronounced “I.P.E.” – became an influential voice in many places: He was present at the founding of such illustrious institutions as the Music Society in 1836 and the Students’ Choral Society three years later. He also became a ‘co-director’
of the Royal Danish Academy of Music in 1867, alongside the conductor Holger Simon Paulli (18101891) and the Academy’s founder, Niels W. Gade himself. Hartmann lived a long life with relatively few dramas. Incredibly, he could have met both Joseph Haydn (1732-1809) and Igor Stravinsky (1882-1971) in the street! Emma Hartmann (1807-1851) was his first wife, and was herself the composer of a number of songs under the pseudonym ‘Frederik Palmer’ in her final years. The couple’s six surviving children became the beginning of one of the greatest families in Danish cultural life, which has included such well-known names as the painter Oluf Hartmann (1879-1910), the composer Niels Viggo Bentzon (1919-2000), the film director Lars von Trier (b. 1956) and the jazz pianist Nikolaj Bentzon (b. 1964). Liden Kirsten (‘Little Kirsten’) with Sverkel’s Romance from 1846 is one of his important works. This once beloved opera, set to a text by Hans Christian Andersen (18051875), was inspired by folk ballads. Many will also be familiar with the choral piece Vølvens spådom (‘Prophecy of the Seeress’) from around 1870, and songs such as Lær mig, nattens stjerne (‘Teach me, star of night’), I sne står urt og busk i skjul (‘Snow covers every plant and bush’) and Blomstre som en rosengård (‘Blossom like a rose garden’).
JOHAN PETER EMILIUS HARTMANN
27
Hans Christian Andersen (1805-1875)
LIDEN KIRSTEN
SVERKELS ROMANCE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen Johan Peter Emilius Hartmann (1805-1900) Opus 44 No.7
Poco lento, sostenuto q = 92
# & C ˙˙ . p ? # C ˙˙
Piano
6
# œ & Œ ˙œ œ œ œ ? # Œ ˙˙
œœ
# w & ww
# ˙˙ ˙ p * ˙ ˙
12
° ?# ˙ ˙
˙
# Œ
˙
18
V
˙. ˙.
˙
?# w w
sost.
*) (a piacere)
Ja, ˈjæ
#˙
˙. ˙.
ẇ
nw w
w w
DANISH DICTION IN ART SONG
° gg ww gg w gg
˙˙ ˙˙
Œ
n˙
˙ w
œ œ
j j œ œ œ œ Ó
jeg er hjem - me jaɪ æɐ ˈjɛm - mə
˙ n˙
Œ
w w
Ó
n ˙w.
œ
˙˙ ..
˙ w
Œ œ
Œ Œ
˙ ˙ œ ˙. p ˙˙ œ˙ # œ
SVERKEL (frit i foredraget) *)
? # w˙
28
˙ œ œ œ˙ . ˙
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
w w
j œ Jœ œ
i mit kjæ ˀi mit ˈkɛː
œ ˙ ˙ # œ œ n ˙˙ ..
Œ
˙
Œ
#˙. #˙.
œ œ
˙ œ ˙œ # œ œ * ˙. ˙.
˙œ œ
œ
œ œJ ˙ J -
re ʁə
˙ ˙ œœ œ
˙ ˙
Œ
Œ œœ Œ
Dan - mark hos ˈdæn - maːk hɔs
˙˙ .. ˙. ˙.
˙˙ ..
smorz.
œ ‰ œ J Œ Œ
Ó
˙˙ ˙
œœ Œ # œœ Œ
œ˙ œ
œ œ Ó
˙ ˙˙
˙˙ .. œ. dem, ˈdɛm
˙˙ ˙ ˙
œœ œœœ œ œ œ œ œ
Œ ? Œ
j œ ˙
jeg el jaɪ ˈˀɛl
˙˙ ˙ ˙
-
# V ˙
23
-
j œj ˙ . œ
œ
-
? # ˙˙ .
sker, og som el skɐ ɒʊ sɒm ˈˀɛl
œ
a tempo r œ. Ó J œ ˙ ske mig! skə ˈmaɪ
-
˙ ˙
ww˙ # ˙
Œ
? # #˙. Œ ˙ ˙ #˙. 29 # V ˙ œ Œ ˙ œ #œ gam - melt. ˈgam - məlt
Alt, som jeg ˈˀælt sɒm jaɪ
#
& # ˙˙˙ . œœ Œ ˙.
p # www w
? # # ˙˙ œœ Œ ˙.
# œ. #œ ˙ V J
∑
#˙
35
gjem - te det ˈgɛm - tə de
her ˈhɛːɐ
œ. #œ ˙ J
gjem - te det ˈgɛm - tə de Ob.
˙ .. w
œw œ w
#œ œ
skjøn ˈskœn
˙ ? # # ˙˙ ?#
˙ ˙
for fɒ
Ó Ó
-
w
vand ˈvæn
# www w w w
œ œ
-
Bryst, ˈbʁœst
Ó
ling. lɪŋ
nyt, ˈnyt
ẇ œœ. œ. ww œ ww ˙˙ œœ œ w w . œ. ẇ ˙
#˙ #œ #œ
her ˈhɛːɐ
i mit ˀi mit
# ˙˙w # ˙˙
og ɒʊ
˙.
œ
dog ˈdɒʊ
saa dei - ligt sɒ ˈdaɪ - lɪt
˙˙w w
# ˙˙
˙˙ w
Œ
Bryst, ˈbʁœst
œ
jU œ ‰ Œ Ó œ J * œœ U œ ‰ Œ Ó J
Ó
# ˙˙
œ #œ
˙
alt, ˈˀælt
som jeg sɒm jaɪ
˙ p˙ # w Œ ˙ œ #w ° ° ˙ ˙ œ˙ œ gg w gg w œ
∑
?
(frit i foredraget)
∑
nœ.
er en ˈæɐ ˀen
# ˙˙ n # ˙˙˙ ˙ p
bw bw
∑
œœœ Œ
œ œ
Ó
∑
. œ. . œ œœ œ U Cl.œ # œ œ œ œ œ. œ. œ. & J ‰ Œ
œ. œ œ œ J
kun Li - den Kir - sten kɔn li - ðən ˈkiɐ - stən
wœ œ œ œ ° œœ œ œ œ w
˙
&
er saa æɐ sɒ
œ
U Recit. œ ‰ œ #œ œ ˙ #œ Œ J
#œ #œ w i mit ˀi mit
Alt ˈˀælt
œ œ ˙.
j #œ w Œ ˙
smorz.
# œ pw J & œ Œ ˙ œ ° . . . ° smorz. Œ œœœ œœ œœœ # œœ Œ œœ ?# œ Œ œ Œ Œ œ ˙. # ˙. V
œ. œ.
p . . ˙˙ œ œ ˙
# j ˙ ..
41
˙
∑
œ bœ Œ J ∑
LIDEN KIRSTEN Op.44 | J. P. E. HARTMANN
29
#
Œ bœ œ #œ #˙ œ Œ & p b œ ? # b œœ Œ Ó ∑
46
52
&
#
Œ
œ #œ
œ ? # œœ 56
&
V
Ó
bb c
Langt, ˈlaŋt
j ?‰ œœœ
b V b ˙.
64
Gang, ˈgaŋ
b &b œ
°
œ.
˙
œ œ
œ œ Œ
langt ˈlaŋt
Œ
bœ # œœ
œ
œ
Œ
Ó
stringendo
fra fʁa
hjem ˈjɛm
w w
œ.
˙
blev bleːv
œœ .. œœ œœ
con.
sol ˈsoːl
°
œ œœ œ .
œ œ
Œ
œ
œ
n œœ˙ ..
-
Œ nb b c nb c b
Segue
˙
een ˈˀeːn
-
-
œ . œ # œj œj -
som - me sɒm - mə
# œœ . œ # œ œœ
& ˙˙
jœ œ œ œ œ œ œ ˙ œ
œ œ J
œ. J
j œ œœ œ
œ.
be - lyst be - ˈlyːst
nœ œœ œ ‰ .
Œ
j w #œ w f P Ó Œ ‰ # # Jœœ www w
paa pɔ
œ œ
œœ.
° f b œ. gg œœ gg œ Ó g
Œ
j œ
mets Kyst məts ˈkøst
-
w Ó
œ
b œœœ
œ. œ œ. J R
œ œ J
˙ ˙
DANISH DICTION IN ART SONG
Œ
∑
œ œ œ #œ œ œ
* œ œ œ œ œ
bœ
Ó
œ œ
Œ ˙ ˙˙
∑
. b œ œ n œ # œ JŒ bœ nœ œ #œ œ bœ nœ
Poco andante q = 60
? bb c œ œ
? bb
œ
nœ œ œ œ œ p dimin. b œœœ ∑ œ Œ
b &b c
30
Ó
# œ #œ œ œ bœ
?# 61
Œ
œœ œ Œ Ó
bœ
œ
bœ nœ bœ œœ ˙ œ Œ Œ ‰ J p nœ b b n œœœ Œ Ó ∑
Œ œ # œ œ b œ . œJ b œ Œ
œ.
œ œ œ
œ R
œ
œ
œœ œ
mit Bryst mit ˈbʁœst
œ. œ
j j œ œ
ved veð
en ˀen
Œ œ
œ
b Vb ˙
67
Barn ˈbaːn
-
b & b ˙˙
-
œ. # œœ .
œ #œ.
doms dɒms
-
œ œ œ ? b œj œ ˙ b b œ. Vb
70
rin ˈʁɛn
&
bb ‰
? bb œ
-
œ œ
#œ J
œ
‰
œ œ #œ
œœ œœ Œ
b Vb ˙
Blad ˈblæð
œ
œ œ˙
som sɒm
n œœ
˙
œ œ œJ Jœ rul ʁul
le - de lə - ðə
-
b ˙ & b ˙˙
œ œ œ œœ œ œ œ
b Vb ˙
œ œ œ œ
op ˈˀɒp
˙ ˙
œ œœ œ j ? bb œ œ j œ œ œ
76
hjem, ˈjɛm
hvert vɛɐt
œœ nœ
et et
Œ œ n ˙œ œ œ ‰ J
n œœ œ ? b ˙ œ œ œj œ œ b
˙
Ro ˈʁoː
Strax ˈstʁaks
-
π œ œ n œ . œ œ œj œ . œ œJ ‰ œ . œ Jœ . œR ˙ . -
se sə
-
brød frem, bʁœð ˈfʁæm
‰ œ œ ˙ œ œ œ œœ. œœ. œ œ. œ. ‰
œ
Blad ˈblæð
b ˙˙˙
e ˀe
-
Œ
n œœœœ.
med mit mɛð mit
œ œ œ œ œ œ œ œ
j œj ˙ œ œ œ rul - led - de ʁul - lə - ðə
op ˈˀɒp
œ œ hvert vɛɐt
˙ ˙
œœ œ
œ œ œ œj ˙ J
œ j œ œ œ ˙ œ œ œ œ ˙
˙
˙
œ œ j œ œ n œœ .. œœ n œœ œ œ œ
œœ œ œ
œ.
œ
˙ ˙˙
œœ œ
œ œ nœ J J
73
b & b œœ
sang. ˈsaŋ
-
œ œ.
drin - gens Knop dʁɛŋ - ŋəns ˈknɔp
Œ
œ ˙.
œ œ œ œ
œœ œ œ œ jœ œ œ œ J
Barn ˈbaːn
˙ ˙˙ p
-
˙
doms dɒms
œ. # ˙˙
-
j œ
œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ œ # œ œj œj med mit mɛð mit
b ˙˙ ˙ #œ Ó œ œ œ œ œ œ œ p œ œ bœ ‰ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ LIDEN KIRSTEN Op.44 | J. P. E. HARTMANN
31
b Vb ˙
79
Barn ˈbaːn
˙
doms dɒms
-
hjem. ˈjɛm
-
# nn ˙
Œ
˙.
Der dɛɐ
˙. ˙˙ .. Œ ° * p œ œ œ œ œ ? bb ˙ œ œ ˙ œ œ œ ˙ œ Œ b ˙ &b ˙
j œ.
# V œ
82
friskt ˈfʁɛskt
# & œ‰
œœ
#˙
V ˙
om ˀɒm
& ˙ Œ ?# 88
V
32
#˙ Œ
hvor vɒ
œ œ Œ
-
paa, ˈpɔː
œ #œ J J
der var dɛɐ va
œ ‰ œœ œœœ œœœ
œ œ j œœ . œœ # # œœ œ ˙ œ J DANISH DICTION IN ART SONG
-
˙ œ ‰ œ
j œœ J j œœ
ro ˈʁoː
œœ
Sko ˈskɒː
œ œ
#œ. J li lɪ
# n #œœœ .
œ œ Œ
œ
friskt ˈfʁɛskt
˙
œ
ge Sø ə ˈsøː
˙.
ggg ˙œœœ ‰ Œ gJ
-
-
œ œ. R
-
œ œ #œ œ œ ˙ nœ ˙ œ #˙ œ
& ˙˙˙ ˙ ?#
den dɛn
œœ
# . ˙ #
min Ø, min ˈˀøː
œ
˙
j œ
œ. œ œ œ. œ ‰ œ œ J j j œœ œ œ˙
# #
r œ œ.
paa pɔ
?# j œ œ˙ 85
# ˙˙ ˙
œ œ œ
˙ var va
# ˙ nn ˙ œ œœ Œ Œ œ ° ° œ œ œ œ # j œ n n œj œ œ
-
˙ œœ ‰ œœ J
œ. J Rœ ˙ .
ve - ne laae və - nə ˈlɔː
œœ J
œ œ œ œ œ œ J
œ # œœ
med mɛð
œ œ # œ n˙
j œ n œJ ˙ .
˙ ˙˙ p
Œ̇
œœ
œ œ œ.
œ
p ˙
Sva ˈsvæː
-
˙ Œ p
˙ œ
paa min Ø pɔ min ˈˀøː
œ œ ˙ œ
bœ
p
b œœ œ
œ œ œ.
bœ
ner nɐ
ne nə
nœ.
œœ
n˙ Œ
œ œ
˙ œ
-
œ J
œœœ
œ œ œ #œ hvor vɒ
œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œ œ œ œ J
œœœ ... œ. ˙ œ
-
Œ
œ
œ œ #œ œ œj œ . œ # œ J
91
V
#
j œ n œJ ˙
˙. sko ˈskɒː
#
ve - ne və - nə
-
& ggg ˙œœœ ‰ Œ ˙˙˙ J p œ œ ?# ˙œ œ˙ œ œ 96
V
bb
a tempo
˙
langt, ˈlaŋt
fra fʁa
˙
b &b ˙
Œ
laae ˈlɔː
j œ œj
°
j œ œ œ œœ ‰Œ ˙ J œ . œR œ J œ.
œ
Œ
b &b ˙
Œ ‰ nœ œ bœ
Gang, ˈgaŋ
œ
paa pɔ
een ˈˀeːn
œ
V
œ. bb
sol ˈsoːl
-
li - ge lɪ - ə
# www w w
œ
nœ œ œ #œ œ œ ˙ J
paa pɔ
œ
? b b ˙˙˙ .
mit mit
n œœœ
langt, ˈlaŋt
U œœ Œ Ó œ
œ. œ ˙
een ˈˀeːn
œ . œ ˙˙
-
-
˙ œ . b œ nbb J ∑
nb b
∑
nbb
œ . œ # œj. œr -
som - me sɒm - mə
# œœ . œ # œ . œœ
œ j œ œ œ œ
œ œ œ jœ œ œ œ ˙ œ
som sɒm
Gang ˈgaŋ
œ.
j bœ ˙ me mə
-
Bryst ˈbʁœst
œœ
p œ
œ
ved veð
en ˀen
Œ Œ . nœ b œ & b œ œ œ œ œ n œœ # œœ œœ œœ œœ œ # œœ œ # œ œ œ œ J œœ
Sø; ˈsøː
U œ Œ Ó œ
colla parte
b œœ
˙˙ w
be - lyst be - ˈlyːst
-
j œj œ UŒ ˙ œ
œ
Œ
blev bleːv
j ˙ œ . œ œ n œœ œ n Œœ œ œ b œ b œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ ‰
œ œ ˙˙˙ ? bb ˙ œ 102
-
Kyst məts ˈkøst
˙
b Vb ˙
ro ˈʁoː
j œœœ ‰ Œ œ J
˙˙˙ ˙
œ œ ? b b j œ œ œ j œ œ œ j œ # œœ œ œ œ œ
99
˙.
om den ˀɒm dɛn
Hjem - mets ˈjɛm -
˙
smorz.
œœ
b œœœ # ˙˙œ
œ
œœ
b œœœ nn# w
Barn ˈbaːn
n ˙˙˙
-
n n # Œœ œ œ ° cresc. nn # ˙ œœœ
-
-
-
Œ œ œ œ œ œ °
˙
LIDEN KIRSTEN Op.44 | J. P. E. HARTMANN
œœ œ
33
105
V
œ n œ œ œ œ œ œp œj œ J J
# -
-
-
dom - sang, dɒms - ˈsaŋ
-
ved en veð ˀen
˙
Barn ˈbaːn
œ
108
V
# œ
Gang ˈgaŋ
# & œ˙˙ ?# 111
V
#
œ
‰ # Jœ Jœ . œr n œ
œ œ œ œ œJ œJ J J
œ
‰ #œ œ. œ n œ˙˙ # ˙˙
œ
blev sol - be - lyst bleːv ˈsoːl be - ˈlyːst
œ œ œ
˙
˙
sang, ˈsaŋ
# & # ˙˙
œ œ œ ˙
3 ‰ ‰ Jœ n œ œ œ œ J 3
mit Bryst ved en mit ˈbʁœst veð ˀen
œ
œ œ œ.
paa een - som Gang pɔ ˈˀeːn - sɒm ˈgaŋ
œ ˙˙œ œ œ ˙ œ
œ œ
‰ œ œ. n ˙˙
œ
œ ˙ œ.
Barn ˈbaːn
#œ
œ
œ ˙ œ j #œ œ.
-
-
-
œ
-
œ
j #œ
doms dɒms -
‰ n # œjœ œ . n œ # œ # œj . œ œ gg œœ œ œ gJ ˙ œ œ ˙ ˙
blev sol - be - lyst bleːv ˈsoːl be - ˈlyːst
œ œ œ œ œJ œJ J J mit mit
Bryst ved en ˈbʁœst veð ˀen
3 3 jœ œ j ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ œ nœ œ œ œ # œ œ ‰œ ‰ n œ œœ œ œ œ n œ œœ œ ‰ œ # œœ œœ n # œœ œœœ œ J J J #œ œ #œ 3 3 3
Barn - doms - sang, en ˈbaːn - dɒms - ˈsaŋ ˀen
34
˙˙ ˙
paa een - som pɔ ˈˀeːn - sɒm
3 œ ‰ ‰ n Jœ œ œj œ 3
3
3
# œœ j œ n œ œœ œ j œ œ. œ œ. 114 rit. # j j Ó V œ . Rœ œ Œ œ ˙ œ # œ n œ œ ˙
? # œœœ
œ R
3
‰ œ ? # ‰˙ œ œ œ œ̇ œ # œ œ
# œ & œœ
‰ Jœ Jœ .
doms - sang, dɒms - ˈsaŋ
-
j j œ œ ‰ œ Œ ‰ œ œ & n œœ œœ œ œ œ˙ œ œ œ œœ œ œœ ° colla parte * p ? # n œœœ j ‰ œj ‰ w Œ œ #œ w #
˙
Barn ˈbaːn
Œ Ó
Ó ˙ ˙˙˙ colla parte π Ó ˙ Œ Ó ˙ DANISH DICTION IN ART SONG
-
doms - sang. dɒms - ˈsaŋ
˙˙ ˙
œœ œ œ œ gg œœ n œ j gg œ œ. œ. œ gJ ∑
∑
œœ œ. . œ. œ œœ œœ œ . œ œ œ
˙˙ ˙˙ œœ ˙˙ ˙ œ‰Œ J smorz. ° ° ° ° œ œ # œ œœ œ œœ œ œ œ œ .œ . œ. . œ œ œ. . œ œ œ. . œ œ œ. . œœ ‰ Œ œ œ œ œ œJ a tempo
Composed 1846
SVERKELS ROMANCE
SVERKEL’S ROMANCE
Hans Christian Andersen
Translation by Eva Hess Thaysen
1846
Ja, jeg er hjemme i mit kjære Danmark
hosjeg dem, jeg og kjære som elske mig! Ja, jeg er Ja, hjemme eri hjemme mit elsker, kjære i mit Danmark Danmark Alt elsker, er saajeg nyt, og dog deiligt hos dem, hos jeg dem, ogelsker, som elske ogsaa som mig! elske gammelt. mig!
2023
Yes, I am at home in my beloved Denmark
with Iinlove, and whoDenmark love me! Yes, I am Yes, at home I those amin atwhom my home beloved myDenmark beloved All isthose soInew, and solove wonderfully with thosewith whom love, whom andI yet love, who and who me! loveold. me!
Alt, jeg gjemte her i mitgammelt. Bryst, Alt er saa Alt nyt,ersom og saa dog nyt, saa ogdeiligt dogdet saa gammelt. deiligt Kun liden Kirsten enBryst, skjøn Forvandling. Alt, som jeg Alt, gjemte som jeg det gjemte her iermit det her i mit Bryst,
All Iˈjɛm-mə kept itand hidden in wonderfully myold. heart old. All is jaɪ so new, All and so new, yet so wonderfully yet so ˈjæ æɐisas only little a in beautiful transformation. All asjeg I kept All Ihjemme keptKirsten it inhidden my isheart my heart Ja, eritashidden
paafraeensomme Langt, langt Langt, Hjemmets langt fra Gang, Hjemmets Kyst Kyst blev solbelyst mit Bryst paa eensomme paa eensomme Gang, Gang,
som Rose brød frem, Strax Erindringens Strax Erindringens Knop Knop 1 hvertRose Bladbrød rullede som Rose som brød frem, frem,op
on the course, Far, far away Far, from far lonely away the domestic from the shore domestic shore ˀi mit ˈkɛː-ʁə ˈdæn-maːk my heart was sunlit on the lonely on the course, lonely course, i mit kjære Danmark by a childhood song. my heart my washeart sunlitwas sunlit in my beloved Denmark by a childhood by a childhood song. song. Without delay the bud of memory hɔs ˈdɛm jaɪ ˈˀɛl-skɐ like athe rose burst, Without delay Without delay bud ofthe memory bud of memory hos dem, jegpetalelsker, unfolding like a rose like burst, a rose every burst,
med mit Barndomshjem. med mit Barndomshjem. Der var friskt paa min Ø,
with my childhood with my childhood home. home. It was brisk on my ɒʊ sɒm ˈˀɛl-skə ˈmaɪ island
Kun lidenKun Kirsten liden erKirsten en skjøn erForvandling. en skjøn Forvandling. Langt, langt fra Hjemmets Kyst
ved mit en Barndomssang. blev solbelyst blev solbelyst Bryst mit Bryst
ved en Barndomssang. ved en Barndomssang. Strax Erindringens Knop
with those whom I petal love with my childhood home. unfolding unfolding every petal every
1 Barndomshjem. med mit hvert Bladhvert rullede Blad op rullede1 op
hvorvar Skovene laaemin Ø, Der var friskt Der paa friskt min Ø, paa om den roligelaae Sø hvor Skovene hvor laae Skovene
theisland forests It wassom brisk Itwhere was on my brisk on my island og elske mig! encircled the calm lake wherewho thewhere forests and lovethe forests me! withcalm swans by. encircled encircled the lake thegliding calm lake
medden Svanerne paa. om den rolige om Sø rolige Sø med Svanerne med Svanerne paa. paa. 1 1
only little Kirsten Kirsten a beautiful is a transformation. beautiful transformation. Yes I only am little atishome Far, far away from the domestic shore
with swans gliding swans by.gliding by. ˈˀælt æɐ with sɒ ˈnyt
H.C.Andersen: ”rulled”
Alt
er
saa
nyt,
All
1 H.C.Andersen: H.C.Andersen: ”rulled” ”rulled”
is
so
new
ˈjæ
jaɪ
æɐ
ˈjɛm-mə
ɒʊ
ˈdɒʊ
sɒ
ˈdaɪ-lɪt
ˈgam-məlt
Yes
I
am
at home
and
yet
so
wonderfully
old.
Ja,
jeg
er
hjemme
og
dog
saa
deiligt
gammelt.
ˀi
mit
ˈkɛː-ʁə
ˈdæn-maːk
ˈˀælt
sɒm
jaɪ
ˈgɛm-tə
de
in
my
beloved
Denmark
All
as
I
kept hidden
it
i
mit
kjære
Danmark
Alt,
som
jeg
gemte
hɔs
ˈdɛm
jaɪ
ˈˀɛl-skɐ
ˈhɛːɐ
ˀi
mit
ˈbʁœst
with
those whom
I
love
here
in
my
chest
hos
dem,
jeg
elsker,
her
i
mit
Bryst,
ɒʊ
sɒm
ˈˀɛl-skə
ˈmaɪ
kɔn
li-ðən
ˈkiɐ-stən
and
who
love
me!
only
little
Kirsten
og
som
elske
mig!
kun
Liden
det
Kirsten
ˈˀælt
æɐ
sɒ
ˈnyt
ˈæɐ
ˀen
ˈskœn
fɒ-ˈvæn-lɪŋ
All
is
so
new
is
a
beautiful
transformation.
Alt
ɒʊ
og
er
ˈdɒʊ dog
saa
sɒ
saa
nyt,
ˈdaɪ-lɪt
deiligt
er
ˈgam-məlt
gammelt.
ˈlaŋt
en
Langt,
skjøn
Forvandling.
LIDEN KIRSTEN Op.44 | J. P. E. HARTMANN
ˈlaŋt
langt
fʁa fra
ˈjɛm-məts
Hjemmets
ˈkøst
Kyst
35
like rose hvert a Blad
kun
Liden
ˈæɐ
ˀen
ˈskœn
fɒ-ˈvæn-lɪŋ
is
a
beautiful
transformation.
only
er
Kirsten
little
en
Kirsten
skjøn
Forvandling.
ˈlaŋt
fʁa
ˈjɛm-məts
ˈkøst
Far
far away
from
the domestic
shore
langt
fra
Hjemmets
pɔ
ˈˀeːn-sɒm-mə
ˈgaŋ
on
the lonely
course,
paa
eensomme
petal ˈblæð
with mɛð
my mit
Kyst
Gang,
Der var friskt vɒ ˈskɒː-və-nə It brisk hvor was Skovene
Ø
It dɛɐ
was va
the forests ˈskɒː-və-nə
around ˀɒm
the dɛn
om mɛð around med
ˈbʁœst
was blev
sunlit ˈsoːl-be-ˈlyːst
my mit
chest ˈbʁœst
blev
by veð
solbelyst
a ˀen
ved en ˈstʁaks by a Strax
mit
Barndomssang ˀe-ˈʁɛn-dʁɛŋ-ŋəns childhood song. Erindringens
Without delay ˈstʁaks
memory’s ˀe-ˈʁɛn-dʁɛŋ-ŋəns
Strax Erindringens sɒm ˈʁoː-sə bʁœð ˈfʁæm Without delay memory’s som Rose brød frem, like sɒm
a rose ˈʁoː-sə
burst bʁœð
ˈknɔp
Knop bud ˈknɔp
Knop bud
out, ˈfʁæm
every vɛɐt
petal ˈblæð
winding ʁul-lə-ðə
up ˈˀɒp
with mɛð
my mit
childhood home ˈbaːn-dɒms-ˈjɛm
med mit Barndomshjem. dɛɐ va ˈfʁɛskt pɔ min with my childhood home Der var friskt paa min It dɛɐ
was va
brisk ˈfʁɛskt
Der var friskt vɒ ˈskɒː-və-nə It was brisk hvor Skovene where vɒ
the forests ˈskɒː-və-nə
around
the
hvor ˀɒm 36 where om
on pɔ
my min
paa min ˈlɔː on my laae lay ˈlɔː
ˈˀøː Ø
, island, ˈˀøː Ø
, island,
Skovene laae dɛn ˈʁoː-lɪ-ə ˈsøː theDANISH forests DICTION lay IN ART SONG den rolige Sø calm
lake
paa min ˈlɔː on laae my
,island, ˈˀøː , island,
lay ˈlɔː
calm ˈʁoː-lɪ-ə
lake ˈsøː
swans ˈsvæː-nɐ-nə
on it. ˈpɔː
Svanerne ˈlaŋt fʁapaa.ˈjɛm-məts swans langt fraon it.Hjemmets
ˈkøst
Langt, langt fra pɔ ˈˀeːn-sɒm-mə ˈgaŋ Hjemmets Far far away from paa eensomme Gang,the domestic
Kyst
Far ˈlaŋt
far away ˈlaŋt
from fʁa
the domestic ˈjɛm-məts
on pɔ
the lonely ˈˀeːn-sɒm-mə
course, ˈgaŋ
on
the lonely
course,
eensomme
Gang,
blev
ˈsoːl-be-ˈlyːst
mit
ˈbʁœst
was
sunlit
my
chest
blev
hvert Blad rullede op mɛð mit ˈbaːn-dɒms-ˈjɛm every petal winding up med mit Barndomshjem.
my min
den rolige ˈpɔːSø ˈsvæː-nɐ-nə the calm paa. lake Svanerne
med ˈlaŋt with Langt,
paa
som Rose brød frem, vɛɐt ˈblæð ʁul-lə-ðə ˈˀɒp like a rose burst out, hvert Blad rullede op
on pɔ
Ø
Skovene laae ˈsøː dɛn ˈʁoː-lɪ-ə the forests den roligelay Sø
with mɛð
childhood song. ˈbaːn-dɒms-ˈsaŋ
brisk ˈfʁɛskt
where vɒ
blev solbelyst mit Bryst veð ˀen ˈbaːn-dɒms-ˈsaŋ was sunlit my chest ved en Barndomssang
mit
childhood home ˈbaːn-dɒms-ˈjɛm
ˈˀøː
Bryst
ˈsoːl-be-ˈlyːst
up ˈˀɒp
med mit ˈfʁɛskt Barndomshjem. dɛɐ va pɔ min with my childhood home Der var friskt paa min
hvor ˀɒm where om
blev
winding ʁul-lə-ðə
hvert Blad ˈbaːn-dɒms-ˈjɛm rullede op mɛð mit every petal Barndomshjem. winding up med mit
ˈlaŋt
Langt,
every vɛɐt
burst rulledeout,op
solbelyst
mit
veð
ˀen
ˈbaːn-dɒms-ˈsaŋ
by
a
childhood song.
ved
en
Bryst
Barndomssang.
Kyst
shore ˈkøst shore
Christian Richardt (1831-1892)
SEX SANGE af M. Rosing, Chr. Richardt og B.S. Ingemann
LÆR MIG! IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
Johan Peter Emilius Hartmann (1805-1900) Opus 63 No.5
.j .j . . 3 3 j j # œ œ œ œ œ & c 3 j œ œ œ # 3œ œ œ œ œ œœ 3 œ œ œ #œ œ œ nœ #œ œ ‰ ‰ #œ œ J J nœ #œ œ J J p ° * ° * œ œ ° * ° * œœ œœ ?# c Œ Œ Œ Œ Œ œ œ
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
Piano
3
# & œ. #
œ œ. J
Lær ˈlɛːɐ
mig Nat maɪ ˈnæt
œ J
œ.
tens təns
-
Stjer ˈstjæɐ
-
‰ œj œ .
œ œ J
ne nə
at ˀæt
ly ˈlyː
j œ œ
de ðə
-
fast ˈfæst
j œ Jœ
og ɒʊ
‰ œœœ ‰ 3 œ œ #œ œ ‰ n œ ˙ œ œ œ œ # œ œ ˙ œ ˙œ œ œ 3 3 3 * °3 j * œ #*˙ ° ° j œ œ œ # *˙ ° * ° j œ œ œ *˙ ° œ œ ?# œ œ œ Œ œ œŒ œ Œ &
6
& &
# œ. #
gjer ˈgæɐ
-
œ œ. J
ne! nə
‰
‰
œ
ei ˈˀaɪ
#œ
at ˀæt
œ vi ˈviː
œ -
œ
œ
œ.
ge ˠə
fra ˈfʁa
den dɛn
œ
n œœ
b œœ œ œ œ œ
#œ J
Vei, ˈvaɪ
œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ nœ
˙œ 3 ° j œ œ*° ˙ ?# œ œ Œ œ
* œœ
b œœ œ œ ˙ #œ
SEX SANGE Op. 63 | J. P. E. HARTMANN
Œ
37
9
&
# œ. Him ˈhem
œ J œ
œ
lens Gud ləns ˈguð
-
til tel
œ.
maal ˈmɔːl
-
j œ œ.
espr.
‰ œ
te mig! tə ˈmaɪ
-
Lær ˈlɛːɐ
œ
œ
mig maɪ
Nat ˈnæt
-
œ
tens təns
# œ œ œ œ œ & œ œ œ œ #œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ ˙œ ˙œ
f ?# œ œ
12
&
# ˙ ..
smorz.
Stjer ˈstjæɐ
œ œ
œ œ
œ œ -
-
-
p œ œ
#œ #œ
œ J œ
Œ
ne! nə
° ˙ ˙
˙ ˙
*°
*
#˙ #˙
Ó
∑
.j .j .j .j 3 œ 3 œ œœœ 3 œ œ œœœ œ œ & œ œ # œ œJ ‰ œ nœ #œ œ œ œ #œ œ œ nœ #œ œ œ œ œ #œ œ J J J J ° * ° * * * π j smorz. ° * ° œœ œœ ° * ° n œ # œ ?# Œ Œ œ Œ œ Œ Œ Œ œ œ œ œ œ œ #
# & œ.
œ œ. J
15
#
mig Mar maɪ ˈmaː
Lær ˈlɛːɐ
j‰ œ œ
-
3
œ J
œ.
Blom ˈblɒm
kens kəns
-
œ œ J
mer mɐ
‰ œj œ . at ˀæt
bi ˈbiː
j œ œ e ə
-
paa pɔ
j œ œJ
min min
‰ œœœ ‰ 3 œ œ #œ œ ‰ n œ ˙ œ œ œ œ # œ œ ˙ œ ˙œ œ œ 3 3 3 * °3 j * œ #*˙ ° ° j œ œ œ # *˙ ° * ° j œ œ œ *˙ ° œ œ ?# œ œ œ Œ œ œŒ œ Œ &
18
& &
# œ. #
Som ˈsɒm
-
œ œ. J
mer, mɐ
‰
œ
midt ˈmet
#œ i ˀi
œ
œ
Ver - dens ˈvæɐ - dəns
œ
dy ˈdyː
-
œ
be bə
œ.
j œ
Vee ˈveː
at ˀæt
œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ nœ
˙œ 3 ° j œ œ*° ˙ ?# œ œ Œ œ 38
‰
DANISH DICTION IN ART SONG
* œœ
b œœ œ œ ˙ #œ
œ
n œœ
b œœ œ œ œ œ
Œ
21
&
# œ. spi ˈspiː
œ J œ
re un ʁə ˈˀɔn
-
-
œ.
œ
der nɐ
Vin ˈven
œ œ
p œ œ
j œ œ.
‰
ter - sne. tɐ ˈsneː
-
œ
œ
œ
Lær ˈlɛːɐ
mig maɪ
Mar ˈmaː
-
œ
kens kəns
# œ œ œ œ œ & œ œ œ œ# œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ ˙œ ˙œ
f ?# œ œ
24
& &
# ˙ .. #
?#
Blom ˈblɒm
œœ °
œ œ
# & œ.
27
#
œ œ
œ œ
smorz.
-
-
-
#œ #œ
œ J œ
mer! mɐ
° ˙ ˙
˙ ˙ Œ
*° #˙ #˙
Ó
*
∑
.j .j .j .j 3 œ 3 œ œœœ 3 œ œ œœœ œ œ œ nœ #œ œ œ œ #œ œ œ nœ #œ œ œ œ œ #œ œ J J J J * ° * ° * * πj ° * ° œ œ ° * œœ œœ Œ Œ n œ # œœ Œ Œ Œ Œ œ œ œ
j œ #œ ‰
œ œ. J
Lær ˈlɛːɐ
mig gol maɪ ˈgɒl
j‰ œ œ
œ J
de lə
-
3
œ.
He ˈheː
-
œ œ J
de, ðə
Œ
œ
j j œ œ œ
du du
bru - ne ˈbʁuː - nə
Lær ˈlæɐ
œ
œ
œ.
-
j œ œJ
ke kə -
‰ œœœ ‰ 3 œ œ #œ œ ‰ n œ ˙ œ œ œ œ # œ œ ˙ œ ˙œ œ œ 3 3 3 * °3 j * œ #*˙ ° ° j œ œ œ # *˙ ° * ° j œ œ œ *˙ ° œ œ ?# œ œ œ Œ œ œŒ œ Œ &
30
& &
# œ. #
re ˈʁæː
-
œ œ. J
de, ðə
‰
‰
œ
nøi ˈnɶɪ -
œ
œ
med mɛð
en ˀen
fat ˈfæt
b œœ œ œ ˙ #œ
œ
n œœ
#œ
et ət
-
tig tɪ
j œ
Høst, ˈhøst
at ˀæt
œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ nœ
˙œ 3 ° j œ œ*° ˙ ?# œ œ Œ œ
* œœ
b œœ œ œ œ œ
SEX SANGE Op. 63 | J. P. E. HARTMANN
Œ
39
33
&
# œ. hu ˈhuː
œ J œ
se San sə ˈsaŋ -
-
j œ œ.
œ.
œ
gen ŋən
ved ˈveð
mit Bryst! mit ˈbʁœst
œ J œ
Œ
‰
œ Lær ˈlɛːɐ
œ
œ
mig maɪ
gol ˈgɒl
-
œ
de lə
# œ œ œ œ œ & œ œ œ œ #œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ ˙œ ˙œ f p ° *° * ˙ ?# œ ˙ œ #œ œ œ œ #˙ ˙ ˙ œ # œ œ œ œ œ #˙
36
& &
# ˙ .. #
?#
He ˈheː
œœ °
#
-
Ha ˈhæː
-
-
-
de! ðə
Ó
∑
.j .j .j .j 3 œ 3 œ œœœ 3 œ œ œœœ œ œ œ nœ #œ œ œ œ #œ œ œ nœ #œ œ œ œ œ #œ œ J J J J * ° * * * ° * ° ° * ° πj œœ œœ n œ # œ Œ Œ œ Œ œ Œ Œ Œ œ œ œ œ
j œ #œ ‰
œ œ
# & œ.
39
smorz.
j‰ œ œ
œ œ. J
vets Bøl vəts ˈbøl
-
3
œ J
œ.
ge - hæ jə - ˈhɛː
-
-
œ J œ
re, ʁə
j œ œ
‰ œj œ . lær lɛɐ
mig ˈmaɪ
mit mit
Aag ˈˀɔːˠ
j œ œJ
at ˀæt
‰ œœœ ‰ 3 œ œ #œ œ ‰ n œ ˙ œ œ œ œ # œ œ ˙ œ ˙œ œ œ 3 3 3 * °3 j * œ #*˙ ° ° j œ œ œ # *˙ ° * ° j œ œ œ *˙ ° œ œ ?# œ œ œ Œ œ œŒ œ Œ &
42
& &
# œ. #
bæ ˈbɛː
-
œ œ. J
re, ʁə
‰
‰
og ˈɒʊ
œ
œ
I, ˈˀi
naar nɒ
Sol ˈsoːl
gaaer gɒ
b œœ œ œ ˙ #œ
œ
n œœ
b œœ œ œ œ œ
#œ
som sɒm
œ
œ
œ.
j œ
ned, ˈneːð
at ˀæt
œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ nœ
˙œ 3 ° j œ œ*° ˙ ?# œ œ Œ œ 40
œ
DANISH DICTION IN ART SONG
* œœ
Œ
45
&
# œ. #
spei ˈspaɪ
œ J œ
le lidt lə ˈlet
-
œ.
œ
af ˀæ
Him ˈhem
-
j œ œ.
œ
‰
lens Fred! ləns ˈfʁɛð
Ha ˈhæː
-
œ
œ
vets vəts
Bøl ˈbøl
-
œ
ge jə
-
œ œ œ œ œ & œ œ œ œ #œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ ˙œ ˙œ f p ° *° * ˙ ?# œ ˙ œ #œ œ œ œ #˙ ˙ ˙ œ #œ œ œ œ œ #˙
48
& &
# ˙ .. #
?#
hæ ˈhɛː
œœ °
œ œ
# & œ.
51
#
smorz.
-
-
-
œ J œ
Œ
re! ʁə
Ó
∑
.j .j .j .j 3 j‰ œ 3 œ œœœ 3 œ œ œœœ œ œ œ œ nœ #œ œ œ œ #œ œ œ nœ #œ œœ œ œ œ #œ œ J J J J * ° ° * * π *j ° * ° œ œ ° * œœ œœ Œ Œ n œ # œœ Œ Œ Œ Œ œ œ œ
j œ #œ ‰
3
œ.
œ J
Lær ˈlɛːɐ
mig grøn maɪ ˈgʁɶn
œ J
œ.
ne nə
-
Lun ˈlɔn
-
œ œ J
de nə
‰ œj œ . at ˀæt
skyg ˈskyk
j œ œ
ge, kə
-
om ˈˀɒm
j œ Jœ
jeg jaɪ
‰ œœœ ‰ 3 œ œ #œ œ ‰ n œ ˙ œ œ œ œ #œ œ ˙œ ˙œ œ œ 3 3 3 * °3 j * œ #*˙ ° ° j œ œ œ # *˙ ° * ° j œ œ œ *˙ ° œ œ ?# œ œ œ Œ œ œŒ œ Œ &
54
& &
# œ. #
kun ˈkun
-
œ œ. J
de, nə
‰
‰
œ
hver ˈvɛːɐ
#œ
som sɒm
œ
œ
kom - mer ˈkɒm - mɐ
œ
œ
œ.
mig ˈmaɪ
for fɒ
n œœ
b œœ œ œ œ œ
-
#œ J
bi, ˈbiː
œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ nœ
˙œ 3 ° j œ œ*° ˙ ?# œ œ Œ œ
* œœ
b œœ œ œ ˙ #œ
œ
SEX SANGE Op. 63 | J. P. E. HARTMANN
Œ
41
57
&
# œ.
œ J œ
Ven ˈvɛn
og Fjen ɒʊ ˈfjɛn
-
j œ œ.
œ.
œ
de nə
paa ˈpɔː
œ œ
p œ œ
‰ œ
min Sti! min ˈstiː
Lær ˈlɛːɐ
œ
œ
mig maɪ
grøn ˈgʁɶn
-
œ
ne nə
# œ œ œ œ œ & œ œ œ œ# œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ ˙œ ˙œ
f ?# œ œ
60
& &
# ˙ .. #
?#
Lun ˈlɔn
œœ °
smorz.
-
#
-
œ œ
-
˙ ˙
#œ #œ
œ J œ
Œ
de! nə
*° #˙ #˙
Ó
*
∑
.j .j .j .j 3 œ 3 œ œœœ 3 œ œ œœœ œ œ œ nœ #œ œ œ œ #œ œ œ nœ #œ œ œ œ œ #œ œ J J J J * ° * * * πj ° * ° œœ œœ ° * ° n œ # œ Œ Œ œ Œ œ Œ Œ Œ œ œ œ œ
j œ #œ ‰
# & œ.
63
œ œ
œ œ
° ˙ ˙
œ œ. J
Sol ˈsoːl
j‰ œ œ
i ˀi
Af ˈˀaf
-
œ J œ.
‰
p œ.
œ J
3
œ.
ten - sva tən - ˈsvæː
-
Œ
œ œ J
le, lə
œ
lær lɛɐ
j j œ œ œ
mig den ˈmaɪ dɛn
Kunst ˈkɔnst
j œ Jœ
at ˀæt
‰ œœœ ‰ 3 œ œ #œ œ ‰ n œ ˙ œ œ œ œ # œ œ ˙ œ ˙œ œ œ 3 3 3 * °3 j * œ #*˙ ° ° j œ œ œ # *˙ ° * ° j œ œ œ *˙ ° œ œ ?# œ œ œ Œ œ œŒ Œ œ &
66
&
# œ. #
da ˈdæː
-
le! lə
œ œ J
Kun ˈkɔn
mod moð
Nat ˈnæt
-
œ b œJ J
tens təns
œ.
‰ œj
œ œ J
dyb ˈdyːp
at ˀæt
gaae, ˈgɔː
for fɒ
œ œ œ œ œ bœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœ œœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœ ˙œ p π 3 dim. ° œ œ dim. * ° * ° * j ˙ ˙ ˙ ?# œœ ˙ ˙ Ó Ó Œ œ &
42
‰
6
DANISH DICTION IN ART SONG
6
6
6
6
6
6
6
69
&
# #
œ.
ny ˈny
-
j œ
cresc.
œ
født føːt
at ˈˀæt
-
-
œ J
œ J
ter tɐ
œ
al
at ˈˀæt
˙
œ
op ˀɒp
staae! ˈstɔː
-
& # œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœ œ œ œ œ œ œ cresc. al ° *° * ?# Ó ˙˙ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ 71
&
6
f œ # #
6
6
Lær ˈlɛːɐ
#œ
œ
mig, maɪ
Sol, ˈsoːl
p œ
# & œ
Œ
le! lə
Ó
6
6
6
at ˀæt
˙ ..
3
‰ & g œœ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ gg œœ œ œ œ gg f gggg ° 3 * 3 p 3 g ? # ggg œœ œ gg œ œ œ 73
6
6
6
6
6
j œ
smorz.
da ˈdæː
‰
6
-
œ œ œ 3
œ
-
œ
Œ
-
-
œ ‰ œ œ * 3
° 3 * °3 smorz. 3 œ œ œ J ‰ ‰ œ œ Œ gg œ œ g g gg œ gg œ ∑
3
∑
.j .j .j .j 3 3 œ 3 œ œ œ œ œ Œ Ó œ œ œ œ œ œ œ & gg œœ œ œ œ #œ œ œ œ œ nœ #œ œ œ œ #œ œ œ gg gg 3 3 3 gg ° 3 * ° * ° * ° * ° * g g œ œœ gg œ œœ œœ ? # œœ gg œ Œ Ó Œ Œ Œ œ Œ œ œ œ #
3
Composed 23.04.1860
SEX SANGE Op. 63 | J. P. E. HARTMANN
43
LÆR MIG!
TEACH ME!
Christian Richardt
Translation by Eva Hess Thaysen
Lær Lærmig migNattens NattensStjerne Stjerne
Teach Teachme mestar starofofthe thenight night
EjEjatatvige vigefra fraden denVej, Vej,
Not Nottotoswerve swervefrom fromthe thepath path
1861
atatlyde lydefast fastogoggjerne! gjerne!
Himlens HimlensGud Gudtilmaalte tilmaaltemig! mig! Lær Lærmig migNattens NattensStjerne! Stjerne!
2023
totoserve servefirmly firmlyand andwillingly! willingly! which whichHeaven’s Heaven’sGod Godallotted allottedme! me! Teach Teachme, me,star starofofthe thenight! night!
Lær Lærmig migMarkens MarkensBlommer Blommer
Teach Teachme meflowers flowersofofthe themeadow, meadow,
midt midti Verdens i Verdensdybe dybeVee Vee
ininthe themiddle middleofofthe thewoes woesofofthe theworld world
atatbie biepaa paamin minSommer, Sommer,
atatspire spireunder underVintersnee! Vintersnee! Lær Lærmig migNattens NattensStjerne! Stjerne!
totowait waitfor formy mysummer, summer,
totosprout sproutunderneath underneaththe thesnow snowofofwinter! winter! Teach Teachme, me,star starofofthe thenight! night!
Lær Lærmig miggolde goldeHede, Hede,
Teach Teachme mebarren barrenmoor, moor,
nøjet nøjetmed medenenfattig fattigHøst, Høst,
content contentwith witha ameagre meagrecrop, crop,
Du Dubrune bruneLærkerede, Lærkerede,
atathuse huseSangen Sangenved vedmit mitBryst! Bryst! Lær Lærmig miggolde goldeHede! Hede!
you youbrown brownlark’s lark’snest, nest,
totoharbour harbourthe thesong songininmy myheart! heart! Teach Teachme mebarren barrenmoor! moor!
Havets HavetsBølge-Hære, Bølge-Hære,
Surge Surgeofofthe theocean, ocean,
ogogsom somI, I,naar naarSol Solgaar gaarned, ned,
and, and,like likeyou, you,when whenthe thesun sungoes goesdown, down,
lær lærmig migmit mitAag Aagatatbære, bære,
atatspejle spejlelidt lidtafafHimlens HimlensFred! Fred! Havets HavetsBølge-Hære! Bølge-Hære!
teach teachme metotocarry carrymy myburden burden
totoreflect reflecta aglimpse glimpseofofHeaven’s Heaven’speace! peace! Surge Surgeofofthe theocean! ocean!
Lær Lærmig miggrønne grønneLunde Lunde
Teach Teachme megreen greengroves, groves,
hver hversom somkommer kommermig migforbi, forbi,
totoallallwho whopass passme mebyby
atatskygge, skygge,om omjeg jegkunde, kunde,
Ven VenogogFjende Fjendepaa paamin minSti! Sti! Lær Lærmig miggrønne grønneLunde! Lunde!
totogive giveprotection, protection,ififI could, I could, ononmy mypath, path,bebethey theyfriend friendororfoe! foe! Teach Teachme megreen greengroves! groves!
Sol Soli Aftensvale, i Aftensvale,
Sun Sunininthe thecool coolofofthe theevening, evening,
Kun Kunmod modNattens NattensDyb Dybatatgaa, gaa,
Only Onlytotowalk walktowards towardsthe thedepth depthofofnight, night,
lær lærmig migden denKunst Kunstatatdale! dale! for fornyfødt nyfødtatter atteratatopstaa! opstaa! Lær Lærmig migSol Solatatdale! dale!
44
DANISH DICTION IN ART SONG
teach teachme methe theart artofofdescending! descending! sosoasastotorise riseagain againasasnewborn! newborn! Teach Teachme mesun, sun,totodescend! descend!
ˈlɛːɐ
maɪ
ˈnæt-təns
ˈstjæɐ-nə
ˈlɛːɐ
maɪ
ˈgɒl-lə
ˈheː-ðə
Teach
me
night’s
star!
Teach
me
barren
moor
Lær
mig
Nattens
lær
Stjerne
mig
golde
Hede,
ˀæt
ˈlyː-ðə
ˈfæst
ɒʊ
ˈgæɐ-nə
du
ˈbʁuː-nə
ˈlæɐ-kə-ˈʁæː-ðə
to
serve
firmly
and
willingly!
you
brown
lark’s nest
at
lyde
ˈˀaɪ
ˀæt
ej
at
Not
to
fast
ˈviː-ˠə vige
swerve
og
du
gjerne!
ˈfʁa
dɛn
fra
den
from
Lærkerede,
ˈvaɪ
ˈnɶɪ-ət
mɛð
ˀen
ˈfæt-tɪ
ˈhøst
path,
content
with
a
meagre
crop,
nøiet
Vej,
the
brune
med
en
fattig
Høst,
ˈhem-ləns
ˈguð
tel-ˈmɔːl-tə
ˈmaɪ
ˀæt
ˈhuː-sə
ˈsaŋ-ŋən
ˈveð
mit
ˈbʁœst
heaven’s
God
allotted
me!
to
harbour
the song
in
my
breast!
Himlens
Gud
tilmaalte
mig!
at
huse
Sangen
ved
ˈlɛːɐ
maɪ
ˈnæt-təns
ˈstjæɐ-nə
ˈlɛːɐ
maɪ
ˈgɒl-lə
ˈheː-ðə
Teach
me
night’s
star!
Teach
me
barren
moor
Lær
mig
Nattens
Stjerne!
Lær
mig
golde
maɪ
ˈmaː-kəns
ˈblɒm-mɐ
ˈhæː-vəts
ˈbøl-jə-ˈhɛː-ʁə
Teach
me
meadow’s
flowers
Ocean’s
hosts of waves,
mig
Markens
Havets
Blommer
Bryst!
Hede.
ˈlɛːɐ lær
mit
Bølgehære,
ˀæt
ˈbiː-ə
pɔ
min
ˈsɒm-mɐ
lɛɐ
ˈmaɪ
mit
ˈˀɔːˠ
ˀæt
ˈbɛː-ʁə
to
wait
for
my
summer,
teach
me
my
yoke
to
carry,
at
bie
paa
min
lær
Sommer,
mig
mit
Aag
at
bære,
ˈmet
ˀi
ˈvæɐ-dəns
ˈdyː-bə
ˈveː
ˈɒʊ
sɒm
ˈˀi
nɒ
ˈsoːl
gɒ
ˈneːð
in the middle
of
the world’s
deep
woe
and
like
you
when
the
goes
down,
midt
ˀæt at to
ˈspiː-ʁə spire
sprout
i
Verdens
ˈˀɔn-nɐ under
underneath
dybe
Vee
og
som
i,
naar
ˈspaɪ-lə
ˈlet
ˀæ
sun ˈhem-ləns
ˈfʁɛð
winter’s snow!
to
mirror
a little
of
heaven’s
peace!
Vintersnee!
at
spejle
lidt
ˈmaː-kəns
ˈblɒm-mɐ
ˈhæː-vəts
ˈbøl-jə-ˈhɛː-ʁə
Teach
me
meadow’s
flowers
Ocean’s
hosts of waves,
Markens
ned,
ˀæt
maɪ
mig
gaar
ˈven-tɐ-ˈsneː
ˈlɛːɐ
Lær
Sol
Blommer.
Havets
af
Himlens
Fred!
Bølgehære.
SEX SANGE Op. 63 | J. P. E. HARTMANN
45
ˈlɛːɐ
maɪ
ˈgʁɶn-nə
ˈlɔn-nə
Teach
me
green
groves
lær
mig
grønne
Lunde
ˀæt
ˈskyk-kə
ˈˀɒm
jaɪ
ˈkun-nə
to
give shade
if
I
could
at
skygge,
om
jeg
kunne,
ˈvɛːɐ
sɒm
ˈkɒm-mɐ
ˈmaɪ
fɒ-ˈbiː
to everyone
who
pass
me
by,
hver
som
kommer
mig
forbi,
ˈvɛn
ɒʊ
ˈfjɛn-nə
ˈpɔː
min
ˈstiː
friend
or
foe
on
my
path!
Ven
og
Fjende
paa
min
ˈlɛːɐ
maɪ
ˈgʁɶn-nə
ˈlɔn-nə
Teach
me
green
groves
Lær
mig
grønne
Sti!
Lunde
ˈsoːl
ˀi
ˈˀaf-tən-ˈsvæː-lə
Sun
in
the cool of the evening,
Sol
i
Aftensvale,
lɛɐ
ˈmaɪ
dɛn
ˈkɔnst
ˀæt
ˈdæː-lə
teach
me
the
art
to
descend!
lær
mig
den
Kunst
at
Dale!
ˈkɔn
moð
ˈnæt-təns
ˈdyːp
ˀæt
ˈgɔː
Only
toward
night’s
depth
to
go
Kun
mod
Nattens
Dyb
at
gaa,
fɒ
ˈny-føːt
ˈˀæt-tɐ
ˈˀæt
ˀɒp-ˈstɔː
so as to
newborn
again
to
rise!
for
nyfødt
atter
at
opstaa!
ˈlɛːɐ
maɪ
ˈsoːl
ˀæt
ˈdæː-lə
Teach
me
sun
to
descend!
Lær
46
mig
Sol
at
dale!
DANISH DICTION IN ART SONG
EMMA SOPHIE AMALIA
HARTMANN 1807-1851
- the wealthy and highly gifted muse to Copenhagen’s cultural elite
We do not know of many works by Emma Hartmann: the Danish composer was busy looking after her husband J.P.E. Hartmann and their ten children. And her music was usually only “thought up” by herself and then written down by her husband or good friends. On the other hand, we know all about her background! Her childhood home is in fact one of the most welldocumented of all homes in Denmark at the beginning of the 19th century. Around the time of her birth, her aunt Sophie wrote two widely-read books about life in the Copenhagen merchant’s household. Sophie’s brother – Emma’s father – was the merchant Johann Friedrich Zinn from Kvæsthusgade with a lot of money and high cultural ambitions. Emma grew up with frequent music evenings in the family, and with visits from the composers Friedrich Kuhlau (1786-1832) and C.E.F. Weyse, who were friends of the family. The invaluable memoirs written by her aunt include Grandmamas Bekiendelser (‘Grandma’s Stories’) from 1807 and Grandmamas Reisedagbog (‘Grandma’s Travel Diary’) from 1810, which contain descriptions of the ins and outs of their everyday life. Reading them, we gain the impression of a warm and humorous environment. The home’s rich musical life was for example the happy
result of an unhappy love affair: The aunt had fallen in love with an Irishman named John Christmas, with no hope of a future together with him. As a result, she had decided as a young girl “never to forget him, never to love anyone else” and had fallen into a depression. “My father was worried about this,” she wrote, “and thinking that music might cheer me up, he asked me to arrange a concert with the help of our music masters. When this went well, he promised that we should have one every fortnight.” Emma’s own infatuation had a rather better outcome: she apparently fell for J.P.E Hartmann at the age of just 15 or 16. However, the talented, two-year-older man needed to be able to support a family before there could be any talk of marriage, so when at the age of 19 he was appointed to the post of organist at the church of Garnisons Kirke, the final obstacle was removed. The couple continued to hold weekly musical soirées, at which Hans Christian Andersen himself was a regular guest. Almost all of Emma Hartmann’s own music dates from the very few years between the mid-1840s and her early death in childbirth. According to her aunt, she was highly gifted and a stimulating acquaintance – meeting her was like getting “a shot of liqueur for the spirit”, writes a friend.
EMMA HARTMANN
47
Christian Winther (1796–1876)
MIN SKAT IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
Emma Hartmann (1807-1851)
# 6 & 8
Allegro assai
Voice
# 6 & 8 Piano
3
œ
œ œ
r r œ œ œ
œ œ
œ
œ œ
œ
œ œ
œ
#œ #œ
œ
œ œ
1. Hun er 1. hun ˀæɐ
œ
œ œ
œ
œ œ R R
œ
r r œ œ œJ
hun er smal hun ˀæɐ ˈsmæl
œ œ R R
hun er hun ˀæɐ
hun er blød, hun ˀæɐ ˈbløːð
net, ˈnɛt
og ˀɒʊ
hvor vɒ
let ˈlɛt
som et sɒm ˀet
svæ ˈsvɛː
-
ven - de vən - nə
Fnug, ˈfnuk
kan hun kæn hun
kjæk ˈkɛk
som en sɒm ˀen
Bæk ˈbɛk
mel - lem Blom mɛl - ləm ˈblɒm
-
ster - nes stɐ - nəs
Flok, ˈ+ɒk
glim - ter glem - tɐ
legato
œ
œ
œ J
DANISH DICTION IN ART SONG
œ œ œ œ œ œ œ
œ J
œ œ œ
om ˀɒm
-
œ
œ œ
œ J
sit sit
œ
Liv; ˈliːv
‰
sød, ˈsøːð
# & .. œ œ œ œ œ
48
œ
r r œ œ
Œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ con °
? # 68
# . & .œ
? # ..
Œ.
∑
#œ #œ
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
œ œ œ
œ
œ œ
œ J
œ
5
# & œj.
&
#
?# 7
-
e - lig jə - lɪ
og ˀɒʊ
rank ˈʁaŋk
og drei ˀɒʊ ˈdʁa
-
e jə
sig saɪ
paa pɔ
Fo ˈfoː
-
den saa smuk. ðən sɒ ˈsmɔk
ets Blink for - nøi jəts bleŋk fɒ - ˈnɶ
-
-
et, *ink bag jət *eŋk bæːˠ
nød ˈnøð
-
-
bru - ne bʁuː - nə
-
e - lig jə - lɪ
nei ˈna
-
e jə
-
Øi ˈɶ
-
#
œ
œ J
œ
œ œ R R
Kind ˈken
er ˀæɐ
saa sɒ
lind, ˈlen
og ˀɒʊ
som sɒm
Ro ˈʁoː
stod ˈstoːð
paa pɔ
sin sin
Fod, ˈfoːð
hvor hun vɒ hun
gik ˈgik
Røst ˈʁœst
er min Trøst ˀæɐ min ˈtʁœst
#œ œ œ nœ œ œ
œ J
œ œ #œ. #œ.
j œ
œ
œ J
œ œ
œ œ
œ J
-
-
œ
œ. œ.
œ
r r œ œ œ J
sen*) saa sən sɒ
œ
varm; ˈvaːm
Hvor hun vɒ hun
œ
Hen - des hen - nəs
œ œ
r œ œR
‰
hun er hun ˀæɐ
og hun sprang, ˀɒʊ hun ˈspʁaŋ
var hun va hun
Nat; — ˈnæt
al den ˈˀæl dɛn
ger - nes ˠɐ - nəs
œ œ bœ œ œ œ œ œ œ
œ J
œ. œ.
œ J
dim.
‰
j œ
se sə
-
lig lɪ
lig lɪ
og ˀɒʊ
fry ˈfʁyː
-
de ðə
-
lig lɪ
som sɒm
hed heːð
og ˀɒʊ
Kjær ˈkæɐ
-
lig lɪ
-
-
hed heːð
er ˀæɐ
j œ
≈ Jœ œ œ œ
-
lig lɪ
ny ˈnyː
-
de ðə
-
Her ˈhæɐ
-
lig lɪ
-
-
œ
œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ
œ J
-
œ
j œ
-
se sə
? # œj œ
‰
œ œ
Sor ˈsɒː
œ
œ œ
Hen - des hen - nəs
kys ˈkøs
-
œ & œ œ œ ≈ J
œ
i ˀi
Lok. ˈlɒk
r r œ œ
‰
og ˀɒʊ
nys ˈnys
-
midt met
œ
œ œ
Siv. ˈsiːv
som et sɒm ˀet
œ œ
œ J
r r œ œ œ
# œ
#
sig saɪ
og ˀɒʊ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
? # œ. œ. &
œ œ œr j œ R
œ.
œ œ œ R R R
føi ˈfɶ
bøi ˈbɶ
# & nœ
&
9
r r r œ. œ œ œ J
œ
paa pɔ
j œ
œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ
*) Christian Winther: "Rosens"
MIN SKAT | E. HARTMANN
49
# & œ
11
Mund, ˈmɔn Fløi ˈ#ɶɪ min ˈmin
# œ & œ
œ
œ
œ
ter tɐ sø ˈsøː
Haand ˈhɒn
-
œ œ
œ
2. Ak, hvor 2. ˀak vɒ
-
nes nəs
Klang. ˈklaŋ
3. Og saa 3. ˀɒʊ sɒ
-
de ðə
Skat! ˈskæt
œ œ
œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
#
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ?# œ
50
œ J
DANISH DICTION IN ART SONG
œ
r r œ œ ..
Œ
Arm. ˈˀaːm
? # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœJ 13
‰
œ
og ɒʊ
-
œ œ
œ œ
œ J
œ J
‰
‰
Œ.
œ œJ œ œ œ œ œ œ
. œ .
œ J
..
‰
‰
j œ ‰
‰
Published 1853
MIN SKAT
MY DARLING
Christian Winther
Translation by Eva Hess Thaysen
1840
2023
er sød, HunHun er sød, hun ersød, Hun erblød, sød, Hun hun ererblød, hun er smal sit Liv; er blød, hunhun blød, hun erersmal omom sit Liv;
is sweet, SheShe is sweet, she is She isgentle, sweet, She isgentle, sweet, she is she is slender around waist; she is gentle, sheis isslender gentle, she around herher waist;
Kind og rank som et Siv. ogHendes rank som et Siv. Hendes Kind erHendes saa lind, Kind Kind erHendes saa lind, 1 1 og Rosen varm; ersom saa lind, ersom saa lind, og Rosen saasaa varm;
Her cheek and straight a willow wand. and straight as aaswillow wand. Her cheek isHer so soft, cheek cheek isHer so soft, 1 1 assoft, warm as the rose; is so is and so and assoft, warm as the rose;
hun er hun erbøielig smal sit Liv; hun smal omom sit Liv; hun ererbøielig og føielig hun er bøielig hun er bøielig og føielig og rank et Siv. og føielig ogrank føielig og somsom et Siv.
1 1 erRosen nysselig og som Rosen varm; oghun som saasaa varm; hun er nysselig og kysselig hun er nysselig hun er nysselig og kysselig Mund, Haand og Arm. og kysselig ogpaa kysselig paa Mund, Haand og Arm.
Mund, Haand og Arm. paapaa Mund, Haand og Arm. Ak, hvor net, Ak, hvor net, og hvor letnet, Ak, hvor Ak, hvor net, og hvor let etlet svævende Fnug, og hvor let Fnug, ogsom hvor som et svævende kan neie som et svævende Fnug, som ethun svævende kan hun neie sig sigFnug, og dreie sig kan hun neie kan hun neie sig sig og dreie sig Foden saa smuk. og dreie ogpaa dreie sig paa Foden saasig smuk.
Hvor hun stod paa saa smuk. paa Foden saa smuk. Hvor hunFoden stod paa sin Fod, Hvor hun Hvor hun stodstod paa sin Fod, hvor gik og hun sprang, paa sin paa sin hun Fod, hvor hun gikFod, og hun sprang,
var hun nydelig hvor hun gik og hun sprang, hvor hun gik og hun sprang, var hun nydelig og frydelig var nydelig var hunhun nydelig og frydelig som Fløiternes Klang. og frydelig Klang. og frydelig som Fløiternes Fløiternes Klang. somsom Fløiternes Klang. kjæk Og Og saasaa kjæk
en Bæk Og saa kjæk Ogsom saa kjæk som en Bæk mellem Flok, som enBlomsternes Bæk som enBlomsternes Bæk mellem Flok, glimter Øiets BlinkFlok, mellem Blomsternes Flok, mellem Blomsternes glimter Øiets Blink
she is she issupple slender around waist; she issupple slender around herher waist; she is and docile is supple sheshe is supple and docile and straight a willow wand. docile andand docile and straight as aaswillow wand.
1 1 she iswarm dainty and as warm as the rose; and as as the rose; she is dainty and kissable she is dainty she is dainty and kissable on mouth, hand, arm. and kissable and kissable on mouth, hand, andand arm.
on mouth, hand, arm. on mouth, hand, andand arm. Ah! How nicely Ah! How nicely and how lightly Ah! How nicely Ah! How nicely and how lightly like a floating flake, how lightly andand lightly like ahow floating flake, can she curtsey like a floating flake, like a floating flake, can she curtsey
and can she curtsey can sheturn curtsey and turn on the beautiful foot. and turn and turn on the beautiful foot.
she stood on she the beautiful foot. onWhere the beautiful foot. Where stood on her foot, Where she stood Where she stood on her foot, she walked skipped, onshe her foot, onwhere her foot, where walked andand sheshe skipped,
she was charming where she walked skipped, where she walked andand sheshe skipped, she was charming and delightful charming sheshe waswas charming and delightful as the sound of the flutes. and delightful delightful asand the sound of the flutes. as the sound of the flutes. as the sound of the flutes. as brave AndAnd as brave
a brook as brave as brave asAnd aasAnd brook the flowers in bloom, athe brook asamong aasbrook among flowers in bloom,
fornøiet, flink glimter Øiets Blink glimter Øiets Blink fornøiet, flink bag nødbrune fornøiet, flink fornøiet, flink bag nødbrune Lok.Lok.
twinkles the eye in bloom, among in bloom, among the flowers twinkles thethe eyeflowers amused and kind twinkles the eye twinkles the eye amused and kind from behind the hazel lock. amused kind amused andand kind from behind the hazel lock.
almidt den iHerlighed Sorgernes iHerlighed Sorgernes Nat;Nat; — — almidt den og al Kjærlighed den Herlighed al Kjærlighed den Herlighed og erKjærlighed søde Skat! ogmin Kjærlighed erogmin søde Skat!
all magnificence inthis the midst of the night of sorrows; inthis the midst of the night of sorrows; all magnificence love all magnificence alland this magnificence and lovethis isand my sweet darling! love love isand my sweet darling!
Hendes RøstLok.Lok. bag nødbrune bag nødbrune Hendes Røst erHendes min Trøst Røst Røst erHendes min Trøst midt i Sorgernes eri Sorgernes min Trøst Nat;Nat; er min Trøst midt — —
1
er min søde Skat! er min søde Skat!
Christian Winther: ”rosens” Christian Winther: ”rosens” 1
1
1 Christian Winther: ”rosens” Christian Winther: ”rosens”
Her voice from behind hazel lock. from behind thethe hazel lock. Her voice is my comfort voice voice isHer myHer comfort in the midst of the night of sorrows; is midst my comfort my comfort inisthe of the night of sorrows;
1
is my sweet darling! is my sweet darling!
1 Christian Winther: rose’s” Christian Winther: ”the ”the rose’s”
1
1 Christian Winther: rose’s” Christian Winther: ”the ”the rose’s”
MIN SKAT | E. HARTMANN
51
hun
ˀæɐ
ˈsøːð
ˀak
vɒ
ˈnɛt
She
is
sweet,
Ah!
How
nicely
Hun
er
Ak,
sød,
hvor
net,
hun
ˀæɐ
ˈbløːð
ˀɒʊ
vɒ
ˈlɛt
she
is
gentle,
and
how
lightly
hun
er
og
blød,
hvor
let
hun
ˀæɐ
ˈsmæl
ˀɒm
sit
ˈliːv
sɒm
ˀet
ˈsvɛː-vən-nə
ˈfnuk
she
is
slender
around
her
waist;
like
a
floating
flake
hun
er
smal
om
sit
Liv;
som
et
svævende
Fnug,
hun
ˀæɐ
ˈbɶ-jə-lɪ
kæn
hun
ˈna-jə
saɪ
she
is
supple
can
she
curtsey
herself
hun
er
kan
bøielig
hun
neie
sig
ˀɒʊ
ˈfɶ-jə-lɪ
ˀɒʊ
ˈdʁa-jə
saɪ
and
docile
and
turn
herself
og
og
føielig
dreie
sig
ˀɒʊ
ˈʁaŋk
sɒm
ˀet
ˈsiːv
pɔ
ˈfoː-ðən
sɒ
ˈsmɔk
and
straight
as
a
willow wand.
on
the foot
so
beautiful.
og
rank
som
et
Siv.
paa
Foden
saa
smuk.
hen-nəs
ˈken
vɒ
hun
ˈstoːð
Her
cheek
Where
she
stood
Hendes
Hvor
Kind
hun
stod
ˀæɐ
sɒ
ˈlen
pɔ
sin
ˈfoːð
is
so
soft
on
her
foot
er
saa
paa
lind,
sin
Fod,
ˀɒʊ
sɒm
ˈʁoː-sən
sɒ
ˈvaːm
vɒ
hun
ˈgik
ˀɒʊ
hun
ˈspʁaŋ
and
as
the rose
so
warm;
where
she
walked
and
she
skipped,
og
som
Rosen
saa
varm;
hvor
hun
gik
hun
ˀæɐ
ˈnys-sə-lɪ
va
hun
ˈnyː-ðə-lɪ
she
is
dainty
was
she
charming
hun
er
var
nysselig
hun
nydelig
ˀɒʊ
ˈkøs-sə-lɪ
ˀɒʊ
ˈfʁyː-ðə-lɪ
and
kissable
and
delightful
og
og
kysselig
og
frydelig
pɔ
ˈmɔn
ˈhɒn
ɒʊ
ˈˀaːm
sɒm
ˈflɶɪ-tɐ-nəs
ˈklaŋ
on
mouth
hand
and
arm
like
the flutes’
sound.
paa
52
Mund,
Haand
og
Arm.
DANISH DICTION IN ART SONG
som
Fløiternes
Klang.
hun
sprang,
ˀɒʊ
sɒ
ˈkɛk
And
as
brave
Og
saa
kjæk
sɒm
ˀen
ˈbɛk
as
a
brook
som
en
Bæk
mɛl-ləm
ˈblɒm-stɐ-nəs
ˈflɒk
amidst
the flowers’
bloom
mellem
Blomsternes
Flok,
glem-tɐ
ˈɶ-jəts
bleŋk
twinkles
the eye’s
wink
glimter
Øiets
fɒ-ˈnɶ-jət
fleŋk
amused
kind
fornøiet,
Blink
flink
bæːˠ
ˈnøð-bʁuː-nə
ˈlɒk
behind
the hazel
lock.
bag
nødbrune
hen-nəs
ˈʁœst
Her
voice
Hendes
Røst
ˀæɐ
min
ˈtʁœst
is
my
comfort
er
Lok.
min
Trøst
met
ˀi
ˈsɒː-ˠɐ-nəs
ˈnæt
in the middle
of
the sorrows’
night
midt
i
Sorgernes
ˈˀæl
dɛn
ˈhæɐ-lɪ-heːð
all
this
magnificence
al
den
Herlighed
ˀɒʊ
ˈkæɐ-lɪ-heːð
and
love
og
Kjærlighed
ˀæɐ
ˈmin
ˈsøː-ðə
ˈskæt
is
my
sweet
darling!
er
Nat; —
min
søde
Skat!
MIN SKAT | E. HARTMANN
53
Christian Winther (1796-1876)
MISMOD IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
Piano
5
### 3 & 4
### . . œj &
&
###
j œ
˙
&
? ### 54
j œ
œœ œ. f
# ˙˙˙ ... p #˙.
n œœ .. œ.
œ
j #œ .
r œ œ
j j œ œ
j œ.
2. Bag 2. bæːˠ
dun ˈdɔŋk
œ.
boe ˈboː
œ
med mɛð
trø ˈtʁœ
Smer - te ˈsmɛɐ - tə
vor ˈvɒː
# œœœ
œœ
j œ
‰
œ.
Sko ˈskɒ
-
vens Høi vəns ˈhɶɪ
Blom ˈblɒm
-
sten græ stən ˈgʁæː
kle lə
-
Hjort ˈjɒːt
Bu ˈbu
# œœ .
# œœ œœ˙
j œ J
j œ
j ‰ œ
œ j œ
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
# ˙˙˙ p ˙
3. Naar 3. nɒ
læg - ger ˈlɛk - kɐ
###
œœ œ. f
1. I 1. ˀi
? # # # .. Œ 8
j œ
? # # # 43
### . . Œ &
Emma Hartmann (1807-1851)
Moderato
-
stigt stɪt
der tɐ
saa sɒ
-
-
œœ œ
nœ
DANISH DICTION IN ART SONG
œœ
œ
hos hɔs
n œœœ œ
œ
˙
-
-
-
dim.
˙
sa - le sæː - lə
graa ˈgʁɔː
tør tɶɐ
Luf ˈlɔf
-
tens strøm təns ˈstʁɶm
dens dɛns
œœ
œœ
œ˙ . ˙
œ
œ.
œ
œ J
i ˀi
œ J
Løn, ˈlœn
œ
œ
œ
œ œ
Mod; ˈmoːð
men mɛn
jeg ˈjaɪ
har ha
kort; ˈkɒːt
til tel
mig ˈmaɪ
der naaer dɛɐ ˈnɒː
Hind; ˈhen
˙˙ ˙
men mɛn
œ
ken kən
luunt ˈluːnt
œ
r œ œ
œ
œ
-
saa sɒ i ˀi
œœ œ
# œœœ .
Fal ˈfæl
ske, skə
der, ðɐ
œœ œœ œ. œ.
jeg ˈjaɪ
har ha
ik ˈˀek ik ˈˀek
œ œ. œ œ # œ # œ œ p œ. œ œ œ #œ #œ #œ œ #œ #œ #œ
sig saɪ
# œœœ œ
-
# œ # Jœ J ke kə
en ˀen
ke kə
den dɛn
j gg œ œœ gg œ g
œ œ
œ œ
œ œ
-
in - gen ˀeŋ - ŋən
### œ œ œ & # # Jœ J œ œ & # JQvist, hvor J - paa
11
ˈkvest vɒ - ˈpɔː Qvist, hvor - paa Tu - e grøn, ˈkvest vɒ - ˈpɔː ˈtuː - ə ˈgʁɶn Tu - e grøn, Aan - de øm ˈtuː - ə ˈgʁɶn ˈˀɒn - nə ˈˀœm Aan - de øm ˈˀɒn - nə ˈˀœm
# # # œœ &## œ & # œ ? ### œ ? # # # œœ œ
## & # # # # ˙˙˙ & # # ˙˙˙ p ? # # # p˙ ? ### ˙
14 14
œ œ
œ œ Œœ dim. Œ œ œdim. œœ œ
œ œœ œ œœ j œ œ œ. œœ .f f œ. œ. j œ
r j n œj. œr œ nhvi œ . - leœ kan œ
œ œ jeg
11
# ˙˙˙ ... # ˙˙˙p... p #˙. #˙.
jaɪ jeg som jaɪ sɒm som som sɒm sɒm som sɒm
ˈviː hvi sva ˈviː ˈsvæː sva vei ˈsvæː ˈvaɪ vei ˈvaɪ
œœ œœ œœp p œ œœ. œ.
œœœ ... œœœ ...
MISMOD 1 Christian Winther 1828
œ œœ. œ.
œ œœ. œ.
œ œœ. œ. n œœ .. n œœœ ... œ. œ. œ.
-
œœ œœ. œœ . œ. œ.
œœ œœ. œœ . œ. œ.
#œ #min œ
œ Œ œ Œ Fod.
Œ Œ
ˈfoːð Fod. Kind. ˈfoːð ˈken Kind. bort! ˈken ˈbɒːt bort! ˈbɒːt
lə le le lə lə le rer lə ʁɐ rer ʁɐ
ˈkæn kan kan ˈkæn ˈkæn kan Taa ˈkæn ˈtɒː Taa ˈtɒː
œœœ œœœ. .
œœ œœ. œœ . ˙ ˙˙ ˙
# œœœ # œœ. œ .
œœ œœ œœ
# œœœ # œœ. œ . œ. œ.
œœ œœ œœ
.. Œ .. Œ
-
min min min min min min ren min ʁən ren ʁən
œ. œ.
œ. œ.
.. œ. .. œ.
œ œ
Œ Œ
j œ j œ
œœ œœ. œœ .f f œ. œ.
Œ Œ Œ Œ
Published 1853 Published 1853
DESPONDENCY 1 Translation by Eva Hess Thaysen
2023
I Skovens I Skovens Høisale Høisale Falken graa Falken graa I SkovensI Høisale SkovensFalken Høisalegraa Falken graa tør boe med tør boe trøstigt med Mod; trøstigt Mod; tør boe med tør boe trøstigt medMod; trøstigt Mod; men jegmen har ikke jeg har en ikke Qvist,enhvorpaa Qvist, hvorpaa men jeg har menikke jeg en harQvist, ikke en hvorpaa Qvist, hvorpaa jeg hvilejeg kan hvile minkan Fod.min Fod. jeg hvile jeg kanhvile min Fod. kan min Fod.
In the arbour In the of arbour the forest of thethe forest greythe falcon grey falcon In the arbour In theofarbour the forest of the theforest grey falcon the grey falcon dares todares live with to live trusting with trusting courage;courage; dares to live dares with to live trusting with courage; trusting courage; yet I do yet notIhave do not a twig haveon a twig which on which yet I do not yet have I do not a twig have onawhich twig on which I can rest I can my rest foot.my foot. I can restI my canfoot. rest my foot.
Bag dunkle Bag Buske, dunklesaa Buske, luunt saa i Løn, luunt i Løn, Bag dunkle BagBuske, dunkle saa Buske, luuntsaa i Løn, luunt i Løn, sig lægger sig Hjort lægger hos Hjort Hind; hos Hind; sig læggersigHjort lægger hosHjort Hind;hos Hind; men jegmen har ikke jeg har denikke Tueden grøn, Tue grøn, men jeg har menikke jeg den har ikke Tue grøn, den Tue grøn, som svale som kan svale minkan Kind. min Kind. som svalesom kansvale min Kind. kan min Kind.
Behind dark Behind bushes, dark bushes, so cosy and so cosy in secret and in secret Behind dark Behind bushes, darkso bushes, cosy and so cosy in secret and in secret the deerthe liesdeer down lieswith down thewith hind; the hind; the deer lies the deer downlies with down the with hind;the hind; yet I have yetnot I have the green not thetuft, green tuft, yet I haveyet not I have the green not the tuft, green tuft, which can which coolcan mycool cheek. my cheek. which can which cool can my cheek. cool my cheek.
Naar Blomsten Naar Blomsten græder, græder, i Luftensi Luftens Strøm Strøm Naar Blomsten Naar Blomsten græder, igræder, Luftens iStrøm Luftens Strøm dens Smerte dens vorder Smertesaa vorder kort;saa kort; dens Smerte densvorder Smertesaa vorder kort; saa kort; Til mig der Til mig naaer deringen naaerAande ingenøm Aande øm Til mig der Tilnaaer mig der ingen naaer Aande ingen øm Aande øm 2 2 som veirer somTaaren veirer bort! Taaren bort! 2 2 som veirer som Taaren veirerbort! Taaren bort!
When the When flower theweeps, flower in weeps, the stream in the of stream the air of the air When theWhen flower the weeps, flowerinweeps, the stream in theofstream the airof the air its pain its be pain so short; be so short; its pain be itsso pain short; be so short; to me comes to meno comes tender nobreath tender breath to me comes to me nocomes tenderno breath tender breath2 2 which can which waftcan away waft my away tear!my tear! 2 which can which waft can away waft myaway tear! my tear!2
1
Christian1 Winters Christiantitel: Winters ”I Skovens titel: ”IHøisale Skovens Falken Høisale graa” Falken graa”
1 1 Christian titel: Winters ”I Skovens titel:Høisale ”I Skovens Falken Høisale graa”Falken graa” 2 Christian2 Winters 2
Christian Winther: Christian “For Winther: at veire “For min at Taare veire min bort!” Taare bort!” 2 Christian Winther: Christian “For Winther: at veire“For minat Taare veirebort!” min Taare bort!”
1
Christian1 Winters Christiantitle: Winters “In the title: arbour “In the of the arbour forest of the the grey forestfalcon” the grey falcon”
1 1 Christian title: Winters “In the title: arbour “Inof thethe arbour forestof thethe grey forest falcon” the grey falcon” 2 Christian2 Winters 2
Christian Winther: Christian “in Winther: order to “inwaft order away to waft my tear!” away my tear!” 2 Christian Winther: Christian “inWinther: order to “in waftorder away tomy waft tear!” away my tear!”
MISMOD | E. HARTMANN
55
ˀi
ˈskɒ-vəns
ˈhɶɪ-sæː-lə
ˈfæl-kən
ˈgʁɔː
In
the forest’s
arbour
the falcon
grey
I
Skovens
Høisale
Falken
tɶɐ
ˈboː
mɛð
ˈtʁœ-stɪt
ˈmoːð
dares
to live
with
trusting
courage;
tør
boe
med
trøstigt
graa
Mod;
mɛn
ˈjaɪ
ha
ˈˀek-kə
ˀen
ˈkvest
vɒ-ˈpɔː
yet
I
have
not
a
twig
on which
men
jeg
har
ikke
en
jaɪ
ˈviː-lə
ˈkæn
min
ˈfoːð
I
rest
can
my
foot.
jeg
hvile
kan
min
Qvist,
hvorpaa
Fod.
bæːˠ
ˈdɔŋk-lə
ˈbu-skə
sɒ
ˈluːnt
ˀi
ˈlœn
Behind
dark
bushes,
so
cosy
in
secret
Bag
dunkle
Buske,
saa
luunt
i
saɪ
ˈlɛk-kɐ
ˈjɒːt
hɔs
ˈhen
itself
lies down
the deer
with
the hind;
sig
lægger
Hjort
hos
Løn,
Hind;
mɛn
ˈjaɪ
ha
ˈˀek-kə
dɛn
ˈtuː-ə
ˈgʁɶn
yet
I
have
not
the
tuft
green,
men
jeg
har
ikke
den
Tue
sɒm
ˈsvæː-lə
ˈkæn
min
ˈken
which
cool
can
my
cheek.
som
svale
kan
min
grøn,
Kind.
nɒ
ˈblɒm-stən
ˈgʁæː-ðɐ
ˀi
ˈlɔf-təns
ˈstʁɶm
When
the flower
weeps,
in
the air’s
stream
Naar
Blomsten
Græder,
i
Luftens
dɛns
ˈsmɛɐ-tə
ˈvɒː-tɐ
sɒ
ˈkɒːt
its
pain
be
so
short;
dens
Smerte
vorder
saa
Strøm
kort;
tel
ˈmaɪ
dɛɐ
ˈnɒː
ˀeŋ-ŋən
ˈˀɒn-nə
ˈˀœm
to
me
there
comes
no
breath
tender
til
mig
der
naaer
ingen
sɒm
ˈvaɪ-ʁɐ
ˈtɒː-ʁən
ˈbɒːt
that
wafts
the tear
away!
som
56
veirer
Taaren
bort!
DANISH DICTION IN ART SONG
Aande
øm
NIELS WILHELM
GADE
1817-1890
- the founder of The Royal Danish Academy of Music, with a great love of folk ballads
The biggest name in the Danish Romantic movement had one goal: Niels W. Gade was determined to be famous for something by the time he was 25! With this in mind, he entered the music school of the Royal Danish Orchestra with a view to a career as a violin virtuoso. However, that career went nowhere. Gade did much better as a composer: the Copenhagen Music Society premiered his concert overture Echoes of Ossian in November 1841, to general acclaim. And his first symphony, subtitled På Sjølunds fagre sletter (‘On the lovely plains of Sjølund’), was even due to be performed the following year as a follow-up to this success! However, on that evening, the Music Society was obliged to clear its programme in favour of an event to mark the death of his composer colleague C.E.F. Weyse. Instead, the symphony was sent to Leipzig’s famous Gewandhaus Orchestra, then under the direction of Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847). The Germans
performed his work in March 1843, with great success, and the star in Leipzig even asked Gade to come to the city and be his assistant. In the years that followed, the young Dane conducted the world premiere of Mendelssohn’s Violin Concerto, and much else. The outbreak of the Schleswig War in 1848, however, made their co-operation difficult. Niels W. Gade returned to Copenhagen and stayed there for most of the rest of his life. He took up the post of conductor for the Music Society in 1850, and founded the Royal Danish Academy of Music 17 years later. Gade had met the composer A.P. Berggreen (1801-1880) at the music school of the Royal Danish Orchestra, and through him had become interested in folk ballads. These Danish folk songs comprise an enormous repertoire of anonymous songs from the courts of the Middle Ages. Songs of love and intrigue between aristocrats enjoyed a revival in the 19th century because of the Romantics’ love of anything ‘authentic’ of Danish origin. Niels W. Gade created many works on the basis of ballad melodies, or on subjects taken from their universe. Knud Lavard from 1849, with lyrics by Carsten Hauch (1790-1872), is about Prince Magnus’ murder of his cousin Knud in 1131 and the civil war that followed in Denmark. Elverskud with Oluf ’s Ballad from 1854 is about the knight Sir Oluf’s farewell to his lovely fiancée and his dangerous love for the elf king’s rather too enticing daughter.
NIELS WILHELM GADE
57
Carsten Hauch (1790-1872)
TRE DIGTE
KNUD LAVARD IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
Niels W. Gade (1817-1890) Opus 21b
p p rU bb b 6 œ . . . ≈ ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ & 8 . œ. œ œ . œœ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ . œœ œœ n œœœ . œ . œœ œœ n œœœ n œ œ œ œ œ Piano Z Z Z p dim. ? b b 68 œ . ‰ œœ ‰ œœ ≈ œr œ œ. œ. b . . . œ œ œ œ u œ. œ. ‰. œ œ œ ‰ ‰. œ œ œ p. . p. . ° 6 f r œ j j œbb b p j œ . œ j œ . œ œj j œ . . œ œ ‰ j œ & œ J R œ J R œ œ œ œ œ J R R œ œ J
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
Moderato
Herr hæɐ
Mag - nus han stir - rer i ˈmaˠ - nus hæn ˈstiɐ - ʁɐ ˀi
b j & b b œ œœ p j ? b œ œ bb œ 11
&
bbb œ
j œ. œœ .. . j œ œ œ. . .
œ œ n œj œ J
Hævn paa Her - tug Knud!" ˈhɛʊn pɔ hæɐ - tuːˠ ˈknuːð
Vin - ter - nat - ten ud: ˈven - tɐ - ˌnæt - tən ˈˀuːð
œ œ œ œ. œ. ˙ . œ. œ. œ ‰ Œ
j œ œ j œ œ œ œ
"Krist kʁɛst
gi - ve, jeg maa sva - le min ˈgiː - və jaɪ mɔ ˈsvæː - lə min
. . . œ>. > œ j œ œ . œ œ œœ œœ œœœ J f . j œ œ . œ œ œœ . œ . œ. œ œ.
p œ n œj œj œj # œj. œr œj œ J
Et ˀet
DANISH DICTION IN ART SONG
œ
œ ‰ nœ œ. œ. œ
j œœ #œ j nœ nœ
j n œ œ . œ # œj
Løn - brev han skri - ver saa tan - ke - fuld ˈlœn - bʁɛːv hæn ˈskʁiː - vɐ sɒ ˈtaŋ - kə - ˌful
b b œ œj œ j j b & œœ n œœ œœ # œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œœ ‰ œœ # œœ .. œ œ œ œ œ. œ. n œ. . œ. œ. p j œ œ œ œ j ? bb . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœœ œ œ b œ œ œ œ œ œ. 58
j œ œ œœ œ œ
med mɛð
œœ ‰ # œ œ. n œ.
œœœœœœœœ œ
15
&
bbb bb
f œ.
‰
œ
Sned: ˈsneð
"Du du
b œ-
j œ- œ-
bœ b œœ >
j œœ œœ
mø - de mig ˈmøː - ðə maɪ
& b œ œ œ œ œ‰ b œ œ .. œ œœ . f ? bb œ œ œ œ œ b œ œ . b œ ‰ nœ.
œœ œ
b & b b œ œ œj œ . bbb
les ved." ləs ˈveð
œœ œ œ œ . n œ. . . p j œ. ? bb œ b œ œ œ. . œ &
b &bb œ
23
&
bbb
? bb
Gla ˈglæː
œ ˙.
b œ
b &bb œ
j œ œ
-
vind ven
j œ œ
Mænd." ˈmɛn
j œ œ
ved Lænd: veð ˈlɛn
j œ œ œ œ
27
œœ œœ. .
‰ Œ
Herr hæɐ
jU œœ œ . œ j œœ œ . uœ
œ n œ. œœ .
‰ œ.
"Ham ham
. . . œ>. j œ œ . œ œ œœ œœ f J . j œ œ . œ œ œœ . œ œ. œ J
j œœ
U Œ
œ. œ œœ œ. .
i ˀi
œ
œ J nœ
Har - re - stad, ˈha - ʁə -ˌstæð
j œœ n œœ œ nœ
œ œœ
j œ b œ œj œœ œœœ œœœ œ bœ nœ n œ J
19
-
œ J
œ. J
hil ˈhil
> œœœ œ
Herr hæɐ
Mag ˈmaˠ
j œ œœ p j œ œ œ
‰
der vil dæɐ vel
poco riten.
-
œ œj œ . J R
nus han nus hæn
ri ˈʁiː
-
j œ. œœ .. . j œ œ œ. . . œ-
der med ðɐ mɛð
œ œ. œ
Kæm ˈkɛm
der nɐ
sit sit
œ œ œ. œ. œ. œ.
œ œ J
j nœ
j œ n œœ œœœ
j œ # œœ
-
j œ œ. œ œ.
j nœ œ. per pɐ
œ ‰ nœ œ. œ. œ
-
œ œj R
føl - ge Dan - marks ˈføl - jə ˈdæn - maːks
j nœ œ nœ œ
r j œ œ œ
b œ & b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œœ ‰ œœ # œœ .. œ. œ œ. n œ. . œ. p ? b b œj œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ
spæn ˈspɛn
j œœ œ # œ œœ
j œ œ œœ œ œ œ
han hæn
-
j œ bœ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ
se Dan - marks Pi - ger, mig sə ˈdæn - maːks ˈpiː - ˠɐ maɪ
j œ # œj.
vi ta vi ˈtæː
> > j œ b œ œ> . œ œ œ œ œœ œ œ
œ œr œ œj œj œJ R R
œ. œ.
j j nœ œ
Mag - nus ˈmaˠ - nus
-
j œ Jœ .
poco riten. œ- b œ- œj œ . J J -
ved veð
œœ œ.
œ # œj ‰
sin sin
#œ n œ.
œœœ œœœœœ œ
TRE DIGTE Op. 21b | N. W. GADE
59
b &bb œ
30
Si ˈsiː
-
œ œ n œ œj œ b œ œr œr œ . J J J -
j œ j œ œ . b œ- œ- œ- J
de: ðə
"Nu nu
vil vi be - de ˈvel vi ˈbeː - ðə
Hjor - ten og ˈjɒː - tən ˀɒʊ
j dolce j œ œ œ œ
j œ œ
see hvor den mon li ˈseː vɒ ˈdɛn mɔn ˈliː
-
j œ œ
j œ œ . œ b œJ
> > > j j j & œ œ œ œ œ‰ b œ œ .. b œ œ œ œjœ œœœ œœ n œœ œ œ b œ œ œ nœ œ œ œ œ œœ . b œœ œ œ f > j j j ? b œ œ œ œ œ b œ œ . œœ œ b œ œ n œœœ œœœ œœœ œ b œ œ œ bb œ œ bœ œ œ J ‰ nœ. œ œ bœ nœ bbb
œ.
U Œ
& b œ n œ. ? bb œ b œ.
jU œœ œ . œ j œœ œ . uœ
35
&
bbb bb
40
&
bbb œ .
boe, ˈboː
b & b b œœ ? bb œ b 44
&
œ.
loe. ˈloː
œ. ‰ œ.
de kom di ˈkɒm
‰ ‰
j œ œ
Da mø dæ ˈmøː
œ œœ œ œ œœ
Œ
til tel
Har ˈha
bbb
œ. n œœ ..
-
re - stad, ʁə - ˌstæð
j œ œ
hvor Sko - vens Fug vɒ ˈskɔː - vəns ˈfuˠ
œ.
œ J
œ
œœ b œ
œœ
-
der dem ðɐ dɛm
n œœ J
œ. œ
j œ œ.
Knud knuːð
DANISH DICTION IN ART SONG
Her ˈhæɐ
-
bœ J
œ
tug, tuːˠ
‰ œ œ œ œ b œœ œœ .. œ.
p j œ œ.
saa sɒ
le lə
-
li ˈle
-
œœœ
œ J
j œ. œ .
j # œ.
ste - lig stə - lɪ
de di
j œœ œœ œ œ œ œ . œ œ œ . œ # œ œ œ œ. . . œ. n œ. . . œ. p œœ . œœ œ œœ. œœ. œœ. œœ. . œ J J J J
fj animato - j œ Jœ . œR œ- Jœ .
"Nu nu
œ œ
œ.
de." ðə
œœ . œ œ œœ œ œ œ . œ œœ . n œ. . œ. . p poco riten. œ œ œ œ œœj œ . œ œœ œ. . œ. . œœœ œ
œœ œœ ‰ œ œœœ ‰ œ œœœ ‰ œ œ p œ
‰ œ.
Œ
œ œ n œœ
da dæ
œ œj œ R
skrif - te du, Fræn - de, hvad ˈskʁɛf - tə du ˈfʁæn - nə væð
j j j œœ ‰ œ œœ œ œœ .. œ œ œ > > f animato ? bb j œ. b œ œbœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. ° > &
60
bbb
Og ˀɒʊ
œ œ œj œ .
œ œ œ œ œ œ
ei ˈˀaɪ
j œ œ
j œ œ
du skrif - ted før, du ˈskʁɛf - təð ˈfɶɐ
‰ œ- .
hvo voː
> œ œ œœj œœ œj œ œ œ œœœ . œœ nœ œ J f œ œœ ‰ œ . œ œ . œœ . œœ . .
b &bb œ
48
Guld ˈgul -
> bb œ & b œœ
? b œ. bb . œ 51
&
bbb
nœ
hør, ˈhøːɐ
r œ œR œj
j œ
kro - nen fan - ger, kʁoː - nən ˈfaŋ - ŋɐ
j œ œ œœ œ œ œ
j œ # œj.
min min
Fræn ˈfʁæn
œJ
&
bbb
b œ-
vil ˈvel
b & b b bœ b œœ > ? b b œœ b œ
bb b a tempo & œ.
57
Leg." ˈlaɪ
j œ œ
j nœ nœ
œ œ
j œœ #œ
de, du nə du
vi vi
j œœ j œ œ
skif ˈskif
-
œœ œ œ ‰
œ J
te tə
j œœ
œ
Dan - ner - kon ˈdæn - nɐ - ˌkɒŋ
sy ˈsyː
-
j nœ œ. nes nəs
œ
Ri ˈʁiː
œ œœ
j œ nœ
œ n œœ
‰
fj œ
De di
mig maɪ
saa sɒ
‰
œœ œ.
#œ n œ.
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ J nœ
ˠət
ved veð
œœœ œœœ J
j œ œ
-
get
j œœ n œœ œ nœ
œ.
jærn ˈjæɐŋ
-
>œ .
j œ
œ- .
Nu nu
œ J b œJ
j œ
œ
œœ
œ œ >
œœ
œ œ >
œœ
œ œ
œ œ
riten.
œ œ >
œ œj œ
klæd klɛː -
-œf .
œ œ œ œ œ b œ œœ .. œ œ. f œ œ œœ œ œ‰ b œ n œœ ..
œ. bœ œ.
œ œ >
‰
bleg, ˈblaɪ
Svær ˈsvɛː
j œ
Og ˀɒʊ
œ œœœœœœœœœœ œ p œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ # œj œ
œ ≈ œ ≈ n œ ≈ œ ≈ œ ≈ œ œœœ ... œ œœ œœ .. œ œ œ. œ nœ œ ƒ a tempo j œ œ œ ? bb n œ n œ œ œ b œ œ œ œ œ nœ œ œ nœ œ œ > > > b j & b b œœœ
døer. ˈdøːɐ
j œ # œœ
F œ J
Œ
œ.
gen ŋən
j œ œ. œ œ.
œ ‰ nœ œ. œ. œ
j nœ
-
j œ n œœ œœœ
œœ œ
r j œ œ œ
-
œ J
naar nɒ
b œ œœ & b b n œœ ‰ œœ # œœ .. œ. œ. n œ. . œ. . p ? bb œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ 54
œ-
te tə
Kæm ˈkɛm
œœ b œœœ
œœ .. œ.
j œ œ œ œ > >
-
de - nes ʁə - nəs
riten. dim.
j œ œ
j œ
per pɐ
op ˀɒp -
œœ œœ œœ .. œ œ œ. j nœ œ n œ >œ >
œœ n œœ œ j œ œ
-
TRE DIGTE Op. 21b | N. W. GADE
61
60
&
bbb bb
œ.
løf ˈløf
& b œ. ? b œ bb œ 64
&
bbb œ .
-
j œ œ œ
œ.
œ J
ted de - res təð dɛː - ʁəs
j œ œœ œœ # œœ n n œœœ j œ œ j œ œ œ
œ
Spær, ˈspɛːɐ
œ œ œ . œ œ œ. . œ ‰ n œj œ . J œ . nœ œ. ° *
den dɛn
Her ˈhæɐ
œ . œ œœ œ. œ
œ. œ.
œ. gg œœœœ ... ggg n œœ .. gg . gg gg gg dim. gg gg gg œ .. gg œ .. gg œœ . gg œœ . gg œ . gg œ . g Œ
n œœœ ... b œœœ ...
p œ. n œœ .. œ. ˙ ° pj ‰ œ
-
œ
œœ .. œ´ . œ . œ œ œœ ..
œœ
´. œœ .. dim. œ . œ œ œœ œ œ .. œ
j œ
re ʁə
ved veð
œ œ
j œ œ
∑
2 4
œœœ .. œ œœ . . n œ œ ..
2 4
˙. œ
œ
j > b œœ œœ œ œ œ œjœ œ n œ .. œ œ œ n œ
j œ œ ˙.
ved Fuld - maa - nens Skiær. veð ˈful - mɔː - nəns ˈskɛːɐ
sostenuto bb Andante 2 ∑ & b 4
70
de di
j œœ ‰ œœ> œœ n œjœ œ œœ b œ œ b œœ œœ J
œœ .. œœ .. . Z
œœ .. g n œœ .. œœ .. gg n œœ .. gg . gg gg œ . gœ. œ. g œ . ˙. °
b . & b b œœœ .... n œœœœ ... œ > > ? bb œ . b œ . œœ .. > >
j œ œ.
œ œ J
Saa vog sɒ ˈvoːˠ
F œ œ œ œ. Œ œ œ. R R J
Fuld - maa - nens Skiær, ˈful - mɔː - nəns ˈskɛːɐ
ƒ œ œ J
œ. J
œ
œœ
œœœ ... œ œ œœœ ... œ. œ œ.
r œ
œ . R Jœ
con espressione
Da dæ
sprang ˈspʁaŋ
œ J
œ.
42
der frem dæɐ ˈfʁæm
en ˀen
3 œ œ œ ≈ œœœ 3 œ œ œ bb b 2 œ œ œ œ œ œ œ œœ œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ & 4 b œœ œ n œ œ 3 3 3 3 π dolce 3 con espressione ? b b 42 œ b œ œ œ œ œJ ‰ ∑ b œ 3
b &bb œ
j œ
73
Kil ˈkil
-
œ b &bb ≈œ œ œœ ? bb œ b 62
œ
œ
de, lə
œ J
bœ. J
œ œ R J
3
œ J
den dɛn
sank ˈsaŋk
i - gien ˀi - ˈgɛn
i ˀi
Hav, ˈhaʊ
Det de
‰
œœ
œœ
œ
œ. œ.
‰
œœ ≈ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ bœ œ œ œœ œ J
DANISH DICTION IN ART SONG
b & b b œJ
œ. J
œ J
76
var ˈva
de di
b &bb œ
nœ R
Dan ˈdæn
-
skes skəs
‰
F œ J
œ Taa ˈtɒː
j œ
œ J
rer, ʁɐ
-
r œ Jœ .
œ. J
dolce
der dæɐ
'ød ˈ'øːð
ved Hel veð ˈhɛl
r œ
tens təns
-
œ œ bœ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p f œœ œœ œ œ œ ? bb œ œ ˙ œ b œ 79
&
bbb
œ
Grav. ˈgʁaːv
b &bb ≈ ? b b œœ b 82
&
œ
b b b œj
b &bb
al ˈˀæl
œ
? bb œ b
.
œœœ
-
œ
≈ œœ
œœ
r œ œJ
œ-
O ˀoː
Dan ˈdæn
b b œ dim. b & talt ˈtæːlt
mark, maːk
-
œ J
œ
paa pɔ
ræn ˈʁæŋ
-
j œ
j œ
ker kɐ
du du
œ œ R J
œ J
≈œ œ ≈ œœ ≈ œœ œ ≈œ ≈œ b œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ Z œ œœ œ gg œ œ nœ gg œ gg n œ gg œ gg Z gg° °
drig dig dʁɪ daɪ
œ J
for fɒː
-
œœ ≈ œœœœ œ œ œ œ
85
j œ
b œœœ
j œ
med mɛð
j œ
dit dit
œ J
stod, ˈstoːð
‰
f œ
œ. J
Det de
har ˈhaː
du tit du ˈtit
œ n œœœ
Z œœœ œ
œœ œ
œœ œ
œ
j œ
≈œœœœœœœœœœœ
re ˈʁɛː
-
ne nə
-
j œ
ste stə
be be
-
œœ œ œ œ œ œœœœœ œ
œ
Blod! ˈbloːð
‰
f j œ
O ˀoː
b ≈œ œ œœœ œ & b b œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œ œ œ œœ œ œœ œœœœœ œœ p dim. œ œ œ œœ ? b b b n œœ œœ œ ‰ ˙ nœ b œ œ J TRE DIGTE Op. 21b | N. W. GADE
63
b &bb œ
88
Dan ˈdæn
-
j œ
bœ
œ J
mark, maːk
O ˀoː
Dan ˈdæn
œ J
mark, maːk
-
j œ.
j nœ du du
Ræn ˈʁæŋ
r j œ œ
ker ej kɐ ˈˀaɪ
-
œ J
for fɒː
-
be be
-
b & b b bœ œ œ œ ≈ œ œ œ bœbœ nœ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œnœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ dim. Z Z œœ œ œœ gg œ ? b b gg œ œ n gg œ œ b gg n œ œ gg gg ° * ° ritenuto 91 f j bb b j ‰ œ œ j œ. œ œ œ & œ œ stod ˈstoːð
Det de
har ˈhaː
du du
tit ˈtit
œ œ b œ œ & b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ ≈ bœ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ f dim. jritenuto œ œ œ ? bb œ œ œ œ œœ b œ b n œœ œœ ‰ ‰ œœ œ b J œ > b &bb
94
b &bb
j œj œœ œ
œ
talt ˈtæːlt
œ p ? bb œ b œ
œ œ
med mɛð
Œ
œ œ œ
dit dit
j ‰ œ
œ
re ˈʁɛː
gg œœœ g p œ œ
j j œ œ ˙
a tempo
-
ne - ste nə - stə
gg œ gg gg gg œœ gœ œ
Blod! ˈbloːð
3
œ œ œ π a tempo œ ˙
œ œ
3
3
œ œ œ œ
œ œ
3
œ
œ
j œ œ. bœ nœ 97 n œ œ n œ œ n œ œ U œ bb ≈ œ n œ œ œ b œ b œ ≈ œ b œœ & œœ œœ œœ œ œ œ œ bœ nœ ˙˙ œ œ œ œœ œ ˙ > . . . π œ b œ œ œ b ˙ n œ œœ ? bb œ ˙ œ ‰ ˙˙ b œ ˙ u J ° Composed 1849 ° 64
DANISH DICTION IN ART SONG
KNUD LAVARD 1 Christian Winther 1828
KNUD LAVARD 1 Translation by Eva Hess Thaysen
2023
Herr Magnus hanhan stirrer i Vinternatten ud: ud: Herr Magnus stirrer i Vinternatten Herr Magnus han stirrer i Vinternatten ud:ud: Herr Magnus han stirrer i Vinternatten „Christ give, jeg jeg maamaa svale minmin Hævn „Christ give, svale Hævn „Christ give, jegjeg maa svale min Hævn „Christ give, maa svale min Hævn paapaa Hertug Knud!” Hertug Knud!” paapaa Hertug Knud!” Hertug Knud!”
Master Magnus gazes intointo the the winter night: Master Magnus gazes winter night: Master Magnus gazes into thethe winter night: Master Magnus gazes into winter night: “Christ grant me me thatthat I may calm my my revenge “Christ grant I may calm revenge “Christ grant meme that I may calm mymy revenge “Christ grant that I may calm revenge on Duke Knud!” on Duke Knud!” onon Duke Knud!” Duke Knud!”
Et Lønbrev hanhan skriver saasaa tankefuld medmed Sned: Et Lønbrev skriver tankefuld Sned: Et Et Lønbrev han skriver saasaa tankefuld med Sned: Lønbrev han skriver tankefuld med Sned: „Du„Du møde migmig i Harrestad, derder vil vi ved.” møde i Harrestad, viltales vi tales ved.” „Du møde mig i Harrestad, derder vilvil vi vi tales ved.” „Du møde mig i Harrestad, tales ved.”
Pensively andand with cunning he writes a secret letter: Pensively with cunning he writes a secret letter: Pensively and with cunning hehe writes a secret letter: Pensively and with cunning writes a secret letter: “Meet me me at Harrestad, there we we cancan talk.” “Meet at Harrestad, there talk.” “Meet meme at at Harrestad, there wewe cancan talk.” “Meet Harrestad, there talk.”
Herr Magnus hanhan spænder sit Glavind vedved Lænd: Herr Magnus spænder sit Glavind Lænd: Herr Magnus han spænder sit sit Glavind vedved Lænd: Herr Magnus han spænder Glavind Lænd: „Ham hilse Danmarks Piger, „Ham hilse Danmarks Piger, „Ham hilse Danmarks Piger, „Ham hilse Danmarks Piger, migmig følge Danmarks Mænd.” følge Danmarks Mænd.” mig følge Danmarks Mænd.” mig følge Danmarks Mænd.”
Master Magnus girds on his sword: Master Magnus girds on his sword: Master Magnus girds onon hishis sword: Master Magnus girds sword: “He“He willwill be greeted by Denmark’s girls, be greeted by Denmark’s girls, “He will be be greeted byby Denmark’s girls, “He will greeted Denmark’s girls, Denmark’s menmen willwill follow me.” Denmark’s follow me.” Denmark’s men will follow me.” Denmark’s men will follow me.”
Herr Magnus hanhan rider medmed Kjæmper vedved sin sin Side, Herr Magnus rider Kjæmper Side, Herr Magnus han rider med Kjæmper vedved sinsin Side, Herr Magnus han rider med Kjæmper Side, 2 2 „Nu„Nu vil vi vilbede vi bede 2Hjorten 2 Hjorten „Nu vilvil vi vi bede „Nu bedeHjorten Hjorten 3 3 og see hvor denden mon lidelide .” og see hvor mon 3 3.” ogog seesee hvor den mon lide .” .” hvor den mon lide
Master Magnus rides with warriors by his side: Master Magnus rides with warriors by his side: Master Magnus rides with warriors byby hishis side: Master Magnus rides with warriors side: 2 2 “Now we we willwill lurelure stagstag “Now 2the 2 the “Now wewe will lure stag “Now will lurethethe stag 3 3 andand findfind outout where it might be.”be.” where it might 3 3 and find outout where it might be.” and find where it might be.”
Og Og da de til Harrestad, da kom de kom til Harrestad, OgOg dada de de kom til til Harrestad, kom Harrestad, hvor Skovens Fugle boe;boe; hvor Skovens Fugle hvor Skovens Fugle boe; hvor Skovens Fugle boe; da møder demdem Knud Hertug, saasaa listelig de loe. da møder Knud Hertug, listelig de loe. dada møder dem Knud Hertug, saasaa listelig de de loe. møder dem Knud Hertug, listelig loe.
AndAnd when theythey arrived at Harrestad, when arrived at Harrestad, And when they arrived at at Harrestad, And when they arrived Harrestad, where the the woodland birds live;live; where woodland birds where thethe woodland birds live; where woodland birds live; theythey were metmet by Duke Knud, andand theythey laughed slyly. were by Duke Knud, laughed slyly. they were met byby Duke Knud, and they laughed slyly. they were met Duke Knud, and they laughed slyly.
4 „Nu„Nu skrifte du, du, Frænde ,4 44, skrifte Frænde „Nu skrifte du,du, Frænde , , „Nu skrifte Frænde hvad ei du før,før, hvad ei skrifted du skrifted hvad ei du skrifted før,før, hvad ei du skrifted hvohvo Guldkronen fanger, naar Dannerkongen døer. Guldkronen fanger, naar Dannerkongen døer. hvo Guldkronen fanger, naar Dannerkongen døer. hvo Guldkronen fanger, naar Dannerkongen døer.
4 4 “Now, my my kinsman ,4you confess “Now, kinsman confess 4, you “Now, mymy kinsman , you confess “Now, kinsman , you confess what youyou have notnot confessed before, what have confessed before, what you have notnot confessed before, what you have confessed before, whowho getsgets the the golden crown when the the Danish kingking dies. golden crown when Danish dies. who gets thethe golden crown when thethe Danish king dies. who gets golden crown when Danish king dies.
Og Og hør,hør, minmin Frænde, du synes migmig saasaa bleg, Frænde, du synes bleg, OgOg hør, min Frænde, dudu synes mig saasaa bleg, hør, min Frænde, synes mig bleg, nu vil Riget nu vi vilskifte vi skifte Riget nunu vilvil vi vi skifte Riget skifte Riget vedved Sværdenes Leg.” Sværdenes Leg.” vedved Sværdenes Leg.” Sværdenes Leg.”
AndAnd listen, my my kinsman, youyou looklook so pale to me, listen, kinsman, so pale to me, And listen, mymy kinsman, you look so so pale to to me, And listen, kinsman, you look pale me, nownow we we willwill settle the the command of the Kingdom settle command of the Kingdom now wewe will settle thethe command of of thethe Kingdom now will settle command Kingdom by abyduel.” a duel.” byby a duel.” a duel.”
De De jærnklædte Kæmper opløfted deres Spær, jærnklædte Kæmper opløfted deres Spær, DeDe jærnklædte Kæmper opløfted deres Spær, jærnklædte Kæmper opløfted deres Spær, saasaa vogvog de den Herre vedved Fuldmaanens Skiær. de den Herre Fuldmaanens Skiær. saasaa vog de de den Herre vedved Fuldmaanens Skiær. vog den Herre Fuldmaanens Skiær. Da Da sprang derder frem en Kilde, denden sank igien i Hav, sprang frem en Kilde, sank igien i Hav, DaDa sprang der frem en Kilde, den sank igien i Hav, sprang der frem en Kilde, den sank igien i Hav, det det varvar de Danskes Taarer, de Danskes Taarer, detdet varvar de de Danskes Taarer, Danskes Taarer, derder flødflød vedved Heltens Grav. Heltens Grav. derder flød vedved Heltens Grav. flød Heltens Grav.
TheThe ironclad warriors raised their swords ironclad warriors raised their swords The ironclad warriors raised their swords The ironclad warriors raised their swords andand killed the the Duke in the light of the fullfull moon. killed Duke in the light of the moon. and killed thethe Duke in in thethe light of of thethe fullfull moon. and killed Duke light moon. Then a spring welled up, up, it flowed intointo the the ocean, Then a spring welled it flowed ocean, Then a spring welled up, it flowed into the ocean, Then a spring welled up, it flowed into the ocean, it was the the tears of the Danes it was tears of the Danes it was thethe tears of of thethe Danes it was tears Danes thatthat flowed at the grave of the hero. flowed at the grave of the hero. that flowed at at thethe grave of of thethe hero. that flowed grave hero.
O, Danmark, paapaa Rænker du aldrig dig dig forstod, O, Danmark, Rænker du aldrig forstod, O, O, Danmark, paapaa Rænker dudu aldrig digdig forstod, Danmark, Rænker aldrig forstod, det det harhar du tit medmed dit dit reneste Blod. du betalt tit betalt reneste Blod. detdet harhar dudu tit tit betalt med ditdit reneste Blod. betalt med reneste Blod.
O Denmark, youyou never understood intrigues, O Denmark, never understood intrigues, O Denmark, you never understood intrigues, O Denmark, you never understood intrigues, for for thatthat youyou have often paidpaid with your purest blood. have often with your purest blood. forfor that you have often paid with your purest blood. that you have often paid with your purest blood.
1
1 C. Hauchs originaltitel: ‘Magnus og Knud Lavard’ C. Hauchs originaltitel: ‘Magnus og Knud Lavard’ 1 C.1 Hauchs originaltitel: ‘Magnus og Knud Lavard’ C. Hauchs originaltitel: ‘Magnus og Knud Lavard’ 2 bede - gl.dansk: lokkelokke (egl.(egl. medmed madding) bede - gl.dansk: madding) 2 2 bede gl.dansk: lokke (egl. med madding) bede gl.dansk: lokke (egl. med madding) 3 3 lide –lide gl.dansk: befinde sig. sig. – gl.dansk: befinde 3 3 lide – gl.dansk: befinde sig.sig. lide – gl.dansk: befinde 4 4 frænde – gl.dansk: mandlig slægtning frænde – gl.dansk: mandlig slægtning 4 4 frænde – gl.dansk: mandlig slægtning frænde – gl.dansk: mandlig slægtning
1
2
2
1 C. Hauch’s original title:title: ‘Magnus and and KnudKnud Lavard’ C. Hauch’s original ‘Magnus Lavard’ 1 C.1 Hauch’s original title: ‘Magnus andand Knud Lavard’ C. Hauch’s original title: ‘Magnus Knud Lavard’ 2 bede – old– Danish: entice (actually withwith bait)bait) bede old Danish: entice (actually 2 2 bede – old Danish: entice (actually with bait) bede – old Danish: entice (actually with bait) 3 3 lide –lide old– Danish: be be old Danish: 3 3 lide – old Danish: be be lide – old Danish: 4 4 frænde – old Danish: malemale relative frænde – old Danish: relative 4 4 frænde – old Danish: male relative frænde – old Danish: male relative
TRE DIGTE Op. 21b | N. W. GADE
65
hæɐ
ˈmaˠ-nus
hæn
ˈstiɐ-ʁɐ
ˀi
ˈven-tɐ-ˌnæt-tən
ˈˀuːð
Master
Magnus
he
gazes
into
the winter night
out:
Herr
Magnus
han
stirrer
i
Vinternatten
ud:
kʁɛst
ˈgiː-və
jaɪ
mɔ
ˈsvæː-lə
min
ˈhɛʊn
pɔ
hæɐ-tuːˠ
ˈknuːð
“Christ
grant
that I
may
calm
my
revenge
on
Duke
Knud!”
„Christ
give,
jeg
maa
svale
min
Hævn
paa
Hertug
ˀet
ˈlœn-bʁɛːv
hæn
ˈskʁiː-vɐ
sɒ
ˈtaŋ-kə-ˌful
mɛð
ˈsneð
A
secret letter
he
writes
so
pensively
with
cunning:
Et
Lønbrev
han
skriver
saa
tankefuld
med
Sned:
du
ˈmøː-ðə
maɪ
ˀi
ˈha-ʁə-ˌstæð
dæɐ
vel
vi
ˈtæː-ləs
ˈveð
“You
meet
me
at
Harrestad
there
will
we
talk
later”
„Du
møde
mig
i
Harrestad,
der
vil
vi
tales
ved.”
hæɐ
ˈmaˠ-nus
hæn
ˈspɛn-nɐ
sit
ˈglæː-ven
veð
ˈlɛn
Master
Magnus
he
girds
his
sword
on
his loin
Herr
Magnus
han
spænder
sit
Glavind
ved
Lænd:
ham
ˈhil-sə
ˈdæn-maːks
ˈpiː-ˠɐ
maɪ
ˈføl-jə
ˈdæn-maːks
ˈmɛn
“Him
greet
Denmark’s
girls
me
follow
Denmark’s
men.”
„Ham
hilse
Danmarks
Piger,
mig
følge
Knud!”
Danmarks
Mænd.”
hæɐ
ˈmaˠ-nus
hæn
ˈʁiː-ðɐ
mɛð
ˈkɛm-pɐ
veð
sin
ˈsiː-ðə
Master
Magnus
he
rides
with
warriors
by
his
side:
Herr
Magnus
han
rider
med
Kjæmper
ved
sin
Side:
nu
ˈvel
vi
ˈbeː-ðə
ˈjɒː-tən
ˀɒʊ
ˈseː
vɒ
ˈdɛn
mɔn
ˈliː-ðə
“Now
will
we
lure
the stag
and
find out
where
it
might
be.”
„Nu
vil
vi
bede
Hjorten
og
see
hvor
den
mon
lide.”
ˀɒʊ
dæ
di
ˈkɒm
tel
ˈha-ʁə-ˌstæð
vɒ
ˈskɔː-vəns
ˈfuˠ-lə
ˈboː
And
when
they
arrived
at
Harrestad
where
the forest’s
birds
live;
Og
da
de
kom
til
Harrestad,
hvor
Skovens
Fugle
dæ
ˈmøː-ðɐ
dɛm
knuːð
ˈhæɐ-tuːˠ
sɒ
ˈle-stə-lɪ
di
ˈloː
then
met
them
Knud
the Duke
so
slyly
they
laughed.
Da
nu
„Nu
66
“Now
møder
dem
Knud
Hertug,
saa
listelig
de
loe.
ˈskʁɛf-tə
du
ˈfʁæn-nə
væð
ˈˀaɪ
du
ˈskʁɛf-təð
ˈfɶɐ
confess
you
my kinsman
what
not
you
confessed
before,
skrifte du, Frænde, hvad DANISH DICTION IN ART SONG
ei
du
skrifted
før,
boe;
Da
møder
nu
ˈskʁɛf-tə
du
ˈfʁæn-nə
væð
ˈˀaɪ
du
ˈskʁɛf-təð
ˈfɶɐ
“Now
confess
you
my kinsman
what
not
you
confessed
before,
then
dem
met
„Nu
Knud
them
skrifte
Hertug,
Knud
du,
saa
the Duke
Frænde,
listelig
so
hvad
de
slyly
ei
du
they
loe.
laughed.
skrifted
voː
ˈgul-kʁoː-nən
ˈfaŋ-ŋɐ
nɒ
ˈdæn-nɐ-ˌkɒŋ-ŋən
ˈdøːɐ
who
the golden crown
catches
when
the Danish King
dies.
Hvo
Guldkronen
fanger,
naar
Dannerkongen
døer.
ˀɒʊ
ˈhøːɐ
min
ˈfʁæn-nə
du
ˈsyː-nəs
maɪ
sɒ
ˈblaɪ
And
listen
my
kinsman
you
seem
me
so
pale,
Og
hør,
min
Frænde,
du
synes
mig
saa
bleg,
nu
ˈvel
vi
ˈskif-tə
ˈʁiː-ˠət
veð
ˈsvɛː-ʁə-nəs
ˈlaɪ
now
will
we
settle
the Kingdom
by
the swords’
game.”
Nu
vil
vi
skifte
Riget
ved
Sværdenes
Leg.”
di
ˈjæɐŋklɛː-tə
ˈkɛm-pɐ
ˀɒp-ˈløf-təð
dɛː-ʁəs
ˈspɛːɐ
The
ironclad
warriors
raised
their
swords
De
jærnklædte
Kæmper
opløfted
deres
Spær,
sɒ
ˈvoːˠ
di
dɛn
ˈhæɐ-ʁə
veð
ˈful-mɔː-nəns
ˈskɛːɐ
then
killed
they
the
Duke
in
the full moon’s
rays.
Saa
vog
de
they killed
den
Herre
ved
Fuldmaanens
før,
Skiær.
dæ
ˈspʁaŋ
dæɐ
ˈfʁæm
ˀen
ˈkil-lə
dɛn
ˈsaŋk
ˀi-ˈgɛn
ˀi
ˈhaʊ
Then
welled
there
up
a
spring
it
sank
again
into
the ocean,
Da
sprang
der
frem
en
a spring welled up
Kilde,
den
sank
igien
i
Hav,
de
ˈva
di
ˈdæn-skəs
ˈtɒː-ʁɐ
dæɐ
ˈfløːð
veð
ˈhɛl-təns
ˈgʁaːv
it
was
the
Danes’
tears
that
flowed
at
the hero’s
grave.
Det
var
de
Danskes
Taarer,
der
flød
ved
Heltens
ˀoː
ˈdæn-maːk
pɔ
ˈʁæŋ-kɐ
du
ˈˀældʁɪ
daɪ
fɒː-ˈstoːð
Oh
Denmark
on
intrigues
you
never
yourself
understood,
O,
Danmark,
paa
Rænker
du
aldrig
dig
forstod,
de
ˈhaː
du
ˈtit
be-ˈtæːlt
mɛð
dit
ˈʁɛː-nə-stə
ˈbloːð
for that
have
you
often
paid
with
your
purest
blood.
Det
har
du
tit
betalt
med
dit
Grav.
reneste
Blod.
TRE DIGTE Op. 21b | N. W. GADE
67
Carl Anderen (1828-1883) efter Danske Fokeviser
ELVERSKUD
OLUFS BALLADE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
Niels W. Gade (1817-1890) Opus 30
6 &b 8
Andante sostenuto
?b Œ
. & b œœ œœ ? 9
‰ Œ . œ œœœ
b œœ ..
?b
∑
œ.
Dag, ˈdæːˠ
. œ œœœ
dolce
œ
Saa sɒ
tidt ˈtit
œ J
. . . œœ œœ œœ œœ œ p œ j œœ ‰ J
œ œ œ œ. R R
naar det ly nɒ de ˈlyː
dolce œ b œœ œœ . .
œ œ.
-
-
œ œ œ R R ser i sɐ ˀi
œ. & b œ œ œ œœ œ œœœœ . œœ œ œœ œ œ œ ?b œ œ 68
œ œ œ œ œ œœ œ
DANISH DICTION IN ART SONG
œ nœ J
jeg jaɪ
œ. -
œ œR b œ R
-
der mig ðɐ maɪ
œœ .
œœ n œ .
œ
‰ œJ .
den, nən
œœ . œ œ œœœ. œœ œœ œ œ œ . . . . . .
j œ œ bœ œ. bœ œ.
œ œj œ . œ œ œ.
ri ˈʁiː
j œœœ n œœ œ . . j œ n œœ
Lun ˈlɔn
Œ ‰ œ. œ.
∑
π Str. ? b 68 œ . œ œj œ . # œ ‰ œ. œ. œ œ œ. #œ œ.
Orchestra (Piano red.)
6
∑
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
‰
læn ˈlɛŋ
un ˈˀɔn
j œ œ
‰ œ œ
œ œ J
œ J
der Ø, nɐ ˈˀøː
-
ved veð
j b œœ œ œœœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ b œœ .
-
. . œœ . œ œ œœ œœ b œœ œœ œœ œ œ œ œ. œ. œ œ . . . . œ œ
œ.
œ Jœ R
ges jeg ŋəs jaɪ
j œœ
œ œ œ J
. # œœœœ
œ. J
ef ˈˀɛf
. œœ œœ
j œ œ œ œ
-
œ œJ R
. œœ œœ
ter min tɐ min
. b œœœ
j œ œ
?
12
b
bœ Fæ ˈfɛ
-
& b b œœ œ. ? ?
15
b
j œ
œ.
œ
dim. fun ˈfɔn
-
& b œœ .. p ? n œœ b ?b Œ
‰ Œ
-
œ œ œœ # œœ
œ œ
j œ
œ J
ne nə
Korn ˈkoɐn
den. nən
j œœ
œœ œ J
j œ
dolce
œ
Saa sɒ
tidt ˈtit
œ J
tro ˈtʁo
œ œ œ œ. œ ‰
œ.
dolce
œ œ
œ œ.
œ œ œ œ. sig saɪ
skju ˈskjuː
Œ
j œ œ
Ob.
dolce œ b œœ œœ . .
œœ .
fa fæ
-
œ œ. R
ste stə
-
œ J Jœ Jœ
Brud, ˈbʁuːð
jeg jaɪ
har ha
œœ . œ n œ œœ n œœ . œœ œ œ . œœ œœ œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ J
œ
-
œœ œ
j & b œœœ œœ œœœ œœ œœ . . . . . p œœ œœ. œœ. ?b œ J œ œ. œ œ œ. 21 œ ?b gyld ˈgyl
œ œœ
œ Jœ . J
œ.
den dɛn
-
bœ j œ. œ
18
œ J
ste - mø, stə - ˌmøː
œœ œ.
œœ œ.
œœ .
b
œ œ œ R R
œ
. . œœœ. œœœ. gg n œœœ œœœ gg œ g œ nœ J
jeg jaɪ
ri ˈʁiː
j œœœ n œœ œ . . j œ n œœ
-
œ
le, lə
œ. œ œ œ. b & œ œ œœ œœœ œœ œ œœ œ œœœ . œœ œœ œœœ . . . . œ ? b œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ
‰
j œ œ
œœ. œ
der, hvor ðɐ vɒ
œœ .
œœ n œ .
œœœ b œœ . œ. ‰
tæn ˈtɛŋ
. œœ œ œ œ
Blom ˈblɒm
-
bœ œ
j œ œ
œ œ J
œ J
ster smaa stɐ ˈsmɔː
i ˀi
j b œœ œ œœœ œ œœ œœœ œ œ œ œ œ b œœ .
-
œ œ œ J
œœ. œœ. œœ. œœ. œ œœ œœ œœ
bœ
œ Rœ R
œ. J
∑
. . gg b œœœ œœœ gg œ gg
-
‰
j œ j œ ‰ œ œ œ œ.
œ
‰
dim.
œ Jœ R
. œœ
ker kɐ
jeg jaɪ
. # œœœœ
j œœ œœ œ J œ. œ Jœ J R
paa ˈpɔː
. œœ œœ
j œ œ œ œ
. œœ œœ
hen - des hen - nəs
ELVERSKUD Op. 30 | N. W. GADE
. b œœœ
j œ œ 69
?
24
b
bœ Øi ˈˀɶɪ
& b b œœ œ.
?b œ œ.
œ œ œ R R
ne blaa nə ˈblɔː
-
œœ œ.
œœ œ.
j œ
? #œ. b
27
œ J
œ
dim.
gu ˈguː
-
og ˀɒʊ
paa ˈpɔː
œ œœ
œ œ œœ # œœ
œ œ
j œ
œ J
œ le. lə
œ Jœ . J
œ.
‰ Œ
jeg jaɪ
van ˈvan
Ob.
-
œ œ
œ
œ. œ
-
‰ œ œœ. œ
des nəs
Lok ˈlɒk
œ œ œ J
ker kɐ
-
œ. œœœ n œœ œœœ œ œœ . œœ œœ œœœ œ œœ J
œœ . œ n œ œ œ œ
j j dolce œ œ œ & b œœ .. œœ œ œœ œœœ J p . œœ. g n œœœ. œœœ. j œ n œ b œ œ œ œ œ œ ggg œ ? œ j œ. b g œ œ agitato œ 31 œ nœ œ ? J b R tidt ˈtit
hen hen
œ œ. R
∑
El ˈˀɛl
‰
p ‰
j œ j œ ‰ œ œ œ Œ
‰ Œ
œ œ œ J
œ J
Saa sɒ
bœ œ
. . gg b œœœ œœœ gg œ gg
drer, hvor dʁɐ vɒ
j œ œ
j œ œœ œ œœj œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ . . . . . . p œœ. œœ. œœ. œœ. œœ œœ œ œœ œœ œœ œ ‰ J œ
œ.
œ b Jœ . R
dim.
œ Jœ R
le - ne lə - nə
-
œ J
œ
staar, ˈstɒː
naar nɒ
j j j œ œ œ œ n œ b œ b & # œœ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ n œœ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œ œœ b œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p ? ‰ b ?b
33
œ.
Stjer ˈstjæɐ
œ œ.
œ
œ œ. œ œ œ œ œ. -
ner nɐ
ly ˈlyː
-
œœ
œœ
œ œ œ œ. R R se for o sə fɒ - ˈˀɒː
-
œ œ.
œ œ.
-
-
œ
œ
œ
œœ J
‰
ven, vən
œ œ œ œ j b & œ œ œ œ œ œ œ œ œœ .œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ œœ .œ œ œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ b œœ œ œ œ bœ ?b œ 70
œœ
œ
DANISH DICTION IN ART SONG
œ
j œ.
œ
œ
œ
b œœ
? Jœ . b
35
tæn ˈtɛŋ
-
œ œJ
œ.
œ Jœ R
ker jeg kɐ jaɪ
paa ˈpɔː
nœ
œ J
#œ
et ˀet
kul ˈkɔl
-
sort soɐt
Haar, ˈhɒː
nœ nœ
Z j nœ nœ
œ
œ œ
# œœ.
œ œ R R
og en ˀɒʊ ˀen
j j j j n œ œ # œ b œ œ œ œ œ œ œ & œœ œ œ œ # œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ F ?b œ œ
j œœ
?
#œ J
37
b
>œ
Mund ˈmɔn
cresc.
œœ
saa sɒ
>œ . J
dri ˈdʁɛ
œ œ
nœ œ R J
-
stig, for stɪ fɒ
-
œ œ J > # œœ nœ
œ. œ.
œ vo ˈvɔː
-
œ J
-
-
‰
œ. œ
-
-
‰
ven. vən
œ j j œœ . œ œ n œœ œ œ œ # # œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œJ œJ f Z Z # œ . œ œœ # œœ j œœ œ j # œœ ? b j # œœœ n œ œ œ œ. J œ n œ œ. œ œ. & b œ.
39
?b
œ
nœ nœ
œ
œœ n œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ # œœœ con passione
œ œ.
bœ
bœ bœ
œ
f nœ œ œ œ œ œ b œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœœ
j œ bœ bœ œ œ
œ œ.
bœ
Str. j j j j œ bœ œ œ œ Œ & b œ b œ œ œ œœ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œb œœ b œ œ œ
41
?b œ œ
bœ J
œ œ
œ J
œœ ..
gg œ . gg œ . g
dim.
ELVERSKUD Op. 30 | N. W. GADE
71
?b
Œ
∑
43
p e tranquillo œ. œ J J
‰ Œ
Den dɛn
& b n œœ . œ œ œ œ . œ œ n œ œ œŒ . dim. p bœ œ œ nœ bœ œœ ? b œœœ ... œ ‰ J J ? b bœ
46
sam ˈsam
-
& b b œœ
bœ ?b œ
er ˈˀæɐ
j # œœœœ
Svær ˈsvɛː
j œ œ
œœ
som mit sɒm mit
œœ
som sɒm
j œ œœ œ
œ œ R J
? b Jœ .
œ.
œ J
œ
men groe, mən ˈgʁoː
œ œ J
49
& b œœ œ
œ J
‰
œ. J
Hjer ˈjæɐ
œœ œœ
te tə
œœ œ
n œœ J
œ
œ
‰
bœ
deelt ˈdeːlt
hug ˈhɔk
œ
b œœ . œ œ bœ œ œ
œœ .. & b œ.
vel vɛl
sam ˈsam
œ œ
œœ . .
52
det de
vox ˈvɒk
œœ œ œœ b œœ n œœœ .. J . p dim. œ ? œ œ œ J ‰ Jœ œ˙ .. b œ DANISH DICTION IN ART SONG
-
er sɐ
œ. J
œ.
be - ste bə - stə
Vun ˈvɔn
œ Rœ R
de nə
-
j œ nœ.
œ.
ged i kəð ˀi
Stri ˈstʁiː
œœ
œœ .. œœ ..
œ
œ
nœ
-
œ
den, ðən
-
≈ œR
j œ œ n œœ œœ b œ œ p j j œ ‰ œj œ œ
œ
œ J ‰ ‰ Œ
i to, ˀi ˈtoː
kan kæn
j œ n œœ ..
œ œ œ. R R
?b Œ
œ œ
-
-
œ œ œ R R
œœœ b œœœ
j œœ . œ œ bœ . œ œ πœ œ . œ J J ‰ Œ R œJ
?b
72
œœ
j œ b œœ
œ J
de - ne ʁə - nə
œœœ
var va
nœ ˙. π n b œœ .
œ œ œ œ. R R ‰
œ Jœ R
-
-
dy ˈdyː
œ œ R J
det de
‰
œ œ œ œ œœ œ œ J f j œ œœ œœ œœ. œœ. œœ. œ œ œ œ # œœ œœ œœ œ
œœ . œ œ œœ œœ œœ œœ œœ cresc.
œ œ -
œ R œJ
œ.
men med mən mɛð
Ti ˈtiː
œ œ
œœœ ... π nœ. ˙.
œ œ
-
œ dim. -
œ J
-
j œœ œ œ œœœ
bœ
j œ
?
55
b
œ. den! ðən
& b œœœ ?
Œ
œ b ˙.
œœ
j œ œ bœ œ nœ j œ œ.
‰ œœ J
∑
b œœ bœ ˙.
∑
j œ œ
œ b œœ œœ J j œ œ nœ bœ
OLUFS BALLADE
OLUF’S BALLAD
Ca.1850
2023
efter Danske Folkeviser
œ. œ. ˙˙ .. ˙.
gg œœ .. gg œ .
∑
˙. ˙. π ˙˙ .. ˙.
Composed 1854
Translation by Eva Hess Thaysen
1 1 Saa Saatidt tidtjeg jegrider ridermig migunder underØØ , , Saa Saatidt tidtjeg jegrider ridermig migunder underØ1Ø, 1, ved vedDag, Dag,naar naardet detlyser lyseri Lunden, i Lunden, ved vedDag, Dag,naar naardet detlyser lyseri Lunden, i Lunden, længes længesjeg jegefter eftermin minFæstemø, Fæstemø, længes længesjeg jegefter eftermin minFæstemø, Fæstemø, den dentrofaste trofasteBrud, Brud,jeg jeghar harfunden. funden. den dentrofaste trofasteBrud, Brud,jeg jeghar harfunden. funden.
1 1 AsAsoften oftenasasI ride I rideout out 1 1 AsAsoften oftenasasI ride I rideout out bybyday, day,when whenit itisisbright brightininthe thegrove, grove, bybyday, day,when whenit itis isbright brightininthe thegrove, grove, I long I longfor formy mybetrothed betrothed I long I longforformy mybetrothed betrothed the thefaithful faithfulbride, bride,I have I havefound. found. the thefaithful faithfulbride, bride,I have I havefound. found.
Saa Saatidt tidtjeg jegrider, rider,hvor hvorBlomster Blomstersmaa smaa Saa Saatidt tidtjeg jegrider, rider,hvor hvorBlomster Blomstersmaa smaa i gyldne i gyldneKorn Kornsig sigskjule, skjule, i gyldne i gyldneKorn Kornsigsigskjule, skjule, tænker tænkerjeg jegpaa paahendes hendesØine Øineblaa blaa tænker tænkerjeg jegpaa paahendes hendesØine Øineblaa blaa ogogpaa paahendes hendesLokker Lokkergule. gule. ogogpaa paahendes hendesLokker Lokkergule. gule.
AsAsoften oftenasasI ride I ridewhere wherelittle littleflowers flowers AsAsoften oftenasasI ride I ridewhere wherelittle littleflowers flowers hide hideininthe thegolden goldengrain, grain, hide hideininthe thegolden goldengrain, grain, I think I thinkofofher hereyes eyesofofblue blue I think I thinkofofher hereyes eyesofofblue blue and andofofher herlocks locksofofgold. gold. and andofofher herlocks locksofofgold. gold.
2 2 Saa Saatidt tidtjeg jegvandrer, vandrer,hvor hvorEllene Ellene staaer, staaer, 2 2 Saa Saatidt tidtjeg jegvandrer, vandrer,hvor hvorEllene Ellene staaer, staaer, naar naarStjerner Stjernerlyse lysefor foroven, oven, naar naarStjerner Stjernerlyse lyseforforoven, oven, tænker tænkerjeg jegpaa paaetetkulsort kulsortHaar, Haar, tænker tænkerjeg jegpaa paaetetkulsort kulsortHaar, Haar, ogogenenMund Mundsaa saadristig, dristig,forvoven. forvoven. ogogenenMund Mundsaa saadristig, dristig,forvoven. forvoven.
2 2 AsAsoften oftenasasI wander I wanderwhere wherethe thealders alders stand, stand, 2 2 AsAsoften oftenasasI wander I wanderwhere wherethe thealders alders stand, stand, when whenthe thestars starsshine shineabove, above, when whenthe thestars starsshine shineabove, above, I think I thinkofofa ajet-black jet-blackhair hair I think I thinkofofa ajet-black jet-blackhair hair and anda amouth mouthsosobold boldand anddaring. daring. and anda amouth mouthsosobold boldand anddaring. daring.
Den Dendybeste dybesteVunde Vundekan kansammen sammengroe, groe, Den Dendybeste dybesteVunde Vundekan kansammen sammengroe, groe, som somSværdene Sværdenehugged huggedi Striden, i Striden, som somSværdene Sværdenehugged huggedi Striden, i Striden, det deterersom sommit mitHjerte Hjertevar vardeelt deelti to, i to, det deterersom sommit mitHjerte Hjertevar vardeelt deelti to, i to, det detvoxer voxervel velsammen sammenmed medTiden! Tiden! det detvoxer voxervel velsammen sammenmed medTiden! Tiden!
The Thedeepest deepestwound woundcan canheal heal The Thedeepest deepestwound woundcan canheal heal what whatthe theswords swordscut cutininthe thefight, fight, what whatthe theswords swordscut cutininthe thefight, fight, it itisisasasif ifmy myheart heartwere weresplit splitinintwo, two, it itis isasasif ifmy myheart heartwere weresplit splitinintwo, two, I suppose I supposeit itwill willheal healwith withtime! time! I suppose I supposeit itwill willheal healwith withtime! time!
1 1 “ride “ride under under ؔؔ erer enen fast fast vending vending som som går går igen igen i flere i flere 1 1
1 1 “ride “ride under under ؔؔ is is a standard a standard expression expression from from folk folk ballads ballads meaning meaning 1 1
“ride “ride under under ؔؔ er er enen fast fast vending vending som som gårgår igen igen i flere i flere folkeviser. folkeviser. Det Det betyder betyder at at ”ride ”ride afsted”. afsted”. folkeviser. folkeviser. Det Det betyder betyder at at ”ride ”ride afsted”. afsted”. 2 2 “Ellene”: “Ellene”: Elletræer Elletræer 2 2 “Ellene”: “Ellene”: Elletræer Elletræer
“ride “ride under under ؔؔ is is a standard a standard expression expression from from folk folk ballads ballads meaning meaning toto “ride “ride out”. out”. to to “ride “ride out”. out”. 2 2 “Ellene”: “Ellene”: Alder Alder trees trees 2 2 “Ellene”: “Ellene”: Alder Alder trees trees
ELVERSKUD Op. 30 | N. W. GADE
73
sɒ
ˈtit
jaɪ
ˈʁiː-ðɐ
maɪ
ˈˀɔn-nɐ ˈˀøː
As
often as
I
ride
(by) myself
along the beach
Saa
tidt
jeg
rider
mig
under Ø,
veð
ˈdæːˠ
nɒ
de
ˈlyː-sɐ
ˀi
ˈlɔn-nən
by
day,
when
it
is bright
in
the grove,
ved
Dag,
når
det
lyser
i
Lunden,
ˈlɛŋ-ŋəs
jaɪ
ˈˀɛf-tɐ
min
ˈfɛ-stə-ˌmøː
long
I
for
my
betrothed,
længes
jeg
efter
min
Fæstemø,
dɛn
ˈtʁo-fæ-stə
ˈbʁuːð
jaɪ
ha
ˈfɔn-nən
the
faithful
bride,
I
have
found.
den
trofaste
Brud,
jeg
har
funden.
sɒ
ˈtit
jaɪ
ˈʁiː-ðɐ
vɒ
ˈblɒm-stɐ
ˈsmɔː
As
often as
I
ride
where
flowers
small
Saa
tidt
jeg
rider,
hvor
Blomster
ˀi
ˈgyl-nə
ˈkoɐn
saɪ
ˈskjuː-lə
in
the golden
grain
themselves
hide,
i
gyldne
Korn
sig
skjule,
ˈtɛŋ-kɐ
jaɪ
ˈpɔː
hen-nəs
ˈˀɶɪ-nə
ˈblɔː
think
I
of
her
eyes
(of) blue
tænker
jeg
på
hendes
Øine
blaa
ˀɒʊ
ˈpɔː
hen-nəs
ˈlɒk-kɐ
ˈguː-lə
and
of
her
locks
(of) gold.
og
på
hendes
Lokker
smaa
gule.
sɒ
ˈtit
jaɪ
ˈvan-dʁɐ
vɒ
ˈˀɛl-lə-nə
ˈstɒː
As
often as
I
wander
where
the alders
stand,
Saa
tidt
jeg
vandrer,
hvor
nɒ
ˈstjæɐ-nɐ
ˈlyː-sə
fɒ-ˈˀɒː-vən
when
the stars
shine
above,
når
Stjerner
lyse
foroven,
ˈtɛŋ-kɐ 74
jaɪ ˈpɔːDICTION ˀet IN ˈkɔl-soɐt DANISH ART SONG ˈhɒː
think
I
tænker
jeg
på of
et a
Ellene
kulsort
jet-black
Haar, hair,
staar,
ˀɒʊ
ˈpɔː
hen-nəs
ˈlɒk-kɐ
ˈguː-lə
and
of
her
locks
(of) gold.
og
på
hendes
Lokker
gule.
sɒ
ˈtit
jaɪ
ˈvan-dʁɐ
vɒ
ˈˀɛl-lə-nə
ˈstɒː
As
often as
I
wander
where
the alders
stand,
Saa
tidt
jeg
vandrer,
hvor
nɒ
ˈstjæɐ-nɐ
ˈlyː-sə
fɒ-ˈˀɒː-vən
when
the stars
shine
above,
når
Stjerner
lyse
Ellene
foroven,
ˈtɛŋ-kɐ
jaɪ
ˈpɔː
ˀet
ˈkɔl-soɐt
ˈhɒː
think
I
of
a
jet-black
hair,
tænker
jeg
på
et
kulsort
Haar,
ˀɒʊ
ˀen
ˈmɔn
sɒ
ˈdʁɛ-stɪ
fɒ-ˈvɔː-vən
and
a
mouth
so
bold,
daring.
og
en
Mund,
saa
dristig,
forvoven.
dɛn
ˈdyː-bə-stə
ˈvɔn-nə
kæn
ˈsam-mən
ˈgʁoː
The
deepest
wound
can
together
grow
Den
dybeste
Vunde
kan
sammen
sɒm
ˈsvɛː-ʁə-nə
ˈhɔk-kəð
ˀi
ˈstʁiː-ðən
what
the swords
cut
in
the strife,
som
Sværdene
staar,
hugged
i
groe,
Striden,
de
ˈˀæɐ
sɒm
mit
ˈjæɐ-tə
va
ˈdeːlt
ˀi
ˈtoː
it
is
as if
my
heart
were
split
in
two,
det
er,
som
mit
Hjerte
var
deelt
i
de
ˈvɒk-sɐ
vɛl
ˈsam-mən
mɛð
ˈtiː-ðən
it
grows,
I suppose,
together
with
time.
det
voxer
vel
sammen
med
to,
Tiden!
ELVERSKUD Op. 30 | N. W. GADE
75
P.A.Heise: ”Dyvekes Sange” no.1 Autograph 1879
76
DANISH DICTION IN ART SONG
PETER ARNOLD
HEISE
1830-1879
– the first Romantic with a special ‘Danish’ singing style
Peter Heise is the secret weapon of the Danish Romantic movement; if his romances had not been in Danish, they might be sung all over the world today. Peter Heise’s mother died during his birth, and his father never really recovered from that tragedy. The childhood home remained a sombre place for many years. The family were mainly civil servants, and the expectation was that Heise would follow a similar career. However, Heise wanted to be a composer. At the age of 18 he attended lessons in music theory with A.P. Berggreen, and showed an unusual interest in folk ballads. Niels W. Gade became his mentor shortly after Gade’s return from his years as a star in Leipzig’s music life. Peter Heise himself also travelled to Leipzig in 1852, with the spirit of Mendelssohn hovering over the waters. German song composers such as Robert Schumann (1810-1856) and Richard Wagner (1813-1883) were still alive at the time. Danish composers such as Gade and Heise found that they preferred Schumann’s tradition-conscious style to Wagner’s progressive expression. In 1857 Peter Heise became a music teacher at Sorø Academy, with the hymn writer B.S. Ingemann (17891862) as a good colleague. Soon, however, he no
longer needed the money: In 1859 he married into the Hage family, who were well off. His father-in-law commissioned the giant painting Den grundlovgivende rigsforsamling (‘The Danish Constituent Assembly’) from the painter Constantin Hansen that same year and placed it in the living room – where it could be viewed for a fee! The composer and his wife lived for the rest of their lives in a country house north of Copenhagen. They lived a comfortable life, with frequent trips to Paris and Rome in particular, and reportedly with childlessness as their only sorrow. A national and cultural venture, the Society for The Publication of Danish Music – today identical with the publishing house Edition-S – was founded in the couple’s garden. At the time of his unexpected death at the age of 49, Peter Heise was in the midst of an exciting development: He had discovered how to write musical drama, with the opera Drot og marsk (‘King and Marshal’) from 1877 as the successful result. Moreover, he had allowed his songs to grow into “scenes” with wellcomposed melodies and sophisticated accompaniment. His romances from the 1870s remain some of Denmark’s very first art songs composed specifically for Danish diction.
PETER ARNOLD HEISE
77
From Spanish by Thor Lange (1851-1915)
DIGTE FRA MIDDELALDEREN No.7
SKJØNNE FRU BEATRIZ IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen Peter A. Heise (1830-1879)
‰ fœj œj. œr œ . œ Jœ . œR Jœ . œR œ
& 43 Œ Œ
Tempo di menuetto
Voice
Piano
5
3 &4 ? 43
Œ
&œ
ris: ˈʁiːs
∑
f
>œ
>
Helt heːlt
# >œœ Œ # œœ f ? œœJ ≈ œ n œ ≈ œ œ œ nœ œ œ &
˙
Be ˈbeː
& œœœ ≈ œ ?œ œ 78
#œ
-
œ Œ
#œ
j œ.
œ œ R
œ J
œ œ.
œ œ.
sta ˈstæː -
œœ. œœ J
te - lig tə - lɪ
‰
>
j œ ‰ œ.
-
triz. ˌtʁis
a æ
œ œ.
œœ œ. œ. œ
œœœ .
œ œ . œœ œœ œ. >
œ &J ‰
9
Der staaer et Bryl - lup dæɐ ˈstɒː ˀet ˈbʁœl - lɒp
≈ œ œ œ œ œ œ ˙˙ ˙ # œœœ
DANISH DICTION IN ART SONG
>œ .
œœ .. œœœ œœœ ≈ œ œœœ
gan - ger i ˈgaŋ - ŋɐ ˀi
œœ. b œœœ. œ n œ œœ. b œœœ. œ n œ
gg œœœ œ œ œ œ ˙˙˙˙ gg
œ œ3 œ œj. œr JJ J
i den Stad Pa ˀi dɛn ˈstæð pa -
j œœ ‰ gg œœœ ‰ œ gJ
Dan - sen ˈdæn - sən
den dɛn
œœ. ‰ œ n œœœ œ J œ p œœ. œœ ‰ Œ Œ J
j œ ‰ Œ
œ ≈ œ nœ ≈ œ œ ˙.
ud ˈˀuːð
œœ .. œœœ œœœ J‰ œœ ˙ œœ ˙ p œ œR œ œ nœ R
5
cresc.
œ
Œ
>œ .
˙.
5
i Fran - ke - rig ˀi ˈfʁaŋ - kə - ˌʁiːˠ
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
#Ÿœ . œ œ œœ œ
œ. œ œ π œ
skøn - ne ˈskœn - nə
œœ œ
Fru fʁu
œ œ
Œ # œœœ π Œ #œ #œ
œœ œ œ œ œ ˙˙˙
Ÿ œœ . œ œ œ
Œ
œ ≈œœ ≈œœ œ œœ œœ
5
ƒ
∑
œ . œ œ œœ Ÿ
13
∑
&
∑
Œ
f ‰ œj
Œ
Hun dan - sed læn - ge, hun ˈdæn - səð ˈlɛŋ - ŋə
j œ œ œ œ œ œ œ œ >œ n >œ >œ œ œ œ œ œ # œ ≈ œ nœ œ œ ‰ Œ Œ &# œ ≈ œ ≈ œ œ # œ . . . j ˙ j r 3 œœ œ j œ œ œ ˙ # # œ # œ ? œ ‰ ˙ œ ‰ ˙ œ ≈ œ œ œ nœ œ œ J œ œ œ nœ J œ > > > œ. œ. 3
œ. & J Rœ œ
‰ œJ œ
17
dan - sed vel, ˈdæn - səð ˈvɛl
j r œ J œJ Jœ œ . œ œ 3
hun dan hun ˈdæn -
se - de let paa taa. səð - ə ˈlɛt pɔ ˈtɔː
Œ
j. œr œ . œ œ . Rœ J œ
Œ
œœ œ.
œœ œ.
œœœ . f œ œ.
p œ. œ œ J R
œ. œ
œ œ.
U - de stod ˈˀuː - ðə ˈstoːð
œ #œ #œ J J J 3
un - ge Grev ˈˀɔŋ - ŋə gʁɛːv
Ÿœ . œ œ œ œ œ . œ # œ . œ ## œœ œ j œ # œ # œ # œ J ‰ ≈ œ #œ œœ ‰ œœ ‰ œ. œ #œ. œ J œ J p >œ . œ œ . œ œœ œœœ. œœœ. œœ .. œœ œœ œœ # œœ œœ # œœ. ? œ . œœ œœJ ‰ œ #œ‰ J‰ J œ œ ˙ J œ œ ˙ >œ .
œœ œ œ œ . ≈ œ œ œœ . &œ œœ
21
&
œ
œ
Mar - tin ˈmaː - tin
œ œ œ & J ‰ œœ œ ? Jœœ ‰ # œ # 2 (q»q) & 4 œ
26
saa. ˈsɔː
j r œ. œ œ
œ
˙
bli - de - lig ˈbliː - ðə - lɪ
til ˈtel
hen - de, hen - nə
bli - de - lig ˈbliː - ðə - lɪ
til ˈtel
hen hen -
Œ
œ. œ
# ˙˙˙.
œœ. ‰ œ J
œœ.
# ˙˙˙.
dolce
œ
og ˀɒʊ
j œœ ‰ œœj ‰ œ œ π œœ œ J ‰ œœ ‰ J Œ
p > # 2 > & 4 œ œ ‰ œœ ‰ œœ J J j ? # 42 ‰ œj ‰ œœ œ œ œ
œ ‰ ‰ œ
Œ
œœ œ
∑
˙ ˙˙
#œ œ # œœ œœ. œ
π œ
"Hør ˈhøːɐ
j r œ . #œ œ j œœ ‰ œ
Œ Œ
# œ # Jœ J du du
det, de
. . #œ œœœ œ œ œ œœ œ œ # œœ # œ œœ ‰ J ‰ J J ‰ J j j ‰ œj ‰ # œj œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œœ
œ
un ˈˀɔŋ
œ ‰ ‰ œ
˙ ˙˙ ˙
-
# œœ J j œœ
hun hun
‰ ‰
œ
# 2 4
# œœ #œ
# 2 4
de nə
œ J
œœ. œ
# 42
#œ J
ge ŋə
Grev gʁɛːv
œ ‰ ‰ œ
œœ J j œ
DIGTE FRA MIDDELALDEREN | P. A. HEISE
79
30
&
# œ Mar ˈmaː
# >
& œ ‰ ?# ‰ œ 35
&
# Œ #
-
œ ‰ J
Œ
tin, tin
œ J
‰
og ˀɒʊ
>
œ J
Hvad væð
œ J
œ J
œ J
en - ten ˈˀɛn - tən
ser ˈseːɐ
>
>
& œ œœ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œJ ‰ œJ ‰ œJ j cresc. j j ? # ‰ œœ œ‰ œœ ‰ œœ œ œ 39
&
# œ. mig? ˈmaɪ
œ J
dim.
œ J
44
#
& œ #
ser ˈseːɐ
& œ ‰ ?# ‰ œ 80
j œ
jeg jaɪ
j œ
paa pɔ
œœ œ œ œ œœ œ J ‰ Jj j œ œ ‰ œ œ œ
DANISH DICTION IN ART SONG
hvad jeg væð jaɪ
. . # œ # œœ œ # œ ‰ œJ J j œœ ‰ # œœj œ
œ œ R R
du paa du pɔ
Dan - sen? ˈdæn - sən
>
œ œ œ ‰ œJ ‰ j ‰ œœ ‰ œ œ
œ ‰ œœJ j ‰ œœ œ
œ J
ser ˈseːɐ
du paa du pɔ
j œœ ‰ œ.
j œœ .
œ
œ
Dan ˈdæn
œ ‰ ‰ œ
-
. . # œ # œœ œ # œ ‰ œJ Jj œœ ‰ # œœj œ
Œ œ ‰
‰œ
-
œ #œ J J
œ
ger ˠɐ
-
œ J
Hvad væð
œ J
œ J
hel - ler ˈhɛl - lɐ
œ œ œ œœ ‰ J j œœ ‰ œ
>
f ‰ œ J
œ‰ œ ‰œ œœ œ J J j j ‰ œœ ‰ n œœ œ nœ œ J
saa sɒ
. œ #œ # œœ œ œ Jj j œœ ‰ œœœ œ
œ R # œR
ser ˈseːɐ
du paa du pɔ
œ.
"Slet ik slɛt ˈˀek
œ J
>
œœ # œ # œœœ J ‰ J j j œœ ‰ œœ œ
. . œ œ œœ # œ ‰ # œJ Œ œ j j ‰ œœ ‰ œœœ œ œ ‰
Œ
dig! ˈdaɪ
œ œ ‰ # Jœ ‰œ œœ J j ‰ œœ ‰ œj œ œ
Œ
. . œ œ # œ # œœ ‰ # Jœ ‰ J π j j ‰ œœ ‰ # œœ œ œ
j œ ‰
sen, sən
Œ
mig?" ˈmaɪ
œ
spør ˈspɶɐ
œ œ ‰ J J
j œ œr œr œ
Hvad hel - ler væð ˈhɛl - lɐ
j n œœ ‰ & œ œœ ‰ J ‰ n œ. j dim. œ ?# ‰ œ Œ œ nœ œ #
hør, ˈhøːɐ
œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œœ ‰ œœ ‰ œ ‰ œ ‰ J J J J j j ‰ j j œ œ œ œœ ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ ‰
# œ # Jœ J
œ
>
-
œ J
>
ke kə
œ‰ f ‰ œ
œœ ‰œ œœ J J j j œœ ‰ œœ œ
man ˈmaŋ
-
gen ŋən
œ‰
œœ œ‰ Jj œœ ‰ œ
œ
>
‰ œ
nœ
>
œœ Jj œœ
48
&
# œ #
œ J
Dans ˈdæns
œ J
har ha
jeg jaɪ
œœœ œ œ œ œœ œ ‰ J J j ‰ j œ ? # ‰ œœ œ œ œ & œ ‰
52
&
j œ
# œ #
dig, ˈdaɪ
for fɒ
j œ
du du
& œ # œœœ œ # œ œ n œœ œ ‰ J ‰ J j ‰ j ‰ œ œ œ ?# œ œ œ # & #œ.
œ J
56
Hjer ˈjæɐ
te tə
-
œ
godt, ˈgɒt
œ
Œ
>
>
traadt; ˈtʁɒt
œœ œ‰ œœ J J j œœ ‰ œœj œ
œ ‰ p ‰ œ
j œ œ
œ.
er ˈˀæɐ
>
>
saa sɒ
œ œœ # œ œœ ‰ J ‰ J j j ‰ œœ œ‰ œœ œ œ œ ˙
mit mit
p dolce #œ
Œ
Hjer ˈjæɐ
œ.
Jeg jaɪ
ser ˈseːɐ
>
skøn, ˈskœn
det de
gør ˈgɶɐ
œ # œœ œ # œ œ n œ œ œ ‰ Œ ‰ Jœ j # œœ ‰ œœj ‰ ‰ œ œ œ
-
-
œ
-
œ
te tə
# #œ œ œ œ œ œ œ œ # œ & œ œ ‰ J ‰ J ‰ j j œœ ‰ œœ ‰ œœj ‰ # ‰ œ ?# œ œ œ
œœ ‰ œjœ ‰ œjœ ‰ œjœ ‰ œj œ œ #œ n œœ J j p œœ bœ œ œ. œ œ
61
∑
∑
Œ
œ œ œ œ ‰ œJ ‰ œJ dim. j ‰ œœ ‰ œœ œ J œ
œœœ œ œ œ œœ œ J J ‰ j j ‰ œ œœ œ #œ
>
&
# #
∑
& œ œœ œ œ œ œœ œ ‰ J ‰ J j j œ œ ‰ ?# ‰ œ œ œ œ
œ ‰ ‰ œ
œ J
œ.
œ J
og ˀɒʊ
>
paa pɔ
œ œœ # œ œœ ‰ J ‰ J j j ‰ œœ ‰œ œœ œ
œ # œœ œ # œ œœ œ ‰ ‰ J J j j # œ œ ‰ ‰ œ œ œ œ #œ J
#œ J
œ‰ p ‰ œ
œœ œ J ‰ j œœ ‰ œ
œ
Œ
>
>
godt!" ˈgɒt
œ ‰ f ‰ œ
mit mit
œœ J j œœ
œœ œ‰ œœ J J j j œ œœ ‰ œ œ π œ
"Og ˀɒʊ
>
œœ ‰œ œœ J J j j œœ ‰ œœ œ
DIGTE FRA MIDDELALDEREN | P. A. HEISE
81
65
&
# œ
œ J
gør ˈgɶɐ
det de
œ J
œ.
dig daɪ
œ J
godt, ˈgɒt
Grev gʁɛːv
. . # & œ œœ œ œ œ œ œ œ # œœ # œ # œœœ ‰ J ‰ Jœ ‰ J ‰ J j j ‰ œjœ ‰ œj œ œ ?# ‰ ‰ œ œ œ œ œ œ œ
70
&
# œ
œ
# œ # Jœ J
før ˈføːɐ
mig maɪ
# j & œ.
mand ˈmæn
# œ & ‰
er baa - de ˀæɐ bɔː - ðə
œœ n œ‰ # œœ J J dim. j j ‰ œ œ ‰ ? # œ œ œ #œ 79
&
f # œ. ik ˈˀek
-
#œ ˙ J
ke med!" kə ˈmɛð
œ œ ‰ œJ ‰ œœj œ
>
Mar ˈmaː
-
tin, tin
œ œœ œ ‰ J ‰ ‰ œœj œ ‰ œ ∑
œ. #œ œ œ œ œ œœ ‰ Œ J j j ‰œ œœ ‰ œœ œ
r j j œ #œ œ œ
74
Œ
Œ
af - sted! ˀæ - ˈstɛð
. . # œ #œ & ‰ # œœ # ‰œ œ J J j j œ ‰ ? # œ œœ œ‰ œœ
œ. œ œ œ
œ J
gam - mel ˈgam - məl
œ J
og ˀɒʊ
. œ œ œ #œ œ ‰ œ ‰ J f j œœ ‰ ‰ œ œ
˙
stiv, ˈstiːv
>
˙ >
œ
saa sɒ
tag ˈtæːˠ
>
œœ œ‰ œœ J J j j œœ ‰ œœ œ Œ
. œœœ J j œœ
œ J
œ
mig maɪ
œ J
og ˀɒʊ
œ œœ œ œ œ œ œ ‰ œJ ‰ œJ j j œ œ ‰ œ ‰ œ œ œ ‰
. œ œ œ #œ œ ‰ œ ‰ J j œœ ‰ ‰ œ œ
p j œ
Min min
. œœœ J j œœ
œ # œJ # Jœ Jœ J
>
han hæn
lø - ber løː - bɐ
>
œ. œ œ œ œ œ œ # œ œœ œ œ œ œ œ œ # œœ # œ œ œ œ ‰ J Œ ‰ # œœ ‰ œœ ‰ Jœ ‰ œJ ‰ j cresc. f J J œ ‰ œ Œ ‰ # œœj ‰ œœj ‰ œœœ œ ˙ œ. œ. œ œ œ. œ. œ Œ ∑ ∑
œœ J j œœœ n 3 4
. . #œ œ œ nœ œ œ œ nœ nœ œ œ œ œ œ œ œ # # œj œ n 3 œ œ # œ œ œ œ ‰ œ ‰ œ œ œ & œœ J ‰ œœ ‰ œœ ‰ n # œœœ ‰ œœœ ‰ n œœœ n œ œ‰ œ œ # œ 4 n # œœœ ‰ œœœ J J J J J J J j # œj ƒ dim. œœ n 3 ? # œœœ ‰ œœ. œ ‰ œ ∑ ∑ J 4 œ J ‰ Œ 82
DANISH DICTION IN ART SONG
j œœ ‰ œ
j œœ ‰ œ
œ. œ≈
˙˙ œ ˙ ≈œ œ ≈œ & 43 œ ≈ # œœ # œœ œœ # œœœ œœœ # # œœœ œœœ n œœ ˙˙ ˙ œ œ œ # œ. œ œ. . . . . . . ß ƒ .œ3# # œœ. œœ. n œœ. . œ œ ? 3 ≈ œ œ œ # œœ œ œ œ œ œ ≈ & œ œ # œj ‰ ? œ & ≈ œ œ # œj ‰ ? œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ 4 œ œ œ œ œ œ œœ œ œ. œ œ œ œ œ œœ œ . . > > œ. 89 f 3 r j r œ œ . œ œ œ œ œ œ œ . j j Œ Œ ‰ œ Œ œ œ œ . . œ J & R J J J R J œ œ. 3
84
& œj ‰ Œ
Œ
Der staar dæɐ ˈstɒː
œœœ . 3 f ?œ ≈œœ œ œ œ œ œ œ >œ œ œ œ œ œœ > > . . .
93
&œ
ris: ˈʁiːs
œ &J ‰
Œ
#œ
Helt heːlt
# >œœ # œœ
Œ
? œœJ ≈ œ n œ . œ nœ.
œ œ œ œ
>
skøn - ne, skøn - ne Fru ˈskœn - nə ˈskœn - nə fʁu
j œ.
sta ˈstæː
œœ œœ J
& b œœœ Œ œœœ . . . ? bœ Œ œ bœ œ.
œœ œ. œ œ.
œ œ. -
te - lig tə - lɪ
œœ. œ
‰
œœ. œ
j œ ‰ œ
Be ˈbeː
i Fran - ke - rig ˀi ˈfʁaŋ - kə - ˌʁiːˠ
ud ˈˀuːð
i den Stad ˀi dɛn ˈstæð
œœ .. œœœ œœœ J ‰ œ œ ˙ œ œ ˙
œœ œ
>œ .
œœ .. œœœ œœœ ≈ œ œœœ
j œœ ‰ œœœ ‰ œ J
>œ .
œ œ R
œ J
œ Rœ R
gan - ger ˈgaŋ - ŋɐ
. bn œœœœ . bn œœœœ
i ˀi
˙.
dim.
Dan ˈdæn
-
œœ. ‰ œ J œœ. œœ ‰ J
-
-
œ n œœœ œ p Œ Œ
-
-
#œ ˙.
a - triz. æ - ˌtʁis
œ
œ bœ
-
sen sən
œœ œ. œ. œ
Œ b œœœ . . Œ œœ
.j 3 3 œ œ œ 3 3 œ œ œ œ œœœœœ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ .J ‰ œœ œœ œœ œœ p cresc. > ƒ > œ œœ Œ œ œ œ œ a tempo
3
Pa pa -
#Ÿœ . œ œ
j œ‰Œ Œ
a tempo
U Œ œ Œ #œ Œ # œ. œ n œœ U Œ œ Œ œ Œ œ. œ
poco rit.
œœ œ. œ. œ
œœ œ.
p π poco rit. b œ œ b œ œ œ œ U˙ &
97
et Bryl - lup ˀet ˈbʁœl - lɒp
3
den dɛn
U ∑ U ˙˙ .... ˙˙ .... >
˙. ˙. > > u >
Published 1875 DIGTE FRA MIDDELALDEREN | P. A. HEISE
83
SKJØNNE FRU BEATRIZ
BEAUTIFUL MRS. BEATRIZ
Thor Lange
Translation by Eva Hess Thaysen
Fra Spansk
1874
Der staar et Bryllup i Frankerig
A wedding is being celebrated in France
Helt statelig ganger i Dansen
The most noble dancer of all is
ud i den Stad Paris:
den skjønne Fru Beatriz.
in the town of Paris:
the beautiful Mrs Beatriz.
Hun dansed længe, hun dansed vel,
She danced a long time, she danced well,
Ude stod unge Grev Martin
Outside the young Count Martin was standing
hun dansede let paa Taa. og blidelig til hende saa.
she danced lightly on her feet. and gently looked at her.
"Hør du det, unge Grev Martin,
”Listen to this, young Count Martin,
Hvad enten ser du paa Dansen?
Are you looking at the dance?
og hør, hvad jeg spørger dig! Hvad heller ser du paa mig?"
and hear what I am asking you!
Or are you rather looking at me?”
"Slet ikke ser jeg paa Dansen,
”I do not look at the dance at all,
Jeg ser paa dig, for du er saa skjøn,
I am looking at you, because you are so beautiful,
saa mangen Dans har jeg traadt; og det gør mit Hjerte godt!"
I have danced so many dances;
and it makes my heart feel good!”
"Og gør det dig godt, Grev Martin,
”And if it makes you feel good, Count Martin,
Min Mand er baade gammel og stiv,
My husband is both old and stiff,
saa tag mig og før mig afsted! han løber ikke med!"
then take me away from here! he will not run after us”
Der staar et Bryllup i Frankerig
A wedding is being celebrated in France
Helt statelig ganger i Dansen
The most noble dancer of all is
ud i den Stad Paris:
den skjønne Fru Beatriz.
84
2023
DANISH DICTION IN ART SONG
in the town of Paris:
the beautiful Mrs Beatriz.
dæɐ
ˈstɒː
ˀet
ˈbʁœl-lɒp
ˀi
ˈfʁaŋ-kə-ˌʁiːˠ
There
is being celebrated
a
wedding
in
France
Der
staar
et
Bryllup
ˈˀuːð
ˀi
dɛn
ˈstæð
pa-ˈʁiːs
(out)
in
the
town of
Paris:
ud
i
den
Stad
ˈstæː-tə-lɪ
ˈgaŋ-ŋɐ
ˀi
ˈdæn-sən
Most
nobly
moves
in
the dance
statelig
ganger
i
Dansen
dɛn
ˈskœn-nə
fʁu
ˈbeː-æ-ˌtʁis
the
beautiful
Mrs
Beatriz.
den
skjønne
Fru
Frankerig
Paris:
heːlt
Helt
i
Beatriz.
hun
ˈdæn-səð
ˈlɛŋ-ŋə
hun
ˈdæn-səð
ˈvɛl
She
danced
a long time,
she
danced
well,
Hun
dansed
længe,
hun
dansed
hun
ˈdæn-səð-ə
ˈlɛt
pɔ
ˈtɔː
she
danced
lightly
on
her feet.
hun
dansede
let
paa
Taa.
ˈˀuː-ðə
ˈstoːð
ˈˀɔŋ-ŋə
gʁɛːv
ˈmaː-tin
outside
stood
young
Count
Martin
Ude
stod
unge
Grev
Martin
ˀɒʊ
ˈbliː-ðə-lɪ
ˈtel
hen-nə
ˈsɔː
and
gently
on
her
looked.
og
blidelig
til
hende
saa.
ˈhøːɐ
du
de
ˈˀɔŋ-ŋə
gʁɛːv
ˈmaː-tin
”Listen
you
to this,
young
Count
Martin,
"Hør
du
det,
unge
Grev
Martin,
ˀɒʊ
ˈhøːɐ
væð
jaɪ
ˈspɶɐ-ˠɐ
ˈdaɪ
and
hear
what
I
am asking
you!
og
hør,
hvad
jeg
spørger
dig!
væð
ˈˀɛn-tən
ˈseːɐ
du
pɔ
ˈdæn-sən
What
either
look
you
on
the dance?
Hvad
enten
ser
du
paa
Dansen?
væð
ˈhɛl-lɐ
ˈseːɐ
du
pɔ
ˈmaɪ
What
rather
look
you
on
me?”
Hvad
heller
ser
du
vel,
paa
mig?"
DIGTE FRA MIDDELALDEREN | P. A. HEISE
85
slɛt
ˈˀek-kə
ˈseːɐ
jaɪ
pɔ
ˈdæn-sən
“Not
at all
look
I
at
the dance,
"Slet
ser
jeg
paa
Dansen,
sɒ
ˈmaŋ-ŋən
ˈdæns
ha
jaɪ
ˈtʁɒt
so
many a
dance
have
I
danced;
saa
mangen
Dans
har
jeg
traadt;
jaɪ
ˈseːɐ
pɔ
ˈdaɪ
fɒ
du
ˈˀæɐ
sɒ
ˈskœn
I
look
at
you,
because
you
are
so
beautiful,
Jeg
ser
paa
dig,
for
du
er
ˀɒʊ
de
ˈgɶɐ
mit
ˈjæɐ-tə
ˈgɒt
and
it
makes
my
heart
feel good!”
og
det
gør
mit
Hjerte
saa
skjøn,
godt!"
ˀɒʊ
ˈgɶɐ
de
daɪ
ˈgɒt
gʁɛːv
ˈmaː-tin
”And
makes
it
you
feel good,
Count
Martin,
"Og
gør
det
dig
godt,
Grev
sɒ
ˈtæːˠ
maɪ
ˀɒʊ
ˈføːɐ
maɪ
ˀæ-ˈstɛð
then
take
me
and
lead
me
away!
saa
tag
mig
og
før
mig
Martin,
afsted!
min
ˈmæn
ˀæɐ
bɔː-ðə
ˈgam-məl
ˀɒʊ
ˈstiːv
My
husband
is
both
old
and
stiff,
Min
Mand
er
baade
gammel
hæn
løː-bɐ
ˈˀek-kə
ˈmɛð
he
runs
not
with us!”
han
løber
ikke
og
stiv,
med!"
dæɐ
ˈstɒː
ˀet
ˈbʁœl-lɒp
ˀi
ˈfʁaŋ-kə-ˌʁiːˠ
There
is being celebrated
a
wedding
in
France
Der
staar
et
Bryllup
ˈˀuːð
ˀi
dɛn
ˈstæð
pa-ˈʁiːs
(out)
in
the
town of
Paris:
ud
i
den
Stad
Paris:
heːlt
ˈstæː-tə-lɪ
ˈgaŋ-ŋɐ
ˀi
ˈdæn-sən
Most
nobly
moves
in
the dance
Helt
statelig
ganger
i
dɛn
ˈskœn-nə
fʁu
ˈbeː-æ-ˌtʁis
the
beautiful
Mrs
Beatriz.
den
86
ikke
skjønne
Fru
Beatriz.
DANISH DICTION IN ART SONG
Dansen
i
Frankerig
Emil Aarestrup (1800-1856)
EROTISKE SANGE No.4
SKOVEENSOMHED IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
b b 12 Ó . Voice & b b 8
Andantino espressivo
Piano
3
j œ œ.
‰ Œ
bb & b b œ. b & b b b ˙˙!.. ˙.
Œ
œ.
ven vən
-
bb & b b ˙.
før ˈføːɐ
jeg jaɪ
˙˙!.. ˙ >.
? bb b Ó . b
˙. ˙.
-
-
œ.
‰ œ.
-
œ
te; tə
bb & b b ‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ ? bb b ˙ . j ‰ ‰ b ˙. œ œ 7 b . Œ & b bb n ˙ œ kø ˈkøː
-
-
ligt, lɪt
j œ
I - gjen ˀi - ˈgɛn
-
œ
ved veð
œ
nem Bø nəm ˈbøː
-
n n n ˙˙!˙ ... . ∑
œ bœ. J
œ
dig ˈdaɪ
Œ
j œ nœ.
dolce
b b 12 & b b 8 œ œ œ œ œ œ n œœ œœ œœ b œœ œœ œœ ˙˙!.. . . . . . . . . . . . . π ? b b 12 ∑ bb 8
sko ˌskɒː
5
Œ
Peter A. Heise (1830-1897)
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
œ
Haan ˈhɒn
ge ˠə -
j œ
den nən
-
‰ œ œ ‰ œœ œœ ‰ œ œ ‰ œ œ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ œ œ bœ. b œ œ . . œ. bœ. œ. bœ. œ. ‰ œj œ . der dæɐ
œœ œœ œœ Œ
‰
‰ œj œ . vi vi
b & b b b ‰ n œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ nœ œ œ œ œ œ œ œ ? bb b nœ. nœ. b œ. œ. n œ . n œ . œ œ. >.
Nat ˈnæt
œ
var ˈva
j œ #œ.
œ
saa grønt sɒ ˈgʁɶnt
œœ œœ œœ œœ œœ œœ n # ˙˙!˙ .. . π ∑
-
œ
j œ œ.
ter - ga tɐ - ˌgæː
-
œ
nœ J
og ˀɒʊ
œ J
len lən
‰ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ œœ ˙. ˙.
˙. ˙.
EROTISKE SANGE | P. A. HEISE
87
9
&
˙. bbbb
œ.
hør ˈhøːɐ
Œ
te. tə
-
p j . œ œ
Det de
b & b b b ‰ œ œ œ œ œ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ? bb b b ˙. ˙. bb & b b ˙.
Ver ˈvæɐ
œ
‰ Œ
den dən
-
var ˈva
som sɒm
he ˈheː
œœ œœ œ . œœ œœ œ . œœ œœ œ . œœ œœ œœ œœ ‰ ‰ ‰ p cresc. ‰ œ œ ‰ œ œ ‰œ œ œ œ. œ. . œ. œ.
œ. œ.
11
œ.
œ.
œ J
med mɛð
œ.
Blom ˈblɒm
-
œ.
bœ.
ster stɐ
og ˈˀɒʊ
bœ. bœ.
œ. œ.
œ
œ J
le lə
-
œ. œ œ ‰ œ œ
‰ œ œ œ. œ
œ J
med mɛð
b & b b b ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ b b œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ bœ. œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ b œ . œ œ œ . b œ œ œ . ? b b b ‰œ . œ œ ‰œ . œ œ ‰œ . œ œ œ‰ . œ œ b b & b bb b ˙ .
13
Gre ˈgʁɛː
-
-
-
œ
ne, nə
-
œ. œ.
cresc.
‰ œ.
med mɛð
b & b b b ‰ b b œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙. ˙.
? bb b b b˙. b˙.
˙.
œ.
œ.
ner nɐ
til tel
? bb b ‰ œ œ ‰ œ œ b œ . ˙. b nœ. œ.
œ.
b & b bb
15
Stjer ˈstjæɐ
-
œ -
b & b b b œ . œ œ œ . œœ œœ œ‰ . b œœ œœ ‰œ . œœ œœ ‰ œ œ ‰
88
DANISH DICTION IN ART SONG
hør ˈhøːɐ -
œ.
œ
Sky ˈskyː
-
œ . J œ
er og ɐ ˈˀɒʊ
œ. œ.
nœ.
med mɛð
> . œ ‰ œ‰ . œœ œœ ‰ œœ œœ œ . œœ œœ ‰œ . œœ œœ f ‰ œ œ ‰ œ œ b ˙>. ˙. nœ. œ. œ ˙. J
te os, tə ˈˀɒs
bœ. til tel
-
‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ π ˙. ˙. ˙. ˙.
17
&
bbbb b œ
hør ˈhøːɐ
-
œ ˙. J
œ.
te os tə ˈˀɒs
a ˀæ
π ˙.
-
b & b b b ‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ n œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? b b n˙. bb n˙.
bœ. bœ.
œ. œ.
bb & b b w.
le ˈleː
-
-
˙. ˙.
˙. ˙. ∑
b & b b b ‰ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ ? bb b ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b w. w. b & b bb ∑
Œ
> œ bœ.
j b œ œœ . . j œ bœ
œ
π ‰ œj œ . Vi vi
tal ˈtæːl
b & b b b œœœ œ œ œ œ œ n œœ œœ œœ b œœ œœ œœ ˙!.. . . . . . . . . . . . ˙ . ? b b b œJ ‰ ‰ œj ‰ ‰ Ó . b œ b & b bb œ .
23
sam ˈsam
b & b b b ˙˙!.. ˙. ? bb b Ó . b
-
œ
men, mən
‰ Œ ˙˙!.. ˙ >. ˙. ˙.
‰ œ. vi vi
œ. kun ˈkun
-
dim. morendo
> œ œ.
21
-
‰ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ
19
ne. nə
˙.
œ
j œ œ œ
-
j œ bœ
œ
j œ nœ.
œ œ
te ik tə ˈˀek
n n n ˙˙!˙ ...
-
j œ j œ
ke kə
∑
œ bœ. J
de in nə ˈˀen
-
j ∫ œ œœ ..
œ
j œ
tet tət
-
‰ œ œ ‰ œœ œœ ‰ œ œ ‰ œ œ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ œ œ œ. œ.
œ. œ.
bœ. bœ.
bœ. bœ.
EROTISKE SANGE | P. A. HEISE
89
bb & b b ˙.
25
si ˈsiː
-
-
ge, ˠə
-
‰ œj œ .
Œ
œ
som sɒm
b & b b b ‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ ? bb b ˙ . b ˙.
b b n˙. &bb
27
j ‰ ‰ Œ œ œ
‰
œ.
œ.
œ.
Ran ˈʁaŋ
-
ker, kɐ
een ˈˀeːn
? bb b b œ. œ. >
nœ. nœ.
nœ. nœ.
œ. œ.
b & b b b ‰ n œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ nœ œ œ œ œ œ œ œ
29
&
˙. bbbb li li
œ ge. ˠə
-
Œ
Saa sɒ
b & b bb ˙ .
31
var ˈva
œ. œ.
œ
det, de
œ. œ.
‰ Œ
œ J
saa sɒ
œ.
-
de ðə
œ
tau ˈtæv
-
œœ œœ œœ œœ œœ œœ n # ˙˙!˙ .. . π ∑ œ
som sɒm
-
j œ œ.
me, lyk mə ˈløk
-
-
œ
nœ J
se sə
œ J
ke kə -
‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ œ œ œ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙. ˙.
˙. ˙.
p ‰ œj œ .
b & b b b ‰ œ œ œ œ œ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ? bb b b ˙. ˙.
snoe ˈsnoː
j œ #œ.
œ
bœ.
œ.
frit, ˈfʁit
af ˀaʊ
œ
si ˈsiː
-
-
œ. œ œ œ. œ œ œ. œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ p ‰ œ œ ‰ œ œ ‰œ œ œ œ. . nœ.
u ˈˀu
-
œ. œ.
cresc.
bœ. be be
vog ˌvɒk
des ðəs
œ. œ œ ‰ œ œ
‰ œ œ œ.
œ. -
œ J
œ
œ J
tet, tət
-
b & b b b ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ b b œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ bœ. œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ b œ . œ œ œ . b œ œ œ . ? b b b ‰œ . œ œ ‰œ . œ œ ‰œ . œ œ œ‰ . œ œ b 90
DANISH DICTION IN ART SONG
bœ. bœ.
œ. œ.
œ. œ.
33
&
bbbb b ˙ . stil ˈstel
-
b & b b b ‰ b b œœœ œœœ œ!œœ ... bœ œ œ . dim.
? bb b b b˙. b˙. 35 b b ˙. &bb In ˈˀen
-
œ
le, lə
f œ.
‰ œ. det de
var, ˈva
&
bbbb b œ
˙. ˙.
œ.
œ.
tet tət
meer meːɐ
øn ˈˀøn -
œ.
π ˙.
øn ˈˀøn
-
œ ˙. J
ske - de skə - ðə
og ˀɒʊ
œ
b & b b b ‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ n œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? bb b n ˙ . b n˙.
œ. œ.
b & b bb w .
bœ. bœ.
39
. . . . . . . . b œ & b b b ‰ œ œ œ œ œ œœ œœœ œœ œ œ œ œ œ œ de. lə
? bb b ‰ œ œ œ œ œ b w. w.
œ . J œ
nœ.
som om sɒm ˈˀɒm
vi vi
> . œ ‰ œ‰ . œœ œœ ‰ œœ œœ œ . œœ œœ ‰œ . œœ œœ f ‰ œ œ ‰ œ œ b ˙>. ˙. œ. œ.
‰ œœ œœ œ!œ .. œœ œœ œœ ..
bb & b b œ. œ œ œ . œœ œœ ‰œ . bœœ œœ ‰œ . œœ œœ ‰ œ œ ‰ > ? b b ‰ œ œ ‰ œ œ bœ . œ. b b nœ. ˙. œ. 37
œ
œ ˙. J
bœ.
ske - de, skə - ðə
mer meːɐ
‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ π ˙. ˙. ˙. ˙.
vil ˈvil
-
-
˙.
-
-
‰ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ b œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ π morendo ˙. ˙. ˙. ˙.
. . . œœ œœœ œœœ œ
˙˙ .. ˙˙ .. ˙˙ . . ∏ ˙. ˙.
∑
j œœ œœ œœ ‰ ‰ Œ J
‰
j ‰ œ ‰ ‰ Œ œ Published 1878
EROTISKE SANGE | P. A. HEISE
91
SKOVEENSOMHED Emil Aarestrup
FOREST SOLITUDE Translation by Eva Hess Thaysen
1838
2023
Igjennem IgjennemBøgeskoven Bøgeskoven
Through Throughthe thebeech beechforest forest
det detvar varsaa saagrønt grøntogogkjøligt, kjøligt,
ititwas wassosogreen greenand andcool, cool,
jeg jegdig digved vedHaanden Haandenførte førte—— viviNattergalen Nattergalenhørte. hørte.
I led I ledthee theebybythe thehand; hand;
we weheard heardthe thenightingale nightingalesing. sing.
Det Detvar, var,som somhele heleVerden Verden
ItItwas wasasasififthe thewhole wholeworld, world,
med medSkyer Skyerogogmed medStjerner, Stjerner,
with withclouds cloudsand andwith withstars stars
med medBlomster Blomsterogogmed medGrene, Grene, tilhørte tilhørteososalene. alene.
with withflowers flowersand andwith withbranches, branches, belonged belongedtotoususalone. alone.
ViVitalte talteikke ikkesammen; sammen;
We Wedid didnot nottalk, talk,
som somsnoede, snoede,tause tauseRanker, Ranker,
like liketwining, twining,silent silentvines, vines,
vivikunde kundeIntet Intetsige, sige,
eensomme, eensomme,lykkelige. lykkelige.
we wecould couldnot notspeak, speak, solitary solitaryand andhappy. happy.
Saa Saafrit, frit,afsides afsidesvar vardet, det,
ItItwas wassosofree freeand andremote, remote,
det detvar, var,som somom omviviIntet Intet
ititwas wasasasififwe wewished wished
saa saaubevogtet, ubevogtet,stille stille——
meer meerønskede ønskedeogogvilde. vilde.
92
DANISH DICTION IN ART SONG
sosounguarded unguardedand andquiet, quiet, and andwanted wantednonomore. more.
ˀi-ˈgɛn-nəm ˀi-ˈgɛn-nəm ˈbøː-ˠə-ˌskɒː-vən ˈbøː-ˠə-ˌskɒː-vən
vi
ˈtæːl-tə vi
ˈˀek-kə ˈtæːl-tə ˈsam-mən ˈˀek-kə ˈsam-mən
Through Through the beech the forest beech forest
We
spoke We
not spoke
IgjennemIgjennem Bøgeskoven Bøgeskoven jaɪ
jeg I
ˈdaɪ jaɪ veðˈdaɪˈhɒn-nən veð ˈhɒn-nən ˈføːɐ-tə
Vi ˈføːɐ-tə
dig jegveddigHaanden ved Haanden førte;
førte;
theeI by theethe by hand theled; hand
led;
talte Vi
ikke talte
sammen, ikke sammen, together, not together,
vi
ˈkun-nə vi ˈkun-nə ˈˀen-tət
ˈˀen-tət ˈsiː-ˠə
ˈsiː-ˠə
we
couldwe
nothing say,
say,
vi
kunde vi
kunde Intet
Intet sige,
could nothing
sige,
dæɐ
ˈvadæɐsɒ ˈvaˈgʁɶnt sɒ
ˀɒʊ ˈgʁɶntˈkøː-lɪt ˀɒʊ
ˈkøː-lɪt
sɒm
ˈsnoː-ðə sɒm ˈsnoː-ðə ˈtævsə
ˈʁaŋ-kɐ ˈtævsə ˈʁaŋ-kɐ
it
wasit so wasgreen so
and green cool, and
cool,
like
twining, like twining, silent
vines, silent
der
vardersaavargrønt saa
og grønt kjøligt, og kjøligt,
som
snoede, som snoede, tause Ranker, tause Ranker, vines,
vi
ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lən vi ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lən ˈhøːɐ-tə ˈhøːɐ-tə
ˈˀeːn-sɒm-mə ˈˀeːn-sɒm-mə ˈløk-kə-lɪ-ˠə ˈløk-kə-lɪ-ˠə
we
the nightingale we the nightingale heard.
solitary, solitary, happy.
vi
Nattergalen vi Nattergalen hørte.
hørte.
de
ˈva de sɒmˈva ˈheː-lə sɒm
It
wasIt as ifwastheaswhole if theworld whole
Det mɛð
med with
varDetsomvarhele som
eensomme, eensomme, lykkelige. lykkelige.
heard.
ˈheː-lə ˈvæɐ-dən ˈvæɐ-dən hele Verden Verden world
ˈblɒm-stɐ mɛð ˈblɒm-stɐ ˈˀɒʊ mɛðˈˀɒʊ ˈgʁɛː-nə mɛð ˈgʁɛː-nə Blomster med Blomster og med og Grene, med Grene, flowers with
flowers and withand branches, with branches,
mɛð
ˈskyː-ɐ mɛð
ˈˀɒʊ ˈskyː-ɐmɛðˈˀɒʊ ˈstjæɐ-nɐ mɛð ˈstjæɐ-nɐ
with
clouds with
and cloudswithand stars with
med
Skyer med og Skyermed og Stjerner med Stjerner stars
happy.
sɒ
ˈfʁitsɒ ˀaʊ-ˈsiː-ðəs ˈfʁit ˀaʊ-ˈsiː-ðəs ˈva de ˈva
de
So
free,So remote free,
it,
Saa
frit,Saaafsides frit, afsides var det,var remote was
it, was
sɒ
ˈˀu-be-ˌvɒk-tət sɒ ˈˀu-be-ˌvɒk-tət ˈstel-lə
ˈstel-lə
so
unguarded, so unguarded, quiet,
quiet,
saa
ubevogtet, saa ubevogtet, stille,
stille,
de
ˈva de sɒm ˈva ˈˀɒm sɒm vi ˈˀɒm ˈˀen-tət vi
ˈˀen-tət
it
wasit as was if as
nothing
det
var,detsom var,omsomvi omIntetvi
weif nothing we
tel-ˈhøːɐ-tə tel-ˈhøːɐ-tə ˈˀɒs ˀæ-ˈleː-nə ˈˀɒs ˀæ-ˈleː-nə
meːɐ
ˈˀøn-skə-ðə meːɐ ˈˀøn-skə-ðə ˀɒʊ ˈvil-lə ˀɒʊ
belonged (to) belonged us (to)alone. us
more
wished more
tilhørte tilhørte os
alene. os
alene. alone.
det,
mer
ønskede mer ønskede og vilde. og wished or
Intet
ˈvil-lə
vilde.
wanted. or wanted.
EROTISKE SANGE | P. A. HEISE
93
Christian Richardt (1831-1892)
AASES SANGE No.1 from "DROT OG MARSK"
DET VAR SIG HUMLERANKEN IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
Peter A. Heise (1830-1879)
Andantino quasi Allegretto
Piano
6
### 2 œ n œœ œ & 4 ˙œ . œ œ p œ # œ˙ ? # # # 2 œ˙ 4
œ # # # œœ & ? # # # # œœœ
11
&
###
# œœœ œ
œ œ œ œœœ . œ ˙˙˙
œ
œœ œ
œœ
œœ
œ . œ œ œœ .. p ˙œ̇ œ
œ
œœ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ nœ œ œ
j œœœ ‰ J
œœœ œœ ‰ # ‰ œ J J
∑
∑
# # # œœ œ œ œ œ & J œœ. n # œœ. ? ### œ ‰ œ ‰ J J 94
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
œ̇
œ œ œ œœ ‰ œ . n œœœ œ ‰ œ. J œ.
DANISH DICTION IN ART SONG
nœ ∑
‰
π
œ œ
œœ.
. .œ œœ
. .œ œœ
œ.
Œ
p j ‰ œj œ . œ œ . R J Det var de ˈva
‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ j œ ‰ œ œ œ
j œ ‰ œ
j œ ‰ œœ p j œ ‰ œ
œ.
œœ.
œ R
sig Hum - le saɪ ˈhɔm - lə -
j œœ ‰ œ j œ ‰ œ
## & #
16
&
###
? ### 20
& &
### ###
? ###
œ ran ˌʁaŋ -
œœ # #œ
œ œ nœ
œ J
ken, den kən dɛn
œ œ
j œœ ‰ œ J œ œ ‰ J
# # # œ # œ œ œj œ œ & J R R J J
det ˈde
Tra la la la la tʁa - la - la - la - la
œ. ? # # # œ. œ 28
&
### œ
j œœ ‰ œ j œ ‰ œ
r œ œ
saa højt sɒ ˈhɶɪt
j œœ ‰ œ
œœ ‰ œ œ J œ œ ‰ j r r œ œ J œ œ œ J J
24
œ ### œ ‰ & J
vil - de ˈvil - lə
j œœ ‰ œ
Gav - len, ˈgaʊ - lən
nœ # n œœ
r j j œ œr œ œ .
œ J
maat - te den mɒt - tə ˈdɛn
Ÿ œ.
j œœ ‰ œ j œ ‰ œ
œ
-
for fɒ
œœ œ J
la! la
œ J
paa pɔ
-
œ œ œ # œ # # œ & # œ #œ œ J ‰ j j œ œ ‰ ? # # # # œ œ œœ ‰ J
maat - te mɒt - tə
j œ ‰ p œœ œ J ‰
den ˈdɛn
klav - red den ˈklaʊ - ʁəð ˈdɛn
r j œ ≈ œ œ œ œœ œ œ œ œœ ‰ Œ œ J
j œ ‰
œ #œ J œœ J
staae. ˈstɔː
ad ˈˀæð
œ œ J œœ J
‰
‰
‰
‰
∑
Œ
˙
j
for fɒ -
Œ œ.
saa sɒ
œ # œ œ œ œJ œ J R R J
‰
r j j j œ # œr œ œ œ
Det ˈde
Straa, ˈstʁɔː
nœ R
œ œ. R J
œ. J
œ. # œ œ n œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ dolce œ. œœ. œœ œœ œœ .œ œœ. œ ‰ œ.
Ÿ œ. # œ œ n œ œ œ œ #œ. #œ œ œ . œ. œœ. œ . œ œ œ. œ. œ œ ‰ J
‰ Jœ
œ.
Tra la la la la tʁa - la - la - la - la
-
la! la
œ ‰ J
#Ÿœ . # œ œ œ. # œ œ œ œœ œœ ## œœ œ #œ œ œ
œ
œ J
. œ. œœ
œœ. œ.
staae! ˈstɔː
. œ. œœ
‰
. . œ œ œ #œ œ œ œ œ.
œœ. œ
œœ. œ
œœ. œ
œœ.
œ.
œ # œ œ œJ œ J R R J
Tra la la la la tʁa - la - la - la - la j #œ
œ œ ‰ J œœœ œ ‰ J
AASES SANGE | P. A. HEISE
Œ Œ
95
œ
œ J ‰
œ # œœ œ œ . . œ # # œ œ & # œ. œ œ.
œœ œ œ
32
&
### ˙
la! la
37
&
### ###
# œœ
j œœ J ‰
‰ œj œj.
œ œ. R J
œ
? # # # œ˙
Œ
Den grøn - ned sig dɛn ˈgʁɶn - nəð ˈsaɪ
j ‰ œ & œœ œœ œœ œœ œ p ? ### j‰ œ ‰ œ œ œ J œ œ
j œ ‰
‰
## & # œ
‰ œJ
41
Smaa; ˈsmɔː
den dɛn
œ. J
& &
### ###
j œ ‰
graa. ˈgʁɔː
œ
. œ œ # ? ## 96
œ œ J œœ œ J
med mɛð
œ œ. R J
vim - pled sig ˈvem - pləð ˈsaɪ
Œ
œ R
œœœ ‰ J
. . # # # œ . œœ œœ œœ œ & œ. #œ ‰ J œœ ? # # # œœJ ‰ Œ J ‰ 45
∑
œ ‰ œ J œœ J ‰ Ó
nœ R
for fɒ
∑
œ œ
œ
œ
n # œœ ‰ œJ
‰
œ
Lin ˈlen
-
œ J
œ œ œ œœ ‰ œ œœœœ ‰ œ . J œ. den dɛn
œ J
‰
‰
œœ œœ œœ œœ j œ ‰ œ
œ œ
r j j œ œr œ œ œj
œ J
den, nən
nik - ked til Stor - kens ˈnek - kəð tel ˈstɒː - kəns
. . œ. # œ. # œ œ œ. . œ œ. œj ‰ œ. œ œœœ œ # # œœœ œ ‰ ‰ J J nœ Vin ˈven
-
den nən
# œœœœ
œœ œœ J
med ˈmɛð
‰
œ # œ œ œ œJ œ J R R J j
Tra la la la la tʁa - la - la - la - la
Ÿ #œ.
j œœ ‰ œœ œ J ‰
r j œ œr œ Jœ
œ J
si - ne Dup - per siː - nə ˈdup - pɐ
j n œ. œ. œ. # œ. œ. œ. . œ œ nœ œ. œœ ‰
œ. # œ œ n œ œ œ œ œ #œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ J dolce . œœ œœ œœ œ. œ .œ œœ. . œ œ œ œ.
DANISH DICTION IN ART SONG
∑
j œ ‰ œ
-
Ÿ œ.
œ la! la
œœ œ J
œ œ
œ J
‰ ‰
œ. # œ œ n œ œ œ œ œœ œ . œ. œœ. œ . œ œ œ. œ. œ
j ### œ œœ œ œ # œ & J R R J J
˙
49
&
###
Tra la la la la tʁa - la - la - la - la
& &
œ ‰ J
&
œœ. œ.
### œ
œ J
graa. ˈgʁɔː
###
œ.
œœ. œ
œœ. œ
&
### œ ###
Sva ˈsvæː
-
œ.
œœ.
œ # œ œ œJ J R R
‰
j #œ
œ œ J œœœ œ J
‰
ne nə
Med ˈmɛð
˙
œ J
-
Œ ∑
Œ
la! la
œ. œ. p œ˙
i ˀi
j œœ œ. # œ. # œ. œ. œ. œ. œ œœ ‰ & . œ œ j 3 3 ? ### œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰ J
Luf - ten ˈlɔf - tən
j œœ ‰ œ œœ ‰ J
blaa; ˈblɔː
Œ
œ
œ œ. œ œ.
œ # œœ œ œ
œ
# œœ
‰ œj œj. Da dæ
‰ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ p j j œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ œ œ j j Œ œ œ œ œ œj œ
for - bi fɒ - ˈbiː
si - ne Dup - per siː - nə ˈdup - pɐ
j œ ‰ p œœ œ J ‰
j j ‰ œœ œœ #œ œ ‰ J
œ œ œ œœ ‰ œ n œœœ œ ‰ œ. J œ.
œ J
r j j j œ # œr œ œ œ
œ # œ œ œœ œ #œ œ J ‰
Œ
‰
∑
œ J
œ J ‰
Tra la la la la tʁa - la - la - la - la
œœ. œ
∑
### œ œ œ œ œ œ & J p œ n # œœ ? # # # œœ ‰ œ ‰ J J 62
.œ œœ.
. . # # # œ # œ œ œ œ. œ œ
? ### 57
la! la
Ÿ # œ . # œ œ œ # œ œ œ œœ œœ ## œœ œ #œ œ œ
. œ . œ # ? ## œ 53
-
œ
œ.
œ J ‰ œœ œ œ
j œœ J ‰
œ œ. R J
)øj ˈ)ɶɪ
œ.
den vil dɛn ˈvil
-
œ R
de lə
œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ 3
3
œ œ œ œ œ œ ˙ œ . # Rœ Jœ . Rœ J 3
3
Hum - le - ran ˈhɔm - lə - ˌʁaŋ -
. œ. . . œ . œ œ œ œ # œ œ œœ œ œ œ # œœ J œœ œ. # œ. œ. . œ œœ ‰ Œ œ œ J J
‰ ‰
j # œœ ‰
ken kən
#œ œ ‰ J
AASES SANGE | P. A. HEISE
97
&
###
&
###
66
? ###
œ. J
œ œ R J # œJ
rak - te sig, hun ˈʁak - tə saɪ hun
j # œœ ‰
# n œœœ
# # # a tempo Œ œ &
vil - de den Sva - ne ˈvil - lə dɛn ˈsvæː - nə
j # œœ ‰ #œ j œ ‰ œ
j ‰ œ #œ
œ J ‰
œ œ
œ
œ # œ œ # Jœ . # Rœ J R R
70
naae. ˈnɔː
œ # œœ œ œ
œ ? ### ˙
œ
# œœ
## j & # œ.
œ œ. R J
œ R
74
&
###
? ###
Nor ˈnoː
den - vin ʁən - ˌven
-
œ
œ
œ˙ œ
œ
œ̇
## & # œ
œ œ
77
&
œ
œ œ J
j œœ J ‰
œœ œ J
sus ˈsuː
-
œ J
‰
Œ
DANISH DICTION IN ART SONG
œ œ
œ
n # œœ ‰ œJ
œ œ J J
te, stə
œ
j œ
fej ˈfa:
j œœ œ
-
3
œ R # Jœ
laa ˈlɔː
# œœ J
‰
Œ
‰
# # œœ J œœ J
œ œ œ ‰
r r j œ œ œ
j œ
Men mɛn
‰ œœœ
œ
œ
r r œ œ
ed jəð
den ned dɛn ˈneːð
som sɒm
‰
œ J
‰
œœœ œ J
‰ œ œ R R
den knæk - ked dɛn ˈknɛk - kət
œ œ
nœ œ ‰ J
n œœœ œ J
‰
j œœ ‰
œ œ ‰ J
rit.
3
œ. J
Der dɛːɐ
3
vil - de den Sva - ne ˈvil - lə dɛn ˈsvæː - nə
3 ‰ j œ œ œ œ #œ nœ œ ‰
j œœœ œ‰ œ œ J
# œœ # œ
3
3
hun hun
j œ nœ #œ œ ‰ œ œ J # # œœ
### œ œ # œ œ # œ œ n œ # œ œ # œ œ # œ
œœœ # ? ## J 98
œœ œ
‰
Fjer. ˈfjeːɐ
j œ ‰ # œœ
rit.
∑
œ
den nən
-
naae, ˈnɔː
r œ
œ n œ œ n Jœ . J R R
‰ Jœ
œ œ œ #œ œ œ
∑
œ œ. œ œ.
### œ . œ. &
œ
‰ ‰
i ˀi
en ˀen
‰ nœ
Stø ˈstøː
-
j #œ ‰ vet, vət
j œ œ nœ ‰ #œ ‰ J J œ # œœ œ J ‰
80
& &
### ###
. j œ # œR Rœ # Jœ
hun blev ej Ran ˈhun bleːv ˀaɪ ˈʁaŋ
j œ ‰
#œ # ? # # Jœ 84
&
‰
### œ
œ J
la! la
-
#œ R
j # œœ ‰ #œ j œ ‰ œ ‰
ke kə
œ
meer. ˈmeːɐ
œ.
j
la! la
. œ. œœ
œœ. œ.
. œ. œœ
œ
œ J ‰
Hun blev ej Ran - ke ˈhun bleːv ˀaɪ ˈʁaŋ - kə
### j ‰ & œ p œ ? # # # œœ ‰ J ### œ œ & J
93
œ œœ
Œ œ.
œ. œ
œ n # œœ ? # # # œœ ‰ œ ‰ J J
#Ÿœ .
mer, ˈmeːɐ
œ #œ # œ œ œ # œ œ œœ œœ œ # œ œ #œ œ
œ œ. œ œ œ œ œ œ.
œœ. œœ. œœ. œ œ œ
œ œ œ œœ ‰ œ j n œœœ œ ‰ œ. œ.
p œ œ
œ.
œ ‰ J
œ # œ œ œœ œ #œ œ J ‰
j ‰ œœ #œ
œ # œ œ œJ œ J R R J
˙
œ œ ‰ J
œ œ œ . œ œ . œ # œœ œ. œ œ. p # œœ œ˙ œ
Tra la la la la la tʁa - la - la - la - la - la j #œ
œœœ œ ‰ J ‰
œœ.
œœ œœ œœ œœ j œ ‰ œ
Œ Œ
-
Ÿ #œ. #œ œ œœ. œ.
œ
Tra la la la la tʁa - la - la - la - la
## & # œj # œr œr œj œj
88
Tra la la la la tʁa - la - la - la - la
˙
œ # œ œ œ œJ œ J R R J
œ. œ
j œ # œ œ œ œJ œ J R R J
∑
œ. # œ œ n œ œ œ œ œ œ œ nœ œ nœ œ #œ œ œ ‰ J # œœ . dolce . œ œ .œ œœ. . œœ .œ œœ. n œœ. œ œ œœ œ
# # # œ. # œ œ n œ œ œ œ œ ‰ & œ J
œ. ? # # # œ. œ
Œ
j œœ œ ‰ J
œ œ J ‰ œœ œ œ
j œœ J ‰
œ ‰ œJ ‰ π œœ œœ œ œ œj œœœ œ œ œœ ‰ J ‰ ˙ ˙ œ Published 1878 J ‰
rit.
AASES SANGE | P. A. HEISE
99
DET VAR SIG HUMLERANKEN
THE HOPS VINE
Christian Richardt
Translation by Eva Hess Thaysen
Det Detvar varsigsigHumleranken Humleranken
Once Onceupon upona atime timethere therewas wasa ahops hopsvine vine
saa saaklavred klavredden denadadGavlen, Gavlen,
sosoit itcrawled crawledupupthe thegable, gable,
1878
den denvilde vildesaa saahøjt højtpaa paaStraa, Straa, det detmaatte maatteden denforstaae. forstaae.
Tralalalalala! Tralalalalala!Tralalalalala! Tralalalalala!
2023
it itwanted wantedtotoclimb climbsosohigh, high, this thisit ithad hadtotolearn learn
Tra Tralalalalalalalalala!la!Tra Tralalalalalalalalala!la!
Den Dengrønned grønnedsigsigmed medLinden, Linden,
It Itmatured maturedwith withthe thelinden lindentree tree
den denvimpled vimpledsigsigforforVinden Vinden
it itwaved wavedininthe thewind wind
den dennikked nikkedtiltilStorkens StorkensSmaa, Smaa, med medsine sineDupper Duppergraa. graa.
Tralalalalala! Tralalalalala!Tralalalalala! Tralalalalala!
it itgreeted greetedthe thestork’s stork’soffspring offspring with withitsitsgrey greybuds buds
Tra Tralalalalalalalalala!la!Tra Tralalalalalalalalala!la!
DaDafløj fløjden denvilde vildeSvane Svane
Then Thenthe thewild wildswan swanflew flewbyby
Humleranken Humlerankenrakte raktesig, sig,
the thehops hopsvine vineextended extendeditself, itself,
forbi forbii Luftens i LuftensBlaa; Blaa;
hun hunvilde vildeden denSvane Svanenaae, naae,
ininthe theblue bluesky sky
she shewanted wantedtototouch touchthe theswan, swan,
Men MenNordenvinden Nordenvindensuste, suste,
But Butthe thenorthwind northwindblew, blew,
Der Derlaa laaden denknækket knækketi Støvet, i Støvet,
There Thereit itlay laybroken brokenininthe thedust, dust,
fejed fejedden denned nedsom somenenFjer. Fjer. hun hunblev blevejejRanke Rankemer. mer.
Tralalalalala! Tralalalalala!Tralalalalala! Tralalalalala!
100
DANISH DICTION IN ART SONG
swept sweptit itdown downlike likea afeather. feather.
she shedid didnot notbecome becomea avine vineagain. again.
Tra Tralalalalalalalalala!la!Tra Tralalalalalalalalala!la!
de
ˈva
saɪ
ˈhɔm-lə-ˌʁaŋ-kən
dæ
ˈflɶɪ
dɛn
ˈvil-lə
ˈsvæː-nə
It
was
itself
the hops vine
Then
flew
the
wild
swan
Det
var
sig
Humleranken
dɛn
ˈvil-lə
sɒ
ˈhɶɪt
pɔ ˈstʁɔː
it
wanted
so
high
to climb
den
vilde
saa
højt
Da
paa Straa , 1
fløj
den
vilde
Svane
fɒ-ˈbiː
ˀi
ˈlɔf-təns
ˈblɔː
by
in
the air’s
blue
forbi
i
Luftens
blaa;
sɒ
ˈklaʊ-ʁəð
ˈdɛn
ˀæð
ˈgaʊ-lən
ˈhɔm-lə-ˌʁaŋ-kən
ˈʁak-tə
saɪ
then
crawled
it
up
the gable,
The hops vine
extended
itself,
saa
klavred
den
ad
Gavlen,
Humleranken
rakte
sig,
ˈde
mɒt-tə
ˈdɛn
fɒ-ˈstɔː
hun
ˈvil-lə
dɛn
ˈsvæː-nə
ˈnɔː
this
had
it
to understand
she
wanted
the
swan
to grasp,
det
maatte
den
forstaa.
tʁa-la-la-la-la-la
tʁa-la-la-la-la-la
Tra la la la la la!
Tra la la la la la!
Tralalalalala!
hun
vilde
den
Svane
naa,
Tralalalalala!
dɛn
ˈgʁɶn-nəð
ˈsaɪ
mɛð
ˈlen-nən
mɛn
ˈnoː-ʁən-ˌven-nən
ˈsuː-stə
It
matured
itself
with
the linden tree
But
the northwind
blew,
Den
grønned
sig
med
Linden,
men
Nordenvinden
suste,
dɛn
ˈnek-kəð
tel
ˈstɒː-kəns
ˈsmɔː
ˈfa:-jəð
dɛn
ˈneːð
sɒm
ˀen
ˈfjeːɐ
it
said hello
to
the stork’s
little ones
swept
it
down
like
a
feather.
den
nikked
til
Storkens
Smaa,
fejed
den
ned
som
en
Fjer.
dɛn
ˈvem-pləð
ˈsaɪ
fɒ
ˈven-nən
dɛːɐ
ˈlɔː
dɛn
ˈknɛk-kət
ˀi
ˈstøː-vət
It
flagged
itself
in
the wind
There
lay
it
broken
in
the dust,
den
vimpled
sig
for
ˈmɛð
siː-nə
ˈdup-pɐ
ˈgʁɔː
with
its
buds
grey
med
sine
Dupper
Vinden
graa.
tʁa-la-la-la-la-la
tʁa-la-la-la-la-la
Tra la la la la la!
Tra la la la la la!
Tralalalalala!
Tralalalalala!
Der
laa
den
knækket
i
Støvet,
ˈhun
bleːv
ˀaɪ
ˈʁaŋ-kə
ˈmeːɐ
She
became
not
a vine
again.
hun
blev
ej
Ranke
mer.
tʁa-la-la-la-la-la
tʁa-la-la-la-la-la
Tra la la la la la!
Tra la la la la la!
Tralalalalala!
Tralalalalala!
1 ”højt paa straa”: Være indflydelsesrig/overlegen
Direct translation “high on straw”: being influencial/superior
AASES SANGE | P. A. HEISE
101
Christian Richardt (1831-1892)
AASES SANGE No.2 from "DROT OG MARSK"
JEG KJENDER AF NAVN KUN GULDET IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
# # # # Andantino 2 Voice & 4 ∑ #### 2 & 4 ˙
p ? # # # # 42 ˙ ˙
Piano
6
œ œ
&
####
œ˙˙
? # # # # œœ 10
&
####
det de
nœ
n # œœ
œ # œj ‰ œ J J
Guld - blink ˈgul - bleŋk
og ɒʊ
#### œ œ & œœ # œ # œœ ? #### n œ nœ 102
œœ
∑
Œ
‰ œ J
œœ
œ˙˙ n œ
œœ œ
Œ
œ œ #œ œ
#### œ & J Jœ ‰ Jœ Gul - det, ˈgul - lət
∑
r œr œ œ J
j œœ
‰
œ. J
Lø ˈløː
‰
Œ
œ œ
œ
‰ œj Jœ
˙˙ ˙
j œœœ
-
œ. œ œ œ ‰ J œœ . œ œ ‰ J
DANISH DICTION IN ART SONG
j ‰ œ # œœ # œœœ J
œ œ R J
‰
Lyst, ˈløst
j œœ ‰ nœ ‰
jeg jaɪ
Høst! ˈhøst
œ. J
œ R
Navn ˈnaʊn
j # œœ œ
‰
n œœ J
‰
œ R Rœ Jœ .
œœœ J ‰ œ J
Hver vɛɐ
-
j œœ œ j œ œ
‰ ‰
œœ œ œ œ
i ˀi
œ R
‰
lens ləns
‰
œ # œr œ œJ J R
Bøg ˈbøːˠ
kun kɔn
‰
kjen - der kun So ˈkɛn - nɐ kɔn ˈsoː
œœ n œœ œœ œ œ œ œ œœ ˙ ˙
af ˀæ
‰
˙˙œ œ
œ # œr œ R
vets gyld - nen i vəts ˈgyl - nən ˀi
# œœ J
kjen - der ˈkɛn - nɐ
nœ œ
lok - ker med sæl - som ˈlɒk - kɐ mɛð ˈsɛːl - sɒm
œ œ J
Jeg jaɪ
r # œ Rœ
œ J
j œœ π œœ J
œ #œ ˙
j œ
dolce
Peter Heise (1830-1879)
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
œ J
de grøn - ne di ˈgʁɶn - nə
œœ . œ œ œ
œ
#### œ J Jœ ‰ n Jœ & &
####
Sko - ve ˈskɒː - və
œ
? # # # # œœ œ œ &
####
&
####
18
œ
so ˈsɒː
har ha
væ - ret ˈvɛː - ʁət
nœ
œ
œœ œ œ
œ J
og ɒʊ
j œœ ‰
‰
œ # œœ
‰
#### œ ‰ Œ J &
œ œ
‰
Kon - gen ˈkɒŋ - ŋən
# # # # ˙œ ˙ & &
####
œœ
nœ
n # œœ
*) Original text: "vaarlige"
œ ÔR
œ ˙
˙ #˙
til tel
j œ.
den ˈdɛn
˙œ ˙ œœ
œ œœ
>
œ˙˙ n œ œ #œ ˙
-
hos hɔs
œ J
Hin - den ˈhen - nən
œœ Œ
med mɛð
p
‰ œ J
Jeg jaɪ
œ j œ œœ œ œœ œ œ J n˙ ˙
den! ˈdɛn
œ œ
œ œ J
>
kjend - te ˈkɛn - tə
œœ œ
af ˀæ
π œœ
œ œr œ R
‰ œj Jœ
œ R
#œ
˙˙ ˙
j œœ π œœ œ J
‰
# œœ
˙
? œ̇
œ
maat - te ˈmɒt - tə
‰
jeg jaɪ
œœœ . J >œ œ J
œ
‰
kjend - te ˈkɛn - tə
‰
œ RÔ
œ. œ œ œ. œ œ. œ œ œ. œ
r # œ Rœ
œ J
jeg jaɪ
œ. R
‰ œ œœ œœ J
œ n œœ J
r œ œJ
ne sa - li - ge*) Stund, nə ˈsæː - lɪ - ə ˈstɔn
œ J
˙
œ J
œ J
# œœ œ œ œ
œ J
j œœ . # œ œœœ œœj ‰ œ œ œ > j œ ‰ œ œ œ œ œ
om - kap ˀɒm ˈkap
∑ œ
ven, ˈvɛn
sprin - ge ˈspʁɛŋ - ŋə
œœ
∑
## & # # œJ œJ ‰ œJ
26
œ. R
œ œ
œœœ
>
21
œ # # œ & ## J ‰ œ p œ ? # # # # œœ Œ
œ
œ. œ œ J
ve, və
-
n # œœ œ .
#œ #œ
œ J
œ.
œ J
min Barn - doms min ˈbaːn - dɒms
œœœ
-
? # # # # œœ J
# œ Rœ n Jœ R
œ J
14
œ. J
œœ œœœ J
Navn ˈnaʊn
kun kɔn
# œœ œ
& n œœ
œ R
kun kɔn
œ R
œ J
œ J
j œœ œ
‰
Gjer - de ˈgɛː - ʁə
j œ œ
AASES SANGE | P. A. HEISE
-
‰ 103
#### œ & J
j #œ
30
&
####
kon - gen, ˈkɒŋ - ŋən
œœ
œ ? #### n ˙
smut - ter ˈsmut - tɐ
œ
œ œ
œ
# ## & # œJ
fryg - ted saa mæg ˈfʁœk - təð sɒ ˈmɛk
-
œ œ R R
tig en tɪ ˀen
#### œ & œ œ œ œ œ œ œ œ ? #### œ œ 36
& &
####
&
####
&
####
? #### 104
>
#### œ .
œ J
huld, ˈhul
œ
? #### œ œ 39
œ œ
œ. J
œ
œ œ #œ œ
œ R
in ˈˀeŋ
-
œœœ
# œœ œ
œœ
gen ŋən
>
œ œ
>
Kro ˈkʁoː
œ œœ
-
œ. R
ner nɐ
œ œ J
p> œ œœ n œœ J
DANISH DICTION IN ART SONG
grøn ˈgʁɶn
j œœ J
œ J
œ œ
œ œ
œ œ
œ R
œ R
j œœ
‰ œ ÔR
af ˀæ
œ œ
ne nə
-
nœ J
Guld! ˈgul
œ œ
œ J
jeg jaɪ
tro’ ˈtʁoː
œ nœ œ œ J
œ.
‰
œœœ . J >œ œ J
‰ ˙
Lund. ˈlɔn
j œ
-
œœ
‰ nœ nœ
œ J
Jeg jaɪ
œ œ
œœ
œ œ
œœ
œœ
# œ Rœ n Jœ . R
œ R
de ham ei ðə ham ˈˀaɪ
saa sɒ
#œ œ œ œ œ œ nœ œ œ #œ œ #œ
kun Sko - vens kɔn ˈskɒː - vəns
‰
j œœ
≈
-
œ
‰
‰
Her - re, ˈhæɐ - ʁə
œ # œr ‰
# n œœœ J
œ J
kjend - te ˈkɛn - tə
œ œ œ œ J
i ˀi
œ
œ J
jeg jaɪ
œ
œ R
œ
œœ
r # œ Rœ œJ
33
œ R
som sɒm
# œœ
#œ
œ J
œ J
‰
œ œ
œ
Kro ˈkʁoː
œ -
-
j œœ ‰ J œœ ‰ J
œ J ‰ Œ
œ œ. œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ. œ œ ‰ J œ j p ‰ œœ œœœ œœœ œœ œœœ J J J ‰ Œ
œ J
œ. œ
ner, nɐ
men mɛn
‰
œ # œœ > ‰ œœ ∑ œ ˙
˙ #˙
œ
&
####
&
####
43
? #### 46
& &
# œ J #
?# 48
#
∑
#œ
œ
n œ˙
œ œ œ J
œ
#œ
‰
skov, skɒʊ
-
œ J
j œœ ‰ œ J j œ ‰ œ J
nnn# œ œ œ œ œ p poco agitato 3 nn# œ œ n œ
‰
œœ œ
˙ ˙
El ˈˀɛl
œœ
Œ
n poco agitato n n# œ J
Jeg jaɪ
œœ n œœ n œœ œ #œ œ
œ
& œ.
œœ
nœ
nœ
œ
kjen ˈkɛn
der nɐ
-
j œ.
œ J
dens dɛns
sæl ˈsɛːl
œœ œ
œœ
œ œ J
œ
œ
af ˀæ
œ
Navn ˈnaʊn
kun kɔn 3
œœ bœ
œœ
œœ œ
œ
œ
œ
œ
r œ Jœ
somt dra sɒmt ˈdʁaː
œœ
œœ œ
œ
# œœ
œ
œ œ œ. R R J
molto riten.
jeg jaɪ
œ R
3
-
œ
œ. J
œ œœ
3
j œ
Lyst; ˈløst
r # œ Rœ
kjen - der kun Bi ˈkɛn - nɐ kɔn ˈbiː
-
œ R
ens əns
œ
œ R
gen - de ˠə - nə
-
#œ œ
r œ
œœ œ
œœ œ œ
œ # œj ‰ J
Sur - ren ˈsuɐ - ʁən
œ J
om ˀɒm
œ #œ œ #œ j œ œœ ‰ œ #œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œœ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ dolce molto riten. π œœ # œœ # j ˙ ?# œ œ œ nœ œ ‰ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ ‰ Œ J 51 # # accellerando e crescendoœ # œ. œ #œ œ r œ # # . ‰ œ œ œ ≈ J œ œ J & J R J R #œ R R R R #
Ro - sens svul - men - de ˈʁoː - səns ˈsvul - mə - nə
#œ # #œ & J ‰ # Jœ p œœ n œœ # ?# œ ‰ œ J J
Bryst. ˈbʁœst
œ. nœ #œ œ. nœ #œ
‰ ‰
j œ
# œœ # œœ
– Kong kɒŋ
œ œ
œœ œœœ
#### ####
E ˈeː
-
rik, ʁɛk
see ˈseː
ik - ke ˀek - kə
œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ accellerando e crescendo
œ œ
œ œ
Composed 1875-77
AASES SANGE | P. A. HEISE
105
#### œ J &
54
paa ˈpɔ
# ## & # œ œ ? #### 56
&
œ œ
œ J
mig maɪ
œ. J
med mɛð
al ˈˀæl
den dɛn
œ œ
#œ
œ
œ J
‰
Glød, – ˈgløːð
#œ
œ
œ
œ
jeg jaɪ
œ J
# # # # œJ & &
####
? #### 61
&
####
rit. assai
œ J
El - skov, ˈˀɛl - skɒʊ
j ‰ œ # œœ
j ‰ œ œ
œ˙ ˙
œ J
‰
œ J
jeg jaɪ
fryg ˈfʁœk -
j œ ‰ œœ
œ
j œ # œœ œ p j œ œ
ter, tɐ
den dɛn
‰
‰
j œ œœœ # œ
? # # # # œ œ3 œ œ œ3 œ ˙
106
r œ
lento, rall. e piacere
j ‰ œ œ 3
œ R
lento, rall. e piacere
DANISH DICTION IN ART SONG
3
œ˙
œ n œœœ #œ
œ R
fryg - ter, ˈfʁœk - tɐ
# œœ
58
dræ ˈdʁɛː
œ. R
ben bən
-
œ RÔ
de nə
-
œ œ œœ œœ œœ œ œ
rit. assai
j œœ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ f # ? ## # œ œ œ œ œ œ œ œ ‹ œj œ œ œ œ œ œ œ œ ‹œ &
nœ J
œ R
œœ œœ œœ œœ n n œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œœ n œœœ œœœ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
#### œ ####
nœ J
‰
j œ
bli ˈbliː
j œ # œœ j œœ 3
-
r œ
ver vɐ
‰ ‰
œ R
j nn œœœ
‰
jeg jaɪ
r œ
Œ
Død! ˈdøːðʰ
# œœ #œ
‰
til tel
‰
œ
min min
œ R
kjen - der ˈkɛn - nɐ
j #œ #œ
‰
j œ
œ J
œ R
3
œœœ
j œ
œ œ œ œœ œ œ œ
# œ˙˙ ˙˙
œ
3
œ œœ J
‰
π j & œœ ‰
3
Œ Œ
JEG KJENDER AF NAVN KUN GULDET
I ONLY KNOW GOLD BY ITS NAME
Christian Richardt
Translation by Eva Hess Thaysen
1878
2023
Jeg kjender af Navn Guldet, Jeg kjender af kun Navn kun Guldet, Jeg kjender af Navn kun Guldet, Jeg kjender af Navn kun Guldet, det lokker med sælsom Lyst, Lyst, det lokker med sælsom det lokker med sælsom Lyst, det jeglokker kjender kunsælsom Solens Guldblink jeg med kjender kun Lyst, Solens Guldblink
I only Iknow its name only gold knowby gold by its name I only know gold by its name I it only know gold by its name luresitwith mysterious desire, luresawith a mysterious desire,
luresathe with a mysterious desire, itI lures mysterious desire, onlyitIwith know golden glimpses of the of sunthe sun only know the golden glimpses I only know the golden glimpses of the sun I and onlythe know the golden glimpses of the sun gilding of the of foliage in the in autumn! and the gilding the foliage the autumn!
jeg kjender kun Solens Guldblink jeg kun Solens Guldblink ogkjender Løvets gyldnen i Høst! og Løvets gyldnen i Høst! og Løvets gyldnen og Løvets gyldnen i Høst!i Høst!
the gilding of the foliage in the autumn! and theand gilding of the foliage in the autumn!
Hver Bøg i de grønne Skove Skove Hver Bøg i de grønne Hver Bøg i de grønne Skove Hver Bøg i de grønne Skove har været har min væretBarndomsven, min Barndomsven, har min været min Barndomsven, har Barndomsven, hosværet Hinden maatte jeg sove, hos Hinden maatte jeg sove, hos Hinden maatte jeg sove, hos Hinden maatte jeg sove, og springe omkapomkap med den! og springe med den! og springe med den! og springe omkapomkap med den!
Every Every beech beech in the in green the forest green forest Every beech in the green forest Every beech in the green forest has been childhood friend,friend, hasmy been my childhood hasmy been my childhood has been childhood friend,friend, I could deer I sleep could with sleepthe with the deer I could sleep with the I and could sleep with the deer race with it.withdeer andaround race around it. andaround race around and race with it.with it.
Jeg kjendte af Navn Kongen Jeg kjendte af kun Navn kun Kongen Jeg kjendte Navn kun Kongen Jeg kjendte af Navn Kongen 1 afkun 1 til denne salige Stund, til denne salige Stund, 1 1 til denne Stund, tiljeg denne Stund, kjendte kunsalige Gjerdekongen, jegsalige kjendte kun Gjerdekongen, jeg kjendte kun Gjerdekongen, jeg kjendte kun Gjerdekongen, som smutter i grønne Lund. Lund. som smutter i grønne som smutter i grønne som smutter i grønne Lund. Lund.
I only Iknew king his by name only the knew theby king his name Ithis only knew king by his name I until only knew the king by his name 1 the 1 blessed hour, until this blessed hour,
Jeg frygted saa mægtig en Herre, Jeg frygted saa mægtig en Herre, Jeg frygted saa mægtig en Herre, Jeg frygted saa mægtig en Herre, jeg tro’de ham eiham saa ei huld, jeg tro’de saa huld, jeg ham tro’de ei saa huld, jeg eiham saa huld, jegtro’de kjendte kun Skovens Kroner, jeg kjendte kun Skovens Kroner, jeg kjendte kun Skovens Kroner, jeg kjendte kun Skovens Kroner, men ingen af Guld! men Kroner ingen Kroner af Guld! men Kroner ingen Kroner af Guld! men ingen af Guld!
I feared so mighty a master, I feared so mighty a master, I feared so mighty a master, I Ifeared so mighty a master, did not think would be so handsome, I did not he think he would be so handsome,
Jeg kjender af Navn Elskov, Jeg kjender af kun Navn kun Elskov, Jeg kjender af Navn kun Elskov, Jeg kjender af Navn kun Elskov, dens sælsomt dragende Lyst; Lyst; dens sælsomt dragende dens sælsomt dragende Lyst; dens sælsomt dragende Lyst; Surren jeg kjender kun Biens jeg kjender kun Surren Biens jeg kjender kun Surren Biens jeg kun Biens omkjender Rosens svulmende Bryst.Surren om Rosens svulmende Bryst. om Rosens svulmende om Rosens svulmende Bryst. Bryst.
I only Iknow its name, only love knowbylove by its name, I only know love by its name, I its only know love by its name, mysteriously alluring desire, its mysteriously alluring desire,
– Kong– Erik, ikke mig Kongsee Erik, seepaa ikke paa mig –Erik, Kongsee Erik, seepaa ikke paa mig – med Kongal ikke mig den al dræbende Glød, –Glød, – med den dræbende med al den dræbende – med al den dræbende Glød, –Glød, jeg frygter, jeg kjender til Elskov, jeg frygter, jeg kjender til Elskov, jeg frygter, jeg kjender til Elskov, jeg jeg kjender Elskov, jegfrygter, frygter, den bliver min Død! jeg frygter, den til bliver min Død! jeg frygter, den min bliver min Død! jeg frygter, den bliver Død!
– King–Erik, me at me Kingdon’t Erik, look don’tatlook –Erik, Kingdon’t Erik,look don’tatlook at me – with King such me fatalaardour,withasuch fatal ardour,jaɪ such ˈkɛn-nɐ ˀæ ˈnaʊn with aardour,fatal ardour,-kɔn ˈgul-lət with a such fatal I fear II know love, fear I about know about love, I fear I know about love, Jeg kjender af Navn kun Guldet, I Ifear I know about love, fear it will itbewill my be death! I fear my death! fear be my death!only the gold, I fear will it bewill myby death! name I itI know
1 tekst: ”vaarlige” (”vernal”) Original Original tekst: ”vaarlige” (”vernal”) 1 1 tekst: ”vaarlige” (”vernal”) OriginalOriginal tekst: ”vaarlige” (”vernal”)
1 text: ” vernal” (”vaarlige”) Original Original text: ” vernal” (”vaarlige”) 1 1 Original text: ”(”vaarlige”) vernal” (”vaarlige”) Lyst, det lokker med sælsom Original text: ” vernal”
1 1 until this blessed hour, until this blessed hour, I only the king wrens, Iknew only knew theofking of wrens, I only knew the king of wrens, I which only knew the king of wrens, slips around in the in green which slips around the grove! green grove! slips around in the grove! green grove! which which slips around in the green
I knew did not think he would be so handsome, I Idid not think he would be so handsome, only the crowns of the trees, I only knew the crowns of the trees, I only knew the crowns of the trees, I but onlyno knew the crowns the trees, crowns of gold! but no crowns ofofgold! no crowns of gold! but no but crowns of gold!
its mysteriously alluring desire, itsI only mysteriously alluring desire, hum the of bee, Iknow only the know theofhum the bee, I the onlyswelling know the hum of the the rose. bee, I round only know the hum of the bee, bosom of round the swelling bosom of the rose. the swelling of the rose. round round the swelling bosombosom of the rose.
1
1
de
ˈlɒk-kɐ
mɛð
ˈsɛːl-sɒm
ˈløst
it
lures
with
mysterious
desire,
jaɪ
ˈkɛn-nɐ
ˀæ
ˈnaʊn
kɔn
ˈgul-lət
jaɪ
ˈkɛn-nɐ
kɔn
ˈsoː-ləns
ˈgul-bleŋk
I
know
by
name
only
the gold,
I
know
only
the sun’s
golden glimpses
Jeg
kjender
af
Navn
kun
Guldet,
jeg
kjender
kun
Solens
Guldblink
de
ˈlɒk-kɐ
mɛð
ˈsɛːl-sɒm
ˈløst
ɒʊ
ˈløː-vəts
ˈgyl-nən
ˀi
ˈhøst
it
lures
with
mysterious
desire,
and
the foliage’s
gilding
in
the autumn!
det
lokker
med
sælsom
Lyst,
og
Løvets
gyldnen
i
Høst!
jaɪ
ˈkɛn-nɐ
kɔn
ˈsoː-ləns
ˈgul-bleŋk
vɛɐ
ˈbøːˠ
ˀi
di
ˈgʁɶn-nə
ˈskɒː-və
I
know
only
the sun’s
golden glimpses
Every
beech
in
the
green
forest
jeg
kjender
kun
Solens
Guldblink
Hver
Bøg
i
AASES SANGE | P. A. HEISE
de
grønne
Skove
107
og
and ɒʊ og vɛɐ and
Hver
Løvets
gyldnen
the foliage’s ˈløː-vəts
gilding ˈgyl-nən
Løvets ˀi theˈbøːˠ foliage’s Bøg
i
Høst!
in ˀi
the autumn! ˈhøst
gyldnen i Høst! di ˈgʁɶn-nə ˈskɒː-və gilding in the autumn!
i
de
vɛɐ Every
ˈbøːˠ beech
ˀi in
ha has
ˈvɛː-ʁət been
min my
hos
Hinden
grønne
di the
Skove
ˈgʁɶn-nə green
ˈskɒː-və forest
Hver Bøg i de grønne Skove ha ˈvɛː-ʁət min ˈbaːn-dɒms-ˈvɛn Every beech in the green forest har været min Barndomsven, har hɔs has
ˈbaːn-dɒms-ˈvɛn childhood friend,
været min Barndomsven, ˈhen-nən jaɪ friend, ˈsɒː-və been myˈmɒt-tə childhood maatte
jeg
sove,
with hɔs
the deer ˈhen-nən
could ˈmɒt-tə
I jaɪ
sleep, ˈsɒː-və
ɒʊ and
ˈspʁɛŋ-ŋə jump
ˀɒm-ˈkap and race
mɛð with
Jeg
kjendte
af
hos Hinden maatte jeg sove, ɒʊ ˈspʁɛŋ-ŋə ˀɒm-ˈkap I mɛðsleep, ˈdɛn with the deer could og springe omkap med den! og jaɪ and jaɪ I
Jeg Itel til
springe ˈkɛn-tə jump
omkap med den! ˀæ ˈnaʊn ˈkɒŋ-ŋən and race with kɔn it!
ˈkɛn-tə knew
Navn
ˀæ by
kun
ˈnaʊn name
Kongen
kɔn only
ˈkɒŋ-ŋən the king
kjendte af Navn kun ˈdɛn-nə ˈsæː-lɪ-ə ˈstɔn knew by name only denne salige Stund,
until tel
this ˈdɛn-nə
jeg
kjendte
blessed ˈsæː-lɪ-ə
til denne jaɪ ˈkɛn-tə until this jaɪ I
ˈdɛn it!
Kongen the king
hour, ˈstɔn
salige Stund, kɔn ˈgɛː-ʁə-ˈkɒŋ-ŋən blessed hour, kun Gjerdekongen,
ˈkɛn-tə knew
kɔn only
ˈgɛː-ʁə-ˈkɒŋ-ŋən the king of wrens,
jeg kjendte kun Gjerdekongen, ˈsmut-tɐ only ˀithe ˈgʁɶn-nə ˈlɔn Isɒm knew king of wrens, som
smutter
i
grønne
Lund.
which sɒm
slips around ˈsmut-tɐ
in ˀi
the green ˈgʁɶn-nə
grove. ˈlɔn
which
slips around
in
the green
grove.
som
smutter
i
grønne
Lund.
jaɪ
ˈfʁœk-təð
sɒ
ˈmɛk-tɪ
ˀen
ˈhæɐ-ʁə
I
feared
so
mighty
a
master,
Jeg
jaɪ
jeg I
frygted
ˈtʁoː-ðə tro’de
thought
saa
ham
ham him
mægtig
ˈˀaɪ ej
not
en
sɒ
Herre,
ˈhul
saa
huld,
so
handsome,
jaɪ
ˈkɛn-tə
kɔn
ˈskɒː-vəns
ˈkʁoː-nɐ
I
knew
only
the forest’s
crowns,
jeg 108
mɛn
men
kjendte
kun
Skovens
Kroner,
DANISH DICTION IN ART SONG
ˈˀeŋ-ŋən ingen
ˈkʁoː-nɐ Kroner
ˀæ af
ˈgul
Guld!
jaɪ ˈfʁœk-təð sɒ ˈmɛk-tɪ ˀen ˈhæɐ-ʁə jeg tro’de ham ej saa huld, Jeg frygted saa mægtig en Herre, Ijaɪ thought ˈtʁoː-ðə him ham not ˈˀaɪ so sɒ handsome, ˈhul I feared so mighty a master, jeg tro’de ham ej saa huld, jaɪ ˈkɛn-tə kɔn ˈskɒː-vəns ˈkʁoː-nɐ I thought ham him ˈˀaɪ not sɒ so ˈhul handsome, jaɪ ˈtʁoː-ðə jeg kjendte kun Skovens Kroner, jeg tro’de ham ej saa huld, Ijaɪ knew only forest’s crowns, ˈkɛn-tə kɔn the ˈskɒː-vəns ˈkʁoː-nɐ I thought him not so handsome, jeg kjendte kun Skovens Kroner, mɛn ˈˀeŋ-ŋən ˈkʁoː-nɐ ˀæ ˈgul I knew only ˈskɒː-vəns the forest’s ˈkʁoː-nɐ crowns, jaɪ ˈkɛn-tə kɔn men ingen Kroner af Guld! jeg kjendte kun Skovens Kroner, But mɛn no ˈˀeŋ-ŋən crowns ˈkʁoː-nɐ of ˀæ gold! ˈgul I knew only the forest’s crowns, men ingen Kroner af Guld! jaɪ ˈkɛn-nɐ ˀæ ˈnaʊn kɔn ˈˀɛl-skɒʊ But no crowns of gold! mɛn ˈˀeŋ-ŋən ˈkʁoː-nɐ ˀæ ˈgul Jeg kjender af Navn kun Elskov, men ingen Kroner af Guld! Ijaɪ know ˈkɛn-nɐ by ˀæ name ˈnaʊn only kɔn love, ˈˀɛl-skɒʊ But no crowns of gold! Jeg kjender af Navn kun Elskov, dɛns ˈsɛːl-sɒmt ˈdʁaːˠ-ə-nə ˈløst I know by ˈnaʊn name kɔn only ˈˀɛl-skɒʊ love, jaɪ ˈkɛn-nɐ ˀæ dens sælsomt dragende Lyst; Jeg kjender af Navn kun Elskov, its alluring dɛns mysteriously ˈsɛːl-sɒmt ˈdʁaːˠ-ə-nə desire; ˈløst I know by name only love, dens sælsomt dragende Lyst; jaɪ ˈkɛn-nɐ kɔn ˈbiː-əns ˈsuɐ-ʁən its mysteriously ˈdʁaːˠ-ə-nə alluring desire; dɛns ˈsɛːl-sɒmt ˈløst jeg kjender kun Biens Surren dens sælsomt dragende Lyst; Ijaɪ know bee’s hum ˈkɛn-nɐ only kɔn the ˈbiː-əns ˈsuɐ-ʁən its mysteriously alluring desire; jeg kjender kun Biens Surren ˀɒm ˈʁoː-səns ˈsvul-mə-nə ˈbʁœst I know only the bee’s hum jaɪ ˈkɛn-nɐ kɔn ˈbiː-əns ˈsuɐ-ʁən om Rosens svulmende Bryst. jeg kjender kun Biens Surren around the rose’s swelling ˀɒm ˈʁoː-səns ˈsvul-mə-nə bosom. ˈbʁœst I know only the bee’s hum om Rosens svulmende Bryst. kɒŋ ˈeː-ʁɛk ˈseː ˀek-kə ˈpɔ maɪ around ˈʁoː-səns the rose’s ˈsvul-mə-nə swelling bosom. ˀɒm ˈbʁœst Kong Erik, se ikke paa mig om Rosens svulmende Bryst. King Erik kɒŋ ˈeː-ʁɛk look ˈseː not ˀek-kə at ˈpɔ me maɪ around the rose’s swelling bosom. Kong Erik, se ikke paa mig mɛð ˈˀæl dɛn ˈdʁɛː-bə-nə ˈgløːð King ˈeː-ʁɛk Erik look ˀek-kə not at me kɒŋ ˈseː ˈpɔ maɪ med al den dræbende Glød, Kong Erik, se ikke paa mig with mɛð all ˈˀæl the dɛn fatal ˈdʁɛː-bə-nə ardour, ˈgløːð King Erik look not at me med al den dræbende Glød, jaɪ ˈfʁœk-tɐ jaɪ ˈkɛn-nɐ tel ˈˀɛl-skɒʊ with all the fatal ardour, mɛð ˈˀæl dɛn ˈdʁɛː-bə-nə ˈgløːð jeg frygter, jeg kjender til Elskov, med al den dræbende Glød, Ijaɪ fear love, ˈfʁœk-tɐ Ijaɪ know ˈkɛn-nɐ about tel ˈˀɛl-skɒʊ with all the fatal ardour, jeg frygter, jeg kjender til Elskov, jaɪ ˈfʁœk-tɐ dɛn ˈbliː-vɐ min ˈdøːðʰ I fear I know about ˈˀɛl-skɒʊ love, jaɪ ˈfʁœk-tɐ jaɪ ˈkɛn-nɐ tel jeg frygter, den bliver min Død! jeg frygter, jeg kjender til Elskov, Ijaɪ fear be my ˈfʁœk-tɐ itdɛn will ˈbliː-vɐ min death! ˈdøːðʰ I fear I know about love, jeg frygter, den bliver min Død! I jaɪ
fear ˈfʁœk-tɐ
it dɛn
will be my ˈbliː-vɐ min
death! ˈdøːðʰ
I
fear
it
will be
death!
jeg
frygter,
den
bliver
min my
Død!
Christian Richardt (1831-1892)
AASES SANGE No.3 from "DROT OG MARSK"
JEG BEDER FOR HVER EN VEIFARENDE SJÆL IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
Voice
Piano
5
&
##
Peter A. Heise (1830-1879)
# ˙. & # c œœ ‰ Œ J π ˙. ? # # c œJ ‰ Œ
# & # .. ˙
∑
∑
c
œ œ
œ œ ˙˙
˙˙ n œ ˙˙ n œ
˙
˙˙ œ œ
œ œ
be - der ˈbeː - ðɐ
for fɒ
hver ˈvɛːɐ
en ˀen
be - der
for
hver,
som er
ˈbeː - ðɐ
# & # .. ˙˙ p ? # # .. ww
fɒ
œœ œœ
## w &
10
mild; ˈmil til,
ˈtel
# & # w œ œ œ œ ? # # wœ œ œ œ
ˈvɛːɐ
w˙
sɒm ˀæɐ
œ œ
œ œ œ œ œ w Ó
œ œ
og ɒʊ
jeg jaɪ
ja
jeg
jæ
jaɪ
œ Œ œ œœ œ œ œœ œ œ œœ
∑
œœ œ œ œ
b b ˙˙˙
> b >œ
œœ œ
œ œ œ œ
vei - fa vaɪ - ˈfaː kom
ˈkɒm
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
˙
n ˙˙˙
œ
˙
œ œ
Œ
˙˙œ Œ p w w
˙˙
˙
-
ren - de ʁə - nə
Sjæl ˈɕɛːl
til vor tel vɒ
Fru ˈfʁuː
-
-
men paa
Vei
ad Guds
Him
-
-
mən pɔ
œw œ œ œ œ œ œ œ
ˈvaɪ
˙˙ ˙
ˀæð guðs
œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œœ œ ˙. ˙ Œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ
be ˈbeː
-
der ðɐ
for fɒ
be
-
der
for
ˈbeː
Ó
-
ðɐ
fɒ
œ œ œ œ w
# œ œœ # œœ˙ œœ œ
Hver, ˈvɛːɐ dem,
ˈdɛm
˙ ww
som er sɒm ˀæɐ og
ɒʊ
jeg jaɪ
œ œ
w œ œ œ œ
ˈhem
-
˙˙ ˙
œ
Jeg jaɪ
˙œ œ e ə
me - rig
mə - ʁiːˠ
# ˙˙ ˙
wœ œ œ œ
œ œ œ œ u ˈˀuː
-
de ðə
be
-
der for
ˈbeː
-
ðɐ
i ˀi fɒ
œ œ œ œ œ˙ œ œ˙ œ œ œ œœ œ œ ˙
AASES SANGE | P. A. HEISE
109
# & # ˙
œ
15
˙ #œ œ
lad læð
ham ham
ei ˈˀaɪ
fa - re fa - ʁə
vild! ˈvil
mig:
lad
os
ei
fa - re
vild!
# & # œœ˙ ? ## ˙ œ
Œ
læð
˙˙ ˙œ
œ
œ œ
˙
œ
# & # ˙
20
ɒs
Al - le ˈˀæl - lə
i ˀi
Al - le
be
ˈˀæl - lə
be
ˈˀaɪ
-
˙
va
ˈvaː
-
re, ʁə
-
re,
ʁə
-
˙. ˙.
#œ
œ œ œ œ
&
##
œ ‰ Œ Ó J
Ó
&
##
œ˙
œ œ œ ˙
˙˙
? # # n ˙˙
œ bœ œ Œ
w w
26
110
˙˙ ˙
>
1
DANISH DICTION IN ART SONG
œ˙ ˙ . ˙
˙ n # ˙˙˙
? ##
œ œ œœ œœ œ œœ
˙˙ ˙
˙˙ œœ n œœ ˙. œ
&
ˈvil
˙˙ # ˙˙
Fa ˈfaː -
fa - ʁə
˙ ˙
Ó
w
Kveld: ˈkvɛl ˈmaɪ
##
œ
Œ œ i ˀi
˙˙
naa ˈnɔː
-
de ðə
Gud
naa
-
de - lig
ˈnɔː
œœ œœ œ œ
œ
œ œ œ
w
w
˙ ˙˙
w -
-
re! ʁə
be - va
-
-
-
re!
-
-
# ˙˙˙
œ œ ˙
ẇ n ˙
œ˙ œ œœ œœ
˙
˙˙ ˙
www
ww˙
.. ˙ ˙ .. w w
˙˙
˙
∑
∑
˙˙
˙˙
˙ w
˙
wœ œ ˙ π œw œ ˙
jeg jaɪ
ðə - lɪ
#œ œ œ œ #œ œ œ œ
œ œ
-
-
os ɒs
n œœœ œœ nœ œ
Fa ˈfaː
be - ˈvaː
œ œ
Gud guð guð
˙ ˙˙
p 2 ∑ œ œ ..
Og ɒʊ
˙
˙
ʁə
w œ œ œ œ œ œ œœ œ˙ œ ∑
˙˙ ˙ ˙
Ó Ó Published 1878
JEG BEDER FOR HVER EN VEIFARENDE SJÆL
I PRAY FOR EVERY WAYFARING SOUL
Christian Richardt
Translation by Eva Hess Thaysen
Jeg beder for hver en veifarende Sjæl
I pray for every wayfaring soul
og jeg beder for Hver, som er ude i Kveld:
and I pray for anybody who is out tonight
1878
til vor Frue mild;
lad ham ei fare vild!
Gud naade os Alle i Fare!
2023
to Our gentle Lady;
let him not go astray!
God bless all who are in danger!
Og jeg beder for hver, som er kommen paa Vei
And I pray for everybody who has chosen the path
ja jeg beder for dem, og jeg beder for mig;
yes, I pray for them, and I pray for me;
ad Guds Himmerig til, lad os ei fare vild!
Gud naadelig Alle bevare!
of God’s Heaven,
let us not go astray!
God of mercy save us all!
AASES SANGE | P. A. HEISE
111
jaɪ
ˈbeː-ðɐ
fɒ
ˈvɛːɐ
ˀen
vaɪ-ˈfaː-ʁə-nə
ˈɕɛːl
I
pray
for
every
a
wayfaring
soul
Jeg
beder
for
hver
tel
vɒ
ˈfʁuː-ə
ˈmil
to
Our
Lady
gentle;
til
vor
Frue
en
veifarende
Sjæl
mild;
ɒʊ
jaɪ
ˈbeː-ðɐ
fɒ
ˈvɛːɐ
sɒm
ˀæɐ
ˈˀuː-ðə
ˀi
ˈkvɛl
and
I
pray
for
anybody
who
is
out
this
night
og
jeg
beder
for
hver,
læð
ham
ˈˀaɪ
fa-ʁə
ˈvil
let
him
not
go
astray!
lad
ham
ei
fare
som
ˈnɔː-ðə
ɒs
ˈˀæl-lə
ˀi
ˈfaː-ʁə
God
bless
us
all
in
danger!
naade
os
ude
i
Kveld:
vild!
guð
Gud
er
Alle
i
Fare!
ɒʊ
jaɪ
ˈbeː-ðɐ
fɒ
ˈvɛːɐ
sɒm
ˀæɐ
ˈkɒm-mən
pɔ
ˈvaɪ
And
I
pray
for
everybody
who
has
gone
on
the way
Og
jeg
beder
for
hver,
ˀæð
guðs
ˈhem-mə-ʁiːˠ
ˈtel
towards
God’s
Heaven
(to)
ad
Guds
Himmerig
som
er
kommen
paa
til,
jæ
jaɪ
ˈbeː-ðɐ
fɒ
ˈdɛm
ɒʊ
jaɪ
ˈbeː-ðɐ
fɒ
ˈmaɪ
yes
I
pray
for
them
and
I
pray
for
me
ja
jeg
beder
for
dem,
læð
ɒs
ˈˀaɪ
fa-ʁə
ˈvil
let
us
not
go
astray
lad
os
ei
fare
og
vild!
guð
ˈnɔː-ðə-lɪ
ˈˀæl-lə
be-ˈvaː-ʁə
God
mercifully
all
save!
Gud
112
naadelig
Alle
bevare!
DANISH DICTION IN ART SONG
jeg
beder
for
mig;
Vei
REFERENCES •
Castel, N. Opera Lbretti Leyerle Publiications, New York 2005
•
Coffin, B., R. Errolle, W. Singer & P. Delattre, Phonetic Readings of Songs and Arias. The Scarecrow Press, Inc.: Lanham, Maryland and London 1982.
•
Coffin, B. Overtones of Bel Canto. Phonetic Basis of Artistic Singing. The Scarecrow Press, Inc.: Metuchen, New Jersey and London 1980.
•
Facsimiles: Codex Runicus, Autographs The Royal Danish Library Copenhagen
•
Gade, N.W. Knud Lavard, Op.21b/1 Willhelm Hansen Plate 621 1921
•
Gade, N.W. Knud Lavard, Op.21b/1 The Aksel Schiøtz Anthology of Nordic Solo Songs Egtved 1984-86, MF 431
•
Gade, N.W. Elverskud, Op.30 Wilhelm Hansen Musik-Forlag, Plate 3337 [år] & Engstrøm & Sødring Musikforlag, København og Musikskolernes Forlag, Egtved 1966
•
Hersey, A. Scandinavian Song. The Rowman & Littlefield Publishing Group, Inc.: Lanham, Maryland 2016.
•
Hartmann, E. (Palmer F.): Romancer og Sange, Wilhelm Hansen Musik-Forlag, Plate 199
•
Hartmann, J.P.E. Liden Kirsten Wilhelm Hansens Nodestik og Tryk, København
•
Hartmann, J.P.E. Liden Kirsten The Royal Library Copenhagen 2006 ISMN : 9790706763101
•
Hartmann, J.P.E. Romancer og Sange Op.63 Horneman & Erslevs Forlag Plate 544
•
Heise, P.A. Romancer og Sange 1-6, Wilhelm Hansen Musik-Forlag, Plate 7799 1908
•
Heise, P.A. Sange med klaver I-IV, Wilhelm Hansen, 199
•
International Phonetic Association. Handbook of the International Phonetic Association : a guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge University Press: New York 1999.
•
LaBouff, K. Singing and Communicating in English. Oxford University Press: Oxford 2008.
•
Lanzrein, V. & R. Cross, The Singer’s Guide to German Diction. Oxford University Press: Oxford 2018.
•
Lyrics by Hauch, C., Lange, T., Oehlenschläger, A., Richardt, C., Winther, C. www.kalliope.org
•
Ophaug, W. Sangfonetik. En Innföring. Fakbokforlaget: Bergen 2010.
•
Portraits, Photos & Reproductions The Royal Danish Library Copenhagen
•
Schachtenhaufen, R. Udtaleordbog.dk. https://udtaleordbog.dk.
•
Schachtenhaufen, R. Ny dansk fonetik. Modersmål-Selskabet: København 2023.
•
Schiøtz, A. Sangerens kunst. Vintens Forlagsboghandel: Copenhagen 1970.
TABLE OF CONTENTS
113
114
•
Thaysen, E.H. & R. Schachtenhaufen. Udvikling af en standard til fonetisk notation af klassisk dansk sangrepertoire. Tidsskriftet Sang 1+2. 2021
•
Wall, J. International Phonetic Alphabet for Singers. Pacific Isle Publishing: Freeland, Washington 1989.
•
Wall, J., R. Caldwell, S. Allen & T. Gavilanes. Diction for Singers. Diction for Singers.com: Redmond, Washington 2012.
•
Weyse, C.E.F. Sange med klaver (Bind 1 & 2). S. Høgel, ed., Edition Samfundet, Copenhagen 2007.
DANISH DICTION IN ART SONG