DANISH DICTION IN ART SONG VOL. 2
Eva Hess Thaysen Ruben Schachtenhaufen Christen Stubbe Teglbjærg
PUBLISHED BY The Royal Danish Academy of Music Rosenørns Allé 22 1970 Frederiksberg C Denmark +45 72267226 info@dkdm.dk www.dkdm.dk danishdictioninartsong.dk Copyright © 2023 The Royal Danish Academy of Music ISBN 978-87-87131-17-9
Sponsored by
EDITED BY Eva Hess Thaysen Head of DDAS Project IPA-transcriptions Translations
Ruben Schachtenhaufen IPA-transcriptions
Christen Stubbe Teglbjærg Scores Layout Website
Søren Schauser Biographies
iv
DANISH DICTION IN ART SONG
TABLE OF CONTENTS VOLUME 2
PETER A. HEISE (1830-1879)
THE CYCLES
PREFACE ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� vi GUIDE TO THE IPA NOTATION ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� viii
Gudruns Sorg
1. Dengang var Gudrun beredt til Døden ��������������������������������������������������������������������������������������������2 2. Hos sad Jarlers ædle Hustruer �����������������������������������������������������������������������������������������������������������5 3. Da sagde Herborg, Hunelands Dronning ��������������������������������������������������������������������������������������11 4. Da sagde Gullrønd, Gjukes Datter ��������������������������������������������������������������������������������������������������18 5. Engang Gudrun end ham skued �����������������������������������������������������������������������������������������������������22 6. Da sagde Gudrun, Gjukes Datter �������������������������������������������������������������������������������������������������� 127
Farlige Drømme
1. Du lægger dig ned en Aftenstund ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 37 2. Hvor Engen har foldet, ved Mosens Bred ������������������������������������������������������������������������������������� 42 3. Det blinker med Perler ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 47 4. Saa lad Sangen i Salene bruse ����������������������������������������������������������������������������������������������������������52 5. I Skoven er der saa stille ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 56 6. Den blomstrende Sommer blev kjædet til Høst ������������������������������������������������������������������������60
Dyvekes Sange
1. Skal altid fæste mit Haar under Hue ��������������������������������������������������������������������������������������������� 64 2. Ak, hvem der havde en Hue ������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 74 3. Hvad vil den Mand med Kæder �������������������������������������������������������������������������������������������������������83 4. Vildt, vildt, vildt suser Blæsten �������������������������������������������������������������������������������������������������������91 5. Næppe tør jeg tale ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 100 6. Det stiger, det stiger, det stiger herop �����������������������������������������������������������������������������������������107 7. Se, nu er Sommeren kommen ��������������������������������������������������������������������������������������������������������113
REFERENCES �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������121
TABLE OF CONTENTS
v
PREFACE When Danes talk about Danish vocal music, we often refer to den danske sangskat or the treasure of Danish songs as a secluded gem, which cannot be performed by foreigners because of the difficulty of the Danish language. However, the days when a classical singer could get by mastering just three or four languages are over. The repertoire today is vast and varied, and it is expected that it is performed in the original language. Thus, a singer must be able to perform in multiple languages, and why should Danish not be one of them? During my years as an opera singer at The Danish National Opera, the tradition of singing everything in Danish changed to everything being performed in the original language. We had wonderful coaches, and with hard work we were relatively successful in achieving this, but it was not until I began teaching that I discovered the International Phonetic Alphabet (IPA) as a tool for singers. This discovery ignited the idea that the Danish art song repertoire should be described and transcribed according to the norms set by Nico Castel and William Leyerle, and in 2015 I received a grant from the Danish Ministry of Culture to undertake this task. Of course, I could not do this alone, so phonetician Ruben Schachtenhaufen was on board from the very beginning, and a couple of years later we were joined by pianist Christen Stubbe Teglbjærg. The difference between the sung and the spoken word is prominent in most languages when it comes to classical singing, and this is also the case in Danish. The version of the IPA used in the following is the result of a long process of developing a notation which reflects this pronunciation. We have had numerous discussions with students and faculty along the way, but when it comes to deciding which pronunciation is the “right” one, it cannot be avoided that my personal opinion shines through. It is my experience that a somewhat conservative pronunciation results in a more intelligible text and a sound that meets the demands for a beautiful timbre, and since the lyrics in this publication are for the most part romantic bordering on the archaic, a conservative pronunciation is nonetheless recommendable. Actually, the lyrics offer quite a challenge to the translator, because a great number of the words used are no longer part of the language. Old dictionaries like Moths and Kalhars have come in handy, but they have not always been able to offer a meaning. However, whereas the lyric translations in this anthology give
vi
DANISH DICTION IN ART SONG
the reader an idea of one meaning without trying to recreate the poetry, the word-to-word translations might reveal another. Translating word-to-word is not an easy task and sometimes results in strange sentences, but the singer needs to know the meaning of each and every word in order to give it emotional value and vocal color. In fact, I am convinced that native Danish singers could benefit from studying the footnotes in this publication, and maybe even be inspired to treat their language with the same detail as they do when they sing in other languages. However, the primary goal of this publication is to introduce a selection of Danish art songs to nonnative singers, and to guide them in the direction of an idiomatic and intelligible pronunciation of the Danish language. In support of this goal you will find that the IPA is written directly into the score under the Danish text. This is practically never done in other publications, where the IPA will appear on a separate page, but based on our experience, the performers appreciate having the transcription ready at hand. The website, which you find through the QR code on the cover page, offers further instructions such as recordings with slow readings of the texts as well as special diction practice tracks. Included are also artistic readings of the texts done by actors which can inspire to a personal phrasing of the music, videos of the songs with students and faculty from The Royal Danish Academy of Music recorded by our Tonmeister students, and finally you will find an article discussing in detail the development of the notation used here. The choice of repertoire has been a challenge since there is so much wonderful music to choose from. However, from the very beginning, I wanted to avoid problems with legal rights, which is why this publication ends with the composer Carl Nielsen (1865-1931). Other parameters have been to comply with different voice types and to include both single songs and song cycles. Finally, a focus on the role of the piano part as a collaborating voice and not “only” as an accompaniment is the reason why you find very few strophic songs with the same piano part for each verse. This has of course left out a vast number of songs meant for communal singing, but that repertoire, which experienced a veritable resurrection during Covid, deserves its own publication. The plan with this project is to continue with an anthology of songs from Rued Langgaard to the present. By that time, we hope to have solved the legal challenges.
I have many people to thank for their contribution to this project. First of all, my fellow musketeers: Ruben Schachtenhaufen, whose phonetic expertise has been crucial to the project, and Christen Stubbe Teglbjærg, whose role in the project has grown immensely over the years. Our collaboration means the world to me. A warm thank you also goes to Søren Schausser for his wonderful portraits of the composers and to Thomas Darelius for proof-playing the scores. Furthermore, I would like to thank Kirsten Buhl Møller for taking the first tentative steps with me, The Royal Danish Academy of Music for hosting the project and believing in it, the Danish Ministry of Culture for granting me
the initial funding through the Artistic Research Fund (KUV-puljen), the AEC for including the work in the INTERMUSIC project, allowing us to try out the material in a digital learning environment, Marianne Løkke Jakobsen for including the publication in the MUSIPÆD project, and The A.P. Møller Foundation for granting the funds for it. A huge thank you to all the students involved over the years and to my wonderful colleagues in the voice department. Finally, a shout-out to Edition-S for initiating their research edition with this publication. Eva Hess Thaysen
”Drømde mik en Drøm i Nat” ”I dreamt a Dream last Night” The oldest known secular song in the Nordic countries, written around 1300. It is written in Old East Norse and is included in Codex Runicus, a transcript of Scanian Law where it forms a final note. Like the law itself, it is written in runes, and the tune is written on two simple staves in an early form of musical notation.
PREFACE
vii
GUIDE TO THE IPA NOTATION The phonetic transcriptions in this anthology follow the International Phonetic Alphabet (IPA). The reader is assumed to be familiar with the basic principles of IPA. For reference, see Handbook of the International Phonetic Association (IPA 1999).
PHONETIC SYMBOLS IN THE TRANSCRIPTIONS For ease of reading, we use broad phonetic transcription. This means that the phonetic symbols are roughly comparable to the use in other languages. But it also means that the reader should be aware of certain conventions that are explained once and for all below rather than explicitly included in the transcriptions of the songs. The phonetic symbols represent the different phonemes that the user should be aware of in order to differentiate the meanings of Danish words. The conventions here are optimized to reflect our recommended pronunciation in Danish art song which often differs from the pronunciation in standard spoken Danish. For further details and discussion of the transcription conventions as well as audio presentations of the sounds, see danishdictioninartsong.dk.
CONSONANTS Symbol
Phonetic description
Equivalents
p
Voiceless (aspirated) bilabial plosive, [p(ʰ)]
English park, top
t
Voiceless (aspirated) alveolar plosive, [t(ʰ)]
English top, cat
k
Voiceless (aspirated) velar plosive, [k(ʰ)]
English call, park
b
Voiceless unaspirated bilabial plosive, [b̥ ]
English bold
d
Voiceless unaspirated alveolar plosive, [d̥ ]
English dive
g
English goal
m
Voiceless unaspirated velar plosive, [g̥ ] Bilabial nasal
English moon
n
Alveolar nasal
English name
ŋ
Velar nasal
English song
f
Labiodental fricative
English father
v
Voiced labiodental fricative
English vine
ð
Voiced dental-alveolar non-sibilant fricative
English father
s
Voiceless alveolar fricative
English song
ɕ
Voiceless alveolopalatal fricative
English sharp
ʁ
Voiced uvular friative
German rot
h
Voiceless glottal fricative
English hat
j
Palatal approximant
English you
l
Alveolar lateral approximant
British English love
viii
DANISH DICTION IN ART SONG
VOWELS Front, unrounded
Front, rounded
Back, rounded
Close
i
y
u
Close-mid
e
ø
o
Mid
ɛ
œ
ɔ
Open-mid
æ
ɶ
ɒ
Open
a
In addition, /ə ɪ ɐ ʊ/ are used in diphthongs and unstressed syllables. These vowels correspond to /ɛ~œ, i~e, a~ɒ, u~o/ respectively.
DIACRITICS ˈ◌ ˌ◌ ◌ː ◌ˠ ˀ◌
Primary stress Secondary stress Long vowel Velar glide on vowel Glottal stop
CONVENTIONS FOR THE CONSONANTS ● ●
● ●
● ● ●
●
All consonants have slightly rounded lips before rounded vowels, and spread lips before unrounded vowels. /p t k/ are aspirated and /t/ is slightly affricated, [pʰ tˢʰ kʰ], in most contexts. Before weak vowels /ə ɐ ɪ/ and other unstressed vowels, /p t k/ are unaspirated or only slightly aspirated. They are never aspirated after syllable initial /s/, e.g. /skæl/ skal (shall). This pattern of aspiration is similar to other Germanic languages, such as German and English. /b d g/ are always voiceless and unaspirated, [b̥ d̥ g̥ ] (= unaspirated [p t k]). The symbols are only used in initial position in order to differentiate between the aspirated /p t k/ and unaspirated /b d g/. /t d n s l/ are apical, i.e. they are pronounced with the tip of the tongue raised towards the alveolar ridge. The phonemes /t s/ may be laminal if preferred, i.e. they may be pronounced with the lamina raised, and the tip of the tongue lowered. /ʁ/ is pronounced with the back of the tongue quickly raised towards the uvula. There may or may not be a brief contact between the tongue and uvula. Strong affrication should be avoided. It is never trilled. /ʁ j l/ may be devoiced and slightly fricated, [χ ç ɬ], after aspirated /p t k/, e.g. /pʁiːsə/ → [pʰχiːsə] prise (praise). /ɕ/ is somewhat similar to /ʃ/, a phoneme which is common in many other languages, including English (ship), German (schein), and French (chance). The main difference between the two is that the tip of the tongue is lowered in /ɕ/. /v ð/ should have little or no frication.
GUIDE TO THE IPA NOTATION
ix
CONVENTIONS FOR THE VOWELS Danish features 13 distinct vowels in stressed syllables as shown in the table above. The vowels can be ordered in five degrees of aperture, from the close /i y u/ to the open /a/. As a consequence of having five degrees of aperture, /ɛ/ is used for a vowel halfway between /i/ and /a/. Most languages have a vowel like that; typically corresponding to the letter e. The vowel /e/ in Danish can then be described as halfway between /i/ and /ɛ/, and the vowel /æ/ can be described as halfway between /ɛ/ and /a/. The vowels /y ø œ ɶ/ can be described similar to /i e ɛ æ/ respectively, except that the lips are rounded. Similarly, /ɔ/ is halfway between /u/ and /a/, typically corresponding to the letter o in many languages. The vowel /o/ is halfway between /u/ and /ɔ/, and /ɒ/ is halfway between /ɔ/ and /a/. ●
● ● ● ●
●
In addition to the 13 distinct vowels, we use /ə ɪ ɐ ʊ/ to indicate weak vowels. These are used rather than the similar /ɛ~œ, i~e, a~ɒ, u~o/ to indicate unstressed vowels with a more relaxed pronunciation taking color from surrounding sounds. The symbols /ɪ ɐ ʊ/ are also used in diphthongs. Note that in most languages /e/ indicates a mid vowel (similar to Danish /ɛ/). In Danish /e/ indicates a closemid vowel between /i/ and /ɛ/, and /æ/ indicates a vowel between /ɛ/ and /a/. Vowels can be short and long. Short vowels are typically slightly more open compared to the corresponding long vowel. All vowels are slightly more open after /ʁ/, i.e. /ɛ/ is slightly more open in /kʁɛftɐ/ kræfter (‘strengths’) than in /ɛftɐ/ efter (‘after’). Vowels in initial position are typically marked with /ˀ/, indicating that the vocal cords are closed before the vowel for a weak glottal stop. For instance, /i ˀaftən/ i aften (tonight) is pronounced with a short glottal stop, breaking up the two vowels. The symbol /ˠ/ is used on vowels to indicate a so called soft g, a very slight velar glide, i.e. /aˠ/ indicates a vowel starting with [a] and gliding towards a velar unrounded vowel [ɯ]. This is somewhat similar to the diphthong [au], except the lips should be kept unrounded. This sound is a subtle reminiscent of /g/. The indication of a velar glide is maintained in this book in order to reflect the recommended style in art song. Most singers, even native Danish singers, find this velar glide somewhat unnatural to pronounce, as it does not occur in modern Danish. If preferred, it can be substituted with other sounds for a slightly less conservative pronunciation style: ○ After front vowels, the /ˠ/ can be omitted or substituted with /ɪ/, e.g. /dæːˠ/ dag (day) may be pronounced /dæː/ or /dæːɪ/. ○ After back vowels and /a/, the /ˠ/ can be substituted with /ʊ/, e.g. /spʁɔːˠ/ sprog (language) may be pronounced /spʁɔːʊ/. ○ After /u/, the /ˠ/ can be omitted, e.g. /fuːˠl/ fugl (bird) may be pronounced /fuːl/.
SUPRASEGMENTAL FEATURES ●
●
●
x
In spoken Danish, some syllables are modified by a laryngeal accent (stød) that manifests as a glottal stop, creaky voice or similar. This feature is omitted in the style of art song and therefore not included in the transcriptions. Vowel length is distinctive. In art song, short vowels implicate a slight lengthening of the following consonant in intervocalic position. This is reflected in the transcriptions by doubling the consonant, e.g. /skul-lə/ skulle (should). In our transcriptions, stress is marked on syllables that should be stressed in the context, rather than the lexical stress. Also, note that monosyllabic words are unstressed unless they are explicitly marked as stressed in the transcriptions.
DANISH DICTION IN ART SONG
PETER ARNOLD
HEISE
1830-1879
– the first Romantic with a special ‘Danish’ singing style
Peter Heise is the secret weapon of the Danish Romantic movement; if his romances had not been in Danish, they might be sung all over the world today. Peter Heise’s mother died during his birth, and his father never really recovered from that tragedy. The childhood home remained a sombre place for many years. The family were mainly civil servants, and the expectation was that Heise would follow a similar career. However, Heise wanted to be a composer. At the age of 18 he attended lessons in music theory with A.P. Berggreen, and showed an unusual interest in folk ballads. Niels W. Gade became his mentor shortly after Gade’s return from his years as a star in Leipzig’s music life. Peter Heise himself also travelled to Leipzig in 1852, with the spirit of Mendelssohn hovering over the waters. German song composers such as Robert Schumann (1810-1856) and Richard Wagner (1813-1883) were still alive at the time. Danish composers such as Gade and Heise found that they preferred Schumann’s tradition-conscious style to Wagner’s progressive expression. In 1857 Peter Heise became a music teacher at Sorø Academy, with the hymn writer B.S. Ingemann (17891862) as a good colleague. Soon, however, he no
longer needed the money: In 1859 he married into the Hage family, who were well off. His father-in-law commissioned the giant painting Den grundlovgivende rigsforsamling (‘The Danish Constituent Assembly’) from the painter Constantin Hansen that same year and placed it in the living room – where it could be viewed for a fee! The composer and his wife lived for the rest of their lives in a country house north of Copenhagen. They lived a comfortable life, with frequent trips to Paris and Rome in particular, and reportedly with childlessness as their only sorrow. A national and cultural venture, the Society for The Publication of Danish Music – today identical with the publishing house Edition-S – was founded in the couple’s garden. At the time of his unexpected death at the age of 49, Peter Heise was in the midst of an exciting development: He had discovered how to write musical drama, with the opera Drot og marsk (‘King and Marshal’) from 1877 as the successful result. Moreover, he had allowed his songs to grow into “scenes” with wellcomposed melodies and sophisticated accompaniment. His romances from the 1870s remain some of Denmark’s very first art songs composed specifically for Danish diction.
PETER ARNOLD HEISE
1
From "The Poetic Edda" (13th & 14th Century)
GUDRUNS SORG No.1
DENGANG VAR GUDRUN BEREDT TIL DØDEN IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
# # # Molto andante c ∑ Voice &
Piano
5
9
## ˙˙ & # c œ œ. œ œ ˙˙ œ p ƒ j œ‰ ? ### c œ œ . œ œ œ œ. œ œ œ w œ w
&
### œ
&
###
? ### &
###
œœ œœ
j œ . œr œ œj œj # œ œ Œ œ
sorg - fuld ˈsɒːˠ - ful
hun sad o - ver hun ˈsæːð ˀɒː - vɐ
œœ ˙œ œ œ
˙˙ œ ˙ ˙
œ œ œ œ œ œ
Hæn - der ˈhɛn - nɐ
œ
slog; ˈsloːˠ
Œ
### œ œ . œ œœj ‰ œ œ & ˙ J ? # # # ˙˙ œœœ ‰ œœœ ˙ J œ 2
∑
œ
ej ˈˀaɪ
Si - gurds Lig. ˈsi - guɐts ˈliːˠ
π œ œ . œr œ J
j j œr œ œ. œ œ # œj œ
œœ ˙ œœ ˙˙ π
œœ œ
Den - gang ˈdɛn - gaŋ
˙ ˙
var Gud - run va ˈguð - ʁɔn
Ó
Œ
˙ ˙
sotto voce
œ
Ej ˀaɪ
œ
hun hun
œ
j j œ œ œ
˙
˙
œ
œ
œ
sad ˈsæːð
œ
klyn - ked som an - dre Kvin - der. ˈkløŋ - kəð sɒm ˈˀan - dʁə ˈkven - nɐ
˙˙ ˙ ˙
˙˙ ˙ ˙
˙ ˙˙ ˙ ˙
be - redt be - ˈʁɛːt
til tel
Dø - den, da ˈdøː - ðən dæ
œœ ˙œ ˙ # œ œ œ ˙
œœ # œœ œ œœ œ œ˙ œ . œ œ œ . œ ˙œ œœ œœ œœ œ ˙ ˙ œ ˙˙ ˙ ˙˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙
œ #œ œœ œœ œ œ œ œ
DANISH DICTION IN ART SONG
Peter A. Heise (1830-1879)
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
˙ ˙
j r œ. œ œ
œ. œ.
j œ œ
j j œ œ
hun hun
og græd og med ˀɒʊ ˈgʁɛːð ˀɒʊ mɛð
œ œ
œ˙ # œ œ œ̇
œ
∑
un poco più di moto
œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ F Œ Ó œ œ
### F œ œ &
13
###
Klo - ge ˈklɔː - ˠə
œ
œ
Jar - ler ˈjaː - lɐ
til ˈtel
œ. œ J R ˙
hen - de kom, hen - nə ˈkɒm
œœ # œœ œ œ
œ
œ. œ œ J R
w œœ
œœ
œ. œ J R
f ˙
#˙
var - ligt de bø - jed den haar ˈvaː - lɪt di ˈbɶ - jəð dɛn ˈhɒː
de ʁə
-
˙˙ n ˙˙˙ ˙˙ ˙ f n˙. ? ### n ˙ . œ œ œ œ œ œ œ . œ œ . œ œ . œ œ . œ œ . œ œ . œ œ . œ œ . œ œ . œ œ . œ œ . œ œ . œ œ˙ . œ œ . œ# œ˙ . œ œ . œ &
17
&
w œ œœ œ
œ
### # ˙ ###
Vil ˈvil
œœ
œœ
-
œ
je. jə
œ̇
Œ
œ
&
###
&
###
21
œ
∑
Dog ˈdɒʊ
œ
sør - ged, som om ˈsɶɐ - ˠəð sɒm ˀɒm
saa ˈsɔː
hun hun
œ˙ ˙
œ œ # œ˙ .
? ### ˙ ˙
# œœ
œ #œ œ n œœ œ
œ˙ ˙ p ˙˙
œœ œœ f
ritard.
f j ‰ œj. r j j ˙ . œ œ #œ œ
œœ
œ . œr œ œj ‰ œ œj ‰ œ œj ‰ J
Tempo Io
w # ˙˙˙˙ .... # www ß # ? ## # w œ . œ œ . œ œ . œ œ . œ œœ œ . œ œ œ. œ œ &
œœ
œ œ.
kun - de Gud - run kun - nə ˈguð - ʁɔn
ik - ke ˈˀek - kə
græ - de; ˈgʁɛː - ðə
œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙˙ # ˙˙ ˙
j. r p j ‰ Ó œ œ œ œ
bri ˈbʁɛ
-
ste stə
hun skul - de. hun ˈskul - lə
œœ œœ f w w
˙˙ # œœ ˙˙ œœ
œww ˙ π œ w ˙
#˙ #˙
˙ ˙
˙ ˙
∑
∑ œ œ
œœ ˙ œ œ œ ˙ œ œ œ
w w w
Published 1871
GUDRUNS SORG 1/6
3
DENGANG VAR GUDRUN BEREDT TIL DØDEN
AT THAT TIME GUDRUN WAS READY FOR DEATH
Hans Georg Møller
Translation by Eva Hess Thaysen
2023
efter ”Den Ældre Edda” (13. & 14. årh.)
1870
Dengang Dengangvar varGudrun Gudrunberedt beredttiltilDøden, Døden,
AtAtthat thattime timeGudrun Gudrunwas wasready readyfor fordeath, death,
EjEjsad sadhun hunogoggræd grædogogmed medHænder Hænderslog; slog;
She Shedid didnot notcry cryororstrike strikeher herhands hands
dadasorgfuld sorgfuldhun hunsad sadover overSigurds SigurdsLig. Lig.
when whenshe shesat satmourning mourningbybySigurd’s Sigurd’scorpse. corpse.
ejejhun hunklynked klynkedsom somandre andreKvinder. Kvinder.
she shedid didnot notwhine whinelike likeother otherwomen. women.
Kloge KlogeJarler Jarlertiltilhende hendekom, kom,
Wise WiseEarls Earlscame cametotoher, her,
Dog Dogkunde kundeGudrun Gudrunikke ikkegræde; græde;
But ButGudrun Gudruncould couldnot notweep; weep;
varligt varligtdedebøjed bøjedden denhaarde haardeVilje. Vilje.
gently gentlythey theytried triedtotobreak breakthe thefirm firmwill. will.
saa saahun hunsørged, sørged,som somom ombriste bristehun hunskulde. skulde.
thus thusshe shemourned mournedasasif ifshe sheshould shouldburst. burst.
ˈdɛn-gaŋ
va
ˈguð-ʁɔn
be-ˈʁɛːt
tel
ˈdøː-ðən
At that time
was
Gudrun
ready
for
death,
Dengang
var
Gudrun
beredt
til
Døden,
dæ
ˈsɒːˠ-ful
hun
ˈsæːð
ˀɒː-vɐ
ˈsi-guɐts
ˈliːˠ
when
mournful
she
sat
by
Sigurd’s
corpse.
da
sorgfuld
hun
sad
over
Sigurds
Lig.
ˀaɪ
ˈsæːð
hun
ˀɒʊ
ˈgʁɛːð
ˀɒʊ
mɛð
ˈhɛn-nɐ
ˈsloːˠ
Not
sat
she
and
cried
and
with
the hands
stroke
Ej
sad
hun
og
græd
og
med
Hænder
ˈˀaɪ
hun
ˈkløŋ-kəð
sɒm
ˈˀan-dʁə
ˈkven-nɐ
not
she
whined
like
other
women.
ej
hun
klynked
som
andre
ˈklɔː-ˠə
ˈjaː-lɐ
ˈtel
hen-nə
ˈkɒm
Wise
Earls
to
her
came,
Kloge
Jarler
til
hende
Kvinder.
kom,
ˈvaː-lɪt
di
ˈbɶ-jəð
dɛn
ˈhɒː-ʁə
ˈvil-jə
gently
they
broke
the
firm
will.
varligt
de
bøjed
den
haarde
Vilje.
ˈdɒʊ
kun-nə
ˈguð-ʁɔn
ˈˀek-kə
ˈgʁɛː-ðə
But
could
Gudrun
not
weep;
Dog
kunde
Gudrun
slog;
ikke
græde;
ˈsɔː
hun
ˈsɶɐ-ˠəð
sɒm
ˀɒm
ˈbʁɛ-stə
hun
ˈskul-lə
thus,
she
mourned,
as
if
burst
she
should.
saa
4
hun
sørged,
som
om
DANISH DICTION IN ART SONG
briste
hun
skulde.
From "The Poetic Edda" (13th & 14th Century)
GUDRUNS SORG No.2
HOS SAD JARLERS ÆDLE HUSTRUER IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
Peter A. Heise (1830-1879)
Moderato e molto espressivo
p ˙
œ
Hos ˈhos
sad sæːð
bb 3 Voice & b b b 4
∑
œ.
Jar ˈjaː
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
-
œ œ J
˙
lers lɐs
j j bbb 3 ‰ œ œ ‰ Œ Œ b & b 4 gg œœœ ‰ Œ Œ œ œ œ ggg œœ g p pœ p Piano œ j jœ œ œ œ œ œ œ œ ? bb 3 œœ œ œ b b b 4 j‰ Œ Œ œ œ œ ° 6 b ˙ œ œJ œ œ Œ œ œ & b bbb œ . J J smyk ˈsmøk
ke - de med kə - ðə mɛð
-
j bb b œœ ‰ Œ & b b n œœ ? bb b j bb œ &
bbbb
b
&
bbbb
˙ b ˙˙ ..
11
Guld, ˈgul
j œ gg œœœ ‰ Œ gg
Œ
œ nœ
œ œ œ
∑ œ
hver ˈvɛːɐ
Gud ˈguð
b ˙˙˙ ..
Œ
-
runs ʁɔns
œ
le lə
-
œ œ˙˙ .. œ
œ œ
œ
Hu - stru - er, ˈhu - stʁuː - ɐ
j œ gg œœœ ‰ Œ Œ gg
jœ œ œ œ œ jœ œ œ œ œ œ œ œ ˙
Si ˈsiː
˙˙˙ . .
œ
∑
œ
Œ œ˙˙ œ
de. ðə
-
œ œ j œ b œ œ œ jœ œ œ œ œ œ œ œ j œœœ œ œ ˙. œ œ œ œ
cresc.
nœ
ved veð
æd ˈˀɛːð
œ
œ
af ˀæ
œ
dem dɛm
j ‰ g œj ‰ Œ gg n œœœ ggg œœœ cresc.
œ.
sag ˈsæː
-
j nœ œ
de sin ˠə sin
j œj gg œœœ ‰ gggg œœœ ‰ Œ
˙
e ˈˀa:
-
œ
gen ˠən
j œj œ gg œœ ‰ gggg œœœ ‰ Œ g
œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? b b b ˙ . œ œ œ œ œ b ˙ .n œ œ œ œ œ œ ˙. bb n˙.
˙
Sorg, ˈsɒːˠ
œ
den dɛn
j œj gg œœœ ‰ ggg œœœ ‰ Œ g g ˙.
œœ
GUDRUNS SORG 2/6
œœ
œ
5
f bb b b œ . & b
œ œ J
16
b & b bbb
bit ˈbe
tre - ste, tʁə - stə
-
nœ ˙. œ f ? bb b n ˙ . b b n˙. bb &bbb
21
∑
œ
œ
˙
som sɒm
˙
dim.
hun hun
baa ˈbɒː
n˙.
œ
ret ʁət
-
hav ˈhæː
p ˙
Œ
de. ðə
-
œ œ ˙ œ œ œ œ œ ˙ œ n œ b œ œ œ n ˙ n œ # œ n œ n œœ œ ˙ œ œ œ œ œ p dim. œ bœ œ ˙ œ œ n œ œ œ n œ œ œ bœ œ ˙ œ œ nœ œ œ nœ œ œ
Da ˈdæ
œ
œ
sag - de ˈsæː - ˠə
˙
Gjav ˈgjaʊ
-
˙
œ
løg, lɶɪ
Gju ˈgjuː
-
œ
kes kəs
˙
Sø ˈsø
-
œ
ster: stɐ
bb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ &bbb œ œ œ œ ˙ œ œ ˙ œ œ œ Œ ˙ œ œ œ œ ˙ œ ? bb b ˙ bb ˙ 26
&
bbbb
b
˙. ˙.
œ œ
∑
Œ
˙. ˙.
ƒ Œ œ
˙
"Blandt blænt
œ œ bœ. J J
folk ˈfɒlk
o - ver ˀɒː - vɐ
Mul ˈmul
˙. ˙.
-
œ ∫œ J
de er lə ˀæɐ
œ œ œ œ œ œ œ œ ˙˙ .. b ˙˙ ∫œ œ œ Œ b˙. ˙ .. ˙œ ƒ œ bœ œ œ œ œ bœ œ œ ? bb b ˙ . œ j j ˙. bb œ œ ˙. ˙. œ œ 31 p F bb b b œdim. b œ œ œ œ ∫œ ˙. œ Œ Œ & b b & b bbb
fat - tigst paa ˈfæt - tɪst pɔ
j bb b b b œœ ‰ Œ & b œœ
Glæ ˈglɛː
-
de. ðə
Fem ˈfɛm
Mænd jeg ˈmɛn jaɪ
˙. ˙.
˙.
jeg jaɪ
œ b œ˙˙ .. j œ œ
∫˙
œ œ
saae ˈsɔː
bœ bœ œ
œ
œ
i ˀi
j j œ œ œ ˙˙ Œ gg n œœ ‰ Œ Œ ggg b œœœ ‰ Œ Œ ∫ œ ∫ ˙˙˙ . œ . gg ˙ . . g p F œ nœ œ œ b œ œ b œ œ œ œ œ œ j ∫ œ œ œ œ œ œj ∫ œ œ œ œ œ ? bb b j j j œ œ œ ∫œ œ œ bb œ 6
DANISH DICTION IN ART SONG
bb & b b b ∫˙
œ
˙
den ðən
seg ˈsaɪ
36
Dø ˈdøː
-
Œ
œ
ne, nə
-
f> nœ.
tven ˈtvɛn
> j ˙ œ cresc. œ . Œ œ
de nə
-
j j œ gg œ ‰ œœ ‰ b n œœ œœ œœ œœ œœ œœ gg œ gg œ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ f ∫ œ œ ∫ œ œ ? b b ˙. œ œ œ bœ œ œ œ œ œ ˙. œ œ œ bbb bœ œ œ œ œ œ j bb b Œ ∫ œj ‰ g œ ‰ Œ & bb gg œœ ggg œœ
b & b bbb ˙
41
Sø ˈsø
-
>
˙
Œ
œ
stre, stʁə
œ
ot ˈˀɔː
-
ne nə
le ˈleː
œ
-
-
ƒ ˙.
œ
te tə
Dø - tre, ˈdø - tʁə
˙˙˙!... ˙.
-
de nə
j ‰ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ cresc.
˙!. ˙.
Brød ˈbʁœð
tren ˈtʁæn
œ J
nœ
re. ʁə
-
Œ
Œ
j j j j n œ j j œ gœ b œ œ œ œ œ œ œ œ œœ & b b b b ‰ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ n œœ œœ œœœ œœœ œœœ œœœ gg œœœ ‰ gg œœœ ‰ ggg œœ ‰ gggg n œœœ ‰gggg n œœœœ ‰ Œ gg J g J gg ggg ggg gg gg ƒ gg gg g g g œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ ggg œœ ‰ ggg œœ ‰ ggg œœ ‰ gggg n œœœ ‰ ‰ Œ ? bb b gJ J J J b b bœ œ œ œ œ œ œ bœ œ π 46 nnn ### c bb b b Œ Œ n b ˙ ˙ . n & b ˙. œ ˙. ˙. œ Jeg ˈjaɪ
e ˈˀeː
-
-
-
ver!" vɐ
-
n n ### c bbb ‰ n b ‰ ‰ œ ‰ ‰ œœ œœœ œœœ œœ œœœ œœœœœœ nn & b œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ π ˙. ### c ? b b b ˙˙ .. ˙˙ bœ ˙. ˙˙ .. ˙˙ .. n n n ˙. nn bb nœ ˙. # # # cTempo I° molto andante ∑ &
52
## & # c œJ ‰ ˙ p j ? # # # c # œœ ‰ ˙ ˙
œ œ
œœ ˙˙ œœ ˙˙ ƒ
w w
p œ
∑
Dog ˈdɒʊ
œœ œœ
œ˙ ˙ π ˙˙
œ. J
r œ œ
j œ ‰
œ
j œ ‰ œ
j œ ‰
œ.
œ œ ˙
œ œ œ˙˙
œ œ
˙ ˙
˙ ˙
œ œ # œ˙ ˙
kun - ne Gud - run kun - nə ˈguð - ʁɔn
ik - ke ˈˀek - kə
græ - de; ˈgʁɛː - ðə
#˙ #˙
GUDRUNS SORG 2/6
7
&
### Œ
&
###
56
œ˙ ˙
? ### ˙ ˙ 59 ### f ˙ & &
###
Smer ˈsmæɐ
œœœ f # ? ## w w
8
p cresc. j. r j r œ œ # œ . œ œ œj œr œr œ
œ
saa sɒ
mod ˈmoːð
œ œ # œ˙ .
œ #œ.
n œœ .
# œœ
-
nœ
te tə
var hun ˈva hun
‰ œj ˙.
œœ n œœ # œœœ œ # # œœ œ
dim.
ved Fyr veð ˈfyɐ
DANISH DICTION IN ART SONG
i ˀi
Hu ˈhuː
œ œœœ œ p œ w w -
o - ver den dø - de ˀɒː - vɐ dɛn ˈdøː - ðə
sostenuto
œœ œœ
stens stəns
œœœ œ
dim.
v
œœ œ v
œœœ # œœœ œ œ
v
v
v
œ œ
œ œ
œ œ
œœœ œ
cresc.
œ
v
#œ
v
œ œ v
œ
# œœœœ
j‰ Ó œ
Lig - færd. ˈliːˠ - fɛːɐ
œww ˙ p œ w ˙
œ œ
œ
‰ œj n œ # œ
œœ œ
œœ œ
Mand, ˈmæn
w w
saa fuld sɒ ˈful
n œœ œœœ œ #œ
∑
œœ ˙ œ œ π œ ˙ œ œ œ
af ˀæ
∑
w w w
Published 1871
HOS SAD JARLERS ÆDLE HUSTRUER Hans Georg Møller
efter ”Den Ældre Edda” (13. & 14. årh.)
AMONG THEM SAT THE EARLS’ NOBLE WIVES Translation by Eva Hess Thaysen
2023
1870
HosHos sadsad Jarlers Jarlers ædle ædle Hustruer, Hustruer, Hos Hos sad sad Jarlers Jarlers ædle ædle Hustruer, smykkede smykkede medmed Guld, Guld, vedHustruer, ved Gudruns Gudruns Side. Side.
Among Among them them sat sat thethe Earls’ Earls’ noble noble wives wives Among Among them them sat sat the the Earls’ Earls’ noble noble wives wives adorned adorned with with gold gold at Gudrun’s at Gudrun’s side. side.
denden bittreste, bittreste, som som hun hun baaret baaret havde. havde.
thethe most most painful, painful, which which sheshe had had endured. endured.
smykkede smykkede med med Guld, Guld, ved ved Gudruns Gudruns Side. Hver Hver af dem af dem sagde sagde sin sin egen egen Sorg, Sorg,Side. Hver Hver af dem af dem sagde sagde sin sin egen egen Sorg, Sorg, denden bittreste, bittreste, somsom hunhun baaret baaret havde. havde.
adorned adorned with gold gold Gudrun’s Gudrun’s side. side. Each Each of them ofwith them told told ofather ofat her own own grief, grief, Each Each of of them them told told of of her her own own grief, grief, thethe most most painful, painful, which which sheshe hadhad endured. endured.
Da Da sagde sagde Gjavløg, Gjavløg, Gjukes Gjukes Søster: Søster: Da Da sagde sagde Gjavløg, Gjavløg, Gjukes Gjukes Søster: "Blandt "Blandt FolkFolk over over Mulde Mulde Søster:
Then Then Gjavløg, Gjavløg, Gjuke’s Gjuke’s sister, sister, said: said: Then Then Gjavløg, Gjavløg, Gjuke’s Gjuke’s sister, sister, said: said: ”Among ”Among people people alive, alive,
Fem Fem Mænd Mænd jegtrende jeg saae saae iSøstre, Døden i Søstre, Døden segne, segne, tvende tvende Døttre, Døttre, trende otte otte Brødre. Brødre. 1 trende 1 trende tvende tvende Døttre, Døttre, Søstre, Søstre, otte otte Brødre. Brødre. JegJeg eneene lever!" lever!"
Five Five husbands husbands I saw Ithree saw succumb succumb to to death, death, two two daughters, daughters, three sisters, sisters, eight eight brothers. brothers. two two daughters, daughters, three three sisters, sisters, eight eight brothers. brothers. 1 1 I alone I alone am am living!” living!”
"Blandt Folk Folk over over Mulde Mulde er"Blandt jeg er jeg fattigst fattigst paa paa Glæde. Glæde. er er jeg jeg fattigst fattigst paa paa Glæde. FemFem Mænd Mænd jeg jeg saaesaae i Døden iGlæde. Døden segne, segne, 1 1 JegJeg eneene lever!" lever!"
”Among ”Among people alive, alive, of joy. I am I am thepeople the most most deprived deprived of joy. I am I am the the most most deprived deprived of of joy. FiveFive husbands husbands I saw I saw succumb succumb tojoy. death, to death, 1 1 I alone I alone amam living!” living!”
DogDog kunde kunde Gudrun Gudrun ikkeikke græde; græde; Dog Dog kunde kunde Gudrun Gudrun ikke ikke græde; saasaa mod mod varvar hunhun i Hui Hu græde;
StillStill Gudrun Gudrun could could notnot weep; weep; Still Still Gudrun Gudrun could could not not weep; so sad so sad waswas sheshe of mind of mind weep;
saasaa fuld fuld af Smerte af Smerte vedved Fyrstens Fyrstens Ligfærd. Ligfærd.
so so fullfull of of pain pain because because of of thethe Prince’s Prince’s funeral. funeral.
saa saa mod mod var var hun hun i Hu i Hu over over den den døde døde Mand, Mand, over den døde døde Mand, Mand, saaover saa fuld fuld af den Smerte af Smerte ved ved Fyrstens Fyrstens Ligfærd. Ligfærd.
1
1 Denne Denne linjelinje kan kan havehave tre meninger: tre meninger:
1
1 Denne Denne linje linje kan kan have have tre tre meninger: meninger: a. Jeg a. Jeg bor bor alene. alene.
Jeg a. Kun Jeg borer bor alene. alene. b.a.Kun b. jeg jeg i live er i live
Kun Kun jeg jeg er ier live i live c.b.Jeg c.b.Jeg lever lever kun kun c. Jeg c. Jeg lever lever kunkun
so so sad sad was was she of of mind mind because because of the ofshe the dead dead husband, husband, because because of of the the dead dead husband, husband, so full so full of pain of pain because because of the of the Prince’s Prince’s funeral. funeral.
1
1 This This line line can can havehave three three meanings: meanings:
1
1 This line canalone can have have three three meanings: meanings: a. I This live a.line I live alone
Ib. a. live I Ilive alone b.a.Only Only am Ialone alive am alive
Only I am I am alive alive c.b.I merely c.b.IOnly merely live live c. I c. merely I merely livelive
GUDRUNS SORG 2/6
9
ˈhos
sæːð
ˈjaː-lɐs
ˈˀɛːð-lə
ˈhu-stʁuː-ɐ
By her
sat
the Earls’
noble
wives
Hos
sad
Jarlers
ædle
Hustruer,
ˈsmøk-kə-ðə
mɛð
ˈgul
veð
ˈguð-ʁɔns
ˈsiː-ðə
adorned
with
gold,
by
Gudrun’s
side.
smykkede
med
Guld,
ved
Gudruns
Side.
ˈvɛːɐ
ˀæ
dɛm
ˈsæː-ˠə
sin
ˈˀa:-ˠən
ˈsɒːˠ
Each
of
them
told
of her
own
grief,
Hver
af
dem
sagde
sin
egen
Sorg,
dɛn
ˈbe-tʁə-stə
sɒm
hun
ˈbɒː-ʁət
ˈhæː-ðə
the
most painful,
which
she
carried
had.
den
bittreste,
som
hun
baaret
ˈdæ
ˈsæː-ˠə
ˈgjaʊ-lɶɪ
ˈgjuː-kəs
ˈsø-stɐ
Then
said
Gjavløg,
Gjuke’s
sister
Da
sagde
Gjavløg,
Gjukes
havde.
Søster:
blænt
ˈfɒlk
ˀɒː-vɐ
ˈmul-lə
ˀæɐ
jaɪ
ˈfæt-tɪst
pɔ
ˈglɛː-ðə
“Among
people
over
the ground
am
I
the poorest
in
joy.
"Blandt
folk
over
Mulde (alive)
er
jeg
fattigst
ˈfɛm
ˈmɛn
jaɪ
ˈsɔː
ˀi
ˈdøː-ðən
ˈsaɪ-nə
Five
husbands
I
saw
in
death
sink,
Fem
mænd
jeg
saae
i
Døden
ˈdø-tʁə
ˈtʁæn-nə
ˈsø-stʁə
ˈˀɔː-tə
ˈbʁœð-ʁə
two
daughters,
three
sisters,
eight
brothers.
Døttre,
trende
ˈjaɪ
ˈˀeː-nə
ˈleː-vɐ
I
alone
am living!”
Jeg
ene
Søstre,
otte
Brødre.
lever!"
ˈdɒʊ
kun-nə
ˈguð-ʁɔn
ˈˀek-kə
ˈgʁɛː-ðə
Still
could
Gudrun
not
weep;
Dog
Glæde.
segne,
ˈtvɛn-nə tvende
paa
kunde
Gudrun
ikke
græde;
sɒ
ˈmoːð
ˈva
hun
ˀi
ˈhuː
ˀɒː-vɐ
dɛn
ˈdøː-ðə
ˈmæn
so
sad
was
she
of
mind
over
the
dead
husband,
saa
mod
var
hun
i
Hu
over
den
døde
sɒ
ˈful
ˀæ
ˈsmæɐ-tə
veð
ˈfyɐ-stəns
ˈliːˠ-fɛːɐ
so
full
of
pain
over
the Prince’s
funeral.
saa
10
fuld
af
Smerte
ved
Fyrstens
DANISH DICTION IN ART SONG
Ligfærd.
Mand,
From "The Poetic Edda" (13th & 14th Century)
GUDRUNS SORG No.3
DA SAGDE HERBORG, HUNELANDS DRONNING IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen Peter A. Heise (1830-1879)
F # A3 piacere Voice & 4 ∑ œ œ # 3 & 4 ˙˙ . ˙ .. F ? # 43 ˙ . ˙.
Piano
7
b &b
sag - de sæː - ˠə
Da dæ
b &b œ
12
œ
haar - de ˈhɒː - ʁɐ
-
œ
re ʁə
Hu ˈhuː
˙˙ ..
˙˙ ..
˙˙ .. ˙.
˙˙˙ ...
∑
-
j œ œ
ne - lands nə - læns
˙.
Dron ˈdʁɒn
˙˙˙ .. ˙ ..
œ
ning: nɪŋ
-
Œ Œ
nbb
˙˙ .. f ˙
∑
"Jeg ˈjaɪ
nb b nbb
˙˙˙ .. ˙ ..
˙˙ ..
∑
j j nœ #œ har en haː ˀen
j j j œ œ œ œ œ ‰ œ œ œœ ‰ ‰ # œ œ ‰ ∑ ‰ œ œœ ‰ œ. œ œ œ œ œ. œ. j ˙˙ .. œ . # ˙ œ . œ œ œ œj ‰ œœœ ‰ Œ ˙˙˙ ... ˙. . œ. œ œ œ œ v
œ.
Harm ˈhaːm
œ J œ
at for ˀæt fɒ
-
œœ. œœœ. œ œ œ œ œ œœ ‰ ‰ œ & œ ‰ J J œœ. .œ j œ ? b œj ‰ œœ ‰ Œ œ ‰ œœ ‰ Œ b J œ œ J bb ‰
œ.
œ
Her - borg, ˈhæɐ - bɒːˠ
˙. ˙.
∑
j œ ‰ # œ œ œœ ‰ & œ œ. f ? b b # ˙˙˙˙ ....
˙
˙˙˙ ...
Allegro appasionato
bb
œ
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
˙
tæl ˈtɛl
-
œ
le. lə
œ
Fjernt ˈfjæɐnt
#œ
œ
i ˀi
j œ œ œ ‰ œ œ œ œœ ‰ œ˙ . # œ . . j ‰ œœœ ‰ Œ # œœœœ œœœœ œœœœ œœœœ œœœœ œœœœ œ œ J œ GUDRUNS SORG 3/6
11
16
&
bb ˙
Søn ˈsøn
-
b œ. & b ˙.
œ
˙
den nən
mi ˈmiː
j œœ
œ˙ .
œ
˙.
ne nə
-
syv ˈsyːv
œ˙ .
œ
œ
˙.
Søn ˈsœn
œ˙ .
œ #œ
-
œ
˙
Œ
œ˙ . œ
œ
ner nɐ
œ
˙.
dim.
faldt ˈfælt
œ˙ .
œ œ
? b b œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœœœœ œœœœœœ œœœœœœ 22
&
bb
œ
b
œ˙ .
&b
Œ
œ
˙.
paa pɔ
Œ
œ
Val ˈvæːl
œ˙ .
œ˙ .
dim.
ƒ ˙.
Œ
med ˈmɛð
œœ œœ œ œ ƒ œ œ œ œ œ œ ? b # œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ # œœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ b œ œ œ œ œ
œ
b &b ˙
26
de ˈdɛː
n˙.
nœ
res ʁəs
-
Fa ˈfæː
b & b # œœ œœ œœ œœ n œœ œœ œ œ œ œ œ œ ? bb
b &b Œ
30
n˙. œœ œœ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ
œ
Med mɛð
˙.
Fa ˈfæː
-
œ
œ
-
œœ œœ
-
der. ðɐ
œœ œœ
œœ œœ œ
-
œœ œœ
œœ œœ œ
der ðɐ
˙. œœ œœ
œœ œœ œœ œœ
œ
˙.
og ˀɒʊ
j j j œ œ ‰ ‰ Œ ‰ œ œ ‰ & œ. œ. œ. . œœ. œ œ œ œœ. œœœœ f . j œ œ ? bb œ œ œ ‰ Œ j‰ ‰ œ œ. . ‰ Œ œ. œ œ. œ. . œ. bb
12
DANISH DICTION IN ART SONG
œ œ œ œ œ œ œ œ
Œ
˙
-
œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ
œ
œ
Mo ˈmoː
œœ œœ œœ œœ
œœ œœ
-
∑
œ.
œœ .. œ œ œ ‰ Œ œ œ œ
der ðɐ
Œ
œ
œ
og ˀɒʊ
. œœ. œ. ‰ œj ‰ Œ . œ . ‰ œ œ œœ ‰ œœ œœœ J J . . œ. œ j œ ‰ œ œ. . œ. œ ‰ œ ‰ Œ . œ. J
b & b ˙.
35
! ˈ!ː
b œœj ‰ b & œ .
-
˙
-
-
&
bb ˙più f
b &b
le ˈla:
œ
˙ ? bb ˙ b &b ˙
-
Bøl ˈbøl
œ
œ.
ged jəð
Vin ˈven
œœœ. J ‰
˙˙
œ
˙
œ # œ. œ J ‰ œ
43
-
gen jən
˙.
re ʁə
-
Brød ˈbʁœð
j œ ‰ œ œ ‰ œ. œ. . œœ. j œ j œ ‰ œ. ‰ Œ œ.
j œœœ ‰ Œ œ. ? b ‰ œ. œ. b œ œ. . œ. 39
œ
œ
œ œ J
den paa nən pɔ
-
œ # œ. œ J ‰ œ
slog ˈsloːˠ
mod moð
œœ. . . œ ‰ œ. œ œœ ‰ J . j‰ œ ‰ Œ œ œ J œ.
œ. ‰ œj ‰ Œ œœœ œœ J . . ‰ œ œ. œ. œ œ. .
Ha ˈhæː
œ
œœœ. J ‰
œ
re ʁə
-
˙
˙˙
-
œ
˙
vets vəts
Vo ˈvɔː
œœœ. J ‰
˙˙
œ # œ. œ J ‰ œ
˙.
Ski ˈskiː
-
œ
b & b ˙.
47
Plan ˈplaŋ
-
-
˙.
-
-
œ
ker. kɐ
Œ Œ
-
b & b # œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ # œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ # œœœ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ v v v ƒ ? bb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ v v v
∑ # œœœ œ v œœ œ v
œœœ œ v œœ œ v
œ
œ
-
j ‰ # œj ‰ Œ . ‰ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ J # œœ. ˙ œœ. ˙˙ œœ ‰ œj ‰ œ ? bb ˙ ‰ J œ œ œ J œ. b &b
Œ
˙
ve; və
-
œ # œ. œ J ‰ œ
œœœ. J ‰
œ
œ -
bets bəts
j ‰ Œ œ œ
Œ
j ‰ Œ œ # œœ
∑
œ
œœœ j ‰ Œ # œœœ # œ œ œ v œœ Jœ ‰ Œ œœ œ œ v
Œ
∑
j ‰ Œ # œœœ # œ. œ œ. ‰ Œ œœ J œ
GUDRUNS SORG 3/6
13
p bb ˙ &
j j œ œ
53
Selv ˈsɛlv
skul - de skul - lə
b & b # ˙˙˙ ... ˙. p ? b ˙. b b &b Œ
58
Œ
b j & b # œœœ ‰ Œ œ ? b b œj ‰ Œ œ 64
&
bb
&b
b ˙˙ .. œ̇ . œ
&
bb
p ˙.
Aar, ˈˀɒː
b & b ˙˙ .. ˙. p ? bb ˙ . ˙. 14
œ
og ˀɒʊ
Œ Œ
jeg ˈjaɪ
˙
selv ˈsɛlv
˙. # ˙˙˙ ... π b ˙˙ ..
œ
j œœ ‰ Œ
Alt ˈˀælt
det ˈde
n ˙˙˙˙ ....
œ
˙˙ .. ˙.
f
œ
Œ
˙˙ .. ˙.
˙. ˙.
DANISH DICTION IN ART SONG
jeg jaɪ
˙. ˙.
˙. ˙. œ
-
œ
œ
og ˀɒʊ
j œ œ
in ˈˀeŋ
n ˙˙˙ ...
#˙. #˙.
j # œœœ ‰ Œ œ j œ ‰ Œ œ
˙
res ʁəs
œ
Hel - fart ˈhɛl - faːt
˙. # ˙˙˙ ...
Œ
dim.
˙.
˙
led ˈleːð
i ˀi
b ˙˙ .. ˙.
œ.
sør ˈsɶɐ
# ˙˙˙˙ ... .
œ
et ˀet
˙˙ .. ˙.
˙. ˙.
œ
-
gen ŋən
˙. ˙.
˙. # ˙˙˙ ... ˙.
∑
Œ
˙. # ˙˙˙ . œ
ge. ˠə
Œ
-
b ˙˙ .
œ
#˙
œ
ne nə
# ˙˙˙ .. .
-
ste stə
˙. ˙.
˙. ˙.
˙˙ .. ˙.
ve, və
j œ œ
˙˙ .. ˙.
tal ˈtæːl
œ
gra ˈgʁaː -
Œ
e ˈˀeː
˙.
˙
-
Œ
˙.
˙. ˙.
-
dem be dɛm be
j œ n œœ ‰ Œ œ
dim.
˙
œ J œ
j œœ ‰ Œ
b ˙˙ ..
Œ
˙. ˙. ˙.
selv ˈsɛlv
˙.
j œ n œœ ‰ Œ œ
˙
œ.
˙. # ˙˙˙ ...
Œ
de ˈdɛː
œ
smyk - ke, ˈsmøk - kə
Œ
œ.
for fɒ
˙
dem dɛm
j # œœœ ‰ Œ œ j œ ‰ Œ œ
f ˙.
∑
? bb œ œ ˙. 71
π
œ J œ
œ.
-
œ
˙
te tə
∑ ∑
et ˀet
p & ˙.
77
bb
π œ ˙.
˙
Ord ˈˀoːɐ
b & b œœ Œ Œ œ π ? b œ Œ Œ b œ
œœœ
til tel
Œ Œ
Œ Œ
∑
∑
∑
U Œ Œ
## nn # c
Œ Œ
∑
Œ Œ
∑
U Œ
## nn # c
# œœœ Œ Œ œ
∑
# œœœ Œ Œ œ
∑
œ
Trøst." ˈtʁœst
∑
œ Œ Œ œ
œ
∑
primo molto andante p # # # Tempo œ ∑ & c ∑
œ œj J
85
&
### c
œœ œœ
œ ƒ # ? ## c œ œ &
### Œ
&
###
89
œ˙ ˙
? ### ˙ ˙ &
# # # ˙f
&
###
92
Smer ˈsmæɐ
œœœ f # ? ## w w v
œ
w w
saa sɒ
˙˙ ˙˙
œ œ # œ˙ .
te tə
œ˙ ˙ π ˙˙
var hun ˈva hun
œ #œ.
n œœ .
# œœ
-
kun - de ˈkun - nə
œ.
œ
Gud ˈguð
œ œ ˙
-
j œ ‰
‰ œj ˙.
œœ œœ # œœœ œ # # œœ œ
dim.
œœœ œ v
Hu ˈhuː
œ œ
o - ver den dø ˈˀɒː - vɐ dɛn ˈdøː
œœ œ œœœ œœ œ p cresc. œ w w v
œœ œ v dim. œ œ œ œ v v
ik ˈˀek
-
œ
stens stəns
œœœ # œœœ œ œ v v œ œ œ œ v v
œœœ nœ
œ
-
#œ
de ðə
# œœœœ
Lig - færd. ˈliːˠ - fɛːɐ
œ œ
œ
# œœœ UŒ œ
# nn## c
j œ ‰ œ
j œ ‰
œ œ # œ˙ ˙
œ œ
ke kə
græ - de; ˈgʁɛː - ðə
#˙ #˙
˙ ˙
j‰ Ó œ
œww ˙ p œ ˙ w
-
œ˙ ˙
˙ ˙
i ˀi
ved Fyr veð ˈfyɐ
œ
run ʁɔn
p cresc. j. r j r j r r œ œ #œ . œ œ œ œ œ œ
mod ˈmoːð
nœ
Dog ˈdɒʊ
œœ œœ
estinto
œ
œ
‰ œj n œ # œ
œœ œ
œœ œ
Mand, ˈmæn
w w v
saa fuld sɒ ˈful
n œœ œœœ œ #œ
∑
∑
œœ ˙ œ œ π œ ˙ œ œ œ
af ˀæ
w w w
Published 1871
GUDRUNS SORG 3/6
15
DA SAGDE HERBORG, HUNELANDS DRONNING
THEN SAID HERBORG, HUNELAND’S QUEEN
Hans Georg Møller
Translation by Eva Hess Thaysen
2023
efter ”Den Ældre Edda” (13. & 14. årh.)
1870
DaDasagde sagdeHerborg, Herborg,Hunelands HunelandsDronning: Dronning:
Then Thensaid saidHerborg, Herborg,Huneland’s Huneland’sQueen: Queen:
Fjernt Fjernti Sønden i Søndenmine minesyv syvSønner Sønner
Far Farininthe theSouth Southmy myseven sevensons sons
"Jeg "Jeghar harenenhaardere haardereHarm Harmatatfortælle. fortælle.
”I”Ihave havea aharder harderfate fatetotorecount. recount.
faldt faldtpaa paaVal Valmed medderes deresFader. Fader.
died diedononthe thebattlefield battlefieldwith withtheir theirfather. father.
Med MedFader FaderogogModer Moderogogfire fireBrødre Brødre
With Withfather fatherand andmother motherand andfour fourbrothers brothers
Bølgen Bølgenslog slogmod modSkibets SkibetsPlanker. Planker.
The Thewaves waveshit hitagainst againstthe theship’s ship’splanks. planks.
leged legedVinden Vindenpaa paaHavets HavetsVove; Vove;
the thewind windplayed playedwith withthe theocean’s ocean’swaves; waves;
Selv Selvskulle skullejeg jegdem demsmykke, smykke,
I alone I alonehad hadtotoadorn adornthem, them,
ogogselv selvfor forderes deresHelfart Helfartsørge. sørge.
and andhad hadtotocare carefor fortheir theirtravel travelbeyond beyondallallbybymyself. myself.
selv selvdem dembegrave, begrave,
had hadtotobury burythem, them,
Alt Altdet detjeg jegled ledi et i eteneste enesteAar, Aar,
All Allthis thisI suffered I sufferedinina asingle singleyear year
ogogingen ingentalte talteetetOrd OrdtiltilTrøst." Trøst."
and andnonoone onespoke spokea aword wordofofcomfort”. comfort”.
Dog Dogkunde kundeGudrun Gudrunikke ikkegræde; græde;
Still StillGudrun Gudruncould couldnot notweep; weep;
saa saamod modvar varhun huni Hu i Hu
sososad sadwas wasshe sheofofmind mind
over overden dendøde dødeMand, Mand,
because becauseofofthe thedead deadhusband, husband,
saa saafuld fuldafafSmerte Smerteved vedFyrstens FyrstensLigfærd. Ligfærd.
sosofull fullofofpain painatatthe thePrince’s Prince’sfuneral. funeral.
dæ
sæː-ˠə
ˈhæɐ-bɒːˠ
ˈhuː-nə-læns
ˈdʁɒn-nɪŋ
Then
said
Herborg,
Huneland’s
Queen
Da
sagde
Herborg,
Hunelands
Dronning:
ˈjaɪ
haː
ˀen
ˈhɒː-ʁɐ-ʁə
ˈhaːm
ˀæt
fɒ-ˈtɛl-lə
”I
have
a
harder
fate
to
recount.
"Jeg
har
en
haardere
Harm
at
fortælle.
ˈfjæɐnt
ˀi
ˈsøn-nən
ˈmiː-nə
ˈsyːv
ˈsœn-nɐ
Far
in
the South
my
seven
sons
Fjernt
i
Sønden
mine
syv
Sønner
ˈfælt
pɔ
ˈvæːl
ˈmɛð
ˈdɛː-ʁəs
ˈfæː-ðɐ
died
on
the battlefield
with
their
father.
faldt
paa
Val
ˈfæː-ðɐ
16 With
DANISH DICTION IN ARTand SONG four father and mother
ˈla:-jəð
Fader
og
ˈven-nən
ˈmoː-ðɐ Moder
pɔ
ˀɒʊ
deres
mɛð
Med
ˀɒʊ
med
og
ˈhæː-vəts
ˈfiː-ʁə fire
ˈvɔː-və
Fader.
ˈbʁœð-ʁə Brødre
brothers
faldt
paa
mɛð
ˈfæː-ðɐ
ˀɒʊ
ˈmoː-ðɐ
With
father
and
mother
died
Val
on
Med
med
the battlefield
Fader
og
deres
Fader.
ˀɒʊ
ˈfiː-ʁə
ˈbʁœð-ʁə
and
four
brothers
with
Moder
their
og
father.
fire
Brødre
ˈla:-jəð
ˈven-nən
pɔ
ˈhæː-vəts
ˈvɔː-və
the wind
on
the ocean’s
wave
ˈbøl-jən
ˈsloːˠ
moð
ˈskiː-bəts
ˈplaŋ-kɐ
The wave
hit
against
the ship’s
planks.
leged
Vinden
played
Bølgen
paa
slog
Havets
mod
Vove;
Skibets
Planker.
ˈsɛlv
skul-lə
ˈjaɪ
dɛm
ˈsmøk-kə
Myself
had
I
them
to adorn
Selv
skulle
jeg
dem
ˈsɛlv
dɛm
be-ˈgʁaː-və
myself
them
bury,
selv
dem
smykke,
begrave,
ˀɒʊ
ˈsɛlv
fɒ
ˈdɛː-ʁəs
ˈhɛl-faːt
ˈsɶɐ-ˠə
And
myself
for
their
travel to Hel
care.
og
selv
for
deres
Helfart
sørge.
ˈˀælt
ˈde
jaɪ
ˈleːð
ˀi
ˀet
ˈˀeː-nə-stə
ˈˀɒː
All
that
I
suffered
in
a
single
year
Alt
det
jeg
led
i
et
eneste
Aar,
ˀɒʊ
ˈˀeŋ-ŋən
ˈtæːl-tə
ˀet
ˈˀoːɐ
tel
ˈtʁœst
And
no one
spoke
a
word
of
comfort.”
og
Ingen
talte
et
Ord
til
trøst."
ˈdɒʊ
ˈkun-nə
ˈguð-ʁɔn
ˈˀek-kə
ˈgʁɛː-ðə
Still
could
Gudrun
not
weep;
Dog
kunne
Gudrun
ikke
græde;
sɒ
ˈmoːð
ˈva
hun
ˀi
ˈhuː
ˈˀɒː-vɐ
dɛn
ˈdøː-ðə
ˈmæn
so
sad
was
she
of
mind
over
the
dead
husband,
saa
mod
var
hun
sɒ
ˈful
ˀæ
ˈsmæɐ-tə
so
full
of
pain
saa
fuld
af
i
ˈfyɐ-stəns
ˈliːˠ-fɛːɐ
at
the Prince’s
funeral.
Fyrstens
over
den
døde
Mand,
Smerte
veð
ved
Hu
Ligfærd.
GUDRUNS SORG 3/6
17
From "The Poetic Edda" (13th & 14th Century)
GUDRUNDS SORG No.4
DA SAGDE GULLRØND, GJUKES DATTER IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
# 3A piacere Voice & 4 ∑ # & 43 # ˙˙ .. ˙. p ? # 3 ˙. 4
Piano
7
"Ej ˈˀaɪ
œ œ œ du du
# & 42 œœ œœ p e sostenuto ? # 42 œœ œœ 12
& &
# œ. #
er, ˈˀæɐ
œ˙ ˙
? # ˙˙˙ 18
den un dɛn ˈˀɔŋ
œ̇œ
œ.
œ
Da dæ
œ
sag - de sæː - ˠə
dim.
œœ œœ œ
-
˙
œ
Gull ˈgul -
rønd, ʁɶn
œ
Fo ˈfɒ
˙ ˙œ
œœ
˙.
#˙.
r j j œ œ œ # œœ
DANISH DICTION IN ART SONG
at ˀæt
j œ
ster - mo stɐ ˈmoː
bœ b œœ
j œ ‰
trø - ste." ˈtʁœ - stə
n œ˙˙
œ.
der! ðɐ
j œœ œ j œœ J
œœ
œ œ
œ J
-
œ
-
˙˙ .. ˙.
˙˙ .. ˙.
œ
œ
˙ œ̇
œœ œ
ge Viv ŋə ˈviːv
-
j œ œJ
œ
Dat ˈdæt
˙.
j œ ‰
˙.
Gju - kes ˈgjuː - kəs
# ˙˙˙ ...
mæg - ter, ˈmɛk - tɐ
œ œj. J
œ
œ
˙
˙˙˙ ... ˙.
Lento espressivo
# 2 dolce & 4 œ.
Peter A. Heise (1830-1879)
U Œ Œ œ
2 4
U œœ Œ Œ œ U œ Œ Œ
42
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
œ.
œ J
skjøndt ˈskœnt
‰
œ œ œ œ # œœ œœ # œœ œœ
œ #œ. J
œ œ
>
nœ n ˙˙
42
œ J
vis ˈviːs
>
du du
œ
n ˙˙˙
‰
∑
∑ >
ter: tɐ
>
# œœœ œœœ # œœœ œœœ
#œ.
œ #œ
# π & œ Ej ˈˀaɪ
# & œœ œœ π ? # œ. #œ # f & œ.
lod loːð
œœœ
#
Lag ˈlæːˠ
hun til hun ˈtel
œœœ
œ
j œ.
hyl hyl
-
r œ œ.
le lə
œœœ œœœ
Fyr ˈfyɐ
#œ.
j j œ œ
œ
strøg ˈstʁɶɪ
hun hun
Si ˈsi
stens stəns
Lig. ˈliːˠ
œ œ # œœ œœ
# œœœ œœœ # œœœ œœœ
j œ
gurds guɐts
-
# p & œ
vend ˈvɛn
-
j œ.
te tə
r œ œ.
j œ œ
hans Kind hæns ˈken
mod moð
Gud ˈguð
-
#œ.
œ #œ
œ
j ‰ #œ
Le ˈlɛː
œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ . n n œœ .. œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœ .. œœ œœ œœ œœœ œœœ œœœ n # œœœ .. œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ f ? # # œ .. œ œ # œ .. œ . œ œ #œ #œ
25
Œ
œ
œ #œ
œ.
af ˀæ
j œ
-
# œœœ œœœ
œ. #œ œ
net nət
-
-
œœ œœ
j œ
21
&
r œ œ
j œ.
17
œ
-
gem, ˠəm
œœ .. œœ œœ œœ # œœ œœ œœ œ. œ œ œ œ œ œ œ.
œ
œ
˙
runs ʁɔns
Knæ: ˈknɛː
# œ Œ œ ≈ ≈ ≈ œ & Œ œ œ œ œ œ œ # œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p œŒ œ Œ ? # œ #œ œ Œ œ œ #œ œ œ œ œ œ˙ œ˙ œ œ #œ # ƒ & œ.
29
#
"See ˈseː
r œ œR
paa din pɔ din
r & g œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ gg œœ œ œ œ œ œ œ gg ƒ p gg g r ? # gggg œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ gg œœ
œœ œ œœ
œ
Elsk ˈˀɛlsk
-
j œ
te; tə
‰
r œ gg œœœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ gg gg gg gg r gg œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ gg œœ gœ
r j œ œ
j œ.
læg ˈlɛk
r œ gg œ œœœœ gg gg gg œ gg œœ œœ gg œ gg œœ gR
œ œ R R
din Mund din ˈmɔn
œœ œœ
œœ œœ
œœ œœ
til hans tel hæns
œœ b œœ œœ b œœ
œœ œœ
œœ œœ œœ œœ b œœ œœ GUDRUNS SORG 4/6
19
# œ &
32
#
Skjæg, ˈskɛːk
& œr gg œ gg gg g ? # ggg œœ gg œ gg œœ gg œ R 35
& &
# #
œ.
Fyr ˈfyɐ
œœ
œ J œ œœ
œ œœ œœ
œœ
-
‰
œ œœ œœ œœ œœ œœ # œœ œœ œœ œœ œœ # œ œ
œ œ
r œ œr œ
sten i stən ˀi
j ‰ œ #œ
j b œ œ œ ?# œ œ J ‰
Li ˈliː
œ œ J J
œ
dolce
œ œ
som sɒm
≈
-
du du
fav ˈfaʊ
≈
œ
œ̇ œ
ve." və
Œ
-
œ œ R
ne - de nə - ðə
j œ ‰ œ œ œ œ J > j œ œ˙ .
œ œJ ‰ œ œ
dolce
œ œ
œ
om ˈˀɒm
œ. J
∑
U ∑
∑
j œ. j . œ œ œ œ nœ œ bœ œ nœ bœ œ œ̇ n œ π ∏ j œœ b œ œœ ‰ œ # œ n œ œ œ œ #œ nœ n œ ˙ ˙ ˙ J j œœ ‰
U ˙˙ ˙ ˙ u
Published 1871
20
DANISH DICTION IN ART SONG
DA SAGDE GULLRØND, GJUKES DATTER
THEN SAID GULLRØND, GJUKE’S DAUGHTER
Hans Georg Møller
Translation by Eva Hess Thaysen 2023
efter ”Den Ældre Edda” (13. & 14. årh.)
1870
dæ sæː-ˠə ˈgul-ʁɶn ˈgjuː-kəs ˈdæt-tɐ Then Thensaid saidGullrønd, Gullrønd,Gjuke’s Gjuke’sdaughter daughter Da sagde Gullrønd, Gjukes Datter: “Though “Thoughyou youare arewise, wise,Foster Fostermother, mother, Then said Gullrønd, Gjuke’s daughter: you youare arenot notable abletotocomfort comfortthe theyoung youngwife!” wife!”
DaDasagde sagdeGullrønd, Gullrønd,Gjukes GjukesDatter: Datter: "Ej"Ejdudumægter, mægter,Fostermoder! Fostermoder!
skøndt skøndtvisvisduduer,er,den denunge ungeViv Vivatattrøste!" trøste!" EjEjlod lodhun huntilhylle tilhylleFyrstens FyrstensLig. Lig.
She Shedid did not notleave leavethe thePrince’s Prince’s corpse corpsecovered. covered. ˈˀaɪ du ˈmɛk-tɐ ˈfɒ-stɐ-ˈmoː-ðɐ "Ej du mægter, Fostermoder! She Shetook took the thesheet sheet offoffSigurd’s Sigurd’s body, body, ”Not you are able, foster mother! and andturned turnedhishischeek cheektowards towardsGudrun’s Gudrun’sknee: knee: ˈskœnt ˈviːs du ˈˀæɐ “Look “Lookatatyour yourbeloved; beloved;
Lagnet Lagnetstrøg strøghun hunafafSigurds SigurdsLegem, Legem,
vendte vendtehans hansKind Kindmod modGudruns GudrunsKnæ: Knæ: "See "Seepaa paadin dinElskte; Elskte;
Skjøndt vis du er,hishisbeard, place placeyour your mouth mouth against against beard, though wise you are, asasif ifyou youembraced embracedthe thePrince Princealive.” alive.”
læg lægdin dinMund Mundtiltilhans hansSkjæg, Skjæg,
som somom omdudufavnede favnedeFyrsten Fyrsteni Live." i Live."
dɛn
ˈˀɔŋ-ŋə
ˈviːv
ˀæt
ˈtʁœ-stə
the
young
wife
to
comfort!”
den
sæː-ˠə
Da
sagde
Then
said
ˈgul-ʁɶn
ˈgjuː-kəs
Gullrønd,
Gjukes
Gullrønd,
Gjuke’s
Viv
at
trøste!"
ˈˀaɪ
loːð
hun
ˈtel-hyl-lə
ˈfyɐ-stəns
ˈliːˠ
Not
let
she
be veiled
the Prince’s
corpse.
Ej
dæ
unge
lod
hun
tilhylle
Fyrstens
Lig.
ˈdæt-tɐ
ˈlæːˠ-nət
ˈstʁɶɪ
hun
ˀæ
ˈsi-guɐts
ˈlɛːˠ-əm
daughter:
The sheet
stripped
she
off
Sigurd’s
body,
Datter:
Lagnet
strøg
hun
af
Sigurds
Legem,
ˈˀaɪ
du
ˈmɛk-tɐ
ˈfɒ-stɐ-ˈmoː-ðɐ
ˈvɛn-tə
hæns
ˈken
moð
ˈguð-ʁɔns
ˈknɛː
”Not
you
are able,
foster mother!
turned
his
cheek
towards
Gudrun’s
knee:
"Ej
du
mægter,
vendte
Fostermoder!
hans
Kind
mod
ˈskœnt
ˈviːs
du
ˈˀæɐ
ˈseː
pɔ
din
ˈˀɛlsk-tə
though
wise
you
are,
”Look
at
your
beloved;
Skjøndt
vis
du
"Se
er,
paa
din
Gudruns
Knæ:
Elskte;
dɛn
ˈˀɔŋ-ŋə
ˈviːv
ˀæt
ˈtʁœ-stə
ˈlɛk
din
ˈmɔn
tel
hæns
ˈskɛːk
the
young
wife
to
comfort!”
place
your
mouth
against
his
beard,
den
ˈˀaɪ Ej
Not
unge
loːð lod let
Viv
hun
at
ˈtel-hyl-lə
hun
tilhylle
she
læg
trøste!"
be veiled
ˈfyɐ-stəns Fyrstens
ˈfaʊ-nə-ðə
ˈfyɐ-stən
ˀi
ˈliː-və
corpse.
as
if
you
embraced
the Prince
in
life.”
ˀæ
ˈsi-guɐts
ˈlɛːˠ-əm
The sheet
stripped
she
off
Sigurd’s
body,
af
Sigurds
hæns
ˈken
moð
ˈguð-ʁɔns
ˈknɛː
turned
his
cheek
towards
Gudrun’s
knee:
hans
Kind
mod
som
om
du
favnede
Fyrsten
i
live."
(alive)
Legem,
ˈvɛn-tə
vendte
Skjæg,
du
hun
hun
hans
ˈˀɒm
ˈstʁɶɪ strøg
til
sɒm
ˈlæːˠ-nət Lagnet
Mund
ˈliːˠ
Lig.
the Prince’s
din
Gudruns
Knæ:
GUDRUNS SORG 4/6
21
From "The Poetic Edda" (13th & 14th Century)
GUDRUNS SORG No.5
ENGANG GUDRUN END HAM SKUED IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
Peter A. Heise (1830-1879)
œœœ^ ˙˙˙^ ˙˙˙^ œœœ^ œœœ n ˙˙˙^ ˙˙˙˙ ... œœœœ Œ Œ n ˙˙˙˙ ... œ œ n œ œ Œ œ œ Œ n œ ˙ ˙ œ œ ˙ ˙ .. œ œ ˙ . œœœ œœœ œœ. œœ. ˙ .. n ˙ . w . ˙ . ˙www ... . . Z Piano œœœ^ ˙˙^ ˙^ ^ f n œ ˙˙ ˙˙˙ œœœ œœœ ˙˙ ˙˙ .. ˙. ? b 6 ∑ ∑ ∑ bb 4 n œ œ n ˙˙ ˙˙ .. œ Œ Œ ˙ . v œ. 7 b ˙. œ œ œ ˙. œ œ œ ˙. œ ˙ &bb
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
b 6 &bb 4
En ˈˀeːn
-
gang gaŋ
-
b œ œ œ œ œ œ & b b œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ ƒ ? bb œ œ œ ˙ . b œ œ œ ˙. b & b b ˙.
10
sku ˈskuː
-
nœ
ed, əð
Œ
Œ
Gud ˈguð
-
run ʁɔn
-
end ˈˀɛn
ham ham
œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ
œœ œœ œ œ œ
˙.
œ œ œ
œ œ
œ œ
œ œ
saae ˈsɔː
˙. ˙.
œ.
œ œ
œ œ J
˙.
Blo - det, som ˈbloː - ðət sɒm
Her ˈhæɐ
œ œ
œ œ
-
˙. ˙.
ske - rens skɐ - ʁəns
œ œ œ b & b b œœœ œ œœœ œ œœœ œ n œœœ œ œœœ œ œœœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœœ œ œœœ œ œœœ œ œœœ œ œœœ œ œœœ œ œœœ œ œœœ œ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. ˙ ? bb œ ˙ n œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. œ ˙ nœ ˙ œ œ b . & b b b˙
˙
13
Haar ˈhɒː
œ
mon mɔn
b & b b b œœœ b œ œœœ œ œœœ œ œœœ œ œœœ œ œœœ ? bb b œ b bœ 22
˙ ˙
œ ˙˙ œ
DANISH DICTION IN ART SONG
˙.
væ ˈvɛː
-
nœ
de, ðə
Œ
Œ
∑
œœœ œœœ œœœ n œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œœ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œ n œ . ˙ œ œ œ œ œ œ œ n œ n œ ˙. œ
16
&
bbb
∑
∑
b & b b œœ œ œœ œ œœ œ œœœ n œœœ œœœ
b & b b ˙.
20
Øj ˈˀɶɪ
-
b & b b ˙.
24
˙
Svær ˈsvɛː
-
œœ b œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ
œ ˙.
˙
ne nə
b & b b œœ Œ Œ n œœ Œ Œ œ. œ. ? bb b œ Œ Œ œ Œ Œ b b œ. œ.
œ ˙.
det klø ʁət ˈkløː
sluk ˈslɔk
Ó
Ó
-
-
œ Œ Œ
-
29
-
˙ œ
ge paa ˠə pɔ
˙.
te, tə
Kon ˈkɒŋ
Œ œœ Œ Œ œœ . Œ œ Œ Œ œ.
vet, vət
˙. b˙.
Bol - stret ˈbɒl - stʁət
b & b b b œœ œœ Œ Ó Œ b w˙ .. b ˙ . w. œ. œ. ? bb b œ œ Œ Ó Œ ˙. b˙. b b œ. œ. ˙. b˙.
n˙. seg ˈsaɪ
-
˙.
œ
stens straa stəns ˈstʁɔː
˙
œ
-
˙.
œ œ œ
len - de lə - nə
˙
gens Bryst ŋəns ˈbʁœst
œœ Œ œœ œœ Œ œœ n œ. œ œ.œ . œ Œ œ œ Œ œ. œ. œ.
œœ œœ . œ œ.
∑
œ Œ Œ
b & b b Ó Œ œœ Œ Œ Ó Œ œœ Œ Œ œœ n œœ . . ? bb Ó Œ b œ Œ Œ Ó Œ œœ Œ Œ . œ. ba ˈbæː
Fyr ˈfyɐ
˙
œœ œœ Œ n œœ œœ Œ œœ œœ Œ œœ œœ Œ œ. œ. b œ. œ. b œ. œ. œ. œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ. Œ œ œ Œ œ œ Œ n œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ. œ. œ. n œ. œ.
? b ˙. b b ˙.
b & b b ˙.
p ˙.
œ
af ˀæ
œœ œœ Œ œœœ œœœ Œ œœ œœ œ. œ. . . œ œ Œ nœ œ Œ œ. œ. n œ. œ.
∑
˙. n˙ œ
Gud - run ˈguð - ʁɔn
œœ œœ Œ b œœ œœ Œ œœ œœ Œ Ó Œ ˙w.. n ˙ . œ. œ. œ. œ. b œ. œ. bw. p œ œ Œ œ œ Œ nœ œ Œ Ó Œ bw. œ. œ. œ. œ. n œ. œ. bw.
-
œ Œ Œ
ned, nəð
Œ Ó b n œœœ œœœ . . nœ œ Œ Ó n œ. œ.
Œ
˙.
Lok ˈlɒk
-
œ œ œ ˙. ker - ne kɐ - nə
Œ œ œ Œ œ.œ œ.œ Œ nœ œ Œ bœ œ Œ n œ. œ. b œ. œ. # œœ. œ œœ.œ
lø ˈløː
-
œ
œ œ Œ Ó œ. œ.
GUDRUNS SORG 5/6
Œ Œ
stes, stəs
œœ œœ Œ Ó œ. œ.
til tel -
Œ Œ 23
b & b b ˙.
34
Kin ˈken
-
˙
œ
den nən
˙.
rød ˈʁœð
-
œ Œ Œ w.
med, məð
b & b b œœ œœ Œ œœ œœ Œ b œœœ œœœ Œ Ó œ. œ. œ. œ. . . ? bb b œ œ Œ œ œ Œ œ œ Œ Ó b b œ. œ. œ œ œ. œ. . . b & b b ˙.
˙.
39
w.
dolcissimo
randt ʁant
o ˈˀɒː
˙. ˙. bb b ˙. ˙. & n ˙˙ ... n n b ˙˙˙ .... ˙ #˙ p www .. ? b b œ œ œ œ œ Œ w .. b w. 45 ƒ. ˙ bb b ∑ & œœ. ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ J nœ Z. f œœ œ‰ ? bb Œ Œ Ó J b œ œ b &bb Œ
b & b b n˙.
48
Gju ˈgjuː
-
˙.
kes kəs
-
Taa ˈtɒː
-
˙. n˙.
w.
˙.
rer ʁɐ
˙. ˙.
˙. n ˙˙˙ ... > π ˙. n˙. ˙˙ .. n˙.
. # www .. ˙.
Da ˈdæ
som sɒm
Regn ˈʁaɪn
œ Œ Œ Ó Œ
w.
Knæ. ˈknɛː
˙. #˙. ˙. #˙.
w.
œ œ Œ Ó Œ ˙. # ˙˙˙ ... œœ œœ ˙ . ˙ n ˙. . . . œ. œ. Œ Ó Œ œ œ œ œ œ œ œ œ w.
Œ œœ œœ Œ œœ œœ Œ œ. œ. œ. œ. Œ œ œ Œ œ œ Œ œ. œ. œ. œ. ver vɐ
˙.
græd ˈgʁɛːð
˙˙ .. ˙˙ .. ˙. ˙.
˙.
Gud ˈguð
˙˙ .. ˙.
˙. n ˙˙˙ ...
˙˙ .. ˙.
>
˙. ˙.
>
˙. ˙. ˙.
run, ʁɔn
-
œœ œœ œœ œœ œœ œœ n œœ œœ œœ œ œ œœœœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ƒ . œ bœ œ Œ ˙. . ˙.
Dat ˈdæt
œ œ œ.
v̇
-
#˙
ter, tɐ
œ
saa sɒ
n˙. Taa ˈtɒː
˙. ˙.
Œ
-
œœ œœ œ œ œ
˙. .
v̇
˙
rer ʁɐ
-
œ
ne nə
b & b b n œœœ œ œœœ œ œœœ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœ œ œœ œ œœ œ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ nœ œ œ bœ œ œ œ œ œ . ? b b œ œ œ. Œ ˙ . nœ œ œ Œ n˙. b b œ b œ œ. Œ ˙ . . n˙. .
v̇
24
DANISH DICTION IN ART SONG
v
v̇
b & b b ˙.
51
˙.
løb ˈløːp
n˙.
fra fʁa
b &bb œ
Ø ˈˀɶ:
˙.
˙.
jets jəts
-
œ
Laag. ˈlɔːˠ
Œ
Œ
œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ . œ. Œ ˙ . ? bb œ œ œ Œ ˙ . œ œ œ œ. Œ œ œ œ œ œ n œ b . . œ v̇ v̇ b &bb . ˙
54
˙.
˙.
Da ˈdæ
græd ˈgʁɛːð
Gud ˈguð
b &bb œ œ œ œ œ œ
-
Œ b˙.
˙
run, ʁɔn
Gju ˈgjuː
-
˙.
˙.
kes kəs
Dat ˈdæt
-
˙
œ
ter, tɐ
saa sɒ
œ œ œ œ œ œ œœœ œ œœœ œ œœœ œ œœœ œ œœœ œ œœœ œ ? b b œœ˙ . œœ œœ b œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ b œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙. nw. b˙. b ˙. bw. ˙. b˙. nw. b˙. ˙. bw. 58
&
bbb
w.
Taa ˈtɒː
-
-
œ œ œ œ œ œ
-
-
˙.
ƒ b˙ œ w.
-
rer - ne ʁɐ - nə
løb ˈløːp
œœ œ
˙.
bb p b & w. b &bb
Ø ˈˀɶ
-
˙.
˙.
jets jəts
w.
Laag. ˈlɔːˠ
w.
fra fʁa
œ œ œœ Œ Œ Œ Œ œœ Œ Œ Ó Œ
b & b b b œ œ œ œ œ œ b œœ œ œœ œ œœ œ b œœœ Œ Œ Ó Œ œ œ œ œ œ œ œ. ƒ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ bœ Œ Œ Ó Œ œ Œ Œ œ Œ Œ ? bb b œ œ œ œ œ œ bœ .
62
˙.
œ
ŒŒÓ Œ
œœœ œ Œ Œ Ó Œ ∑
U ∑
∑ ∑ ∑ ∑ π. . . . . . . . p. . œœ Œ Œ œ Œ Œ œ Œ Œ n œ Œ Œ œ œ Œ Ó Œ œ œ Œ Ó Œ œ Œ Œ Ó Œ œ Œ Œ Ó Œ U ww .. œœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ? bb œ œœœ œœœ ww .. b œŒŒœ ŒŒ œ ŒŒœ ŒŒ Œ Œ Œ Œ Œ Œ Œ Œ Œ Œ œ œ ˙. œ œ ˙. œ œ œ œ w. œ œ œ œ u . . . . . . . . Published 1871 . . . . ∑
∑
GUDRUNS SORG 5/6
25
ENGANG GUDRUN END HAM SKUED
ONCE GUDRUN SAW HIM AGAIN
Hans Georg Møller
Translation by Eva Hess Thaysen
2023
efter ”Den Ældre Edda” (13. & 14. årh.)
1870
Engang EngangGudrun Gudrunend endham hamskued, skued,
Once OnceGudrun Gudrunsaw sawhim himagain, again,
Fyrstens Fyrstensstraalende straalendeØjne Øjneslukte, slukte,
she shesaw sawthe thePrince’s Prince’sradiant radianteyes eyesextinguished, extinguished,
saae saaeBlodet, Blodet,som somHerskerens HerskerensHaar Haarmon monvæde, væde,
she shesaw sawthe theblood bloodwhich whichwet wetthe theRuler’s Ruler’shair, hair,
Kongens KongensBryst BrystafafSværdet Sværdetkløvet, kløvet,
she shesaw sawthe theKing’s King’sbreast breastcleaved cleavedbybythe thesword, sword,
Gudrun Gudruntilbage tilbagepaa paaBolstret Bolstretsegned, segned,
then thenGudrun Gudrunsank sankinto intothe thecushions, cushions,
Lokkerne Lokkerneløstes, løstes,Kinden Kindenrødmed, rødmed,
her herhair hairuntied, untied,her hercheeks cheeksblushing, blushing,
Taarer Taarersom somRegn Regnrandt randtover overKnæ. Knæ.
tears tearsflowing flowinglike likerain rainover overthe theknee. knee.
DaDagræd grædGudrun, Gudrun,Gjukes GjukesDatter, Datter,
Then ThenGudrun, Gudrun,Gjuke’s Gjuke’sdaughter, daughter,wept, wept,
saa saaTaarerne Taarerneløb løbfrafraØjets ØjetsLaag. Laag.
sosothe thetears tearsstreamed streamedfrom fromher hereyes. eyes.
ˈˀeːn-gaŋ
ˈguð-ʁɔn
ˈˀɛn
ham
ˈskuː-əð
Once
Gudrun
again
him
beheld,
Engang
Gudrun
end
ham
skued,
ˈsɔː
ˈbloː-ðət
sɒm
ˈhæɐ-skɐ-ʁəns
ˈhɒː
mɔn
ˈvɛː-ðə
saw
the blood,
which
the Ruler’s
hair
did
wet,
saae
Blodet,
som
Herskerens
Haar
ˈfyɐ-stəns
ˈstʁɔː-lə-nə
ˈˀɶ:ɪ-nə
ˈslɔk-tə
the Prince’s
radiant
eyes
dead,
Fyrstens
straalende
Øjne
slukte,
ˈkɒŋ-ŋəns
ˈbʁœst
ˀæ
ˈsvɛː-ʁət
ˈkløː-vət
the King’s
breast
by
the sword
cleaved,
Kongens
Bryst
af
Sværdet
kløvet,
ˈguð-ʁɔn
tel-ˈbæː-ˠə
pɔ
ˈbɒl-stʁət
ˈsaɪ-nəð
Gudrun
back
on
the cushion
sank,
Gudrun
tilbage
paa
Bolstret
segned,
ˈlɒk-kɐ-nə
ˈløː-stəs
ˈken-nən
ˈʁœð-məð
the hair
untied,
the cheek
blushing,
Lokkerne
løstes,
Kinden
rødmed,
ˈtɒː-ʁɐ
sɒm
ˈʁaɪn
ʁant
ˈˀɒː-vɐ
ˈknɛː
tears
like
rain
flowed
over
the knee.
Taarer
som
Regn
randt
over
Knæ.
ˈdæ
ˈgʁɛːð
ˈguð-ʁɔn
ˈgjuː-kəs
ˈdæt-tɐ
Then
wept
Gudrun,
Gjuke’s
daughter,
Da
græd
Gudrun,
Gjukes
Datter,
sɒ
ˈtɒː-ʁɐ-nə
ˈløːp
fʁa
ˈˀɶ:-jəts
ˈlɔːˠ
so
the tears
streamed
from
the eye’s
lid.
saa
26
Taarerne
løb
fra
mon
Øjets
DANISH DICTION IN ART SONG
Laag.
væde,
From "The Poetic Edda" (13th & 14th Century)
GUDRUNS SORG No.6
DA SAGDE GUDRUN, GJUKES DATTER IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
f bœ
Lento a piacere
3 Voice & 4
Piano
7
&
∑
Da dæ
3 b˙. & 4 b b ˙˙ .. f ? 43 ˙ . ˙.
# # # Maestoso c
˙˙ . ˙ ..
œ.
œ J
sag - de sæː - ˠə
n˙
∑
Gud - run, ˈguð - ʁɔn
n˙. # n ˙˙ ..
∑
f œ
“Saa ˈsɔː
# # # c g œœ œj œj œ œ œ gg œ ‰ ggg œœœ ‰ gg œœ ‰# œœ œ œœ n œœ œ ˙˙ & œ œœ œ gg J gg gg œ œ œ g g g f ggg œ gg ggg . ? # # # c ggg œœ ‰ gggg œœœ ‰ ggg œœœ ‰ œ œ œ œ . œ œœ ## œœ ˙˙ . gg œ gg œ gg J gJ J œ œ œ œ. œ &
###
&
###
11
j. œr œ ˙ œ
Lø - get, ˈlɶ - jət
Œ # ˙œœ
? ### ˙ ˙
der groer dæɐ ˈgʁoːɐ
˙˙ œ ˙ ˙
ƒ œ #œ. #œ ˙ J R
op ˈˀɒp
o - ver Græs ˀɒː - vɐ ˈgʁæs
n œœ # # œœ n œœ œœ ƒ ˙ ˙
p ˙
œ
#˙. #˙.
˙. ˙.
˙˙ ˙
Peter A. Heise (1830-1879)
Gju - kes ˈgjuː - kəs
Dat ˈdæt
˙. p ˙˙ . . #˙. #˙.
# ˙˙ ..
œ œ œ œ œœ œ œ. . .
### c
-
U Œ Œ œœ U œœ Œ Œ #œ #œ
### c
# ˙˙ .. ˙. ˙.
ter: tɐ
j r œ . œ œ.
### c
j j œ J œ œ œ
min Si - gurd blandt Gju - kes Søn - ner som min ˈsi - guɐt blænt ˈgjuː - kəs ˈsœn - nɐ sɒm
˙˙ ˙
œ
-
#˙.
œ
œ. œ J R œ
var ˈva
U Œ Œ œ
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
œ˙ œ ˙
nœ nœ
˙. ˙.
Œ
Ó
œœ ˙œ œ œ
# ˙˙
œ
set, sət
˙˙ ˙
œ œ ∑
nœ
œ n œœ
˙˙ # œœœ ˙ > j œ. œ œ . # œ œœ .. œœ œœ # œ œ . œœ œœ œ #œ œ œ. #œ œ > GUDRUNS SORG 6/6
27
### p & œ
15
&
###
el - ler ˈˀɛl - lɐ
œ œ p ? ### œ œ ## & # œ
18
&
###
? ###
j œ Jœ
f œ œ œ Jœ . Rœ œ J R R
den blin - ken - de Sten, dɛn ˈbleŋ - kə - nə ˈsteːn
œ œ œ œ
˙ ˙
œ œ ˙ J J
Æd - lin - ges Ska ˈˀɛːð - leŋ - ŋəs ˈskaː
-
œ œ con dolore p 21 ## œ. œ & # œ J R œ. Jeg jaɪ
mon - ne Kon ˈmɒn - nə ˈkɒŋ
# # # ‰ ‰3 j œ œ œœ & ? ### œ œ
3
œ œ
3
### . œ & &
###
Her ˈhæɐ
28
œ
œ œ #œ
jans Di jæns ˈdiː
œ œ
Ó
#˙ #˙
-
œ
ser. sɐ
œœ
DANISH DICTION IN ART SONG
œ œ
j j œ #œ #œ
œœ œ œ œœ
œ˙ . ˙
Æ - del - sten o - ver ˈˀɛː - ðəl - ˌsteːn ˀɒː - vɐ
j œœœ ‰ # œœ œ j f œ ‰ œ #œ #œ
œ. œ œ. œ
œ œ
som sɒm
j #œ
œ œ . œœ œœ œ œ.
œ œ
∑
œœ œj j 3 gg œœœ g gg œ ‰ ggg œœ ‰ gg œœ ‰ g œœ ‰ Œ œœ gg J g g œ œ g J g œ œ g gg dim. gg gg gg π 3 gg œ gg gg gg j ? ggg œœ gg œœ gggg œ Œ œ œ œ #œ Œ œ gg œ ‰ gg œ ‰ gg œœ ‰ gg œœ ‰ œ gg œœ J g J gg œJ œ œ #œ Œ gœ 3 3
Kæm ˈkɛm
-
œ
œ.
per pɐ
tyk ˈtyk
j œ œ
kes her kəs ˈhæɐ
-
3
j œ œ
-
paa Baand, pɔ ˈbɒn
f œ
3 œ œj œ œ n œ œj œ œ œ j œ œ œœœ œ œ
œ œ#œ œ œ œ œ œ
? ### œ œ
gens ŋəns
-
œœ œ
re. ʁə
j œ œ
3
24
œœ œ
˙
j gg œœœ gg œœ gg n œœœ ggg œœœœ ‰ gggg œJ ‰ gg œ gg œ gg gg gg gg ƒ gggg gg gg gg œ gg j gg œ gg n œœ ggœœ gg œœ gg œ gg J & ‰ gggg œœœœ ‰ g
œœ œ
der dra - ges dæɐ ˈdʁaː - ˠəs
œ n œœ f
œœ œ n œœj ‰ œ
œ. œ J R œ
œ œ #œ
nœ
œœœ
∑
nœ
-
j j j œj œj œj œ œ œ li - ge - re end lɪ - ɐ - ʁə ˀɛn
j œ œ œ œ # œ œj œ œ œ
œ œ ‹œ
œ
œ œ #œ
π œ œ œ œ J J J J œ
Nu er ˈnu ˀæɐ
al - le ˀæl - lə
jeg saa li jaɪ sɒ ˈliː
-
#œ
j j œ œ
den, som ðən sɒm
œ œ œ ‰ ‰ œœ œ œ œ œ n œ J œ #œ œ œ œ œ f œ œ œ œ œ œ# ˙ œ œ œ œ œ n ˙ #˙
œ. œ œ œ.
### œ &
27
Lø ˈløː
## & # ‰
? ### n ˙ 30
&
### ###
3 œœ œ œ J
bu ˈbu
‰
œœ nœ œ œ œ œ #œ œ nœ
‰
˙
# # ˙˙˙
>
Œ
˙
nœ
thi ti
ske - ne of skə - nə ˈˀɒf
-
### œ &
j œ ‰
∑
te, tə
-
‰ œ œ œ # œ˙˙ œ œ #œ œ œ œ œ
œ œ œ œ˙ ˙
j. r 43 ˙ . #œ œ
Più mosso
dim.
˙.
Æd ˈˀɛːð
le lə
-
er ˀæɐ
For fɒ
Bor ˈboː
-
de jeg ʁə jaɪ
œ œœ
œ nœ œ œ œ œ œ œ œ˙ #˙ #œ
˙˙
‰ n œ ‰ ˙˙ ‰ # # œœ ˙ œ nœ > œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ F dim. # ? ## n w w n ˙ n˙ w 34 p ### j ∑ Œ Œ œ œ. œ œ & &
‰
den dɛn
j j j œ œ œ œ 3
œ
paa pɔ
-
vet er vət ˈˀæɐ
‰ œj
œ
Død. ˈdøːð
43 ‰
sav ˈsaʊ
Œ
œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ ˙. ˙.
. 43 ˙˙ . œ
Œ
œ
œ
ner, nɐ
-
i ˀi
œ
˙
Seng ˈsɛŋ
jeg jaɪ
j œ œ ‰ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ‰ ‰ œj œ œ # œ œ œ œ ‰ ‰ œj œ œ # œ n œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ ˙. œ œ œ J ‰ œ œ œ # œ œJ ‰ œ œ œ # œ n œJ ‰ œ ? ### ˙ . ˙. ˙. ## & # œ
œ
39
sav ˈsaʊ
-
œ
œ
ner nɐ
œ
min min
˙.
fuld ˈful
-
-
-
-
˙
-
œ
tro tʁoː
˙.
Fæl ˈfɛl
-
### ‰ ‰ j & œ œ œ œ n œ œ œ ‰ ‰ œj œ œ ‹ œ œ œ œ ‰ œ # œ # œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? # # # œ œ œ n œJ ‰ œ ˙. #˙. œ œ ‹œ J ‰ œ ˙. œ #˙. GUDRUNS SORG 6/6
29
&
###
&
###
43
#œ
le. lə
&
### Œ
>
œ.
Gju ˈgjuː
-
>
Œ
Œ
#œ œ œ œ œ œ œ œ œ
? ### ˙ . ˙. 46
Œ
j œ
œ.
Gju ˈgjuː
kes kəs
-
œ.
Søn ˈsœn
### ˙ &
Søn ˈsœn
-
-
#œ
j œ œ
# >˙
&
###
Œ
œ œ œ œ J J J J
min min
vol - de ˈvɒl - lə
de - res dɛː - ʁəs
œ
#œ
Sø ˈsø
-
œ
sters stɐs
vol ˈvɒl
-
‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ #˙
### œ œ œ œ œ œ # œ œ œ ‰ # œ œ œ œ œ œ œ œ & œœ œœ œœ œœ œœ œœ # # œœœ œœœ œœœ # œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ? # # # # œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œ # œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œ 52
f ˙
Œ
ner, nɐ
-
Œ
de lə
ner, nɐ
-
‰ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ # # œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ S œ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ
## & # œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ f ? # # # œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ 49
j œ œ
più agitato e accellerande
œ.
kes kəs
j œ
più agitato e accellerande
#˙.
sorg ˈsɒːˠ
-
œ
Ve, ˈveː
# œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ
-
-
-
# # # ‰ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ ? # # # œ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œ 30
DANISH DICTION IN ART SONG
55
&
### ˙
ful ful
œ
˙.
de lə
-
### œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
Graad. ˈgʁɔːð
Œ
Œ
j œ # œœœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ cresc. ? # # # œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ # œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ J œ œ œ œ œ œ œ œ # # # Allegro œƒ. Œ &
œ J
58
Fol ˈfɒl
###
kets kəts
-
# œœœœ œœœœ œœœœ œœœœ œœœœ œœœœ œœœœ œœœœ œœœœ
˙
œ
Land ˈlæn
˙
i ˀi
læg ˈlɛk
-
œ
ge kə
œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ # œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ƒ 3 j # ? ## œ œ œ œ #œ œ #œ ‰ j ‰ œ œ œ œ œ œ œ # œ # œ œ œ œ œ œ œ &
61
&
### ###
6
˙
ø ˈˀøː
6
-
6
œ
de, ðə
Œ
Œ
˙
œ
thi ti
ej ˈˀaɪ
œ
I ˀi
# œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ 3 j 3 j ? ### j ‰ # œ œ œ ‰ # ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ #œ #œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ #œ 64 ### r # œj # œ # >˙ . œ Œ Œ & œ .. œ . R &
holdt ˈhɒlt
de svor di ˈsvoɐ -
ne E nə ˈˀeː
-
-
-
der. ðɐ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ # œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ ƒ œœœ^ œœ^ œœ^ œœ^ ^ j œ œ œ œ # ? ## œ œ # ‰ œ œ œ œ œ # œ œ œ ###
GUDRUNS SORG 6/6
31
67
&
allegro # # # più œ œ Ej ˀaɪ
skal skæl
du, du
œ
Gun ˈgɔn
ƒ sempre œ 3 œ œ œ # ? ## j ‰ œ œ œ œJ œ œ
nar! nɐ
-
Gul ˈgul
œ
det lət
-
‰
œ œ
œ œ
œ œ
œ
œ
œ
œ œ3 œ œ œ œ œ œJ
j œ ‰ œ
‰
&
### ˙
&
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ### œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
70
œ
ny ˈnyː
de; ðə
-
œ ? ### œ
œ œ
Rin ˈʁæŋ
-
ge ŋə
ne nə
œ
vil ˈvel
œ œ œ œ œ œ œ œJ 3
j ‰ œ œ
œ œ
-
˙
‰
dig daɪ
œ œ
œ œ
œ œ
&
###
&
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ### œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
73
˙
Ba ˈbæː
### ˙ &
ne nə
vol ˈvɒl
œ œ œ œ œ œ œ œJ
œ œ
3
-
-
‰ œ
76
Si ˈsi
˙
œ
-
? ### j ‰ œ œ
gurd guɐt
œ
œ œ
œ œ
^
‹˙.
? ### # œ #œ
-
-
-
E ˈˀeː
œ œ
DANISH DICTION IN ART SONG
œ œ
œ.
de, lə
-
-
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. # # # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ ‹ œœ ˙˙^ & ‹œ ˙
32
˙
### œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ più allegro
&
˙
œ
œœ ˙˙^ . ‹œ ≈ œ ˙ ‹œ
si ˈsiː
^
˙.
der ðɐ
œ œ J
œ J
den ðən
-
‰
^
œ
du du
œ œ3 œ œ œ œ œ œ J
˙.
svor. ˈsvoːɐ
œ # œœ ≈ # œœœ ˙˙˙ # œœœ ≈ #œ v̇ œ œ v̇ # œœœ ≈ œ ˙ œ ≈œ ˙ œ œ œ v̇ v̇
‰
˙. œ # œœœ ≈ œ
v̇
œ ≈œ ˙ œ œ
v̇
&
###
&
###
81
∑
Œ Œ
œ
j‰ œ ˙
∑
j‰ œ ˙
? # # # œj ‰ ˙ œ ˙
j œ ‰ ˙ œ ˙
di
### π j r & œ œ. œ œ
88
Of - te ˈˀɒf - tə
˙.
∑ ˙.
mi
nu
˙. ˙.
˙. ˙.
j j œ œ œ œ œ
œ
var Glæ - den va ˈglɛː - ðən
stør - re i Gaar - de, ˈstɶɐ - ʁə ˀi ˈgɒː - ʁə
U ∑
c
U ˙.
c
Molto andante
&
###
œœ œ
da dæ
œœ œ
scen
? ### &
###
&
###
95
de fo di ˈfoː -
n œœ n œœœ œ #œ
˙
˙
re ʁə
˙
˙
^
œ œ œ œj. œr w
Kvind i ˈkven ˀi
U - lyk - kes - stund." ˈˀu - løk - kəs ˈstɔn
> >
> >
œww œ œ œ > >
> >
? ### œ œ œ œ w
til tel
Bryn - hild ˈbʁyn - hil
œœœ
˙
œ œ. œ œ œ w f ww ww
œœ œ
endo
˙. u˙ .
œ œ
da min ˈdæ min
˙ œ Œ
at fri, ˀæt ˈfʁiː
# #n œœœœ
Ó
˙
œœ œœ
œ œ. œ œ œ π c œ œ. œ œ œ œ . œ œ œœ
do
˙˙ ˙˙
œœ œœ
>
ww w
j œ œ œj. œr œ # œ cre
œ.
Si - gurd sad - le - de Gra - ne, ˈsi - guɐt ˈsæð - lə - ðə ˈgʁaː - nə
### œ œ . œ œ œ œ ˙œ œ œ # œ œ œ˙ œ . œ œ˙˙ œ & ˙˙ ˙ ˙ œ œ ˙˙ π # ? # # ˙˙ œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ scen do 92 r ### j j r j j œ. œ nœ & œ œ . œ nœ #œ . œ œ œ œ J R og ˈˀɒʊ
∑
∑
den dɛn
# œœœ œ
œœ œœ
cre
˙ f
œœ œœ
˙
˙.
u - sa ˀu - ˈsæː
˙˙ œœ œ œ. œ œ ˙˙ œœ œ π j ‰ ƒ dim. œ œ. œ œ œ œ w œ œ. œ œ œ w
˙
j r œ. œ li - ge lɪ - ə
œœ n œœœ # œœœ œ œ œ v œ œ
v
∑
˙ -
œœœ œ v f œ œ
˙
œœœ # œœœ œ œ
v
œœ ˙˙ œœ ˙˙ w w
v
∑
v
œ œ
œ œ
v
v
∑
U œœ ww œœ ww π π w^ w u
Published 1871
GUDRUNS SORG 6/6
33
DA SAGDE GUDRUN, GJUKES DATTER
THEN SAID GUDRUN, GJUKE’S DAUGHTER
Hans Georg Møller
Translation by Eva Hess Thaysen
efter ”Den Ældre Edda” (13. & 14. årh.)
1870
2023
Da sagde Gudrun, Gjukes Datter:
Then said Gudrun, Gjuke’s daughter
som Løget, der groer op over Græsset,
like the bulb that grows above the grass
"Saa var min Sigurd blandt Gjukes Sønner eller den blinkende Sten, der drages paa Baand, som Ædelsten over Ædlinges Skare.
“Thus was my Sigurd among Gjuke’s sons or the glistening stone which is drawn on a string like precious stones on the noblemen’s flock.
Jeg monne Kongens Kæmper tykkes
To the King’s men I may have seemed
Nu er jeg saa liden, som Løvet er paa Buskene ofte,
Now I am as small as the foliage on the bushes
herligere end alle Herjans Diser. thi den Ædle er død.
more magnificent than all Herjan’s goddesses. because the noble one is dead.
For Borde jeg savner,
At the table and in bed
Gjukes Sønner, volde min Ve,
Gjuke’s sons cause me woe
i Seng jeg savner min fuldtro Fælle. volde deres Søsters sorgfulde Graad.
I miss my faithful companion. and cause their sister’s sorrowful tears.
Folkets Land I lægge øde,
The people’s land you lay wasted
Ej skal du, Gunnar! Guldet nyde;
You shall not enjoy the gold, Gunnar!
thi ej I holdt de svorne Eder. Ringene vil dig Bane volde, siden du Sigurd Eder svor.
since you did not keep the oaths you swore. The rings will cause your death
because you gave an oath to Sigurd.
Ofte var Glæden større i Gaarde,
The joy was often greater at the manor
og da de fore til Brynhild at frie,
and they went to free Brynhild,
da min Sigurd sadlede Grane
den usalige Kvind i Ulykkesstund."
34
DANISH DICTION IN ART SONG
when my Sigurd saddled Grane
that ill-fated woman in her direst hour.”
dæ
sæː-ˠə
ˈguð-ʁɔn
ˈgjuː-kəs
ˈdæt-tɐ
ˈsɔː
ˈva
min
ˈsi-guɐt
blænt
ˈgjuː-kəs
ˈsœn-nɐ
Then
said
Gudrun,
Gjuke’s
daughter:
“Thus
was
my
Sigurd
among
Gjuke’s
sons
Da
sagde
Gudrun,
Gjukes
Datter:
"Saa
sɒm
ˈlɶ:-jət
dæɐ
ˈgʁoːɐ
ˈˀɒp
ˀɒː-vɐ
ˈgʁæs-sət
like
the bulb
that
grows
up
over
the grass,
som
Løget,
der
groer
op
over
var
min
Sigurd
blandt
dɛn
ˈbleŋ-kə-nə
ˈsteːn
dæɐ
ˈdʁaːˠ-əs
pɔ
ˈbɒn
or
the
blinking
stone
which
is put
on
a string,
den
blinkende
Sten,
der
drages
sɒm
ˈˀɛː-ðəl-ˌsteːn
ˀɒː-vɐ
ˈˀɛːð-leŋ-ŋəs
ˈskaː-ʁə
like
precious stones
on
the noblemen’s
flock.
som
Ædelsten
over
Sønner
Græsset,
ˈˀɛl-lɐ eller
Gjukes
Ædlinges
paa
Baand,
Skare.
jaɪ
ˈmɒn-nə
ˈkɒŋ-ŋəns
ˈkɛm-pɐ
ˈtyk-kəs
ˈhæɐ-lɪ-ɐ-ʁə
ˀɛn
ˀæl-lə
ˈhæɐ-jæns
ˈdiː-sɐ
I
may (to)
the King’s
Giants
seem
more magnificent
than
all
Herjan’s
goddesses.
Jeg
monne
Kongens
Kæmper
tykkes
herligere
end
alle
ˈnu
ˀæɐ
jaɪ
sɒ
ˈliː-ðən
sɒm
ˈløː-vət
ˈˀæɐ
pɔ
ˈbu-skə-nə
ˈˀɒf-tə
Now
am
I
as
small
as
the foliage
is
on
the bushes
often,
Nu
er
jeg
saa
liden,
som
ti
dɛn
ˈˀɛːð-lə
ˀæɐ
ˈdøːð
because
the
Noble one
is
dead.
thi
den
Ædle
er
Løvet
er
paa
Buskene
Herjans
ofte,
død.
fɒ
ˈboː-ʁə
jaɪ
ˈsaʊ-nɐ
ˀi
ˈsɛŋ
jaɪ
ˈsaʊ-nɐ
min
ˈful-tʁoː
ˈfɛl-lə
At
the table
I
miss,
in
bed
I
miss
my
faithful
companion.
For
borde
jeg
savner,
Diser.
i
Seng
jeg
savner
min
fuldtro
Fælle.
ˈgjuː-kəs
ˈsœn-nɐ
ˈvɒl-lə
min
ˈve:
ˈvɒl-lə
dɛː-ʁəs
ˈsø-stɐs
ˈsɒːˠ-ful-lə
ˈgʁɔːð
Gjuke’s
sons
cause
my
woe,
cause
their
sister’s
sorrowful
tears.
Gjukes
sønner,
volde
min
ve,
volde
deres
Søsters
sorgfulde
ˈfɒl-kəts
ˈlæn
ˀi
ˈlɛk-kə
ˈˀøː-ðə
ti
ˈˀaɪ
ˀi
ˈhɒlt
di
ˈsvoɐ-nə
ˈˀeː-ðɐ
The people’s
land
you
lay
wasted,
since
not
you
kept
the
sworn
oaths.
Folkets
Land
I
lægge
øde,
thi
ˀaɪ
skæl
du
ˈgɔn-nɐ
ˈgul-lət
ˈnyː-ðə
Not
shall
you,
Gunnar!
The gold
enjoy;
Ej
skal
du,
Gunnar!
Guldet
ej
I
holdt
de
svorne
ˈvel
daɪ
ˈbæː-nə
ˈvɒl-lə
ˈsiː-ðən
du
ˈsi-guɐt
ˈˀeː-ðɐ
ˈsvoːɐ
The rings
will
you
death
cause,
since
you
Sigurd
oaths
swore.
vil
dig
Bane
Eder.
nyde;
ˈʁæŋ-ŋə-nə Ringene
Graad.
volde,
siden
du
Sigurd
Eder
svor.
GUDRUNS SORG 6/6
35
Gjukes
sønner,
ˈfɒl-kəts
ˈlæn
ˀi
ˈlɛk-kə
ˈˀøː-ðə
ti
ˈˀaɪ
ˀi
ˈhɒlt
di
ˈsvoɐ-nə
ˈˀeː-ðɐ
The people’s
land
you
lay
wasted,
since
not
you
kept
the
sworn
oaths.
Gjuke’s
volde
sons
Folkets
Land
min
cause
I
ve,
my
lægge
woe,
øde,
skæl
du
ˈgɔn-nɐ
ˈgul-lət
ˈnyː-ðə
Not
shall
you,
Gunnar!
The gold
enjoy;
skal
du,
Gunnar!
Guldet
deres
cause
thi
ˀaɪ Ej
volde
Søsters
their
ej
I
holdt
sister’s
de
svorne
ˈvel
daɪ
ˈbæː-nə
ˈvɒl-lə
ˈsiː-ðən
du
ˈsi-guɐt
ˈˀeː-ðɐ
ˈsvoːɐ
The rings
will
you
death
cause,
since
you
Sigurd
oaths
swore.
vil
dig
Bane
sorrowful
Eder.
nyde;
ˈʁæŋ-ŋə-nə Ringene
sorgfulde
volde,
siden
du
Sigurd
Eder
svor.
ˈˀɒf-tə
va
ˈglɛː-ðən
ˈstɶɐ-ʁə
ˀi
ˈgɒː-ʁə
ˈdæ
min
ˈsi-guɐt
ˈsæð-lə-ðə
ˈgʁaː-nə
Often
was
the joy
greater
in
the manor
when
my
Sigurd
saddled
Grane
Ofte
var
Glæden
større
i
Gaarde,
da
min
ˈˀɒʊ
dæ
di
ˈfoː-ʁə
tel
ˈbʁyn-hil
ˀæt
ˈfʁiː
and
when
they
went
in order
Brynhild
to
liberate,
og
da
de
fore
til
Brynhild
dɛn
ˀu-ˈsæː-lɪ-ə
ˈkven
ˀi
ˈˀu-løk-kəs-ˈstɔn
that
ill-fated
woman
in
misfortune’s hour.”
den
36
usalige
Kvind
i
Ulykkesstund”
DANISH DICTION IN ART SONG
at
frie,
Sigurd
sadlede
Grane
Graad. tears.
Holger Drachmann (1846-1908)
FARLIGE DRØMME No.1
DU LÆGGER DIG NED EN AFTENSTUND IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
## 6 Voice & 8
pj ‰ Œ œ œj. # œr œj œ
Andantino tranquillo
Œ
∑
Peter A. Heise (1830-1879)
j œ œ
j #œ
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
Du læg - ger dig ned du ˈlɛk - kɐ daɪ ˈneːð
en ˀen
œ œ J
Af - ten - stund ˈˀaf - tən - ˌstɔn
og ˀɒʊ
# 6 j j & # 8 œœ .. œœ œ œœ .. œœ œ œ œœ # œœj œœ # œ œœœ œœ .. œœ œ œœ œœ œ œœ œ œœ œœ œ # œ # œ œ. œ œ. œ. œ œ œ œ J Piano p j # œœ j ? # # 68 œ j œ jœ j œ jœ œ œ œ œ œ œ œ J œ ˙ œ œ œ ˙. œ œ œ œ œ . 5 p # # πj r j œ j j r œj œ j j j r œj œ œ j & #œ . œ #œ œ . nœ œ œ. œ œ œ œ œ. gi - ver dig til ˈgiː - vɐ daɪ ˈtel
# & # # œœœ π ? # # œœ 9
Tan - ker - ne ˈtaŋ - kɐ - nə
? ## œ œ
drøm - me; ˈdʁɶm - mə
Søv - nen er sød ˈsœʊ - nən ˀæɐ ˈsøːð
j j # œœ œœ œ œ # œ # œ œ œ œ œ œ # œœ œœ œ # œœ œœ J p J # œœ œœ œ œ n œœ j J J œ. œ œ nœ œ. œ œ nœ
# j j j & # œj œ # œ œ . # & # œœ œ
at ˀæt
hol ˈhɒl
j œœ œ œ # œ n œœ
-
j œ œ œ œ œ œ
r j œ œ œ
des i ləs ˀi
œ J œ
før - ste Blund ˈfɶɐ - stə ˈblɔn
j œ œœ # œœj œœ # œ œœ œ # œ # œ œ œ
œ œ
j œ œ œ œ
j nœ œ
j œœ œœ œ œ œ œ J π j œ ˙.
i ˀi
œœ œ J # œœ J
Tøm ˈtœm
# œœœ π œœ
og ˀɒʊ
Hvi - len er sund, ˈviː - lən ˀæɐ ˈsɔn
j j œ œ œ œ œœ
j œ œ
j œœ œ œ J -
j œœ œœ œ œ œ œ J
œœ œ œ
jŒ œ. #œ œ -
-
#œ œ œ œœ œ # œœ # œœ J œ J œ œœ # œœ J
œœ J
og ˀɒʊ
œœ
me. mə
#œ œ œœ œ J œ œœ n œœ J
FARLIGE DRØMME 1/6
œ œ J
‰ œ œœ J œœ J 37
13
&
##
∑
∑
‰Œ
f j œ
Men mɛn
n œ . œ œ . œ œ. œœœœœ œ œ ? ? ‰ œ œ nœ. œ œ.œ œ ‰ & ‰ œ œ nœ. œ œ.œ œ ≈ œ œ œ œ œ & . . F f ≈ n œœœ œœœ œœœ ≈ œœœ œœœ œœœ ≈ n # œœœ œœœ œœœ ≈ n n œœœ œœœ œœœ ≈ n œœœ œœœ œœœ ≈ n œœœ œœœ œœœ n œœœ œœœ œœœ œ. nœ. ? ## # œ . œ. œ. œ. ≈ œœ œ œ. œ. 17 # œ. #œ œ œ œ. #œ œ œ œ œ. œ n œJ œ . œ J & # J R J R J J J ##
n œ . œ œ . œ œ.
Œ
∑
più agitato
ef ˈˀɛf
-
cresc.
ter som Nat tɐ sɔm ˈnæt
n œœ œœ œœ œœ ? # # œœ œœ œœ œœ
-
tens təns
Ti ˈtiː
j œ œ
j n œ œ œ œ œ œ œœ œnœ œ œ œ . œ œ. . . . œ. > ƒ œ œ Jœ . Rœ œj œ
-
Maa ˈmɔː
og ˀɒʊ
œ
Faa ˈfɔː
i ˀi
œœœ œœœ œœœ œ n œœ œ œ œ & ggg n œœœ gggg œœ J gg gg gg ggg gg gg gg n œ gg œœ gg œœ gg œœ ‰ ? ## g n œ œ n œ œœ œ œ œ œ . g œ œ. . . œ. œ. œ. œ . 23 # ∑ ∑ & # n œœ œœ œœ œœ ? # # œœ œœ œœ œœ
F # # n œ . œ œ . œ œ.
? # # ≈ n œœœ œœœ #œ. 38
gaa, ˈgɔː
sty - rer du ud ˈstyː - ʁɐ du ˈˀuːð
paa pɔ
nœ œ œ œ œ œ n œ. œ. œ. œ œ œ . . > œ n œ œj Œ J
j œ œ
j œœœ n œ œœ j œœ n œœ œ œ
j œœœ j œœ œ
œœœ œœœ œœ œœ œœ œœ œœ n œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ # œœ œœ œœ œœ œœ n œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ ≈œœœœœ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œœœœ œœ≈œœœœœ
? ## n œ œ œ œ œ n œ. œ. œ. œ œ nn œœ . . > 20 ## œ n œJ & œ.
&
mer mɐ
Œ
stær - ke og stri ˈstæɐ - kə ˀɒʊ ˈstʁiː -
n œœ n œœ ƒ œ œ
. . ‰ nœ œ œ. œ œ Œ
œœ ≈ œœ œœ œœ ≈ n œœ œœ œ œ œ œ #œ œ œ .
DANISH DICTION IN ART SONG
œœ œ J n œœœ J
Œ
n œœ œ n œœ œ
de ðə
œœœ J œœ œ J
Strøm - me. ˈstʁɶm - mə
nœ n œœ n œœœ
‰
π a tempo primo ‰ Œ œj œ œj œj. œ œj R Du vaag - ner sil - de; for du ˈvɔˠ - nɐ ˈsil - lə fɒ
j ‰ œ œœ . œ . dim. rall. π œœ ≈ œœ œœ œœ n #œjœ ‰ œœj œjœ ‰ . œ œ œ œœ œœœ b œœ œœ œœ œ œœœ ... œ œ œ b œ ‰ œ œ ‰ œ œ. J J J J
a tempo primo
œœ .. œœœ .. œœ .. .
27
&
## œ
œ œj ‰ œr œr j r j œ J nœ . œ œ
sent, min ven ˈsɛːnt min ˈvɛn
## > & œ.
&
##
&
##
&
## ##
n œœœ œ
Nat - tens Grund, ˈnæt - təns ˈgʁɔn
œœ nœ
j # œœ # n œœ œ nœ
hvil - ke ˈvel - kə
j œœ œ
Drøm ˈdʁɶm
œ
π r r œ œ #œ
œ
π ˙.
j œ œ
n œœ
œ J
? ## œ œ 35
%n - de dig selv ˈfen - nə daɪ ˈsɛlv
œœ .. œœœ .. œœ .. .
? # # bb œœœ ... œ. œ. 31
til at tel ˀæt
j œ œ œ œ
-
j œ œ
ved det veð de
j œ
œœœ œœœ œœœ œ œ œ œ J œ
œ. œ J œR J n œ
Gam - le i - gjen. ˈgam - lə ˀi - ˈgɛn
n bb œœœ bœ
j œ j œœ œ œ J
œ œœ œ œ
Søv - nens Blund, o ˈsœʊ - nəns ˈblɔn ˀoː
j œ œ
j œœ œœ œ œ œ J
F dim. j r j π j œ . œ œ Œ ‰ œJ Jœ Jœ œ . œ œ œ me! mə
O hvil - ke Gaa - der fra ˀoː ˈvel - kə ˈgɔː - ðɐ fʁa
n œœ b œœ j nœ œ nœ œ J bœ p œ œœ n œœ n n œœ n œ œ nœ J œ nœ J
œ
sæl - som - me Sy - ner i ˈsɛːl - sɒm - mə ˈsyː - nɐ ˀi
#œ π œœ œ œ
p r ‰ œj œj œj n Jœ . œ œj
f r j j j j r nœ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ J
j œœ œœ œ œ j œ œ œ œ
dim.
n œœ œ n œ œœ J n œœ n œœ J
j œ Œ ‰
j œ n œœ j œ nœ
œ œ bœ. œ œ J J RJ
hvil - ke far - li - ge ˈvel - kə ˈfaː - lɪ - ə
j n œœ œœ .. j œ œ # œ n œœ ggg œœ .. gg gg f j g œœ œœ œœ gggg œœ .. œ ggg œœ .. œ œ J J
> bœ. bœ. bœ. >
∑
∑
∏j Œ ‰ œ œœ œœ j j j œœ ‰ Œ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙ .. œ œ œ œ œ œ ˙. œ π Œ ‰ œj œ œ ‰Œ ‰ j œ œj œ œœ ˙˙ .. œ œœ œ ˙ . J œ œ œ œ
O hvil - ke far - li - ge Drøm - me! ˀoː ˈvel - kə ˈfaː - lɪ - ə ˈdʁɶm - mə
œœ .. œ œœ œœ œ œœ œœ .. œ œœ œœ œ œœ œœ œœ .. œ œ œ œœ .. œ œ œ œ π j F j œ œj œ œ œ œ œ j ? ## œ œœ œ œ œœ œ œ œ œ &
r r œ œ
Published 1878
FARLIGE DRØMME 1/6
39
DU LÆGGER DIG NED EN AFTENSTUND
YOU LIE DOWN ONE EVENING
Holger Drachmann
Translation by Eva Hess Thaysen
1877
2023
Du lægger dig ned en Aftenstund og giver dig til at drømme;
You lie down one evening and begin to dream;
i Tømme.
in control.
Søvnen er sød, og Hvilen er sund, og Tankerne holdes i første Blund
the sleep is sweet, and the rest is healing, and during the first doze, the thoughts are kept
Men efter som Nattens Timer gaae, styrer du ud paa Maa og Faa
But as the hours of the night pass, you stear out at random
Du vaagner silde; for sent, min ven, til at finde dig selv ved det Gamle igen.
You wake up late; too late, my friend, to find your old self again.
o hvilke farlige Drømme!
o what dangerous dreams!
i stærke og stride Strømme.
in strong and rapid streams.
O hvilke Gaader fra Nattens Grund, hvilke sælsomme Syner i Søvnens Blund,
O what riddles from the abyss of the night, what strange visions in the doze of sleep,
du
ˈlɛk-kɐ
daɪ
ˈneːð
ˀen
ˈˀaf-tən-ˌstɔn
You
lay
yourself
down
one
evening
Du
lægger
dig
ned
en
Aftenstund
ˀɒʊ
ˈgiː-vɐ
daɪ
ˈtel
ˀæt
ˈdʁɶm-mə
and
embark
yourself
on
(to)
dreaming;
og
giver
dig
til
at
drømme;
ˈsœʊ-nən
ˀæɐ
ˈsøːð
ˀɒʊ
ˈviː-lən
ˀæɐ
ˈsɔn
the sleep
is
sweet
and
the rest
is
healthy,
Søvnen
er
sød,
og
Hvilen
er
sund,
ˀɒʊ
ˈtaŋ-kɐ-nə
ˈhɒl-ləs
ˀi
ˈfɶɐ-stə
ˈblɔn
and
the thoughts
are held
in
the first
doze
og
Tankerne
ˀi
ˈtœm-mə
in
rein.
i
Men But
i
første
Blund
Tømme.
mɛn 40
holdes
ˈˀɛf-tɐ sɔm efter som
ˈnæt-təns Nattens
ˈtiː-mɐ
Timer
DANISH DICTION IN ART SONG
as
the night’s
hours
ˈgɔː
gaa,
pass,
ˀɒʊ ˈtaŋ-kɐ-nə ˈhɒl-ləs the sleep is sweet and ˀithe ˈfɶɐ-stə rest is ˈblɔn healthy, og Tankerne holdes i første Blund ˀɒʊ ˈtaŋ-kɐ-nə ˈhɒl-ləs ˀi ˈfɶɐ-stə ˈblɔn and the thoughts are held iˀi in første the first Blund doze ˀɒʊ ˈtaŋ-kɐ-nə ˈhɒl-ləs ˈfɶɐ-stə ˈblɔn og Tankerne holdes og the Tankerne holdes i the første Blund and thoughts are held in first doze ˀi and ˈtœm-mə the thoughts are held in the first doze
i ˈtœm-mə Tømme. ˀi in rein. ˈtœm-mə iˀi Tømme. i rein. Tømme. in in
rein.
mɛn
Men mɛn But mɛn Men
ˈˀɛf-tɐ sɔm
ˈnæt-təns
ˈtiː-mɐ
ˈgɔː
efter som Nattens Timer ˈgɔː gaa, ˈˀɛf-tɐ sɔm ˈnæt-təns ˈtiː-mɐ assom the night’s Timer hours pass, ˈˀɛf-tɐ sɔm Nattens ˈnæt-təns ˈtiː-mɐ gaa, ˈgɔː efter Men efterassom the Nattens Timer pass, gaa, But night’s hours ˈstyː-ʁɐ du ˈˀuːð pɔ ˈmɔː ˀɒʊ ˈfɔː But as the night’s hours pass, styrer du du ˈˀuːð ud paa ˈmɔː Maaˀɒʊ og ˈfɔː Faa ˈstyː-ʁɐ pɔ stear you ud out at random ˈstyː-ʁɐ du ˈˀuːð pɔ ˈmɔː ˀɒʊ ˈfɔː styrer paa Maa og Faa styrer you du stear ˀi ˈstæɐ-kə stear you iˀi ˈstæɐ-kə stærke in stærke strong ˈstæɐ-kə iˀi i strong stærke in in strong du
ˈvɔˠ-nɐ
ud paa random Maa og Faa out at ˀɒʊ ˈstʁiː-ðə ˈstʁɶm-mə out at random og ˈstʁiː-ðə stride Strømme. ˀɒʊ ˈstʁɶm-mə and stride rapid streams ˀɒʊ ˈstʁiː-ðə Strømme. ˈstʁɶm-mə og og and and
stride rapid rapid
ˈsil-lə
fɒ
Strømme. streams streams ˈsɛːnt
min
ˈvɛn
Du ˈvɔˠ-nɐ vaagner ˈsil-lə silde; fɒ for ˈsɛːnt sent, min min ˈvɛn ven, du You vaagner wake up silde; late; too sent, late, min my friend, du ˈvɔˠ-nɐ ˈsil-lə fɒ ˈsɛːnt ˈvɛn Du for ven, Du wake vaagner silde; too for late, sent, my min friend, ven, You up late; tel ˀæt ˈfen-nə daɪ ˈsɛlv veð de ˈgam-lə You wake up late; too late, my friend, til tel in telorder til tilorder in in order ˈˀoː
O ˈˀoː O ˈˀoː O
at ˀæt to ˀæt at at to to
vel-kə
finde dig ˈsɛlv selv veð ved ˈfen-nə daɪ find your self as ˈfen-nə dig daɪ ˈsɛlv ved veð finde selv finde dig self selv as ved find your find your self as
ˈgɔː-ðɐ
fʁa
ˈnæt-təns
ˀi-ˈgɛn
det ˈgam-lə Gamle ˀi-ˈgɛn igjen. de the old self igjen. again. de Gamle ˈgam-lə ˀi-ˈgɛn det det old Gamle igjen. the self again. the old self again.
ˈgʁɔn
hvilke ˈgɔː-ðɐ Gaader fʁa fra Nattens ˈgʁɔn Grund, vel-kə ˈnæt-təns what riddles from night’s abyss, vel-kə Gaader ˈgɔː-ðɐ fʁa ˈnæt-təns Grund, ˈgʁɔn hvilke fra Nattens O hvilke Gaader fra Nattens Grund, O what riddles from night’s abyss, vel-kə ˈsɛːl-sɒm-mə ˈsyː-nɐ ˀi ˈsœʊ-nəns O what riddles from night’s abyss, ˈblɔn hvilke ˈsɛːl-sɒm-mə sælsomme vel-kə what strange vel-kə ˈsɛːl-sɒm-mə hvilke sælsomme hvilke strange sælsomme what ˀoː ˈvel-kə ˈfaː-lɪ-ə what strange o ˀoː o ˀoː o oo o
Syner ˀi i ˈsœʊ-nəns Søvnens ˈblɔn Blund, ˈsyː-nɐ visions iin sleep’s doze, ˈsyː-nɐ ˀi Søvnens ˈsœʊ-nəns ˈblɔn Syner Blund, Syner in i sleep’s Søvnens doze, Blund, visions ˈdʁɶm-mə visions in sleep’s doze, Drømme! ˈdʁɶm-mə
hvilke ˈfaː-lɪ-ə farlige ˈvel-kə what dangerous dreams! ˈvel-kə ˈfaː-lɪ-ə ˈdʁɶm-mə hvilke farlige Drømme! hvilke dangerous farlige Drømme! what dreams! what
dangerous
dreams!
FARLIGE DRØMME 1/6
41
Holger Drachmann (1846-1908)
FARLIGE DRØMME No.2
HVOR ENGEN HAR FOLDET, VED MOSENS BRED IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
### 2 Voice & 4
Moderato
Piano
5
∑
Œ
∑
Mo - sens ˈmoː - səns
Bred, ˈbʁɛð
a tempo r r œr œKr œ œj ≈ r œj œr œ œ œ œr œ œ . œ J R J R
sit Tæp - pe ud med et ven - ligt: sid sit ˈtɛp - pə ˈˀuːð mɛð ˀet ˈvɛn - lɪt seð
### œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ
9
œ œœ œœœœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ J
Skærm mod ˈskæɐm moð
œ J
j œ
So - len, ˈsoː - lən
∑
ned! ˈneːð
Bag Hæk - ken, som løf - ter sin bæːˠ ˈhɛk - kən sɒm ˈløf - tɐ sin
œ œ œœœ œ œ œœœ œ œ œ œ
poco rall.
## & # œJ ###
Hvor En - gen har fol - det, ved vɒ ˈˀɛŋ - ŋən ha ˈfɒl - lət veð
œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ # # 2 œ œ œ œœ œœœœ & # 4 œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p œ œ œ œ ? # # # 42 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
poco rall. ### œ œ j j œ œ r ≈ & J J œ œ œ J J
? ###
p j r ‰ ≈ œr œ œ œ Jœ œ œr R R
Peter A. Heise (1830-1879)
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
œ ≈ œ œ œœœœ‰ œ œ œ œ œ œ J a tempo
Œ
‰
fœ J
der dæɐ
œ J
nœ
espress.
sad ˈsæːð
hun, hun
œ bœ
der dæɐ
œ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈œ œ œœœ œœœœœœœœ ≈ œ œ ≈ œ œ œ œ n œœ œœ b œœ œœ f œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœœ ? ### œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ œ ˙ œ œ œ nœ œ œ nœ &
42
DANISH DICTION IN ART SONG
### b œ & J
13
&
###
? ###
sad ˈsæːð
≈ nœ n œœ f
nœ nœ 17 ### œ . & J &
###
Mo ˈmoː -
r r dim. œ œ œJ n œR œR b œJ
#œ nœ œ#œ œ œnœ
sen med, sən ˈmɛð
&
& &
###
? ###
œ œ R R
En - gen duf - ted og ˈˀɛŋ - ŋən ˈdɔf - təð ˀɒʊ
œ œ ≈ œ ≈#œ
rør - te sig ik ˈʁœɐ - tə saɪ ˈˀek
ke kə
-
ud ˈˀuːð
af sit Sted; ˀæ sit ˈstɛð
≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œœ œœ ≈ œœ œœ #œ œ p œ œ œ œ œ œ œ œ dim. ral - - len - - tan - - do nœ œœ œœ œ œ œ nn œœœ œ œ œ œ
œœ œ œ œ œ œ œ œ
a tempo
œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ
p cresc. p j r r r r j r j r œ œ œ œ j œ ‰ ‰ ≈ œ œ œ œR J œR œ n œ œ œ œ ≈ œ œJ Rœ R J R Rœ
œ ### # œ œ œ œ
###
han hæn
œ œ ≈ œ ≈œ
&
25
#œ œ
F œ. J n œR # œJ
œœ ≈ b œœ n b œœ ≈ ≈b b œœ n b œœ ≈ ≈ œ œ #œ œ œ p F dim. n œ n œ œ n œ œ n œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ #œ œ #œ bœ œ p dim. ral - - len - - tan - - do a tempo r œ j œ J ≈ œ œ œœ œ. œ œ œ œ œ ˙ J R R R J RR R
###
? ###
∑
hun med Blom - ster i Skjø - det paa Kjo - len; hun mɛð ˈblɒm - stɐ ˀi ˈskøː - ðət pɔ ˈkjoː - lən
? ### # œ œ œ œ œ 21
r r pj j œ nœ nœ œ
han saae, hvor hun vik - led, han saae, hvor hun bandt,han saae, hvor hun vik - led, han hæn ˈsɔː vɒ hun ˈvek - ləð hæn ˈsɔː vɒ hun ˈbænt hæn ˈsɔː vɒ hun ˈvek - ləð hæn
œœœ œ R
œ œ œ nœ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p cresc. p cresc. œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œRœ œ œ œ œ œ œ œ #œ nœ œ œ œ œ œ œ œ p j ritenuto j œ r œ œ ∑ Œ ‰ œ œ. œ R œ œ R R
saae, hvor hun bandt, ˈsɔː vɒ hun ˈbænt
œ œ #œ œ
œ œ ≈ œ nœ œ œ nœ œ œ
#œ
œ
œ #œ œ
œ
œ
>œ
œ
nœ
nœ
han i hæn ˀi
≈ œ œ œ nœ œ œ œ
p ritenuto œ œ #œ œ #œ œ nœ œ œ nœ #œ nœ œ œ œ œ nœ œ nœ œ œ œ œ
accel. e cresc.
œ œ œ nœ
>œ
til - sidst tel - ˈsist
FARLIGE DRØMME 2/6
43
29
& &
### n œ
Slyng ˈsløŋ
### n œ
-
-
j œ
nin nɪŋ
-
j œ
dim.
n˙
gen ŋən
selv ˈsɛl
œ œ nœ œ œ œ œ
? ### œ n œ œ n œ œ œ œ œ # # # a tempo ˙ &
32
fandt. ˈfænt
## & # œœ œ n œœ œ # œœ œ n œœ œ ∏ ? ### œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
œ
sig saɪ
œ œ nœ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ #œ œ
œ œ œ
œ
œ œ œ
œ nœ œ œ nœ J œ
œ
œ œ œ
j œ
˙
### œ œ œ œ # œ œ œ n œ & π #œ œ ? ### œ œ œ œ œ œ 35
œ
nœ
œ
œ
œ
‰
œ
œœ œ n œœ œ # œœ œ n œœ œ œœ
œ
œ
‰
œ J
‰
Œ
œ œJ œ #œ œ œ œ
œ
‰
œ œ œ
œ
œ
œ. œ rœ œ J ‰ Œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ
j œ ‰ Œ Published 1878
44
DANISH DICTION IN ART SONG
HVOR ENGEN HAR FOLDET VED MOSENS BRED
BY THE BANKS OF THE BOG WHERE THE MEADOW HAS SPREAD OUT
1877
2023
Holger Drachmann
Translation by Eva Hess Thaysen
Hvor HvorEngen Engenhar harfoldet, foldet,
Where Wherethe themeadow meadowhas hasspread spreadout, out,
sitsitTæppe Tæppeududmed medetetvenligt: venligt:Sid Sidned! ned!
itsitsblanket blanketwith witha afriendly: friendly:SitSitdown! down!
ved vedMosens MosensBred, Bred,
Bag BagHækken, Hækken,
som somløfter løftersin sinSkærm Skærmmod modSolen, Solen,
bybythe thebanks banksofofthe thebog, bog,
Behind Behindthe thehedge, hedge,
which whichlifts liftsitsitsshield shieldagainst againstthe thesun, sun,
der dersad sadhun, hun,
there thereshe shesat sat
Engen Engendufted duftedogogMosen Mosenmed, med,
The Themeadow meadowshed shedfragrance fragranceand andthe thebog bogwith withit,it,
han hansaae, saae,hvor hvorhun hunvikled, vikled,han hansaae, saae,hvor hvorhun hunbandt, bandt,
hehesaw sawhow howshe shetwisted, twisted,hehesaw sawhow howshe shetied tied
med medBlomster Blomsteri Skjødet i Skjødetpaa paaKjolen; Kjolen;
han hanrørte rørtesig sigikke ikkeududafafsitsitSted; Sted; tilsidst tilsidst
han hani Slyngningen i Slyngningenselv selvsig sigfandt. fandt.
with withflowers flowersininthe thebasque basqueofofher herdress. dress.
hehesat satmotionless motionlessininthe thesame sameplace; place; ininthe theend end
hehefound foundhimself himselfininthe themidst midstofofthe theintertwining. intertwining.
FARLIGE DRØMME 2/6
45
vɒ
ˈˀɛŋ-ŋən
ha
ˈfɒl-lət
veð
ˈmoː-səns
ˈbʁɛð
Where
the meadow
has
spread,
by
the bog’s
bank,
Hvor
Engen
har
foldet,
ved
Mosens
Bred,
sit
ˈtɛp-pə
ˈˀuːð
mɛð
ˀet
ˈvɛn-lɪt
seð
ˈneːð
its
blanket
out
with
a
friendly:
Sit
down!
sit
Tæppe
ud
med
et
venligt:
Sid
ned!
bæːˠ
ˈhɛk-kən
sɒm
ˈløf-tɐ
sin
ˈskæɐm
moð
ˈsoː-lən
Behind
the hedge,
which
lifts
its
shield
against
the sun,
Bag
Hækken,
som
løfter
sin
Skærm
mod
Solen,
dæɐ
ˈsæːð
hun
mɛð
ˈblɒm-stɐ
ˀi
ˈskøː-ðət
pɔ
ˈkjoː-lən
there
sat
she
with
flowers
in
the basque
of
the dress
dér
sad
hun
med
Blomster
i
Skjødet
ˈˀɛŋ-ŋən
ˈdɔf-təð
ˀɒʊ
ˈmoː-sən
ˈmɛð
the meadow
shed fragrance
and
the bog
with it,
Engen
dufted
og
Mosen
paa
med,
hæn
ˈʁœɐ-tə
saɪ
ˈˀek-kə
ˈˀuːð
ˀæ
sit
ˈstɛð
he
moved
himself
not
away
from
his
place;
han
rørte
sig
ikke
ud
Kjolen;
af
sit
Sted;
hæn
ˈsɔː
vɒ
hun
ˈvek-ləð
hæn
ˈsɔː
vɒ
hun
ˈbænt
he
saw
how
she
twisted,
he
saw
how
she
tied
han
saae,
hvor
hun
vikled,
han
saae,
hvor
tel-ˈsist
hæn
ˀi
ˈsløŋ-nɪŋ-ŋən
ˈsɛl saɪ
ˈfænt
in the end
he
in
the intertwining
himself he
found.
tilsidst
46
han
i
Slyngningen
DANISH DICTION IN ART SONG
selv sig
fandt.
hun
bandt,
Holger Drachmann (1846-1908)
FARLIGE DRØMME No.3
DET BLINKER MED PERLER IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
6 Voice & b 8 ‰
Piano
5
œ. &b
œ
œ œ. J
mer - net mɐ - nɛt
-
. . . . . . œœ œœ œœ œœ œœ œœ & b œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ . . . . . . ?b
m.d.
Det blin de ˈbleŋ
-
j dim. œ œ.
œ
er æɐ
j œj œj œ . œ ker med kɐ mɛð
œ.
œœœ œ
Per ˈpɛɐ
j j œ œj œ œ .
lagt ˈlakt
o - ver ɒ - vɐ
œœœ œ
œ.
Sky ˈskyː
-
Sko ˈskɒː
œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœœ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ p œ. œ ‰ ‰ œœ œœ œœ J m.s.
ler, et lɐ ˀet
-
œ
ven; vən
‰
j œœ œœ œœ œœ ‰ ‰ œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ
j œj œj œ . œ en har ən ha
-
j œ œj œj
. . . . . . œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ . . . . . .
dim.
∑
& b œœœ œœœ œœœ # œœœ œ œ œ œ ? œ. b
Ó
œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ
∑
&b
p ‰ j œ œ.
. . . . . . . . . . . . œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ 6 ∑ œœœ. œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ &b 8 ‰ . . . . . . f . .dim.. . . . . π œ . œ. œ ? 6 b 8 j œ œ. œ. œ. .
Glim ˈglem
9
∑
Peter A. Heise (1830-1879)
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
net ˈnɛ
-
j œ œj œj
op for tɒp fɒ
œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ FARLIGE DRØMME 3/6
47
& b œ.
13
ny ˈnyː
-
œ nœ bœ J
lig lɪ
& b œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ? œœ œœ œœ œœ œœ œœ b 17
&b &
˙.
o ˈˀɒː
œ
grædt, ˈgʁæt
nu nu
œ
smi ˈsmiː
nœ œ. J ler lɐ
-
Maa ˈmɔː
. œ. . œ. . œ. œ. . œ b œ œ œ œ. œ.
. jœ œœ œ œœ œœœ
œœœ œœœ œœœ œœœ n œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ
œ
Œ
ven, vən
-
‰ œj œ .
Œ
‰ œJ
nu nu
. . b œ. œ œ. œ. œ œ. œ. œ. . œ. œ. . œ œ b
œ.
œ
smi ˈsmiː
œ
œ
œ
-
œ
œ
nen nən
-
for fɒ -
. . œ. œ œ. œ. œ œ.
œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ
œ bœ. J
ler lɐ
j œ
œ
Maa ˈmɔː
œ
œ
-
œ
j œ
œ
œ
nen nən
for fɒ -
œ ‰ ‰ J
dim. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? b n œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ b œœœ œœœœ œœœœ œœœœ ‰ ‰ b œœœœ œœœœ œœœœ œœœœ Œ J J
21
& b b˙. o ˈˀɒː
-
& b Œ ‰ b œœ .. nœ. p> > ? b Œ ‰ b œœ .. 27
&b
œ
ven. vən
∑
Ó
∑
∑
∑
∑
. j j œœœ ‰ ‰ Œœ . ‰ b ˙ . œ œœœ ‰ ‰ œŒ ‰ b ˙Œ . ‰ œœ ‰ ‰ n ˙Œ . ‰ œœ ‰ ‰ Œ ‰ nœ ‰ ‰ J J J J j œœ ‰ ‰ Œœ . ‰ b ˙ . œ ‰ ‰ œœ ‰ ‰ Œœ . ‰ b ˙Œ . ‰ œœ ‰ ‰ n ˙ . œœ ‰ ‰ Œ ‰ J Œ ‰J J J J Œ
‰
Œ
p j œ
For fɒ -
œ.
trøst ˈtʁœst
j # œj œj œ dig daɪ
dog dɒʊ
& b #œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ nœ œ œ nœ œ œ π cresc. # œ œ œ # œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b 48
DANISH DICTION IN ART SONG
& b nœ.
30
ik ˈˀek
& b #œ œ ?
œ.
œ J
ke kə
til tel
œœ
œœ
œœ
œ #œ
j œ
-
nœ œ
œ J
œ J
œœ
œ
Maa ˈmɔː
& b œ.
vild ˈvil
dig daɪ
nens nəns
-
œœ
#œ œ œ b œœ œœœ œœœ œ œœ
33
œ J
œœ
œœ œœ
œ.
ik ˈˀek
œœ
œœ œœ
œœ
j œ b œJ
ke kə
-
Skin, ˈsken
œœ
œ bœ
j œ
œ.
œœ
œœ
i ˀi
Œ
œ
œ bœ
œœ œœ
‰
œœ œœ
Skyg ˈskyk
-
j œ
for fɒ -
œœ
œœ
œœ
œ J
œ J
j œ
œœ
œœ
œœ
ger - ne kɐ - nə
& b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ cresc.
? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b 36
&b œ
ind; ˈˀen
&b œ œ
œœ
j cresc. œ bœ.
‰
Œ
œœ
œœ
der dɛɐ
œœ
vif ˈvef
œ bœ
œœ
-
cresc.
œœ
œœ
j œj b œj œ œœ
œ.
œ J
œ J
œ J
ter tɐ
den dɛn
far ˈfaː
œœ
œœ
œ bœ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
-
lig - ste li - stə
? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b 39
&
f b b œ. El ˈˀɛl
œ -
-
-
œ J
ver vɐ
-
bœ.
vind ven
dim.
œ
gjen gɛn
-
œ J
nem nəm
π ˙.
Sko ˈskɒː
-
& b bœ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bœ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ ‰̇ n œ œ œ œ œ dim. f π b œ œ œ b œ œ œ ? œ ? b b œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œJ Œ & J ‰ ‰ FARLIGE DRØMME 3/6
49
42
& b #œ
ven, vən
f. œ œ ‰ J
Œ
sempre
der vif dɛɐ ˈvef
#œ
œ J
dim.
ter tɐ
-
den dɛn
œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ #œ
nœ. far ˈfaː
nœ
-
nœ bœ œ œ œ
lig li
œ J
ste stə
-
nœ œ œ œ œ
œ nœ & b # ˙œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ f sempre dim. œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ bœ nœ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ ?b ∑ 45
& b #œ. El ˈˀɛl
nœ.
-
ver vɐ
-
#œ.
nœ
vind ven
gjen gɛn
j œ
nem nəm
-
π œ.
Sko ˈskɒː -
œ
ven, vən
‰
# œ œ œ œ œ n œ # œ œ œ œ œœ. œ. œœ. œ. œœ. œ. nœ & b #œ #œ nœ œ œ œ π. . . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œœ. œœ œœ. œœ œœ. œœ ? b #œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ 48
&b Œ
#œ #œ œ œ œ
nœ nœ œ œ œ
j œ ˙.
‰ œ
cresc.
gjen - nem Sko gɛn - nəm ˈskɒː
-
j œ Œ
ven, vən
œ
f j ˙. œ
gjen - nem Sko gɛn - nəm ˈskɒː
-
-
-
.œ œ. œœ. œ. œœ. œ. œœ. œ. œœ. œ. œœ. œ. œœ œ. œœ. œ. œœ. œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ &b œ œ œ œ œ œ œ œ œ f cresc. . . . . . . . . . œ œ œ ? œœœ. œœœ œœœ. œœœ œœœ. œœœ œœœ. œœœ œœ. œœœ œœ. œœœ œœ œœœ œœ. œœœ œœ. œœœ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ 52 dim. . ˙ ˙. œ Œ ∑ ∑ Œ ‰ &b J -
-
-
ven. vən
√œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. gg œœ J œ œ œ œ œ œ œ œ œ gg J ‰ ‰ Œ ‰ ‰ ‰ Œ ‰ b & gg gg Z dim. gg œ gg œ œ œ œ œ œ œ œ œ j ‰ ‰ Œ ‰ ggg œœœ ‰ ‰ Œ ‰ ?b gJ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ.
Published 1878
50
DANISH DICTION IN ART SONG
DET BLINKER MED PERLER
THE SKY TWINKLES WITH PEARLS
Holger Drachmann
Translation by Eva Hess Thaysen
Det Detblinker blinkermed medPerler, Perler,etetGlimmernet Glimmernet
The Thesky skytwinkles twinkleswith withpearls, pearls,a atinsel tinselnet net
Skyen Skyenhar harnetop netopfornylig fornyliggrædt, grædt,
just justrecently recentlythe thecloud cloudhas haswept, wept,
1877
2023
ererlagt lagtover overSkoven; Skoven;
isisplaced placedover overthe theforest; forest;
nu nusmiler smilerMaanen Maanenforoven. foroven.
now nowthe themoon moonsmiles smilesabove. above.
Fortrøst Fortrøstdig digdog dogikke ikketiltilMaanens MaanensSkin, Skin,
But Butdo donot nottrust trustininthe themoon’s moon’slight, light,
der dervifter vifterden denfarligste farligsteElvervind Elvervind
the themost mostdangerous dangerouselfish elfishwind windisisblowing blowing
forvild forvilddig digikke ikkei iSkyggerne Skyggerneind; ind;
do donot notstray strayinto intothe theshadows; shadows;
gjennem gjennemSkoven. Skoven.
through throughthe theforest. forest.
de
ˈbleŋ-kɐ
mɛð
ˈpɛɐ-lɐ
ˀet
ˈglem-mɐ-nɛt
It
twinkles
with
pearls,
a
tinsel net
Det
blinker
med
Perler,
æɐ
ˈlakt
ɒ-vɐ
ˈskɒː-vən
is
placed
over
the forest;
er
lagt
over
et
Glimmernet
Skoven;
ˈskyː-ən
ha
ˈnɛ-dɒp
fɒ-ˈnyː-lɪ
ˈgʁæt
the cloud
has
just
recently
wept,
skyen
har
netop
fornylig
nu
ˈsmiː-lɐ
ˈmɔː-nən
fɒ-ˈˀɒː-vən
now
smiles
the moon
above.
nu
smiler
Maanen
grædt,
foroven.
fɒ-ˈtʁœst
daɪ
dɒʊ
ˈˀek-kə
tel
ˈmɔː-nəns
ˈsken
Trust
you
though
not
in
the moon’s
light,
Fortrøst
dig
dog
ikke
til
Maanens
fɒ-ˈvil
daɪ
ˈˀek-kə
ˀi
ˈskyk-kɐ-nə
ˈˀen
stray
you
not
into
the shadows
in;
forvild
dig
ikke
i
Skyggerne
ind;
dɛɐ
ˈvef-tɐ
dɛn
ˈfaː-li-stə
ˈˀɛl-vɐ-ven
there
blows
the
most dangerous
elfish wind
der
vifter
den
gɛn-nəm
ˈskɒː-vən
through
the forest
gennem
farligste
Skin,
Elvervind
Skoven.
FARLIGE DRØMME 3/6
51
Holger Drachmann (1846-1908)
FARLIGE DRØMME No.4
SAA LAD SANGEN I SALENE BRUSE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
bb 6 Voice & b b b 8
fj j œ œ Jœ . Rœ Jœ Jœ . œR œJ œ .
Peter A. Heise (1830-1879)
Allegro vivace con fuoco
Piano
5
&
bbbb
Ó
∑
Saa lad sɒ læð
San - gen i Sa - le - ne ˈsaŋ - ŋən ˀi ˈsæː - lə - nə
. bb b b 6 œ ≈ & b 8 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œœ ‰ f. ? b b b 68 œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œ ‰ bb œ œ j r j b n œ . œ œ Jœ . œR Jœ œ Bor - de - ne Bæg - re - ne ˈboː - ʁə - nə ˈbɛːˠ - ʁə - nə
frem, ˈfʁæm
bb . & b b b Jœ Rœ Jœ Jœ Jœ Jœ
œ
sen - de For - sagt - he - den ˈsɛn - nə fɒ - ˈsakt - heː - ðən
hjem, ˈjem
lad os læð ˀɒs
aab - ne for Svim - me - lens ˈˀɔːb - nə fɒ ˈsvem - mə - ləns
Œ
f œ œ œ. J J
lad os aab læð ˀɒs ˈˀɔːb
52
DANISH DICTION IN ART SONG
se, sæt paa sə sɛt pɔ
-
œ bœ ‰ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ
p Œ Jœ Jœ Jœ . Rœ œJ Jœ . Rœ œJ b œ .
œœ ‰ œœ œ ‰ b œœ. œœ. ‰ n œœ. b œœœ. . . œ. . ‰ œ. b œ. ‰ b œ. . n œ . œ . ? b b b n œ ‰ œ. œ ‰ bb bb & b b b ‰ œœ .
bru ˈbʁuː
œœ œœœ ‰ œœœ œœ ≈ œ œ œ œ œ œ
b œ œ œ œ œ ‰ œ œœ ‰ œœ & b b b b n n œœ ‰ œœ œœœ ‰ œœœ œœ ≈ . œ. . œ œœœœ œ . ? b b b n œ ‰ œ b œ ‰ œ œ ≈ œ œ œ œ œ n œ. ‰ œ. œ ‰ bb œ œ œ œ œ 9
j j j œ œ œ
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
-
œ
ne nə
-
se, lad os sə læð ˀɒs
œœ. ‰ œ. œœ. . b œ ‰ œœ œ nœ . . . œ. n œ. ‰ œ œ. ‰ n œ
j œ œ.
for fɒ
Slu ˈsluː
œ œ œ J J J
Svim ˈsvem
-
œ . Rœ b Jœ J
me -lens mə -ləns
œœ ≈ œœ œœ œœ œœ œœ œ ≈ œ œ œœ œœ b n œœ œœ œœ œ œ œœf ≈ œœ œœ b œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ ≈ œœ œ œ
œœ œ œ œ
b & b bbb
13
b ˙>. Slu ˈsluː
se, sə
-
j j ˙. œ œ
Œ
nœ
lad os læð ˀɒs
sen ˈsɛn
œ
de, nə
-
‰ œ Jœ œ .
lad os sen læð ˀɒs ˈsɛn
œœ .. j b œ. œœ œ œœ œœ œœ œœ œ . œ œ œ œ œ œ & b b b b b œœœ ≈ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœ ≈ œœœ œœ œœ œœ œœ œœœ ... œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ‰ ‰ S ƒ j œœ .. œ ? b b b n œ ≈ œœ œœ œœ œœ œœ n œœ ≈ œ œ œ œ œ œ œ. œ ≈œœ œ Œ b b nœ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œ b & b bbb œ .
18
sagt ˈsakt
œ
he heː
-
-
œ ˙>. J
den ðən
œ œ œ œ œ n b b b œ ‰ œ œœ ‰ ‰ b J & b
hjem. ˈjem
œ. ≈ œ. œ. œ. œ. œ. œ. n œ. œ. . . . œ nœ bœ
bœ œ œœ ? b b b œœ ‰ œœ œœ ‰ ‰ Œ bb ˙. J ˙. b & b bbb
22
˙.
∑
‰ œœœœ œœœœ œœœœ
∑
Nu er nu ˀæɐ
hu ˈhuː
-
j j j n œj. œr œj œ œ œ œ œ œ J J J
se, den har sə dɛn ha
sat ˈsæt
b œ. & b b b b œœ .. œ œ œ œ œ n n œœ ‰ ? bb b œ ≈ œ œ œ œ œ bb œ œœ œ œ œ
nœ ‰ œ
For fɒ -
œœ œœ b œœ œœ œ ‰ œ bœ ‰ œ œœ œœ b n œœ œœ œ‰œ œ‰ œ
œ Œ J
Œ
‰
œ. ≈ œœ. œœ. œœ. œ. œ. œ œ œ
Ny - del - sen naa - et til ˈnyː - ðəl - sən ˈnɔː - ət tel -
œ. n œ. œ. œ. œ. œ. œ. & b œ n œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œœ f œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ ? bb b ‰ œ ‰ œ œ bb œ ≈ b œ. & b bbb
de nə
œ J
dim. œœœ œœœ œœœ œœœ n œœœ œœœ œœœ œœœ ‰ œ ‰ œ œ˙ œ œ œ œ œ . ˙. fj j Ó œ œ Jœ . Rœ œJ Jœ . œR Jœ
bbbb
26
-
bœ
sig i saɪ ˀi
Høj - sæ - det ˈhɶɪ - sɛː - ðət
œœ œœœ œ bœ œ œ
j œœ œ j œ œ
œ
fast; ˈfæst
j œœ œ
j œœ œœœ œ bœ œ œ J
‰ ‰ Jœ Jœ œ . paa dens By pɔ dɛns ˈbyː
-
œ
den ðən
œ œ J
œ J
jeg jaɪ
œœ ≈ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œœ ≈ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ FARLIGE DRØMME 4/6
53
b & b bbb b œ .
30
œ œ. J
œ
vil ˈvel
mig, maɪ
jeg jaɪ
œ bœ. J
nœ
vil ˈvel
mig maɪ
œ œ œ œ œ nœ œ œ ? b b b b œœ ≈ œœ œœ œœ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ bb ƒj j j œ œ nœ .
b & b bbb Ó
34
om saa ˈˀɒm sɒ
Li ˈliː
r j œ œ œ
-
. . j bb b b n œ ‰ ‰ b œ ‰ ‰ œ n œ b œ & b J n n œœ. œ Œ J j . . ? bb b n œ ‰ ‰ b œ ‰ ‰ n œ Œ b b nœ bœ n œ. J J b & b bbb œ
38
Li ˈliː
œœœ
-
vet vət
œ J
med mɛð
œ. Lyk ˈløk
-
vet med Lyk vət mɛð ˈløk
œœœ œ. œ. œ
œ œ ˙. J
ken brast. kən ˈbʁast
-
‰
∑
. œ. œ œœ œœ œœ œœ œ œ œ ≈œœ œ J œ œ œ œœ œ. œ. œ ≈œœ J œ œ
b œ. œ. œ. œ. . bœ ‰ œ œ œ œ œ ƒ b œ. œ. œ. œ. . bœ ‰ œ œ œ œ œ
b˙.
œ.
be - ru be - ˈʁuː
b b b œœœ ≈ œœœ œœœ œœ œ œ œ ≈ œ œ n œœ œœ œœ b œ & b
œ
œ J
ken kən
se, sə
-
brast, ˈbʁast
om ˈˀɒm
. œ. . œ n œ ‰ n œœœœ n œœœ ‰ œ œJ ‰ ‰ . . .œ n œ. n œ. œœ ‰ œ nœ ‰ nœ J ‰ ‰ œ
œ œ J
saa sɒ
∑ ∑
‰ Œ
‰
. . . . . . . . œ œ œ œ œ . œ . œ œ b œ œ œ œ œ œ b b b œœœ ‰ ‰ œœ ‰ ‰ œœ ‰ ‰ Œ ‰ ‰ ‰ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b J J J b œœœ œœœ œœœ œœœ b œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ J œœ ƒ n œœ b œœ n b ? b b b œJ ‰ ‰ Jœ ‰ ‰ œJ ‰ ‰ Œ ‰ ˙ . ˙. bb ˙. ˙. .j œ œœ 42 nœ ‰ bb œœ b œ ‰ œ b œœœ. œ. œœ ‰ ‰ Œ ‰ bb b b n œ ‰ œ b œ ‰ n œ n œ ‰ ‰ œ ‰ ‰ œ œ & b n n œœœ œœœ ‰ b œœœ œœœ ‰ b n œœœ œœœ ‰ b n œœ œœ œœ .. œœ .. ˙ . œœ J J œ œ nœœ b œ œ n œœ œœ ‰ œ . œœ .. ˙˙ .. œœ > > > J . . b œœœ œœœ . . . . b œ Œ œ‰‰ ? bb b J J j‰ ‰ Œ ‰ ˙. bb ˙. œ ˙. ˙. œ
Published 1878
54
DANISH DICTION IN ART SONG
SAA LAD SANGEN I SALENE BRUSE
LET SINGING ROAR IN THE HALLS
Holger Drachmann
Translation by Eva Hess Thaysen
Saa Saalad ladSangen Sangeni Salene i Salenebruse, bruse,
Let Letsinging singingroar roarininthe thehalls, halls,
lad ladososaabne aabnefor forSvimmelens SvimmelensSluse, Sluse,
letletususopen openthe thefloodgates floodgatesofofgiddiness, giddiness,
1877
2023
sæt sætpaa paaBordene BordeneBægrene Bægrenefrem, frem,
put putthe thegoblets gobletsononthe thetables, tables,
lad ladosossende sendeForsagtheden Forsagthedenhjem. hjem.
letletusussend sendallallshyness shynesshome. home.
Nu NuererNydelsen Nydelsennaaet naaettilhuse, tilhuse,
Now Nowdelight delighthas hassettled settledin,in,
paa paadens densByden Bydenjeg jegvilvilmig, mig,
ononitsitscommand commandI shall I shallget getintoxicated, intoxicated,
den denhar harsat satsig sigi Højsædet i Højsædetfast; fast;
it ithas hasenthroned enthroneditself itselffirmly; firmly;
om omsaa saaLivet Livetmed medLykken Lykkenbrast. brast.
even evenif iflife lifethrough throughbliss blissshould shouldbreak. break.
sɒ
læð
ˈsaŋ-ŋən
ˀi
ˈsæː-lə-nə
ˈbʁuː-sə
sɒ Then
læð let
ˈsaŋ-ŋən singing
ˀi in
ˈsæː-lə-nə the halls
ˈbʁuː-sə roar,
Saa
lad
Sangen
i
Salene
bruse,
Saa lad Sangen i Salene bruse, sɛt pɔ ˈboː-ʁə-nə ˈbɛːˠ-ʁə-nə ˈfʁæm Then let singing in the halls roar, sæt paa Bordene Bægrene frem, sɛt put
sæt læð put
pɔ on
ˈboː-ʁə-nə the tables
ˀɒs us
ˈˀɔːb-nə open
os
sende
ˈbɛːˠ-ʁə-nə the goblets
ˈfʁæm forth,
lad
paa Bordene Bægrene frem, ˀɒs ˈˀɔːb-nə fɒ ˈsvem-mə-ləns on the tables the goblets forth, ˈsluː-sə os aabne for Svimmelens Sluse,
lad læð let
os ˀɒs us
læð let
lad
læð let lad nu let Nu
ˀɒs us
fɒ for
aabne ˈsɛn-nə open
ˈsvem-mə-ləns giddiness’
ˈsluː-sə floodgate,
for Svimmelens Sluse, fɒ-ˈsakt-heː-ðən ˈjem for giddiness’ floodgate, Forsagtheden hjem.
ˈsɛn-nə send
fɒ-ˈsakt-heː-ðən the shyness
ˈjem home.
os sende Forsagtheden hjem. ˀæɐ send ˈnyː-ðəl-sən ˈnɔː-ət tel-ˈhuː-sə us the shyness home. er
Nydelsen
naaet
Nu er dɛn ha Now has den har
Nydelsen ˈsæt delightsaɪ sat sig
naaet tilhuse, ˀicomeˈhɶɪ-sɛː-ðət ˈfæst to the house, i Højsædet fast;
nu Now
dɛn it
den pɔ it paa pɔ on
paa ˈˀɒm on
ˀæɐ has
ha has
ˈnyː-ðəl-sən delight
ˈsæt set
saɪ itself
ˈnɔː-ət come
ˀi on
dens
Byden
dɛns its
ˈbyː-ðən command
om om
saa
even
tel-ˈhuː-sə to the house,
ˈhɶɪ-sɛː-ðət the throne
har sat sig i Højsædet dɛns ˈbyː-ðən jaɪ ˈvel has set itself on the throne
dens Byden sɒ ˈliː-vət mɛð its command saa Livet med
ˈˀɒm even
tilhuse,
sɒ if
ˈliː-vət life
mɛð through
if
life
through
Livet
med
jeg jaɪ I
vil
ˈvel shall
ˈfæst firmly; fast; maɪ firmly;
be-ˈʁuː-sə
maɪ myself
be-ˈʁuː-sə intoxicate,
mig
jeg vil mig ˈløk-kən ˈbʁast I shall myself Lykken
brast.
Lykken
brast.
ˈløk-kən bliss bliss
beruse, beruse,
intoxicate,
ˈbʁast was broken. was broken. FARLIGE DRØMME 4/6
55
Holger Drachmann (1846-1908)
FARLIGE DRØMME No.5
I SKOVEN ER DER SAA STILLE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
#### 6 Voice & 8‰
Piano
4
&
####
&
####
? #### 8
&
####
Œ
∑
#### 6 & 8 œ œ œ œ œ œ œ œ œœœ ... œ. œ ? # # # # 68 œ œ œ œ œ œ œ œ . œ.
œ.
stil ˈstel -
œ. # œœœ ... œ. œ. œ
gu ˈguː -
j œ ‰ ‰
le, lə
le Blad; lə ˈblæð
œœœ ... œ.
∑
DANISH DICTION IN ART SONG
Sko ˈskɒː
œœœ ... œ. œ. œ.
‰ Œ
œ J
der dæɐ
œ
œ J
ven vən
-
œ
ras ˈʁas
-
œœ. œœ. j œœ ‰ J œ œœ .j . . j œ ‰ & œœ œœœ œ œ J
œœ . œ .. œœ ..
Œ
#### œ œ œ œ œ œ œ œj # œ œ ‰ œ & œ œ ‹ œœ ... J œ j œ œ œ œ œ ? # # # # œ œœ œœ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œj œ . J J œ œ. 56
I ˀi
œ. œ.
Œ
∑
j œœœ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j‰ œ œ
j œ œj ‰ ‰
π ‰ Œ œœ œ
Peter A. Heise (1830-1879)
‰ Œ œœ .. œœ ..
œ. œ.
p œ # œ œJ nu nu
j œ œj œj
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
er ˈˀæɐ
j œœœ Œ œ j œ Œ œ
œ J œ
ler kun lɐ ˈkɔn
saa sɒ
œ J
det de
œœ. œœœ. œ J J ‰ œJ . . . œj œœœ œœ œ ? œJ J œ
œ J œJ œ œ œJ
kom - mer den ˈkɒm - mɐ dɛn
œœ .. œœ .. p œ. œ.
der dæɐ
Stund, ˈstɔn
œœ œœ œ œ
vi vi
j œœœ œ j #œ #œ
12
&
####
œ
cresc.
#œ. vil ˈvil
le lə
-
œ
œ J
som sɒm
Ven ˈvɛn
## & # # ‹ œœ œ œ œœ œ œ œ # œ cresc. ? #### œ œ œ œ œ œ œ 15
&
# # # # dim. œ. Ven ˈvɛn
ner nɐ
#### œ j n œ & ˙˙ .. œ ? #### 18
&
dim.
n˙. n˙.
bb b b Più lento
∑
ner nɐ
-
skil ˈskel
-
les ləs
ad, ˈˀæð
# œœ œ œœ œœ œ œœ ‹ œœ œ œ # œ
œ
j nœ œ
œ œ ‰
j œ œœœ œœœ œœ œœ . #œ nœ. π œ œ œ œ. œ œ œ œ.
j œ œ œ
π œ.
#œ J
#œ.
œ œ œ œ œ œ œ
œ ‰ ‰ J
-
œ J œ œ œJ
skil ˈskel
-
les ləs
ad. ˈˀæð
œ œ
∑
œ n## œœœ ...
œ œ
œ
Œ
‰
œ œ bœ
œ
Sko ˈskɒː
-
œ œ
n œ n œ‰ b œ
œ œ bœ bœ bœ œ
œ
‰
œ J
ven vən
‰
œ J
som sɒm
œ œ
nnnnbb b b nnnnbb b b
nnnnbb b b
j œ œj œJ
lu - der ˈluː - ðɐ
med mɛð
œ œ œ bbb œ œ œ œ œ œ œ . œ b œœ œ œ œ & p dolce œ œ œ ? bb b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ b & b bb œ
21
Brin ˈbʁɛŋ -
j œ œj ‰ ‰
ken kən
brat, ˈbʁat
# nnnn## #
∑
∑
## œ œ # œ œ œ œ œ . j # œ n œ n # œœ .. nn # œœ .. œ œœ ‰ œ. J J > œ ? bb b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n n#### œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ nn b œ ‹œ œ b & b b b n œœ .
FARLIGE DRØMME 5/6
57
#### œ & J
24
œ j œ œJ J Jœ œJ
Vind - fæl - den vak - ler, naar ˈven - fɛl - lən ˈvak - lɐ nɒː
#### œ œ œ. &
œ œ œ nœ œ.
œ. œ J # œR J
œ
œœ .. œ.
œ .. œ #œ .
‰
vin - den ta’er fat. ˈven - nən taː ˈfæt
f œ J
Nu ˈnu
œ J
œ J
kom - mer kɒm - mɐ
œ J
j œ
œ J
Vin - trens den ˈven - tʁəns dɛn
œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœœœœœœœœœœ cresc. f œ ? #### œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœœœœœœœœœœ &
####
&
####
27
œ.
lan ˈlaŋ
-
-
œ
-
-
j œ
ge ŋə
œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
? #### œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 29
&
####
Œ
π j œj. œr j œ œ
og læn - ge - re ˀɒʊ ˈlɛŋ - ŋɐ - ʁə
œ.
Nat. ˈnæt
œ.
Hvi ˈviː
-
-
j œ
le lə
-
œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ j‰ ‰ œ
œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œœ œ # œœœ ... j ‰ ‰ œj ‰ & œ œœ # œœ n œœœ π p dolce # œœœ ... j œ ? #### j ‰ ‰ œ ‰ ‰ œ œ œ œ ####
-
œ
∑
∑
œœ œ ‰ ‰ J ∏ j œœ ‰ ‰ œj ‰ ‰ œ # œ œœ œ ‰ ‰ œœ J œ œ ‰ ‰ œœ ‰ ‰ J J
Published 1878
58
DANISH DICTION IN ART SONG
I SKOVEN ER DER SAA STILLE
IT IS SO QUIET IN THE FOREST
Holger Drachmann
Translation by Eva Hess Thaysen
1877
2023
I Skoven I Skovenererder dersaa saastille, stille,
ItItisissosoquiet quietininthe theforest forest
nunukommer kommerden denStund, Stund,viviville ville
now nowcomes comesthe thetime time
der derrasler raslerkun kundet detgule guleBlad; Blad;
only onlythe thedead deadleaves leavesrustle; rustle;
som somVenner Vennerskilles skillesad. ad.
when whenwe wewould wouldpart partasasfriends. friends.
Skoven Skovenluder ludermed medBrinken Brinkenbrat, brat,
The Theforest foreststoops stoopslike likethe thesteep steephillside. hillside.
Nu Nukommer kommerVintrens Vintrensden denlange langeHvile Hvile
Now Nowcomes comesthe thelong longrest restofofwinter winter
Vindfælden Vindfældenvakler, vakler,naar naarVinden Vindenta’er ta’erfat. fat.
The Thewindfall windfallreels reelswhen whenthe thewind windblows blowshard. hard.
ogoglængere længereNat. Nat.
and andthe theeven evenlonger longernight. night.
ˀi
ˈskɒː-vən
ˈˀæɐ
dæɐ
sɒ
ˈstel-lə
In ˀi
the forest ˈskɒː-vən
is ˈˀæɐ
it dæɐ
so sɒ
quiet; ˈstel-lə
I
Skoven
er
der
saa
I Skoven er der dæɐ ˈʁas-lɐ ˈkɔn In the forest is itde der rasler kun det there dæɐ
rustles ˈʁas-lɐ
only ˈkɔn
now nu
comes ˈkɒm-mɐ
stille;
saa stille; ˈguː-lə ˈblæð so quiet; gule Blad;
the de
yellow ˈguː-lə
leaf; ˈblæð
der rasler kun det gule Blad; nu ˈkɒm-mɐ dɛn ˈstɔn vi ˈvil-lə there rustles only the yellow leaf; nu kommer den Stund, vi ville the dɛn
time, ˈstɔn
nu kommer den Stund, sɒm ˈvɛn-nɐ ˈskel-ləs ˈˀæð now comes the time, som Venner skilles ad. as sɒm
friends ˈvɛn-nɐ
part ˈskel-ləs
som Venner skilles ˈskɒː-vən ˈluː-ðɐpartmɛð as friends Skoven
The forest ˈskɒː-vən
luder
stoops ˈluː-ðɐ
med
we vi
would ˈvil-lə
we
would
vi
ville
from (each other). ˈˀæð
ad. ˈbʁɛŋ-kən ˈbʁat from (each other).
with mɛð
Brinken
the hillside ˈbʁɛŋ-kən
brat.
steep. ˈbʁat
Skoven luder med Brinken brat. ˈven-fɛl-lən ˈvak-lɐ nɒː ˈven-nən taː The forest stoops with the hillside steep.
ˈfæt
The windfall ˈven-fɛl-lən
grip. ˈfæt
Vindfælden
vakler, reels ˈvak-lɐ
naar
when nɒː
Vinden
the wind ˈven-nən
ta'er
takes taː
fat.
Vindfælden vakler, naar Vinden ta'er fat. ˈnu kɒm-mɐreelsˈven-tʁəns ˈlaŋ-ŋətakes ˈviː-lə The windfall when dɛn the wind grip. nu
kommer
Vintrens
den
lange
Hvile
nu kommer ˀɒʊ ˈlɛŋ-ŋɐ-ʁə Now comes og længere
Vintrens ˈnæt winter’s Nat.
den
lange
Hvile
og
Nat.
Now ˈnu
comes kɒm-mɐ
and ˀɒʊ
longer ˈlɛŋ-ŋɐ-ʁə
and
longer
længere
winter’s ˈven-tʁəns
the dɛn the
long ˈlaŋ-ŋə long
rest ˈviː-lə rest
night. ˈnæt night.
FARLIGE DRØMME 5/6
59
Holger Drachmann (1846-1908)
FARLIGE DRØMME No.6
DEN BLOMSTRENDE SOMMER IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen Peter A. Heise (1830-1879)
p bb b Adagio c Ó Œ ‰ œj œ Voice &
Piano
4
&
dim.
Død, ˈdøːð
b œ &bb œ
œ ? b œ bb 7
&
bbb
hvad væð
œœ
œ œ
œœ œ œ
œ œ Œ
Lyst, ˈløst
? b b # n œœœ b
œ J
der var dæɐ ˈva
œœ
œ œ œ œ
œœ œœ œœ œ œ œ
œ œ œ
œœ . œœ.
œœ
œ R œ.
˙.
b & b b n ˙œ
60
œ. J
œœ
œœ œœœ œœ œ
π ? b b c ˙˙ b ˙˙
bbb œ
j j œ œ œ
Den blom - stren - de dɛn ˈblɒm - stʁən - nə
b &bb c
˙
i ˀi
- li - ˈliː
œœ
œœ
œœ
œœ
œœ π ˙
stil ˈstel
˙ œ π œœ œœ œœ œ œ nœ
DANISH DICTION IN ART SONG
Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg
œ œ
-
œœ . œœ.
-
Som ˈsɒm
œœ œ œ
nœ
ve. və
œœ œœ œœ œ œ nœ œ œ œ #œ
le, lə
˙ œ œ œ
œœ œœ # œœ œ œ œ
œ J
œ J
œœ . œœ.
œœ . œœ.
mer blev mɐ bleːv
-
Œ
bœ
œ œ bœ œ œ œ
‰ œj œ du du
œ œ
‰ œ J
œœ # œ. œ œ.œ œœ œœ n œœ. œœ. œœ
œœ n œœ œ œ œ œ
œ
œ œ J J
kjæ - det til Høst, ˈkɛː - ðət tel ˈhøst
Sorg ˈsɒːˠ
œœ œœ b œœ
j j œ nœ œ œ
œ
skal skæl
føl ˈføl
œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ
œ n œj œ . J
ban - ken - de Bryst, ˈbaŋ - kə - nə ˈbʁœst
˙ œ
œœœ œœœ œœœ
-
til tel
ge jə
paa pɔ
œœ œœ
œ œ œ œ ‰
œ œ œœ œœ œ œ œ œœ œœ œœœ œ œ
œœ œœ œ œ
10
&
bbb ˙ .
stil ˈstel
b & b b ˙œ ? b b œœœ b
b & b b bw
13
œ bœ œ œ œ œ bœ œ œ œœ œœ œœœ œ œ
-
b j & b b b œœ ‰ œ. . ? bb n œ ‰ b nœ J &
Kun ˈkɔn
˙œ œ
œœœ œœœ b œœ œ
-
j œœœ ‰ . œ. ‰ œ J
bbb
-
j œœœ ‰ . œ. ‰ œ J
de di
e ˈˀeː
vi - ge vɪ - ə
œœ œœ
œœ œœ œœ œ œ œ
œœ œœ œ œ
cresc.
Œ
œ
ve. və
-
ƒ ˙
œ œ J J
-
œœ œœ b ˙œœ
dim.
bli ˈbliː
15
le! lə
-
j j œ œ bœ
Œ
œ
cresc.
Lo ˈlɔː
œ œ b œœœ œœœ ƒ œ bœ œ bœ
-
œ
œ
ve və
œœ œœ
skal skæl
œœ œœ œ œ
œœ œœ
œ œ œ œ
œ œ œ œ
Ó
≈ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ >j >j >j >j œ œ œ œ œ œ œ œ
j œœœ ‰ . œ. ‰ œ J
p œ
∑
Ven ˈvɛn
-
j j œ œ œ
ner, nɐ
œ J
ræk Haand ʁæk ˈhɒn
œ J
o - ver ˀɒː - vɐ
b ≈ œ ≈ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ & b b ≈ bœ œ ≈ œ œ bœ œ œ œ > œ > œ > œ > œ > œ œ >j >j j >j j j j j b œ œ œ œ œ œ œ ? bb œ œ œ œ œ œ œ œ œ b b &bb œ
17
Gra ˈgʁaː
-
nœ
ven vən
œ
hen, ˈhɛn
‰
œ J
den dɛn
œ. Dø ˈdøː
-
œ J
de ðə
œ
kom ˈkɒm
-
œ J
mer mɐ
œ J
ej ˀaɪ
b & b b ≈ œ œ ≈ #œ œ ≈ œ œ œ œ nœ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ nœ > > > >j > j >j >j j j j œ œ œ œ œ œ œ œ n œ ? bb œ œ œ Œ œ œ œ œ b FARLIGE DRØMME 6/6
61
r nœ œ
b & b b œ ..
19
meer ˈmeːɐ
‰
i - gjen, ˀi - ˈgɛn
j œ
œ.
œ bœ J
cresc.
men mɛn
Aan ˈˀɒn
den nən
-
ta ˈtæː
-
œ J
œ J
ler lɐ
fra fʁa
‰
œ J
b & b b ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ #œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ œ œ nœ œ > œ > œ > bœ > œ >j >j >j >j j j j j b œ œ œ œ œ œ nœ œ ? bb œ œ œ œ œ œ b œ œ b & b b bw
˙
21
Rum ˈʁɔm
-
-
-
-
-
œ J
met, mət
-
‰
naar nɒ
b & b b ≈ œ bœ bœ ≈ œ œ œ ≈ œ bœ œ ≈ œ œ ≈ œ bœ ≈ œ œ bœ ≈ bœ œ ≈ bœ œ œ œ œ œ > >j >j >j >j > > >j j j j bœ œ b œ b œ œ œ œ œ ? b bb bœ œ œ œ bœ œ œ œ 23
&
f bb b œ . Læ ˈlɛː
bbb ≈
-
œ J
ben bən
œ her ˈhɛːɐ
j j œ œ
er ˀæɐ
w
dim. e rall
for - stum fɒ - ˈstɔm
-
-
-
-
œ œ bœ ≈ œ œ œ ≈ œ bœ œ ≈ œ œ œ ≈ bœ œ œ ≈ œ nœ œ ≈ œ bœ œ ≈ œ œ œ >j >j >j >j >j >j >j >j b œ b œ œ œ nœ bœ œ ? b œ œ œ œ œ bb œ œ nœ œ &
b b p a tempo b & w
25
met. mət
dim. e rall
j œ ‰
Œ
Ó
∑
π > bb b a≈ tempo ≈ ≈ ≈ ≈ ≈ ≈ ≈ & œ œ n œ # œ œ œ œ # œ n œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ ww bœ nœ > œ œ œ >j n œ > >j >j j j œ œ n œ b œ n œ ? bb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ww b >
Published 1878
62
DANISH DICTION IN ART SONG
DEN BLOMSTRENDE SOMMER BLEV KÆDET TIL HØST
THE FLOWERING SUMMER WAS LINKED TO AUTUMN
1877
2023
Holger Drachmann
Translation by Eva Hess Thaysen
Den Denblomstrende blomstrendeSommer Sommerblev blevkædet kædettiltilHøst, Høst,
The Theflowering floweringsummer summerwas waslinked linkedtotoautumn, autumn,
Sorg Sorgskal skalfølge følgepaa paaLyst, Lyst,stille, stille,Du Dubankende bankendeBryst! Bryst!
Sorrow Sorrowshall shallfollow followdesire, desire,hush, hush,you youthrobbing throbbingheart, heart,
tiltilDød, Død,hvad hvadder dervar varilive. ilive.
totodeath deaththat thatwhich whichwas wasalive. alive.
Stille! Stille!Kun Kundedeevige evigeLove Loveskal skalblive. blive.
Hush! Hush!only onlythe theeternal eternallaws lawsshall shallremain. remain.
Venner, Venner,ræk rækHaand Haandover overGraven Gravenhen; hen;
Friends, Friends,extend extendyour yourhands handsover overthe thegrave, grave,
men menAanden Aandentaler talerfra fraRummet, Rummet,
but butthe thespirit spiritspeaks speaksfrom fromthe thefirmament, firmament,
den denDøde Dødekommer kommerejejmer merigen, igen,
the thedead deadwill willnever nevercome comeback, back,
naar naarLæben Læbenher herererforstummet. forstummet.
when whenhere herethe thetalk talkhas hasceased. ceased.
dɛn
ˈblɒm-stʁə-nə
ˈsɒm-mɐ
bleːv
ˈkɛː-ðət
tel
ˈhøst
The
flowering
summer
was
linked
to
autumn,
Den
blomstrende
Sommer
blev
kjædet
tel
ˈdøːð
væð
dæɐ
ˈva
ˀi-ˈliː-və
to
death
that
which
was
in life.
til
Død,
hvad
der
var
til
Høst,
ilive.
ˈsɒːˠ
skæl
ˈføl-jə
pɔ
ˈløst
ˈstel-lə
du
ˈbaŋ-kə-nə
ˈbʁœst
Sorrow
shall
follow
after
desire
hush
you
throbbing
heart,
Sorg
skal
følge
paa
Lyst,
stille,
du
ˈstel-lə
ˈkɔn
di
ˈˀeː-vɪ-ə
ˈlɔː-və
skæl
ˈbliː-və
Hush
only
the
eternal
laws
shall
remain.
stille,
kun
de
evige
Love
skal
bankende
blive.
ˈvɛn-nɐ
ʁæk
ˈhɒn
ˀɒː-vɐ
ˈgʁaː-vən
ˈhɛn
Friends
extend
the hand
over
the
grave
Venner,
ræk
Haand
over
Graven
dɛn
ˈdøː-ðə
ˈkɒm-mɐ
ˀaɪ
ˈmeːɐ
ˀi-ˈgɛn
the
dead
comes
no
more
again,
den
Døde
kommer
ej
mer
ˈˀɒn-nən
ˈtæː-lɐ
fʁa
ˈʁɔm-mət
but
the spirit
speaks
from
the firmament,
Aanden
taler
fra
Rummet,
nɒ
ˈlɛː-bən
ˈhɛːɐ
ˀæɐ
fɒ-ˈstɔm-mət
when
the lip
here
has
become silent.
naar
Læben
her
er
hen;
igjen,
mɛn
men
Bryst!
forstummet.
FARLIGE DRØMME 6/6
63
Holger Drachmann (1846-1908)
DYVEKES SANGE No.1 – I BERGEN
SKAL ALTID FÆSTE MIT HAAR UNDER HUE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen Peter A. Heise (1830-1879)
b 3 ∑ Voice & b b 8
Andantino
∑
∑
b 3 & b b 8 œœ œœœ ≈ œ œ œ Piano p œ œ ? b b 38 œ ≈ œœ œœ b J 6 b j œj œ. & b b œj œ fæ ˈfɛ
b & b b œœ œœ
ste stə
-
‰
? bb œ b œ
b & b b œj
‰
10
bin ˈben
b & b b œœ œœ ? bb œ b œ
-
j œ
de nə
‰ ‰
mit mit
Haar ˈhɒː
œ œœœ
œœ œœ
œœ
œœ
j œ
œ œœ œ j
œ œ œ j œ
œ n œr œ R ‰ ‰ œ. J
en ˀen
Sløj ˈslɶɪ
œœœ œ
#œ n œœœ
œœ
∑
œœ
œ. œ. œœ . . œ J
Hu ˈhuː
œ œœœ
œœ œœ
œœ
œœ
‰ ‰
der dɛɐ
œœ œœ œ œ
*) Since there are no dynamic markings in the manuscript left by Peter Heise, these were added by the composer Axel Grandjean (1847-1932) and published 1894.
64
DANISH DICTION IN ART SONG
œ
Skal skal
al ˈˀæl
-
œ œ . œ œ œ œœ ‰ œœ p œ œ . œ œ œ œ œ œœ ‰
un - der ˀɔn - nɐ
fe fə
Œ
œ œ
œ R nœ
-
pj œ
Edited by Axel Grandjean* & Christen Stubbe Teglbjaerg
-
œ J
-
-
œ
e, ə
tør tœɐ
al ˈˀal
-
‰
œœ œœ
œ œœœ
‰
œœ
œœ
‰ œ
j œ
‰
œ
i; ˈˀiː
œœœ œ œœ
œ
œœœ œ J œœ J
œ ‰ œ œ
tid tið
œ œœœ œœ
j œ
drig dʁɪ
‰
il ˈˀil
j nœ
-
j œœœ œ œœ
œ J
de lə
j œœ ‰ œ ‰
b œ. &bb J
œ œ R J
14
lug ˈlɔk
-
ter den tɐ dɛn
j b & b b ‰ b œœœœ
? bb œ b œ 19 F bb b n œ . & J b & b b n œœœ F ? bb œ b œ F 23 bb b j & œ. hvem ˈvɛm
b & b b œœj ‰ F ? b b œœ ‰ b J
28
&
bbb Œ
Kræm ˈkʁɛm
‰
œ œ
der som dæɐ sɒm
‰
-
‰ # n œœjœ nœ
‰
œ œJ R
hvem ˈvɛm
œ
œ
œœ œ œ œ
œ J
œ J
œ J
mer mɐ
‰ ‰
Fug - len ˈfuːˠ - lən
var va
œœ œ
œœ œ
‰
œ œ
œ ‰ ‰ œ œ U . œ œ œ J Jœ . Rœ Jœ R
der som dæɐ sɒm
œœœ œ J œœ œ J
p j œ œ
Fug - len, ˈfuːˠ - lən
œ œœ J œœœ œ J
∑
j ‰ œœœ ‰ œ
œ œ œ œ. œ.
stu ˈstuː
-
œ J
œ. œ œ J e ə
-
≈ p œ ‰ ggg œœœ g
œ œ
œ.
≈ œ œ œ œœ œ
som Fug sɒm ˈfuːˠ
3
œœ œœ
œœ œœ
‰
œ #œ œ œ œ
œœ œœ
‰
‰
nœ œ œ
3
3
œœ œ
‰
-
œ. n œ b œ œ œ œ
œ
fri! ˈfʁiː
p
∑
œ œ R J
len var lən va
3
3
n œœœ œ
p œ.
œ nœ œ ‰
œ œ nœ 3
œœœ œ
œ ‰ ‰ J
fri! ˈfʁiː
Ÿ~~~~~ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ. nœ œ U j œ œ œ œ œœ œ œ ‰ n œœœ œ œ œ œœ œ bœœœ œ œ ‰ œJ œ ‰ # n œœ œ nœ J J J J p U œj œ ‰ ‰ œ œ J r œ j œj j œ . j œ n œ œ œ nœ R 3
3
3
3
3
3
Min Mo der var dog en stad j min ˈmoː ðɐ ˈva dɒʊ ˀen ˈstæː œ 3 b œ j 3 œ & b b œœœJ ‰ œœ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p j ? bb ‰ œ ‰ œ ‰ ‰ œ œœ œœ b œ œœ œ œ
se - lig sə - lɪ
œ œ
œ
œœ
DYVEKES SANGE 1/7
65
b œ &bb
32
b &bb
Fru ˈfʁuː
-
œ œ œ
? bb œ b œ
36
& &
bbb bbb
? b bb
‰ œ œ
kom, ˈkɒm
œ
F œ J
œ R
Œ
De di
œ bbb J
-
œ œ J
‰ ‰
œ J
‰ œ J
≈ p gg œœœ gg œ Fri, ˈfʁiː
‰
œœ œ
≈ œ
? b œ bb œ
‰
œ œ
œ J
œ J
œœ
ved veð
3
DANISH DICTION IN ART SONG
œ J
Daa ˈdɔː
∑
œ œ œ œ. œ. œ. n œ b œ œ œ œ œœ œœ
œœ œœ
‰
œœ œœ
‰
œ œ ‰
œ #œ œ œ œ 3
œœ œ
3
nœ J
3
œ nœ œ 3
‰
‰
œœ
ben bən
œ J
)y )y
n œœ œ F œ œ
‰ ‰
F œ.
hun ˈhun
œ œ n œ œj ‰ œ F œ œœ œœ œ J ‰ 3
œ
œ J
mig maɪ
hun ˈhun
‰
nœ œ œ n œœœ œ
-
mig maɪ
œ œ
œ. œ . # n œœ ‰ n œœ œ. œ.
œ
det de
œœ œ
œ. œ. œ ‰ b œœœ
lad læð
#œ
te tə
-
Speil, ˈspaɪl
œ œ œ nœ œ œ
‰ œ œ
œ. œ.
œ.
helst i ˈhɛlst ˀi
b & b b œœœ
œ. J
kald ˈkæl
∑
e", ə
œœœ œ J
œœ
œ n œr œ R
œ.
lil - le lil - lə
œ œ œ œ œ œ
‰ œ œ
œœ
j j œ œ
j œ
œ. œ œ œ œ. j œ œ œ œ ‰ œœœ F œœ ‰ œ. J ‰ œ.
? bb œ b œ
66
œ
œ œ œ œ œ œ
se. ˈseː
œ bb œ & b ‰
&
œ
e; ə
‰
"Du ˈduː
44
∑
œ
b & b b œ.
40
œ œj
-
œ J
ver vɐ
œœ œ œ œ
œ œR œR
)y - ver )y - vɐ
œœœ œ J œœ œ J
Uœ b &bb
48
helst, ˈhɛlst
œ œ J
œ œ R R
ja helst jæ ˈhɛlst
i ˀi
det de
œ.
œ J
Fri. ˈfʁiː
‰
U ∑
‰
œœœ 3 œ œ U œ j b œ œ nœ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ & b b œœJ ‰ n œœœ œ œ œ œ œ œ nœ j œj œœœ U j p 3 œœ œœ œ œœ œ ‰ œœ œœ œ œ œ œ œ ? bb œ ‰ œ œ œ œ. b J œ œ œ œ. poco allegretto bb Un 6 ∑ & 8
53
∑
∑
∑
j œ U œœ ‰ ‰ œ J U ‰ œ ‰ œ J
n n n b b 68 n n n b b 68 n n n b b 68
‰ œJ
Ó
∑
De di
‰ œj ‰ ‰ œj ‰ ‰ j ‰ ‰ j ‰ œœœ œœ œœ œœ p j pj j j j j j j œ œ œ œ œ œ œ œ ? b 6 ‰œ œœœ ‰ ‰œ œœœ ‰ ‰œ œœœ ‰ ‰œ œœœ ‰ œJ> ‰ j œ> ‰ j œ> ‰ j œj ‰ j ‰œ œœ ‰ ‰œ œœ ‰ ‰œ œœ ‰ œ‰ œœ ‰ b 8 J‰ œJ‰ œ J‰ œJ‰ œ œ J œ J œ > œ J ‰ Jœ J ‰ œ J ‰ œJ J ‰ œ J J > > > J > > J J J segue b 6 &b 8
b &b œ
59
œ œ œ œ œ J J J J
œ J œ
Klok - ker rin - ge til Ot - te - sang, ˈklɒk - kɐ ˈʁɛŋ - ŋə tel ˈˀɒt - tə - ˈsaŋ
‰ œ. Ot ˈˀɒt
œ.
-
te tə
-
˙.
œ.
œ.
sang, ˈsaŋ
‰ œj ‰ ‰ œj ‰ ‰ j ‰ ‰ j ‰ œœœ œœ œ œ œ œ j j j j j F p j œœœ ‰ ‰ œœœ ‰ ‰ œœœ ‰ ‰ œœœ ‰ œ œ œ ‰ ‰ ‰ ‰ j ‰ j œ œœ œ œœ ‰ ? bb œ œ œ j j j ‰ œ œ œ œ ‰ ‰ œ œ œ J ‰ œJ J ‰ Jœ J ‰ Jœ J ‰ Jœ J œ J œ J œ œ œ J ‰ œJ J ‰ œ J &b
b
b &b œ
64
‰Œ
‰ Jœ n œJ œJ œj n œ # œJ ˙ . J nu bli - ver Dy - ve - kes ˈnu bli - vɐ ˈdyː - və - kəs
Dag ˈdæːˠ
œ.
nœ. saa sɒ
p œ.
œ.
lang; ˈlaŋ
j j ‰ œj ‰ ‰ n œj ‰ ‰ œœj ‰ ‰ œœj ‰ ‰ b œœjœ ‰ ‰ œœjœ ‰ ‰ œœ ‰ ‰ b œœœ ‰ œœ œœ œœ œœ # œœ œ œ œ j j p œœ ‰ ‰ œœ ‰ œ ‰ œ ? b b œ œ œ œ J ‰ j J ‰ j œ ‰ œ œ ‰ j œ ‰ j œ ‰ j œ ‰ œj b œJ ‰ œ œ œ J JJ œ J œ J œ J J J ‰ œJ J ‰ œ J &b
b
DYVEKES SANGE 1/7
67
69
&
bb œ .
œ.
˙.
œ
pj ‰ œ œ.
Œ
og ˀɒʊ
b ‰ œj ‰ ‰ œj ‰ ‰ œj ‰ ‰ œj ‰ b b œœ & œœœ œœœ œœœ œ
j œ Jœ œJ œ .
vil ˈvel
jeg af jaɪ ˀæ
By ˈbyː
-
œ œj œ J J
en med ən mɛð
j j ‰ # œœ ‰ ‰ œœj ‰ ‰ œj ‰ ‰ œj ‰ ‰ œœ ‰ ‰ œj ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ p j ? b b œ ‰ œj b œJ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œj # œ ‰ œ œ ‰ j œJ ‰ # œj Jœ ‰ œj Jœ ‰ œj œJ ‰ œ J J J J J J JJ œ 74
&
bb œ .
Mo ˈmoː
œ œ œJ œ
-
der gaae, ðɐ ˈgɔː
‰ œ.
œ.
dér ˈdɛːɐ
spær ˈspɛɐ
-
j œ Jœ Jœ
re de ʁə di
œ.
Bjer ˈbjɛɐ
-
p j j œ œ œ J œ. ge saa i ˠə sɒ ˀˈiː
-
œ.
sen sən
-
b j j j j j & b ‰ œœjœ ‰ ‰ œjœ ‰ ‰ œœj ‰ ‰ œœj ‰ ‰ œœ ‰ ‰ œœ ‰ ‰ n œœ ‰ ‰ œœ ‰ ‰ œœ ‰ ‰ n # œœj ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p ? b b œ ‰ j œ ‰ œj œ ‰ œ œ ‰ œj œ ‰ œj œ ‰ œj n œ ‰ # œj œ ‰ œj œ ‰ œ ‰ J J J J œ J J J J J J œj J œj b & b œ. bœ.
79
œ. bœ.
graae. ˈgʁɔː
˙.
U ∑
j œ ‰‰Œ ‰
˙.
n n b b b 42
U b ‰ j‰ ‰ j‰ ‰ j‰ ‰ j‰ ‰ j ‰ ‰ j‰ ‰ j ‰ ‰ j‰ ‰ ‰ ‰ j ‰ ‰ nbbb 2 b n ∑ & 4 œ œ œ œ œ œœ b # œœœ œœ b # œœœ œœ œœœ œœ œœœ œœ > > π p j ? b b œ ‰ j œ ‰ œ œ ‰ j œ ‰ œj œ ‰ j œ ‰ j œ ‰ j œ ‰ j œ ‰ ‰ Œ ‰ ‰ ‰ œ ‰U‰ n b 2 nbb 4 j J œJ J œJ J œJ œ J œJ œ J œ J b & b b 42
85
Allegretto grazioso
∑
∑
∑
Œ
p ‰ ≈ œ R
Men mɛn
œ œ œ œ œ œ œ˙ œ # œ œ ≈ œ œnœ œ œ f F œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ ? b b 42 œ nœ ˙ œ b œ œ œ œ b & b b 42
68
œ œ œ œœœ œ œ œ œ œ œ
DANISH DICTION IN ART SONG
œ œœ œ
œ
œ œ
b & b b œJ
89
u ˈˀuː -
r r œ œr n œr œ J nœ œ œ de i ðə ˀi
Ha - ven staaer Ur ˈhæː - vən stɒ ˈˀuɐ
œ œ œJ R R
œ œ R R
r r j nœ œ œ
œ J
- ter og Blom - mer, der drøm - mer mit Hjer - tɐ ˀɒʊ ˈblɒm - mɐ dɛɐ ˈdʁɶm - mɐ mit ˈjɛɐ
r r œ œ
te blandt tə blænt
-
b ≈ ≈ œ ≈ &bb ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p legato œ œ œ œ ? bb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ J J J J J J 92 U œ Fœ .a tempo œ œ œ œ œ œ œ œ œJ bb b œ œ n œr œ œ œ J ≈ J R R & R R J R R R R Zwib - ler og Løg; ˈtviːp - lɐ ˀɒʊ ˈlɶɪ
kryd ˈkʁœð
-
ret duf ʁət ˈdɔf
-
ter den tɐ dɛn
a tempo > ≈ ≈ œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ J œ nœ œ œ œ œ F œ ? bb œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ J J J J 95 p bb b œ œ œ # œ œ œ œ œ n œ ˙ & J R R
b &bb
rall.
Hjer ˈjɛɐ
-
-
tet tət
slaaer ˈslɒː
som en sɒm ˀen
-
Gøg! ˈgøːˠ
b & b b ≈ œœœ ≈ œœœ ≈ œœ ≈ n œœœ ≈ œ œ œ
œ ≈ œ ≈ œ ≈ ? bb ≈ œ b b & b b œJ
98
slaaer ˈslɒː
b ≈ &bb ≈ œ œ œ œ œ œ p œ œ ? bb œ œ œ œ b œ œ J J
œ
œ
œ
n œœ
≈
œ œ œJ R R
li - ge Som lɪ - ə ˈsɒm
-
- mer, og - mɐ ˀɒʊ
≈ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ nœ œ œ œ nœ œ J
œ
œ nœ bœ r œ œ œ# œ œn œ œ œ
r r œ r r œ nœ J œ nœ œ œ
mod min Haand, un - der moð min ˈhɒn ˀɔn - nɐ
œ
lif ˈlif
œ œ R R
‰
b œœ œ œ
‰
p ≈ œ R
œ œ œ
œ
œœ J
‰
œ J
r r nœ œ œ
Œ
Det de
≈
r œ œ
Hu - den det trom - mer, Det ˈhuː - ðən de ˈtʁɔm - mɐ de
vars - ler saa langt, ˈvaː - slɐ sɒ ˈla:ŋt
legato
œ œ œ œ œ œ œ œ
≈
≈ œ œ œ œ œ œ
œ œ J
œ
œ œ œ J
œ
œ
saa sɒ
œ œ œ œ œ œ œ œ J J DYVEKES SANGE 1/7
69
bb œ œ r œ œ b nœ R &
˙
101
b &bb
langt ˈla:ŋt
mig et maɪ ˀet
hil ˈhil
set, du Fugl, sət du ˈfuːˠl
œ J
Liv. ˈliːv
‰
F ≈ œr
‰
Vær vɛɐ
œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œ œ J J J œ J J œ œ œ œ œ œ ? b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bb œ œ œ œ œ œ J J J J J J 104 œ œ œ œœœ œ œ œ œ 1 œ œ œ œ œ œJ b b j Rœ œ œJ b R R R J R R J R R 4 & œ R R J R R -
Ur - ter og Blom - mer, vær ˈˀuɐ - tɐ ˀɒʊ ˈblɒm - mɐ vɛɐ
mel - lem mɛl - ləm
hil - set, vær hil - set, du
ˈhil - sət vɛɐ ˈhil - sət du
œ b œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ 41 &bb ≈ nœ F nœ œ œ œ œ œ œ 1 ? bb œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 4 b œ b œ nœ bœ œ J J J J J J Uœ 107 œ ˙ œ bb 1 œ b œ œ 2 œ ‰ œ œ b R J J & 4 R R 4 J R kuk
-
ken - de
bb 1 ≈ b œ œ œ & b 4 ˈkuk
-
kə - nə
œ œ ? b b 41 b œ œ J 111 b œ Œ &bb J ‰ œ œœ b &bb œ œ œ œ ? b œ bb 70
œ œ œ
Gøg!
œ
du
bœ
kuk
œ œœ ‰ J f œ œ œ 42 œ œ œ œ œ œ œœ ‰ J J J ˈgøːˠ
2 4≈ œ
œ ≈ bœ
du
ˈkuk
-
-
∑
œ
œ
œ œ œ œ œ œ œ f
œœœ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ
DANISH DICTION IN ART SONG
ken - de kə - nə
U j ‰ œœœ œ j U œ ‰ œ
∑
Gøg!
ˈgøːˠ
œœ F
œ œ œœœ œ œ œ œ
œ œ œ
j œ œ œœ œœ œ ‰ œ. . œ
j œ œœ J œj p
œ œœ
p œœ œœ œ
œœœ
œ
∑
œ œœ J ‰ j œœ œœ ‰ œ J
Published posth. 1879
SKAL ALTID FÆSTE MIT HAAR UNDER HUE
MUST ALWAYS FASTEN MY HAIR BENEATH THE CAP
Holger Drachmann
Translation by Eva Hess Thaysen
I Bergen
In Bergen
1879
2023
Skal altid fæste mit Haar under Hue, Skal Skal altid altid fæste fæste mitmit Haar Haar under under Hue, Hue, Skal altid fæste mit Haar under Hue,
Must always fasten myhair hair beneath thecap, cap, Must Must always always fasten fasten myhair my hair beneath beneath thecap, the cap, Must always fasten my beneath the
ilde lugter den Kræmmerstue ildeilde lugter lugter denden Kræmmerstue Kræmmerstue ilde lugter den Kræmmerstue -- --
foul smells thegrocery grocery shop foulfoul smells smells thegrocery the grocery shop shop foul smells the shop
tøraldrig aldrig binde enSløjfe Sløjfe deri; tøraldrig tør aldrig binde binde enSløjfe en Sløjfe deri; deri; tør binde en deri; hvem dersom som Fuglen varfri! fri! hvem hvem dersom der som Fuglen Fuglen varfri! var fri! hvem der Fuglen var
Min Moder vardog dog enstadselig stadselig Frue; MinMin Moder Moder vardog var dog enstadselig en stadselig Frue; Frue; Min Moder var en Frue; Kom, lille Speil, ladmig mig se. Kom, Kom, lillelille Speil, Speil, ladmig lad mig se. se. Kom, lille Speil, lad se.
Dekaldte kaldte ved Daaben mig "Due", Dekaldte De kaldte vedved Daaben Daaben migmig "Due", "Due", De ved Daaben mig "Due", hun flyver helst detFri. Fri. hunhun flyver flyver helst helst det i iFri. det Fri. hun flyver helst i idet
1 11 DeKlokker Klokker ringe Ottesang DeKlokker De Klokker ringe ringe Ottesang tiltilOttesang De ringe tiltilOttesang , , 1, ,
nubliver bliver Dyvekes Dag saalang; lang; nubliver nu bliver Dyvekes Dyvekes DagDag saalang; saa lang; nu Dyvekes Dag saa
og vilaf jeg Byen med Moder gaae, ogvil og vil vil jeg jeg af Byen afafByen med med Moder Moder gaae, gaae, og jeg Byen med Moder gaae, derspærre spærre deBjerge Bjerge saaisengraae. isengraae. derspærre der spærre deBjerge de Bjerge saaisengraae. saa isengraae. der de saa
dare never tie ribbon dare dare never never tieatie aribbon ribbon aaribbon ininit;it; dare never tie ininit;it;
were free thebird! bird! only ififonly Iwere were I Iwere freefree asthe the asasbird! the bird! ififonly Ionly free as Mymother mother fine lady Mymother My mother waswas afine fine aafine lady lady My was awas lady
come, little mirror, letsee. mesee. see. come, come, little little mirror, mirror, letme let me me see. come, little mirror, let
They named me“Dove” “Dove” thechristening, christening, They They named named me“Dove” me “Dove” the atatchristening, the christening, They named me atatthe sheflies flies rather theopen. open. sheflies she flies rather rather the ininopen. the open. she rather ininthe The bells ring mass, TheThe bells bells ring ring tomass, mass, totomass, The bells ring to
now Dyveke’s day will be long; now now Dyveke’s Dyveke’s dayday willwill beso be so long; sosolong; now Dyveke’s day will be long;
ifI Iwant want walk away from thetown town with mymother mother andand ifI Iwant ifwant walk totowalk away away from from thetown the town with with mymother my mother and ifand totowalk away from the with my thegrey icegrey grey mountains will block our way. theice the ice ice grey mountains mountains willwill block block ourour way. way. the mountains will block our way.
Men Haven staar Urter ogBlommer, Blommer, Men Men udeude iHaven Haven i iHaven staar staar Urter Urter ogBlommer, og Blommer, Men ude i ude staar Urter og
But outside thegarden garden herbs and flowers aregrowing, growing, ButBut outside outside the iningarden the garden herbs herbs andand flowers flowers aregrowing, are growing, But outside ininthe herbs and flowers are
krydret dufter den liflige Sommer, krydret krydret dufter dufter denden liflige liflige Sommer, Sommer, krydret dufter den liflige Sommer,
The joyous summer smells spicy TheThe joyous joyous summer summer smells smells spicy spicy The joyous summer smells spicy
dèrdrømmer drømmer mit Hjerte blandt Zwibler ogLøg; Løg; dèrdrømmer dèr drømmer mitmit Hjerte Hjerte blandt blandt Zwibler Zwibler ogLøg; og Løg; dèr mit Hjerte blandt Zwibler og ogHjertet Hjertet slaaer som enGøg. Gøg. ogHjertet og Hjertet slaaer slaaer som som enGøg. en Gøg. og slaaer som en
there myheart heart dreams among onions and bulbs. there there myheart my heart dreams dreams among among onions onions andand bulbs. bulbs. there my dreams among onions and bulbs. and theheart heart beats cuckoo. andand theheart the heart beats beats likelike acuckoo. cuckoo. aacuckoo. and the beats like alike
Det slaaer mod min Haand, under Huden dettrommer, trommer, ItItbeats beats against myhand hand and drums under myskin skin DetDet slaaer slaaer mod mod minmin Haand, Haand, under under Huden Huden dettrommer, det trommer, beats ItItbeats against against myhand my hand andand drums drums under under myskin my skin Det slaaer mod min Haand, under Huden det against my and drums under my detvarsler varsler saalangt, langt, saalangt langt mig Liv. detvarsler det varsler saalangt, saa langt, saalangt saa langt migmig etLiv. Liv. etetLiv. det saa saa mig et
predicts such long, long lifeme. forme. me. predicts ititpredicts such such long, aalong, long long lifefor life for for me. ititpredicts such aalong, long life
vær hilset, vær hilset dukukkende kukkende Gøg! værvær hilset, hilset, værvær hilset hilset dukukkende du kukkende Gøg! Gøg! vær hilset, vær hilset du Gøg!
welcome, welcome you cuckooing cuckoo! welcome, welcome, welcome welcome youyou cuckooing cuckooing cuckoo! cuckoo! welcome, welcome you cuckooing cuckoo!
Vær hilset, duFugl, Fugl, mellem Urter ogBlommer, Blommer, Vær Vær hilset, hilset, duFugl, du Fugl, mellem mellem Urter Urter ogBlommer, og Blommer, Vær hilset, du mellem Urter og
1 1 ”Ottesang” er en betegnelse for en gudstjeneste før daggry 1 1 ”Ottesang” ”Ottesang” er en er betegnelse en betegnelse for en for gudstjeneste en gudstjeneste før daggry før daggry
”Ottesang” er en betegnelse for en gudstjeneste før daggry i Romerkirken. i Romerkirken. i Romerkirken. i Romerkirken.
Welcome, you bird, among herbs and flowers, Welcome, Welcome, youyou bird, bird, among among herbs herbs andand flowers, flowers, Welcome, you bird, among herbs and flowers,
1 1 ”Ottesang” is a service before dawn in the Roman Church. 1 1 ”Ottesang” ”Ottesang” is a is service a service before before dawn dawn in the in the Roman Roman Church. Church.
”Ottesang” is a service before dawn in the Roman Church.
DYVEKES SANGE 1/7
71
skæl
ˈˀæl-tið
ˈfɛ-stə
mit
ˈhɒː
ˀɔn-nɐ
ˈhuː-ə
(I) must
always
fasten
my
hair
beneath
the cap,
Skal
altid
mit
Haar
under
Hue,
tœɐ
ˈˀal-dʁɪ
ˈben-nə
ˀen
ˈslɶɪ-fə
dɛɐ-ˈˀiː
(I) dare
never
(to) tie
a
ribbon
in it;
tør
aldrig
binde
en
Sløjfe
ˈˀil-lə
ˈlɔk-tɐ
dɛn
ˈkʁɛm-mɐ-ˈstuː-ə
foul
smells
the
grocery shop
ilde
lugter
den
deri;
Kræmmerstue –
ˈvɛm
dæɐ
sɒm
ˈfuːˠ-lən
va
ˈfʁiː
who (if only)
that
as
the bird
(I) were
free!
hvem
der
som
Fuglen
var
fri!
min
ˈmoː-ðɐ
ˈva
dɒʊ
ˀen
ˈstæː-sə-lɪ
ˈfʁuː-ə
My
mother
was
really
a
fine
lady
Min
Moder
var
dog
en
stadselig
ˈkɒm
lil-lə
ˈspaɪl
læð
maɪ
ˈseː
Come,
little
mirror,
let
me
see.
kom,
lille
Speil,
lad
mig
Frue;
se.
di
ˈkæl-tə
veð
ˈdɔː-bən
maɪ
ˈduː-ə
They
named
at
the christening
me
“Dove”,
De
kaldte
ved
Daaben
mig
ˈhun
fly-vɐ
ˈhɛlst
ˀi
de
ˈfʁiː
she
flies
rather
in
the
open.
hun
flyver
helst
i
det
ˈklɒk-kɐ
ˈʁɛŋ-ŋə
tel
ˈˀɒt-tə-ˈsaŋ
The
bells
ring
to
mass
Klokker
ringe
til
"Due",
Fri.
di
De
Ottesang,
ˈnu
bli-vɐ
ˈdyː-və-kəs
ˈdæːˠ
sɒ
ˈlaŋ
now
will be
Dyveke’s
day
so
long
nu
bliver
Dyvekes
Dag
saa
lang;
ˀɒʊ
ˈvel
jaɪ
ˀæ
ˈbyː-ən
mɛð
ˈmoː-ðɐ
ˈgɔː
and
will
I
from
the town
with
(my) mother
walk
og
vil
jeg
af
Byen
med
Moder
ˈdɛːɐ
ˈspɛɐ-ʁə
di
ˈbjɛɐ-ˠə
sɒ
ˀˈiː-sən-ˈgʁɔː
there
blocks (our way)
the
mountains
so
icegrey
dèr
72
fæste
spærre
de
DANISH DICTION IN ART SONG
Bjerge
saa
isengraae.
gaae,
mɛn
ˈˀuː-ðə
But dɛɐ
out in ˈdʁɶm-mɐ
Men mɛn But Men dèr dɛɐ there dèr
ude ˈˀuː-ðə out ude
ˀi
iˀi in i
drømmer ˈdʁɶm-mɐ dreams drømmer
there dreams ˈkʁœð-ʁət ˈdɔf-tɐ krydret ˈkʁœð-ʁət Spicy krydret
ˈhæː-vən
Haven ˈhæː-vən the garden Haven
mit mit my mit
Hjerte ˈjɛɐ-tə heart Hjerte heart
den dɛn the den
Spicy ˀɒʊ
smells the ˈjɛɐ-tət ˈslɒː sɒm
and de
the heart beats ˈslɒː moð
It de
beats ˈvaː-slɐ
it vɛɐ
predicts ˈhil-sət
og ˀɒʊ and og
Det de It Det det de it det vær vɛɐ Be vær
Hjertet ˈjɛɐ-tət the heart Hjertet
mod moð against mod
varsler ˈvaː-slɐ predicts varsler
saa sɒ such saa
hilset, ˈhil-sət greeted hilset,
Be vɛɐ
greeted ˈhil-sət
Be
greeted,
vær vɛɐ Be vær 1 1
slaaer ˈslɒː beats slaaer
slaaer ˈslɒː beats slaaer
hilset, ˈhil-sət greeted, hilset,
staaer stɒ grow staaer
ˈˀuɐ-tɐ
ˀɒʊ
Urter ˈˀuɐ-tɐ herbs Urter
ˈblɒm-mɐ
og ˀɒʊ and og
Blommer, ˈblɒm-mɐ flowers, Blommer,
the garden grow herbs and mit ˈjɛɐ-tə blænt ˈtviːp-lɐ
my dɛn
dufter ˈdɔf-tɐ smells dufter
stɒ
som sɒm like som
like min min min my min
blandt blænt among blandt
flowers, ˀɒʊ ˈlɶɪ
Zwibler ˈtviːp-lɐ onions Zwibler
og ˀɒʊ and og
among onions ˈlif-lɪ-ə ˈsɒm-mɐ liflige ˈlif-lɪ-ə joyous liflige
and
1 Løg; ˈlɶɪ bulbs; Løg;1
bulbs;
Sommer, ˈsɒm-mɐ summer, Sommer,
joyous summer, ˀen ˈgøːˠ en ˀen a en
1 Gøg. ˈgøːˠ cuckoo Gøg.1
a ˈhɒn
Haand, ˈhɒn hand Haand,
cuckoo ˀɔn-nɐ
under ˀɔn-nɐ under under
ˈhuː-ðən Huden ˈhuː-ðən the skin Huden
de
ˈtʁɔm-mɐ
it ˈliːv
drums
det de it det
against sɒ
my ˈla:ŋt
hand sɒ
such du
a long, ˈfuːˠl
such long (for) me a life mɛl-ləm ˈˀuɐ-tɐ ˀɒʊ ˈblɒm-mɐ
du du you du
you vɛɐ
vær vɛɐ be vær be
langt, ˈla:ŋt a long, langt, Fugl, ˈfuːˠl bird Fugl,
bird ˈhil-sət
hilset ˈhil-sət greeted hilset greeted
saa sɒ such saa
under the skin ˈla:ŋt maɪ ˀet langt ˈla:ŋt long langt
mellem mɛl-ləm among mellem
mig maɪ (for) mig me
Urter ˈˀuɐ-tɐ herbs Urter
among du
herbs ˈkuk-kə-nə
you
cuckooing
du du you du
kukkende ˈkuk-kə-nə cuckooing kukkende
et ˀet a et
og ˀɒʊ and og
trommer, ˈtʁɔm-mɐ drums trommer,
Liv. ˈliːv life Liv.
Blommer, ˈblɒm-mɐ flowers Blommer,
and flowers ˈgøːˠ Gøg! ˈgøːˠ cuckoo! Gøg! cuckoo!
På gammelt dansk rimede ”Løg” på ”Gøg” (ˈløːˠ / ˈgøːˠ) In Old Danish ”Løg” på ”Gøg” rimed: (ˈløːˠ / ˈgøːˠ) På gammelt dansk rimede ”Løg” på ”Gøg” (ˈløːˠ / ˈgøːˠ) In Old Danish ”Løg” på ”Gøg” rimed: (ˈløːˠ / ˈgøːˠ)
DYVEKES SANGE 1/7
73
Holger Drachmann (1846-1908)
DYVEKES SANGE NO.2
AK, HVEM DER HAVDE EN HUE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
Peter A. Heise (1830-1879)
Allegro molto marcato
Piano
4
7
3 œ .. œ œ œ œ œ & 4 ggg œœœ ...... œ œ œ œ œ œœ œ œ g f œ .. œ œ œ œ œ œ œ ? 43 gg œœ ‰ Œ Œ gg œ J ∑
&
j j ‰ œj ‰ œ ‰ œ & gg # œœœ g œœ gg œœœ gg œ g g j ? œj ‰ œ ‰ œj ‰ œ. œ. œ. & œJ
œ œ œ œœ œ œ R R J J J
Fjær og Bro - ka - de ˈfjeːɐ ˀɒʊ bʁo - ˈkæː - ðə
& œœ # œœ œ œ ? œœ
œ œ
œœ œœ œ œ œœ œ œ
paa, og ˈpɔː ˀɒʊ
Edited by Axel Grandjean* & Christen Stubbe Teglbjaerg
...... œ œ œ œ œ œ œ œœj ‰ g œœj ‰ œjœ ‰ œ œ gg # œœ .. œ œ œ œ œ gg œœ gg œ œ œ ggg œœ g œ gg# œœœ .. ‰ œ Œœ œ Œ œ œ # œ J
Ó
F ‰ œ œ Jœ .
˙
j œ ‰
Ak, ˀak
hvem ˈvɛm
j œ ‰ œ
˙ ˙ œ J
œ œ R # œR J
œ œœ F œ œ
# œœ œ
œ
œ
DANISH DICTION IN ART SONG
œœ œ œ œ
œ œ
œ
en ˀen
œœ œ
#œ #œ
Hu ˈhuː
-
e ə
med mɛð
# œœœ
œœ œ
œœ
œ œ
œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ R R J R R J R R J J œœ œ œ
*) Since there are no dynamic markings in the manuscript left by Peter Heise, these were added by the composer Axel Grandjean (1847-1932) and published 1894. 74
œœ œ
œ œj ‰ œœ
œ œ œ œ œ #œ R R R R
der hav - de dæɐ ˈhæː - ðə
hvem der var klædt som en Fru - e og ˈvɛm dæɐ va ˈklɛːt sɒm ˀen ˈfʁuː - ə ˀɒʊ
j œœ ‰ œ # œœ œ #œ œ œœ ‰ J
œ œ R J
œ .. n œ œ .. œ .. n œ œ ..
œœ n œœœ œ œ
œ
skul - de til Mes - se ˈskul - lə tel ˈmɛs - sə
œœ # œœ œ œ œ œ
œœ œœœ œ œ œ
gaae! ˈgɔː
j œœ œ œ œ œœ f j œ ‰
F ‰ œ œ Jœ .
10
&Ó
og ˀɒʊ
hvem ˈvɛm
> œ œœ . œ œ & œ . œ œ n œœ œœ œ œœ
r œ œ.
œ œR œJ R
der vel dæɐ ˈvɛl
r r j œ œ œ œ Rœ Rœ J
kun - de a - ge kun - nə ˈˀæː - ˠə
i Karm ˀi ˈkaːm
el - ler sid - de til ˀɛl - lɐ ˈseð - ðə tel
‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ p # œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ# œ œ œ #œ œ œ #œ 13 fœ . j r œ Œ & œ œ œ œ Rœ œ J ‰ Œ Hest ˈhɛst
med mɛð
Falk ˈfælk
o - ver ɒ - vɐ
œœœ j œœœ ‰ &Œ œ ‰ œ J f œ j œ ‰ ? j ‰ Jœœ ‰ œ œ œ 16 œ œ œ j . & J R R œ b Rœ n œR Jœ hvem der blot ik ˈvɛm dæɐ blɒt ˈˀek
& ‰
? œj 19
&
œ
œœ œ ‰
‰ j œ
-
ke kə
var va
œœ œ ‰
a tempo œ œ œ œUœ . œ ˙ J J J R
rit. a piacere
e - jed et steen - sat Slot! ˈˀaɪ - əð ˀet ˈsteːn - sæt ˈslɒt
œrit. a piacere j U & œœJ ‰ Œ # œœœ ‰ f œœœ j ?œ ‰ Œ œ U‰ J œ
As ˈˀæ
‰ j œ
Arm; ˈˀaːm
j œœ ≈ . Kr œ œ .. œœ j œ ≈ . œRÔ œ .. œ œ R
œ œ .. œ œ ..
nœ b œœ ‰
Œ
œœ
Œ
p rit. œ
œ œ
œ
ak, ˀak
rit.
j œ ‰
a tempo con fuoco
˙.
f œ
Œ
men mɛn
‰ .. œ œ .. œ œ œ œ œ .. œ œ f #œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œœ œ œœ œ œœ œ #œ
a tempo con fuoco
‰
# œœ œœ œœ œœ œœ œœ
∑
∑
œ .. œ œ œ œ œ œ # œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œj œ œ œ a tempo
f œ œ œœ œ œœ œ œœ # œœ œ œ
œœ œœ
œ œ ‰œ œœ ‰ œœ # œ‰ œœ p œ œ œ #œ
ke - pot, skə - ˈpɒt
-
œ œ R R
œœ œœ œœ œ œœ # œ œ œœ œœ
œœ œ
œœœœœœœœœœ
œœ œ œœœœœœœœœ DYVEKES SANGE 2/7
75
23
b 42
Molto lento
∑
&
b 42 œ & j ‰ œ ˙ œ > p e dolce ? j ‰ œ bœ 3 2 œ œ œ œ b 4 œ œ œ ˙ > rall.
& b œJ
œ Rœ Jœ R
&b œ
œ œ œ œ œ œ œ
27
Øj - ne - ne luk ˈɶɪ - nə - nə ˈlɔk
? 30
&
œ b ˙ b œ
læn ˈlɛŋ
&b œ
-
œ
œ
œ J
ges jeg ŋəs jaɪ
?b œ œ ˙
œ œ
ef - ter de Duk ˈˀɛf - tɐ di ˈdɔk
œ
œ
med mɛð
‰
œ œ œ œ œ
œ
œ ˙ œ
œ J
œ
Hæn - der - ne ˈhɛn - nɐ - nə
lagt ˈlakt
-
ker, kɐ
œ œ œ œ œ
œ œ œ œ Œ œ ‰ J
œ
œ ˙
œ
p ‰ œJ
œ J
jeg jaɪ
œ œ
& 43 œœ œ p ? 43 œ œ 76
œ œœ œœ
œœ œœ œ œ œ œ œ œ
ef - ter ˀɛf - tɐ
# œœœ œœœ
œ ˙
œ
œ
#œ œ œ œ
DANISH DICTION IN ART SONG
œœ œœ œ œ
œ J
œ R
œ R
sid - der ˈseð - ðɐ
og ˀɒʊ
œ œ
œ
œ
r j œ Rœ œ
œ J
da dæ
œ œ œ œ œ œ œ
œ
œ
œ J œR Rœ œ
n 43
œ œ œ œ
n 43
lil - le af Træ; ˈlil - lə ˀæ ˈtʁɛː
œ
œ ˙ œ
œ
œ
3 n 4
œ
‰ œJ œJ œ Rœ œJ Rœ œR R
e - get Sind ˈˀaː - ˠət ˈsen
# œœ œœ œ œ
Jeg jaɪ
hav - de som ˈhæː - ðə sɒm
L'istesso tempo (q=q), ma accelerando sempre
dem pyn - ted jeg ud dɛm ˈpøn - təð jaɪ ˈˀuːð
p œ J
un - der Knæ: ˀɔn - nɐ ˈknɛː
œ nœ œ J R R
p j j r r r œ. r 3 œ ‰ œ œ œ œ œ J œ ˙ &4 #œ J R
34
œ ˙
œ
œ
œ
œ j œ
œ œ R R
œ
œ ˙
œ
œ œ œ œ Rœ œ J J J R J
-
œ J
‰
ker, kɐ
∑
∑
og ˀɒʊ
œœ œœ œ œ
red - te dem i ˈʁɛː - tə dɛm ˈˀi
œ œ œœ œœ œœ œœ œ œ
œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ
baa - de bɔ - ðə
œ # œœœ œœ #œ œ œ œ
œF r r &J œ œ ˙
37
Œ
Zo - bel og Skind; ˈsoː - bəl ˀɒʊ ˈsken
p ‰ œJ
Œ
rall.
n rit. œ œ œ j bœ nœ œ J R R œ R R J
ak, ˀak
hvem der var Barn ˈvɛm dæɐ va ˈbaːn
œ œ œ œ œ Ÿ ~~~~~ rit. j œ # œ . # œ œ ‰ œœ œ F j œj j p œ œ œ œ œ œ ?œ œ ‰ œœ ‰ œœ ‰œ œœ œj ‰ œ œ œ œ #œ œ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ
œ œ & œœ œœ
rall.
& ˙.
œœ œ # œ œ œ # œœ œœ œœ œ œ f œ œ œ œ ? j œ œ œ œ
œ œ .. œ œ œ œ œ .. œ œ #œ œ # œ œœ œ œœ œ œœ #œ
a tempo con fuoco
gjen ˈgɛn
a tempo con fuoco
&‰
j œ ‰
43
& ˙
Mænd! ˈmɛn
Œ
œ œœ J œœœf œ J
∑
j œœ œ
j œœ bœ
‰
j œ ‰ j ‰ œ œ 3œ J J œ œ œ œ nUœ . œrK J J R
el - ler Duk ˀɛl - lɐ ˈdɔk
‰ ..
mel - lem Duk - ker i mɛl - ləm ˈdɔk - kɐ ˀi -
‰
fr r >œ ‰ œ œ
j œ ‰
40
œ bœ R R
ker - ne Fru - er kɐ - nə ˈfʁuː - ɐ
-
‰
Œ
‰
Œ
og ˀɒʊ
j U‰ # œœœ j œ U‰ œ
∑
∑
œ .. j gg œœœœ ...... œœ œœ œœ œ œœ n œ œ g œœœ ...... œ œ œ œ œ œ œ œœj ‰ g œœ ‰ œjœ ‰ œj ‰ œj ‰ œj ‰ & gg n œ œ gg œ .. œ œ œ œ œ œ œ gg œœ gg œ gg œœ gg # œœœ gg œœ gg œœ g g gœ gœ ƒ j œ .. œ œ œ œ œ œ .. œ œ œ œ œ ? gg œœ ‰ Œ Œ œ œ gg œœ ‰ Œ Œ œ œ œ .. n œ œ .. œ œj ‰ œj ‰ œ ‰ œj ‰ gg œ gg œ œ .. n œ œ .. œ œ œ. œ. œ. J J 47 F œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œR œR œ œ œ œ œ &Ó ‰ œœ J R R J J J J J R R J Saa sɔ
&˙ ?˙ ˙
j œ ‰ j œ ‰ œ
tog ˈtoː
œ œœ F œ œ
jeg den Bed - stes jaɪ dɛn ˈbɛ - stəs
œœ œ œ œ
œœ œ
œœ œ
œ #œ œ #œ
Hu ˈhuː
œœ œ œ œ
-
e ə
# œœœ œœ
med mɛð
Fjær og Bro - ka - de ˈfjeːɐ ˀɒʊ bʁo - ˈkæː - ðə
œœ # œœ œ œ œœ
œ œ
œœ œ œœ
œœ œ œ œ
paa ˈpɔː
og ˀɒʊ
œœ J
‰
j œœ ‰ œ
DYVEKES SANGE 2/7
77
œ R # œR
50
& œJ
red ˈʁɛː
& œ #œ ?
te tə
mig ud maɪ ˈˀuːð
# œœ œ
# œœ œ
-
œ
œ
52
œ R
œ J
som sɒm
œ n œœ
>œ . œ œ œ . œ œ n œœ œœ œœ œœ J œ #œ œ ? œ # œœ œœ œ œ œ œ œ &œ
&
Rid ˈʁið
-
der med Falk ðɐ mɛð ˈfælk
&‰
p ? œj 78
rit.
‰
‰
j œ
j œœ œ ‰
DANISH DICTION IN ART SONG
œ R
e, ə
ag - ter ˈˀak - tɐ
œ
œ œR Jœ R
ve i və ˀi
˙
Arm. ˈˀaːm
j œ
Mes - se ˈmɛs - sə
œœ œ
œœ œ
at gaae. ˀæt ˈgɔː
j œœ œ œ œ œ œ f j œ ‰
œ
r r j œ œ œ œ œ œ J œR œR
hæn - gen - de Karm, mig ˈhɛŋ - ŋə - nə ˈkaːm maɪ
œ J
‰ œœ œœ œœ F œ œ œ œ œ
fulg - te den ˈful - tə dɛn
œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ p œ
Ó
‰
Ak ˀak
Ÿ ~~~~~ j œ œ œ œ # œ œ œœ œ # œ œ œ b œ n œ œ œ œ œ #œ. #œ œ œœ p j j j œ œ œ j ‰ Œ ‰ œœ ‰ œœ ‰œ œœ Œ œ œ #œ œ j œ ‰
œ bœ R R
˙
j œœ bœ
œœ œ # œ œ ‰ .. œ œ .. œ œ œ # œœ œœ œœ œ œ œ œ œ .. œ œ f œ œ œ œ œ œœ # œœ œœ œœ œœ œ œ # œ j œ #œ
for Rid - der og fɒ ˈʁið - ðɐ ˀɒʊ
‰
œ œR œ R
œ
œ
œ
-
i ˀi
œœ # œœ œ œ
‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ p œ œ œ œ œ œ #œ #œ
o - ver ɒ - vɐ
œ œR œJ R
œ J
der dæɐ
œ n œœ
a - ged til Ho ˈˀæː - ˠəð tel ˈhoː
r r j r œ œ œ œ Rœ
jeg maa græ - de jaɪ mɔ ˈgʁɛː - ðə
j œœ œ
œœ œ
-
œ
œœœ j Œ œ ‰ & œ ‰ œ œ œ J f œ j œ ‰ ? j ‰ Jœœ ‰ œ œ œ 58 œ rit. œ Rœ œj b œ n œ œ J & R R R J nej, ˈnaɪ
Fru ˈfʁuː
œ R
F œ r ‰ œ œ J œ œ œ. R Jeg jaɪ
fœ .
en ˀen
œ
œ
&Ó
55
œ R n œJ
‰
a tempo
Slot, ˈslɒt
a tempo
‰
∑
fœ . &J
61
jeg
ˈjaɪ
˙. & ˙˙ .. f ˙˙˙ ... ? ˙.
œ œ. R
rit. a piacere
er jo
ˀæɐ jo
œ J
kuns kɔns
j œ . œr œ
As - ke - pot,
Œ
ˈˀæ - skə - ˈpɒt
œ œœ ‰ J œœœ œ ‰ J
Œ Œ
p lento Œ Œ œ œ . œr œ Œ J
∑
> lento e morendo œ˙ œ Œ Œ œœ œœ #˙ π œœ œœ ˙ Œ Œ œ œ ˙
œ˙ . œ œ Œ ˙ ∏ ˙˙ Œ ˙
kuns kɔns
œœœ p œœ
As - ke - pot.
ˈˀæ - skə - ˈpɒt
AK, HVEM DER HAVDE EN HUE
OH, WHO EVER HAD A HAT
Holger Drachmann
Translation by Eva Hess Thaysen
I Bergen
In Bergen
1879
Published posth. 1879
2023
Ak, hvem Ak,der hvem havde der en havde Hueen Hue
Oh, who Oh, ever who had ever a hat had a hat
og hvem ogder hvem varder klædt varsom klædt ensom Frueen Frue
and who and ever who were everdressed were dressed like a lady like a lady
med Fjær med ogFjær Brokade og Brokade paa, paa, og skulde og skulde til Messe til gaae! Messe gaae!
og hvem ogder hvem vel der kunde vel age kunde i Karm age i Karm
eller sidde ellertilhest sidde med tilhest Falk med over Falk Arm; over Arm; ak hvem akder hvem blotder ikke blot varikke Askepot, var Askepot, men ejed men et ejed steensat et steensat Slot! Slot!
with feathers with feathers and brocade and brocade and should and should go to mass! go to mass!
and who and ever who could everride could in ride a coach in a coach
or sit high or sit onhigh a horse on awith horse a falcon with a on falcon the arm; on the arm; O, if only O, if I were only not I were Cinderella not Cinderella but owned but owned a castleaof castle stone! of stone!
Jeg sidder Jeg og sidder Øjnene og Øjnene lukker,lukker,
I sit andI sit myand eyesmy areeyes closing are closing
da længes da længes jeg efter jegdeefter Dukker, de Dukker,
there I there long for I long the for wooden the wooden dolls, dolls,
med Hænderne med Hænderne lagt under lagt Knæ: under Knæ: jeg havde, jeg havde, som Lille, somafLille, Træ;af Træ;
dem pynted dem pynted jeg ud efter jeg udeget efter Sind eget Sind
og redte ogdem redte i baade dem i Zobel baadeog Zobel Skind; og Skind;
ak hvem akder hvem varder Barn varmellem Barn mellem DukkerDukker igjen —igjen — eller Dukkerne eller Dukkerne Fruer og Fruer Mænd! og Mænd!
with my with hands my placed hands placed under the under knee; the knee; I had asI had a child; as a child;
I wouldI trim would them trimaccording them according to my own to my mood own mood and dress andthem dressinthem bothin furboth andfur leather; and leather;
O, if only O, if I were only aI were child aamong child among dolls again dolls— again — or the dolls or theladies dollsand ladies men! and men!
Saa togSaa jeg tog denjeg Bedstes den Bedstes Hue Hue
Then I Then took the I took bestthe one’s besthat one’s hat
og redte ogmig redte udmig somud ensom Frue, en Frue,
and dressed and dressed myself myself up as aup lady, as a lady,
med Fjær med ogFjær Brokade og Brokade paa paa der agter deri agter Messei at Messe gaae.at gaae.
with feathers with feathers and brocade and brocade
DYVEKES SANGE 2/7
who intends who intends to go totomass. go to mass.
79
ak hvem ak hvem der varder Barn varmellem Barn mellem Dukker Dukker igjen — igjen — eller Dukkerne Fruer og Mænd! eller Dukkerne Fruer og Mænd! eller Dukkerne eller Dukkerne Fruer og Fruer Mænd! og Mænd!
O, if only O, ifI only wereI awere childa among child among dolls again dolls again — — or the dolls men! or theladies dolls and ladies and men! or the or dolls theladies dolls ladies and men! and men!
Saa togSaa jegtog denjeg Bedstes Hue Hue den Bedstes Saa tog Saa jegtog den jegBedstes den Bedstes Hue Hue med Fjær Brokade paa paa medogFjær og Brokade med Fjær medog Fjær Brokade og Brokade paa paa og redte udmig somud ensom Frue, ogmig redte en Frue, og redte og mig redteudmig som udensom Frue, en Frue, der agter Messei at gaae.at gaae. deri agter Messe der agter der iagter Messe i Messe at gaae. at gaae. Jeg aged Hove hængende Karm1,1Karm11, Jegtilaged tili Hove i hængende Jeg aged Jegtil aged Hove til iHove hængende i hængende Karm Karm , , mig fulgte Ridder med Falk mig den fulgte den Ridder medover FalkArm. over Arm. mig fulgte mig fulgte den Ridder den Ridder med Falk medover FalkArm. over Arm. Ak nej,Ak jegnej, maa græde for Ridder og Slot,og Slot, jeg maa græde for Ridder Ak nej,Akjeg nej, maa jeggræde maa græde for Ridder for Ridder og Slot, og Slot, jeg er jo jegkuns er joAskepot. kuns Askepot. jeg er jeg jo kuns er joAskepot. kuns Askepot.
Then I Then took the best one’s I took the besthat one’s hat Then IThen took Ithe took best theone’s best hat one’s hat with feathers and brocade with feathers and brocade with feathers with feathers and brocade and brocade and dressed myself myself up as aup lady, and dressed as a lady, and dressed and dressed myselfmyself up as auplady, as a lady, who intends to go totomass. who intends go to mass. who intends who intends to go to to mass. go to mass. 1 I rode to court an unsuspended coach1,coach I rode toin court in an unsuspended , 1 I rode Itorode court to in court an unsuspended in an unsuspended coach1coach , , accompanied by a knight with a with falcon on his on arm. accompanied by a knight a falcon his arm. accompanied accompanied by a knight by a knight with awith falcon a falcon on hison arm. his arm. But no,But I must knight and castle, no, Iweep mustfor weep for knight and castle, But no, But I must no, I weep must for weep knight for knight and castle, and castle, I am only I amCinderella. only Cinderella. I am only I amCinderella. only Cinderella.
1
1 ”hængende Karm”: Uaffjedret vogn ”hængende Karm”: Uaffjedret vogn 1 ”hængende ”hængende Karm”: Karm”: Uaffjedret Uaffjedret vogn vogn
1
1
ˀak
ˈvɛm
dæɐ
ˈhæː-ðə
ˀen
ˈhuː-ə
Oh,
who
ever
had
a
hat
Ak,
hvem
der
havde
en
ˈfjeːɐ
ˀɒʊ
bʁo-ˈkæː-ðə
ˈpɔː
with
feathers
and
brocade
on (it)
Fjer
og
Brokade
paa,
ˀɒʊ
ˈvɛm
dæɐ
va
ˈklɛːt
sɒm
ˀen
ˈfʁuː-ə
and
who
ever
was
dressed
like
a
lady
og
hvem
der
var
klædt
ˀɒʊ
ˈskul-lə
tel
ˈmɛs-sə
ˈgɔː
and
should
to
mass
go!
og
skulde
til
Messe
som
en
Frue
gaa!
ˀɒʊ
ˈvɛm
dæɐ
ˈvɛl
kun-nə
ˈˀæː-ˠə
ˀi
ˈkaːm
and
who
ever
well
could
drive
in
a coach
Og
hvem
der
vel
kunde
age
i
Karm
ˀɛl-lɐ
ˈseð-ðə
tel
ˈhɛst
mɛð
ˈfælk
ˀɒ-vɐ
ˈˀaːm
or
sit
on
a horse
with
a falcon
on
(the) arm;
eller
sidde
til
Hest
med
Falk
ˀak
ˈvɛm
dæɐ
blɒt
ˈˀek-kə
va
ˈˀæ-skə-ˈpɒt
O,
who
ever
only
not
were
Cinderella
ak,
hvem
der
blot
ikke
(O, if only I weren’t Cinderella) if
var
only mɛn
ˈˀaɪ-əð
ˀet
ˈsteːn-sæt
ˈslɒt
were but not
owned
a
stone-built
castle!
I men 80
Hue
mɛð
med
1 ”hængende Karm”: Wagon no spring ”hængende Karm”:with Wagon with nosuspension spring suspension 1 ”hængende ”hængende Karm”: Karm”: Wagon Wagon with nowith spring nosuspension spring suspension
1
ejed'
et
stensat
Slot!
DANISH DICTION IN ART SONG
Cinderella)
Askepot,
over
Arm;
if
only mɛn
ˈˀaɪ-əð
ˀet
ˈsteːn-sæt
ˈslɒt
were but not
owned
a
stone-built
castle!
I men
ejed'
et
stensat
Slot!
Cinderella) jaɪ
ˈseð-ðɐ
ˀɒʊ
ˈɶɪ-nə-nə
ˈlɔk-kɐ
I
sit
and
(my) eyes
are closing
Jeg
sidder
og
Øjnene
lukker,
mɛð
ˈhɛn-nɐ-nə
ˈlakt
ˀɔn-nɐ
ˈknɛː
with
the hands
placed
under
the knee;
med
Hænderne
lagt
under
Knæ;
dæ
ˈlɛŋ-ŋəs
jaɪ
ˈˀɛf-tɐ
di
ˈdɔk-kɐ
there
long
I
for
the
dolls,
da
længes
jeg
efter
de
Dukker,
jaɪ
ˈhæː-ðə
sɒm
ˈlil-lə
ˀæ
ˈtʁɛː
I
had
as
a child
(made) of
wood
jeg
havde
som
lille
af
Træ;
dɛm
ˈpøn-təð
jaɪ
ˈˀuːð
ˀɛf-tɐ
ˈˀaː-ˠət
ˈsen
those
decked
I
out
after
my own
mood
dem
pynted
jeg
ud
efter
eget
Sind
ˀɒʊ
ˈʁɛːtə
dɛm
ˈˀi
bɔ-ðə
ˈsoː-bəl
ˀɒʊ
ˈsken
and
dressed
them
in
both
fur
and
leather;
og
redte
dem
i
baade
Zobel
og
Skind;
ˀak
ˈvɛm
dæɐ
va
ˈbaːn
mɛl-ləm
ˈdɔk-kɐ
ˀi-ˈgɛn
O,
who
ever
were
child
among
dolls
again -
ak,
hvem
der
var
Barn
mellem
ˀɛl-lɐ
ˈdɔk-kɐ-nə
ˈfʁuː-ɐ
ˀɒʊ
ˈmɛn
or
the dolls
ladies
and
men!
eller
Dukkerne
Fruer
og
ˈto:ˠ
jaɪ
dɛn
ˈbɛ-stəs
ˈhuː-ə
then
took
I
the
best one’s
hat
tog
jeg
den
Bedstes
Hue
mɛð
ˈfjeːɐ
ˀɒʊ
bʁo-ˈkæː-ðə
ˈpɔː
with
feathers
and
brocade
on it
med
ˀɒʊ
Fjer
ˈʁɛːtə
og
maɪ
Brokade
ˈˀuːð
sɒm
igen –
Mænd!
sɔ
Saa
Dukker
paa
ˀen
DYVEKES SANGE 2/7
ˈfʁuː-ə
81
ˀɛl-lɐ
ˈdɔk-kɐ-nə
ˈfʁuː-ɐ
ˀɒʊ
ˈmɛn
or
the dolls
ladies
and
men!
eller
Fruer
og
Mænd!
sɔ
ˈto:ˠ
jaɪ
dɛn
ˈbɛ-stəs
ˈhuː-ə
then
took
I
the
best one’s
hat
Saa
tog
jeg
den
Bedstes
Hue
mɛð
ˈfjeːɐ
ˀɒʊ
bʁo-ˈkæː-ðə
ˈpɔː
with
feathers
and
brocade
on it
med
Fjer
og
Brokade
paa
ˀɒʊ
ˈʁɛːtə
maɪ
ˈˀuːð
sɒm
ˀen
ˈfʁuː-ə
and
dressed
myself
up
as
a
lady,
og
redte
mig
ud
som
en
dæɐ
ˈˀak-tɐ
ˀi
ˈmɛs-sə
ˀæt
ˈgɔː
who
intends
to
mass
to
go.
der
agter
i
Messe
at
Frue,
gaa.
jaɪ
ˈˀæː-ˠəð
tel
ˈhoː-və
ˀi
ˈhɛŋ-ŋə-nə
ˈkaːm
I
drove
to
court
in
(an) unsuspended
coach,
Jeg
aged
til
Hove
i
hængende
Karm,
maɪ
ˈful-tə
dɛn
ˈʁið-ðɐ
mɛð
ˈfælk
ˀɒ-vɐ
ˈˀaːm
me
accompanied
the
knight
with
(a) falcon
on
(his) arm.
mig
fulgte
den
Ridder
med
Falk
over
ˀak
ˈnaɪ
jaɪ
mɔ
ˈgʁɛː-ðə
fɒ
ˈʁið-ðɐ
ˀɒʊ
ˈslɒt
O
no,
I
must
weep
for
knight
and
castle,
Ak
nej,
jeg
maa
græde
for
ˈjaɪ
ˀɛɐ
jo
kɔns
ˈˀæ-skə-ˈpɒt
I
am
just
only
Cinderella.
jeg
82
Dukkerne
er
jo
kuns
Askepot.
DANISH DICTION IN ART SONG
Ridder
og
Slot,
Arm.
Holger Drachmann (1846-1908)
DYVEKES SANGE NO.3 – I BERGEN
HVAD VIL DEN MAND IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
F ‰ œj œ .
ma non troppo # # Agitato, Œ c Ó Voice &
&
## œ
&
## ≈
Kæ ˈkɛː
? ## œ 5
&
j œ œ.
vil ˈvel
j œ
den Mand dɛn ˈmæn
med mɛð
# & # c ≈œ œ≈œ œ≈œ œ≈œ œ ≈œ œ ≈œ œ ≈œ œ≈œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ F legato œ œ œ ? ## c œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Piano
3
Hvad væð
Peter A. Heise (1830-1879)
Edited by Axel Grandjean* & Christen Stubbe Teglbjaerg
-
œ
œ
der ðɐ
paa, ˈpɔː
œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ
œ
œ
## ˙
Bryst? ˈbʁœst
# & # ≈ œ ? ## œ
œ œ œ
≈ œ œ
#œ œ œ
Fœ ‰ J
#œ œ
œ
œ
#œ œ
œ J
‰
≈ œ
œ œ
œ
med mɛð
œ
œ.
gyld ˈgyl
-
œ J
ne nə
œ. J
Kæ ˈkɛː
-
œ R Jœ
der om ðɐ ˀɒm
œ J
sit sit
≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ ≈ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ f œ œ œ œ œ œ œ œ œ
F ‰ œj
œ.
Hvor - hen vɒ - ˈhɛn
j œ œ.
jeg jaɪ
gaaer, ˈgɒː
œ J
hans hæns
≈ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ #œ œ œ œ œ nœ œ F œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ ≈ œ
*) Since there are no dynamic markings in the manuscript left by Peter Heise, these were added by the composer Axel Grandjean (1847-1932) and published 1894.
DYVEKES SANGE 3/7
83
7
&
## œ . Øj ˈɶɪ
œ œ œ
‰
œ J
œ.
ne nə
gaae, ˈgɔː
œ
œ
œ #œ
#œ J
œ
œ
œ.
en ˀen
Magt, ˈmakt
-
men mɛn
ta ˈtæː
œ
œ
œ J
-
œ
œ J
‰
ler lɐ
han, ˈhæn
œ
œ
œ #œ
œ J
œ
nœ
saa sɒ
# œ œ œ œ & # ≈ œ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ ? ## œ 9
&
# # fœ .
&
## ≈ œ
har ˈhaː
f ? ## œ
## ˙ . &
œ
œ
hans Røst hæns ˈʁœst
œ
som sɒm
jeg ˈjaɪ
œ
œ
œ
œ #œ
œ #œ
œ
-
-
-
#œ
-
œ
œ #œ
œ
# & # Ó
14
# & # n ˙˙˙ ... ˙. ? ##
84
˙. ˙.
maa mɔ
Œ
p œ
En ˀen
œ œ œ œ
œ.
Kir ˈki:ɐ
˙˙˙ ˙
sost.
˙˙
DANISH DICTION IN ART SONG
-
œ J
œ.
kens Mand, kəns ˈmæn
˙˙ ˙˙ ˙˙
œ
œ
Ó
˙
de. ðə
œ J
en ˀen
œ.
A ˈˀæː
˙˙˙ ˙ ˙˙
-
#œ œ œ
∑
œœ> œ & ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ n œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ ‰ œJ œ f œ œ œ œ œ # œ ? ## n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ##
œ
#œ œ œ œ œ œ œ ≈ œ ≈ œ ≈ œ ≈ œ œ œ ≈ œ nœ œ ≈ œ œ œ ≈ nœ œ
11
ly ˈlyː
œ
œœ .. œœ œ œ œ œ . œ œœ œœ œœ œœ œœ # œ œ œ œœ w w
œ J ˙
˙
˙ # ˙˙˙
œœ œœ
dels - mand; ðəls - ˈmæn
˙˙
œœ
p Œ œ Œ
Œ
Œ
Œ
Gud guð
‰ œjœ #œ p ‰ œ œ
18
&
##
j #œ œ.
cre
œ.
ved, ˈveːð
om ˀɒm
Du ˈduː
œ J
j œ
en ən
-
# & # ‰ œœj ‰ œjœ ‰ œœj ‰ œjœ œ #œ œ œ cre œ œj ‰ ‰ œ ? # # œj ‰ ‰ œ œ ## p & ˙
21
&
##
œ Œ
bry - de? ˈbʁyː - ðə
˙˙ .. ˙. p ? ## ˙ . ˙. # & #
25
&
##
œ
œ œ
˙w w > ww
œ œ œ
Kans - ler, ˈkæn - slɐ
Œ
var ˈva
&
##
&
##
? ## # ˙ ˙
# œœ œ
œ
˙
og ˀɒʊ
Prind ˈpʁɛn
œ œ
Œ
˙ ˙˙ ˙ ˙
fœ .
den dɛn
Hø - ge - ham ˈhøː - ˠə - ˈham
œœœ œ œ
œ œ œ J J
‰ œj ‰ n œœj ˙ œœ n œœ ˙˙ scen do f j ‰ ‰ j ‰ œ ˙ œ œ œ œ ˙ œ p œ
Œ
œ.
Og ˀɒʊ
han ˈhæn
-
sen kom - mer sən ˈkɒm - mɐ
Œ Œ
≈ œ
≈ œ
Agitato, ma non troppo
F œ
œ œ œ
œ
at ˀæt
˙˙ j œ œ.
er Prind ˀæɐ ˈpʁɛn
j œ
sens səns
-
œ
Œ
j j œœ ‰ # œœ ‰ # œ. f œœ ‰ b n œœ. ‰ J J
j œœ ‰ œ. œœ. ‰ J
j œœ ‰ œ. œœ. ‰ J
Œ
‰
hid! ˈhið
Agitato, ma non troppo
œ J
˙˙ ˙
n˙
œ œ œ œ J J J J
Ó
∑
Œ
œ
j j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ nw œ œœ œ. œ. œ. w œ π j œ ‰ œ. ‰ œ. ‰ œ. ‰ b n ww J J J œ
j # œœ ‰ œj ‰ œj ‰ œj ‰ . . . œ
˙˙ ˙
i - stand ˀi - ˈstæn
più lento
œ.
∑
œ
do
‰ œj ‰ œjœ œœ #œ
n ww p ? # # # œœ ‰ œ. ‰ œ. ‰ œ. ‰ b n ww J J J J 28
œ J
Ó
∑ rall.
œ.
scen
j œ
Hvor vɒ -
≈ œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
œ
œ
DYVEKES SANGE 3/7
œ
85
31
&
##
œ.
le ˈleː
# & # ≈ œ
legato
? ## œ &
## f œ .
&
## ≈
33
bæ ˈbɛː
? ## 35
&
##
f
œ
œ
j œ œ.
-
œ œ œ
≈ œ œ
des ðəs
ser ˈseːɐ
œ
œ
en ˀen
œ
œ
œ
Prinds ˈpʁɛns
vel vɛl
ud? ˈˀuːð
‰
œ J
Maa mɔ
≈ œ ≈ œ œ ≈ œ ≈ œ ≈ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ J
œ
œ. J
re ʁə
-
j œ
Kæ ˈkɛː
œ
œ
œ R Jœ
-
œ
œ
œ
œ
œ
˙
œ J
der vel ðɐ vɛl
paa pɔ
œ
œ
œ
œ J
œ.
œ J
Bryst ˈbʁœst
œ
œ
œ
‰
Fj ‰ œ og ˀɒʊ
≈ œ œ ≈ œ ≈ œ ≈ œ ≈ œ ≈ œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ #œ œ nœ œ
œ
œ
œ
œ
j œ œ.
œ.
Liin ˈliːn
om ˀɒm
&
## œ .
œ J
&
## ≈ œ
Hals ˈhæls
og ˀɒʊ
œ.
œ J
œ
Si ˈsiː
œ
œ nœ
œ
œ œ œ
‰
œ J
œ
œ
den - skrud; ðən - ˈskʁuːð
-
men mɛn
œ # œ & # ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ #œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ F œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ #œ œ œ ? ## œ œ œ œ 37
har ˈhaː
? ## œ
86
œ œ
œ ≈ œ œ
hans hæns
œ œ
Tun ˈtɔŋ
œ ≈ œ
DANISH DICTION IN ART SONG
œ
-
œ
œ ≈ œ
œ #œ
fœ .
ge ŋə
saa ˈsɒ
œ
f œ
œ œ ≈
œ
-
#œ J
œ œ ≈ œ
#œ
dan dæn
œ
œ
Røst, ˈʁœst
som sɒm
œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ
œ #œ
œ
œ #œ
œ
39
&
## œ .
Jom ˈjɒm
œ J
œ
nœ
fru - er fʁu - ɐ
-
˙.
maa mɔ
ly ˈlyː
-
-
#œ
-
-
# œ œ & # ≈ œ œ ≈ nœ œ ≈ œ œ œ ≈ nœ #œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ nœ œ ≈ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ #œ ? ## œ 41
&
##
de? ðə
œœ œ œ œ & ≈ œ œ œ ≈ œ œ ≈ œ ‰ Jœ f œ œ ? ## œ œ œ œ œ œ ##
45
&
## œ .
œ J ˙
Sig - brits Bod ˈsiːˠ - bʁit ˈboːð
# & # ˙˙ ˙˙ ? ## ˙ ˙ 49
& &
# # fœ . ##
kun
ˈkun
∑
Ó
œœ>.. œœ œ œ œ œ . œ œœ œœ œœ œœ œœ # œ œ œ œœ
n ˙˙˙ ... ˙.
j #œ œ.
œ J
Ó
˙
˙ # ˙˙˙ ˙˙
-
-
nə
˙˙ ˙ f pesante ? ## ˙ ˙
vi
ˈvi
˙˙ ˙ ˙˙
p Œ œ
˙
cre
œ.
han hæn
sæt ˈsɛt
-
ter al tɐ ˈˀal
scen
-
drig dʁɪ
œ J
ham ham
p ˙
by
ˈbyː
˙˙ ˙ p ˙ ˙
-
-
œ
de!
ðə
œœ œ œ œ
Œ œœ F œœ
j œ
dog ˈdɒʊ
∑
œ. ˙˙ > w˙
j j œ œ œ ˙ œ
œ.
œ œ p œ œ
œ J œ.
œ.
Ak, her ˀak ˈhɛːɐ
˙. ˙.
j j j j j œœ Œ Œ ‰ œœ ‰ œœœ ‰ œœ ‰ œœœ ‰ œœ œœ #œ #œ œ cre scen p œœ Œ Œ ‰ œ œ œj ‰ ‰ œ œ œj ‰ ‰ œ œ
œ œ J J œ
ne
w w
p Œ œ
˙˙˙ ˙ sost. ˙˙ œ J
sin sin
œ J
i Mut - ter ˀi ˈmɔt - tɐ
˙˙ ˙˙ ˙˙
œ
œ
do
Fod. ˈfoːð
Hvad væð
‰ œj ‰ œjœ ‰ œj ‰ n œœj œœ # œ œœ n œœ j j œ ‰ ‰ œœœ ‰ œ œ
do
∑
œ
j œ ˙˙ ˙ ˙
œœ œœ
Œ Œ
Published posth. 1879
DYVEKES SANGE 3/7
87
HVAD VIL DEN MAND
WHAT DOES HE WANT, THAT MAN
Holger Drachmann
Translation by Eva Hess Thaysen
I Bergen
In Bergen
Hvad Hvadvilvilden denMand Mandmed medKæder Kæderpaa, paa,
What Whatdoes doeshehewant, want,that thatman manwith withthe thechains, chains,
hvorhen hvorhenjeg jeggaar, gaar,hans hansØjne Øjnegaae, gaae,
wherever whereverI walk, I walk,his hiseyes eyesfollow followme, me,
1879
med medgyldne gyldneKæder Kæderom omsitsitBryst? Bryst?
men mentaler talerhan, han,saa saahar harhans hansRøst Røst enenMagt Magtsom somjeg jegmaa maalyde. lyde.
EnEnKirkens KirkensMand, Mand,enenAdelsmand; Adelsmand; Gud Gudved, ved,om omDuen Duenvar varistand istand den denHøgeham Høgehamatatbryde? bryde?
2023
with withgolden goldenchains chainsononhis hisbreast? breast?
but butwhen whenhehespeaks, speaks,then thenhis hisvoice voice has hasa apower powerwhich whichI must I mustobey. obey.
AAman manofofthe thechurch, church,a anobleman nobleman
God Godknows knowsif ifthe thedove dovewould wouldbebeable able totobreak breakthat thathawk-skin? hawk-skin?
.....Og .....Oghan hanererPrinsens PrinsensKansler, Kansler,
…And …Andheheisisthe thePrince’s Prince’schancellor, chancellor,
Hvorledes Hvorledesser serenenPrins Prinsvel velud? ud?
What Whatmight mighta aPrince Princelook looklike? like?
ogogLiin Liinom omHals HalsogogSidenskrud; Sidenskrud;
and andlinen linenaround aroundhis hisneck neckand androbes robesofofsilk; silk;
ogogPrinsen Prinsenkommer kommerhid!..... hid!.....
maa maabære bæreKæder Kædervel velpaa paaBryst Bryst
men menhar harhans hansTunge Tungesaadan saadanRøst, Røst, som somJomfruer Jomfruermaa maalyde? lyde?
Ak, Ak,her heri Mutter i MutterSigbrits SigbritsBod Bod
han hansætter sætteraldrig aldrigdog dogsin sinFod. Fod. Hvad Hvadkunne kunneviviham hambyde! byde!
88
DANISH DICTION IN ART SONG
and andthe theprince princeisiscoming cominghere! here!
He Heprobably probablycarries carrieschains chainsononhis hisbreast breast
but butdoes doeshis hisvoice voicehave havesuch sucha acommand, command, that thatvirgins virginsmust mustobey? obey?
O,O,here hereininMa MaSigbrit’s Sigbrit’sshop shop hehewill willnever neverset sethis hisfoot. foot.
What Whatwould wouldwe wehave havetotooffer offerhim! him!
væð
ˈvel
dɛn
ˈmæn
mɛð
ˈkɛː-ðɐ
ˈpɔː
What
wants
that
man
with
chains
on,
Hvad
vil
den
mand
med
Kæder
mɛð
ˈgyl-nə
ˈkɛː-ðɐ
ˀɒm
sit
ˈbʁœst
with
golden
chains
on
his
breast?
med
gyldne
Kæder
om
sit
paa,
Bryst?
vɒ-ˈhɛn
jaɪ
ˈgɒː
hæns
ˈɶɪ-nə
ˈgɔː
wherever
I
walk,
his
eyes
follow,
Hvorhen
jeg
gaaer,
hans
Øjne
gaae,
mɛn
ˈtæː-lɐ
ˈhæn
sɒ
ˈhaː
hæns
ˈʁœst
but
speaks
he,
then
has
his
voice
men
taler
han,
saa
har
hans
ˀen
ˈmakt
sɒm
ˈjaɪ
mɔ
ˈlyː-ðə
a
power
which
I
must
obey.
en
Magt
som
jeg
maa
Røst
lyde.
ˀen
ˈki:ɐ-kəns ˈmæn
ˀen
ˈˀæː-ðəls-ˈmæn
A
man of the church,
a
nobleman
En
Kirkens Mand,
en
Adelsmand;
guð
ˈveːð
ˀɒm
ˈduː-ən
ˈva
ˀi-ˈstæn
God
knows
if
the dove
were
able
Gud
ved,
om
Duen
var
dɛn
ˈhøːˠ-ə-ˈham
ˀæt
ˈbʁyː-ðə
that
hawk slough
to
break?
den
Høgeham
at
istand
bryde?
ˀɒʊ
ˈhæn
ˀæɐ
ˈpʁɛn-səns
ˈkæn-slɐ
and
he
is
the Prince’s
chancellor,
Og
han
er
Prindsens
Kansler,
ˀɒʊ
ˈpʁɛn-sən
ˈkɒm-mɐ
ˈhið
And
the prince
comes
here!
og
Prindsen
kommer
hid!
DYVEKES SANGE 3/7
89
vɒ-ˈleː-ðəs
ˈseːɐ
ˀen
ˈpʁɛns
vɛl
ˈˀuːð
How
looks
a
Prince
probably
like?
Hvorledes
ser
en
Prinds
vel
(What might a Prince look like?) mɔ
ˈbɛː-ʁə
ˈkɛː-ðɐ
vɛl
pɔ
ˈbʁœst
must
carry
chains
probably
on (his)
breast
Maa
bære
Kæder
vel
paa
Bryst
ˀɒʊ
ˈliːn
ˀɒm
ˈhæls
ˀɒʊ
ˈsiː-ðən-ˈskʁuːð
and
linen
around (his)
neck
and
silken robes;
og
Liin
om
Hals
og
Sidenskrud;
mɛn
ˈhaː
hæns
ˈtɔŋ-ŋə
ˈsɒ-dæn
ˈʁœst
but
has
his
tongue
such
command,
men
har
hans
Tunge
saadan
sɒm
ˈjɒm-fʁu-ɐ
mɔ
ˈlyː-ðə
that
virgins
must
obey?
som
Jomfruer
maa
Røst,
lyde?
ˀak
ˈhɛːɐ
ˀi
ˈmɔt-tɐ
ˈsiːˠ-bʁit
ˈboːð
O,
here
in
Ma
Sigbrit’s
shop
Ak,
her
i
Mutter
Sigbrits
Bod
hæn
ˈsɛt-tɐ
ˈˀal-dʁɪ
ˈdɒʊ
sin
ˈfoːð
he
sets
never
though
his
foot.
han
sætter
aldrig
dog
sin
væð
ˈkun-nə
ˈvi
ham
ˈbyː-ðə
What
could
we
him
offer!
Hvad
90
ud?
kunne
vi
ham
byde!
DANISH DICTION IN ART SONG
Fod.
Holger Drachmann (1846-1908)
DYVEKES SANGE No.4 – I BERGEN
VILDT, VILDT, VILDT SUSER BLÆSTEN IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
&
Voice
# & œ &
#
œ. J
Som - mer ˈsɒm - mɐ
˙˙ .. ?# œ œ 7
∑
˙.
œ. œ.
œ œ. R
er næ æɐ ˈnɛ
˙˙ ..
œ œ œ œ
# œ #œ. r & J #œ œ &
#
?#
Vildt, ˈvilt
˙˙ .. F ?# c #œ. #œ œ œ # œ . œ œ #œ. #œ œ œ # œ œ . œ
Piano
4
f œ
appasionato # Allegro ∑ c
# & c
sort - nen - de Vand; ˈsoɐt - nə - nə ˈvæn
# ˙˙ ..
˙.
˙. #˙.
˙˙ ..
œ J
sten stən
-
˙.
œ œ
Œ
˙.
˙. ˙.
Peter A. Heise (1830-1879)
œ
œ œ
vildt, ˈvilt
˙.
œ
œ. J
vildt ˈvilt
su ˈsuː
-
˙.
˙˙ ..
œ ˙ R
ser sɐ
Blæ ˈblɛ:
˙˙ ..
-
‰
œ.
sten, stən
˙. ˙. ˙.
˙.
nœ nœ
nœ nœ
œ. œ.
œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ
œ. J Rœ œ
‰ œ J
œ
j r #œ . œ œ
œ. J
˙.
˙.
˙.
˙.
dra - get ˈdʁaː - ˠət
˙˙ ..
12
œ
Edited by Axel Grandjean* & Christen Stubbe Teglbjaerg
œ œ
af Land. ˀæ ˈlæn
˙˙ ..
∑
œ œ
Mod moð
œ. œ.
Bryg - ger - ne skvul - per ˈbʁœk - kɐ - nə ˈskvul - pɐ
F . ˙ œ ˙. ˙. œ ˙.
˙˙ .. ˙.
Ó
Œ
r œ
det de
˙. ∏ œ
jaɪ œ œ œ œ. œ . œ œ œ . œ œ œ œ œ. œ. œ œ . œ ‰ œœ œœ J œ #œ œ f ∏ . œ œ œ œ œ ˙ œ . . . œ œ œ œ œ. œ. œ. #œ. œ. ˙. ≈ w ˙ œ œ Jeg
*) Since there are no dynamic markings in the manuscript left by Peter Heise, these were added by the composer Axel Grandjean (1847-1932) and published 1894.
DYVEKES SANGE 4/7
91
10
#
& ˙
œ
saae ˈsɔː
‰ œ J
ham, ham
#
jeg jaɪ
F œ.
œ
œ saae ˈsɔː
nœ J
ham ham
paa pɔ
w Bryg ˈbʁœk
-
-
-
-
-
& ‰ # œœ œœ ‰ # n œœœ œœœ ‰ œœ œœ ‰ œœœ œœœ ‰ # œœ œœ ‰ n œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ n œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ # œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ #œœ # œœ n œœ œœ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ # # œœ œœ F œ œ œ ?# œ nœ #œ #œ nœ œ œ #œ œ ≈ œ ≈ œ ≈ œ œ #œ > œ
13
&
# #œ
w
den dɛn
kon ˈkɒŋ
? # ˙˙ .. # ˙˙ .. œ œ #œ œ œ Œ #œ
˙˙ ..
#
gen, kən
f Œ Œ œ
-
& # ˙ . ˙ . n ˙ . # ˙ . # ˙ . ˙ . ˙ . ˙ . # œœ œœ
assai # # # # Lento 6 ∑ & # 8
œœ ˙. ˙. œ ˙. ˙. œ ˙˙ ..
18
#### 6 & # 8 œœ œ π ? # # # # 68 œœ # œ 23
&
#### ####
# œ. Ø ˈɶ
92
œœ œ œ
ge - li - ge ŋə - ˈliː - ˠə
Mand. ˈmæn
n# # # # 6 # 8
# Œ œ Œ œ Œ œ Œ œ Œ œœ n# # # # 68 œ œœ # œœ œœ # # œœ di mi nu en do œœ Œ Œ œ Œ œ Œ œ Œ œ n# # # # # 68 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
∑
∑
p ‰ œj
Ó
∑
Hans hæns
j j . j j œ. œ . œ œ . . œ œ œ œœœ œœœ œœœ œ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœœ œœ ‰ œœœ œœ ‰ œœœ œœ ‰‰ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œ œ œ J dolcissimo
-
œ œJ œJ œ . J je var jə va
# œ œ ‰ œ œ ‰ œœ œœ œœ œœ π # ? # # # œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ # &
p œ Œ Ó
œ. #œ œ œ J w
DANISH DICTION IN ART SONG
dybt ˈdypt
œ
j œ œ.
som sɒm
Fjor ˈfjoː
-
j œ Jœ Jœ
œ
den der - u ʁən dɛɐ - ˈˀuː
œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ̇ . œœ ‰ œœ œœ ‰ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ
-
j œ œ
de; ðə
j œ
Jeg jaɪ
œœ . œ œœ . œ œ œ ‰ œ œ ‰
œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰
&
####
&
####
27
? #### &
####
&
####
31
# œ.
kun ˈkun
œ Jœ Jœ J
de mig nə maɪ
-
# œœ œœ
œœ ‰ # œ œ ‰ œœ œœ œœ
# œ.
j œ œ.
œ œ # œ œ ‰ œ œ ‰
bre ˈbʁɛː
œ
de ðə
-
laa lɔ
œ. sæn ˈsɛŋ
-
π œ
j œ œ.
ke kə
der - ned. dɛɐ - ˈneːð
œœœ œœœ ‰ n œœ œœ ‰ œ œ π œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ œ œ
Flø ˈ+ɶ
j œ œJ Jœ
je - lets jə - ləts
-
# n œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œ œ ‰ ‹ œ œœ ‰ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ
#### œ . & #
œ
####
hvi ˈviː
-
le lə
π œ ˙. J
Paa pɔ
-
stet det stət de
œ œ œœ . œ ‰ œœ . œ ‰ œ œ ‰ œœ œœ ‰ œ.
-
œ
de; ðə
œ #œ. J
jeg jaɪ
kun ˈkun
-
œ Jœ Jœ J
de mig nə maɪ
œœœ œœœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œ œ #œ œ œ œ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œ J ‰ ‰ Œ
der - ved. dɛɐ - ˈveːð
Bry ˈbʁœ
œ Jœ Jœ J
œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ ‰
Pu ˈpuː
? #### œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ # œ œ œ œ œ œ œ œ 35
j j œ ‰ œ œ.
p j nœ. œ
For fɒ
Fo ˈfoː
j œ ‰ Jœ
œ.
-
œ J œJ n Jœ
den jeg ðən jaɪ
j ‰ œ œ ‰ œœœ œœ œ œœ . œ œœ . œ œ œ # n œ œ œœ œœ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ nœ œ p π ? #### œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ n œ œ ‰ œ œ ‰ # œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ &
&
####
&
####
39
# œœ . œ n œœ . œ . œœ œœ ‰ n œœ œœ ‰ œœœœ œœœ
# œ.
kun ˈkun
-
œ n œj n œj J
de ham nə ham
œ.
fal ˈfæl
-
œ
de lə
j nœ nœ.
med mɛð
Suk ˈsɔk
og ˀɒʊ
smi ˈsmiː
-
œ Jœ n Jœ J
le, om lə ˀɒm
# n œ œ ‰ n œ œ ‰ n œ œ ‰ œ œ ‰ nn œ . œ œœ n œ n œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œ œ œ œ œ œ œ n n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ œ œ nœ œ nœ œ
? #### n œ œ ‰ œ œ ‰ # nœ œ œ œ
n œ œ ‰ œ œ ‰ n n œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ # œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ nœ œ œ œ DYVEKES SANGE 4/7
93
#### n œ . & #
œ
43
####
Haan ˈhɒn
-
œ.
œ J
den nən
min min
œ
j œ œ.
-
Pan ˈpæn
œ #œ nœ J
de nə
-
œ.
œ.
π ‰ œ œ. J
Ó
strøg. ˈstʁɶɪ
De di
sag ˈsæː
-
œ Jœ Jœ J
de saa ˠə sɒ
. œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ ‰ n œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ ‰ n œœœ . œœ ‰ œœœ œœ ‰ # œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ ‰ π p ? #### œ œ ‰ n œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ ‰ # œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ # nœ œ œ œ #œ œ œ œ œœ œ œ #œ œ œ œ &
&
####
&
####
48
# n œœ œœ ‰ œ œ ‰ n œ œ œœ œœ
# œ. of ˈˀɒf
te, tə
-
at ˀæt
Du ˈduː
#### œ . & #
52
veed ˈveːð
œ
jeg jaɪ
œ œ J .
først hvem ˈfœɐst ˈvɛm
? #### ? ####
94
#
∑
œ œ‰
nnnn # c n
. œœœ œœ ‰ œŒ . ‰ & n n n n n # c #
# œ œ‰Œ ‰ œ œ
j j j œ œ œ ˙. der er dɛɐ æɐ
œ.
smuk. ˈsmɔk
j œ ‰ Jœ
Nu nu
œœ . œ œœ . œ œ œ ‰ œ œ ‰
œ.
œ œ
‰
U ∑ U ∑
œ ‰ œ J J
veed ˈveːð
jeg, jaɪ
œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œ œ œ œ
˙.
Høg! ˈhøːˠ
∑
œœ‰œœ‰ œœ‰œœ‰ œœ œœ œœ œœ ∑
œ
> œ . œ. ? n # œœœ œœœ ‰Œ ‰
œ
œ œ‰Œ ‰ œ œ
œ
Vildt, vildt, vildt ˈvilt ˈvilt ˈvilt
˙˙ .. ˙ . ˙˙ .. ˙ . ˙˙ .. ˙ . ˙˙ .. U F nnnn # c ˙ ‰ œ œ œ œ œ . # œ œ # œ . # œ œœ n œ n œ n nœ nœ ˙ œ œ œ œ œ. #œ œ #œ. #œ ∏
DANISH DICTION IN ART SONG
nu nu
œ œ ‰ œ œ ‰ # œœ œœ ‰ n œœ œœ ‰ œ œ œ œ
œœœ œœœ ‰ œ œ ‰ œ . œ . œ. . n œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœœ œœ ‰ œœ œœ
? # # # # œœ œœ ‰ # œœ œœ ‰ # &
var va
œœ œœ ‰ œœ œœ ‰
#### œ œ ‰ & # œ œ œœ œœ ‰ œ œ œ œ
####
en ən
# œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ̇ . œœ ‰ œœ œœ ‰ œ œ œ œ
? #### œ œ ‰ œ œ ‰ # œ œ œ œ
57
-
j œ œJ œJ
œ. J Rœ
su - ser ˈsuː - sɐ
˙.
œ. œ œ. œ
61
#
& ˙ &
#
?#
Blæ ˈblɛ:
œ
sten, stən
-
˙. ˙. ˙.
˙˙ ..
hvem ˈvɛm
˙.
r œ œ
# riten. j & œ #œ .
64
# riten. & w w p ? # ww
œ
vel vɛl
der dɛɐ
ved Fe veð ˈfɛ -
˙.
˙˙ ..
œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
œ. œ œ œ. œ œ
blev ˈbleːv
Œ
œ œ R
œ. J
˙˙ ..
œ. œ.
œ œ œ œ
œ. J
œ œ rall. œ . R J
sten stən
i - af ˀi - ˈˀaf
j œœ ‰ œœj ‰ œ œ j j œ ‰ œ ‰ œ œ
˙.
œ œ
r j r œ œ #œ . œ œ
œ. J
paa Tær - ske - len pɔ ˈtæɛɐ - skə - lən
# # # # Óa tempo allegro vivace Œ œ &
staa - en - de ræd, ˈstɔː - ən - nə ˈʁɛð
og ɒʊ
dan ˈdæn
U ‰ Œ j œœœ j ‰ UŒ œ œ
∑
sed, səð
œ
œ
œ
dan ˈdæn
-
-
Jeg jaɪ
n# # # # n# # # #
œ ˙˙ # œ . œ œœœ Œ p # ˙˙ œœœ # ˙ œ
-
var med! va ˈmɛð
p ‰ œ J
rall.
# ww #w
˙.
rall.
Œ
ww
67
ten tən
-
œ œ R
n# # # #
œ -
# # # # ‰ œœ œœ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ & œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœœ œœœ ‰ n œœœ œœœ ‰ œœ œœ ‰ œœœ œœœ ‰ # œœœ œœœ ‰ n n œœœ œœœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ œ œ #œ œ cre scen p œ ? #### œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ œ œ œ ≈ œ œ a tempo allegro vivace
&
#### œ
&
#### ‰
70
-
? #### œ
œ
œ
-
-
≈ œ œ
do
œ -
œ J
sed səð
œ J
dog ˈdɒʊ
œœœ œœœ ‰ œœ œœ ‰ œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ #œ œ ≈ œ œj ‰
œ œ
˙
ger ˈgæɐ
œœ!.. œ. f œ. œ. !
-
œ ‰ œ J ne nə
af ˀæ
j œœ!.. œœ ‰ Œ œ. œ
œ. œ ‰ Œ œ. œ ! J
f˙
-
sted, ˈstɛð
˙˙˙!.. . ˙. ˙. !
Œ
œ
af ˀæ -
j œœœ ‰ Œ œ ‰ Œ œ J
DYVEKES SANGE 4/7
95
73
&
ƒ #### w
œ J ‰ Œ
sted. ˈstɛð
r # # # # œ .. œ œœ .. œ œr œ .. œ œ & œ .. œ ‰ œ .. œ ‰ œ . œ. ! J ! J ! ƒ ! j !. œj œ œ œ . # œ œ œ . œ ‰ œ!. ? ## # . ‰ œ œ œ œ œ J J 77
&
####
œ.
œ
dybt ˈdypt
80
&
p #### œ .
kun ˈkun
-
r j‰ j‰ œ œœ ‰ œœœ œœœ J p j j j œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ J
Fjor ˈfjoː
j œœ œ œ œ œ œ‰ ? # # # # œœ œœ ‰ œ œœ ‰ œ #### œ . œ œ & œ œ ‰
œ Jœ Jœ œ . J
de mig sæn nə maɪ ˈsɛŋ
œ. œœ œœ œœ œ
œœ œ
-
Lento assai
Ó
j œ œ.
som sɒm
6 Œ 8
œ
ke kə
-
‰ ‰
j j j œ œ œ œ œœ
œœ œ
den ʁən
œ œ œœ œ
#### œ œ ‰ & œœ œœ # œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ π ? # # # # œœ œœ ‰ œ œ ‰ œœ œ ‰ œ œ ‰ œœœ œœœ œœœ œœœ œ œ œ ˙. œ œ ˙. >
96
DANISH DICTION IN ART SONG
Hans Ø hæns ˈɶ
-
œ œ œ J J J
je var jə va
j œ. œ œ œ 68 œœ œœ ‰ œœ œœ œ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ Œ ‰ π 6 œ œ ‰ œ œ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ 8 œ œ œ œ œ œ œ œ
π œ . J ˙
der - ned. dɛɐ - ˈneːð
‰ Œ
π œ œ. J
œ.
der - u dɛɐ - ˈˀuː
œ œ
j œ ‰ Jœ
de; ðə
-
œœ . œ œ œ ‰
jeg jaɪ
œœ . œ œ œ ‰
œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ œ œ
‰
œ.
Œ
‰
∑
œ œ ‰ n œœœ œœœ ‰ ˙ . ∏ ˙˙˙ .. œœœ œœœ œœ œœ . ˙. œ œ œ. ˙. œ œ œ. J
Published posth. 1879
VILDT, VILDT, VILDT SUSER BLÆSTEN
WILD, WILD, WILD BLOWS THE WIND
Holger Drachmann
Translation by Eva Hess Thaysen
I Bergen
In Bergen
1879
2023
Vildt, Vildt, vildt, vildt, vildt vildt suser suser Blæsten, Blæsten,
Wild, Wild, wild, wild, wild wild blows blows the the wind, wind,
Mod Mod Bryggerne Bryggerne skvulper skvulper det det sortnende sortnende Vand; Vand;
TheThe darkening darkening water water splashes splashes against against the the wharfs; wharfs;
Sommer Sommer er næsten er næsten draget draget af Land. af Land.
JegJeg saaesaae hamham paapaa Bryggen, Bryggen, denden kongelige kongelige Mand. Mand.
TheThe summer summer hashas almost almost departed departed from from the the country country I saw I saw himhim on the on the wharf, wharf, the the royal royal man. man.
Hans Hans ØjeØje varvar dybt dybt somsom Fjorden Fjorden derude; derude;
HisHis eyeeye waswas deep deep likelike the the fjord fjord outout there; there;
PaaPaa Brystet Brystet det det brede brede laa laa Fløjelets Fløjelets Pude; Pude;
On On his his broad broad chest chest lay lay the the velvet velvet pillow; pillow;
JegJeg kunde kunde migmig sænke sænke derned. derned. jeg jeg kunde kunde migmig hvile hvile derved. derved.
I could I could lower lower myself myself intointo it. it. I could I could restrest by it. by it.
ForFor Foden Foden jeg jeg kunde kunde hamham falde falde medmed SukSuk
At his At his feetfeet I could I could fallfall with with a sigh a sigh
De De sagde sagde saasaa ofte, ofte, at Duen at Duen varvar smuk. smuk.
They They saidsaid so often so often thatthat the the dove dove waswas beautiful, beautiful,
og smile, og smile, om om Haanden Haanden minmin Pande Pande strøg. strøg. Nu Nu veed veed jeg jeg først først hvem hvem derder er Høg. er Høg.
AndAnd smile smile if his if his hand hand caressed caressed my my forehead. forehead. Now Now I finally I finally know, know, whowho is the is the hawk! hawk!
Vildt, Vildt, vildt, vildt, vildt vildt suser suser Blæsten, Blæsten,
Wild, Wild, wild, wild, wild wild blows blows the the wind, wind,
JegJeg blevblev vel vel paapaa Tærskelen Tærskelen staaende staaende ræd, ræd,
ButBut I would I would remain remain standing standing on the on the threshold, threshold, afraid, afraid,
hvem hvem derder vedved Festen Festen iaften iaften varvar med! med! og dansed og dansed dogdog gerne gerne afsted, afsted, afsted. afsted.
Hans Hans ØjeØje varvar dybt dybt somsom Fjorden Fjorden derude; derude; jeg jeg kunde kunde migmig sænke sænke derned. derned.
If only If only I could I could taketake partpart in the in the ballball tonight! tonight! AndAnd yet yet would would dance dance along along willingly! willingly!
HisHis eyeeye waswas deep deep likelike the the fjord fjord outout there; there; I could I could lower lower myself myself down down there. there.
DYVEKES SANGE 4/7
97
ˈvilt
ˈvilt
ˈvilt
ˈsuː-sɐ
ˈblɛ:-stən
Wild,
wild,
wild
blows
the wind,
Vildt,
vildt,
suser
Blæsten,
ˈsɒm-mɐ
ˀæɐ
ˈnɛ-stən
ˈdʁaː-ˠət
ˀæ
ˈlæn
The summer
has
almost
departed
from
the country
Sommer
er
næsten
draget
af
Land.
moð
ˈbʁœk-kɐ-nə
ˈskvul-pɐ
de
ˈsoɐt-nə-nə
ˈvæn
against
the wharfs
splashes
the
darkening
water;
Mod
Bryggerne
skvulper
det
sortnende
Vand;
jaɪ
ˈsɔː
ham
pɔ
ˈbʁœk-kən
dɛn
ˈkɒŋ-ŋə-ˈliː-ˠə
ˈmæn
I
saw
him
on
the wharf,
the
royal
man.
jeg
hæns
saa
ham
paa
Bryggen,
den
kongelige
Hans
ˈɶ:-je
va
ˈdypt
sɒm
ˈfjoː-ʁən
dɛɐ-ˈˀuː-ðə
was
deep
like
the fjord
out there;
jaɪ
ˈkun-nə
maɪ
ˈsɛŋ-kə
dɛɐ-ˈneːð
I
could
myself
lower
down there.
His
jeg
Øje eye
kunne
var
dybt
mig
som
sænke
Fjorden
ˈbʁœ-stət
de
ˈbʁɛː-ðə
lɔ
On
the chest
the
broad
lay
Brystet
det
brede
laa
Fløjelets the velvet
ˈkun-nə
maɪ
ˈviː-lə
dɛɐ-ˈveːð
I
could
myself
rest
by it.
kunne
fɒ
For
mig
jaɪ
ˈkun-nə
foot
I
could
Foden
(his)
ˀɒʊ
ˈsmiː-lə
ˀɒm
And
smile,
if
smile,
om
jeg
(his)
ˈpuː-ðə Pude;
pillow;
derved.
ˈfoː-ðən
At
og
hvile
derude;
ˈflɶ:-je-ləts
jaɪ
jeg
Mand.
derned.
pɔ
Paa
98
vildt
kunne
(for)
ham
ˈfæl-lə
mɛð
ˈsɔk
him
fall
with
a sigh
ham
falde
med
ˈhɒn-nən
min
ˈpæn-nə
ˈstʁɶɪ
hand
my
forehead
caressed.
Haanden
DANISH DICTION IN ART SONG
min
Pande
strøg.
Suk
di
ˈsæː-ˠə
sɒ
ˈˀɒf-tə
ˀæt
ˈduː-ən
va
ˈsmɔk
They
said
so
often,
that
the dove
was
beautiful,
De
sagde
saa
ofte,
at
Duen
var
smuk.
nu
ˈveːð
jaɪ
ˈfœɐst
ˈvɛm dɛɐ
ˀæɐ
ˈhøːˠ
Now
know
I
finally,
whoever
is
the hawk!
nu
ved
jeg
først,
hvem der
er
ˈvilt
ˈvilt
ˈvilt
ˈsuː-sɐ
ˈblɛ:-stən
Wild,
wild,
wild
blows
the wind,
Vildt,
vildt,
vildt
suser
Høg!
Blæsten,
ˈvɛm dɛɐ
veð
ˈfɛ-stən
ˀi-ˈˀaf-tən
va
ˈmɛð
Whosoever
at
the party
tonight
was
with
hvem der
ved
Festen
iaften
var
med!
(took part)
jaɪ
ˈbleːv
vɛl
pɔ
ˈtæɐ-skə-lən
ˈstɔː-ən-nə
ˈʁɛð
I
remained
yet
on
the threshold
standing
afraid, -
Jeg
blev
vel
paa
Tærskelen
staaende
ˀɒʊ
ˈdæn-səð
ˈdɒʊ
ˈgæɐ-nə
ˀæ-ˈstɛð
And
danced
however
willingly
along!
og
hæns
dansed'
dog
gerne
ræd, -
afsted!
hans
ˈɶ:-je
va
ˈdypt
sɒm
ˈfjoː-ʁən
dɛɐ-ˈˀuː-ðə
was
deep
like
the fjord
out there;
jaɪ
ˈkun-nə
maɪ
ˈsɛŋ-kə
dɛɐ-ˈneːð
I
could
myself
lower
down there.
His
jeg
Øje eye
kunne
var
mig
dybt
som
sænke
Fjorden
derude;
derned.
DYVEKES SANGE 4/7
99
Holger Drachmann (1846-1908)
DYVEKES SANGE NO.5 – PAA SJÆLLAND
NÆPPE TØR JEG TALE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
Peter A. Heise (1830-1879)
b 4 & b 4 œœ œ œ œœ p ? bb 4 Œ 4
Andante
Piano
3
p bb œ œ j œ œ & J J œ J
Næp - pe tør jeg ta ˈnɛp - pə ˈtɶɐ jaɪ ˈtæː
b œ & b œœ œœœ œœ œœœ œ œ ? bb œ œ œ œ œ ‰ œ œ J 6
Edited by Axel Grandjean* & Christen Stubbe Teglbjaerg
œœ œ œ œœ œ œ
-
? bb ˙ ˙
le, saa lə sɒ
j œ œ J œ
Œ
‰ bœ œ œ b œœ œ j œ bœ ‰ œ œ bœ œ
p> œ
vil ˈvil
-
œ b œj œ J
de saa gjer lə sɒ ˈgæɐ
DANISH DICTION IN ART SONG
œ ‰
œ J
œ œ J
j œ Jœ
˙˙ ˙
˙˙ ˙
˙˙˙
-
#œ
ne nə
>œ si ˈsiː
-
œ b œj œ J ge
ˠə
ham, ˈham
œ œ
j œ #œ J
hvad væð
‰ b œœ œ œœ ‰ œ # œ ‰ b œœ œ œœ ‰ œ # œ œ b œœ œ œ n œœ œ œ b œœ œ œ n œœ œ ˙ ˙ >
*) Since there are no dynamic markings in the manuscript left by Peter Heise, these were added by the composer Axel Grandjean (1847-1932) and published 1894.
100
œ J
œœ œ
Kon - gen drøm - mer vaa - gen, men ˈkɒŋ - ŋən ˈdʁɶm - mɐ ˈvɔː - ˠən mɛn
vin - ker han brat; ˈveŋ - kɐ hæn ˈbʁat
œœ # œœ œœ œœ œœ # œœ œœ œœ œœ œœ œ œ ˙.
vær - re dog ved Nat; ˈvæɐ - ʁə ˈdɒʊ veð ˈnæt
˙˙˙
jœ œ J œ
Fœ Œ J
‰ #œ ‰ ‰ œj œœ œœ œ œœ # œœœ œ œ œ œ œ œ J
œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœj ‰ œœ œ ˙˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ ˙
b . r j & b b Jœ œ œ œJ œ b & b b ˙˙ ˙
œœ œ œœ œ ‰ # œœœ œœ ‰ œ œœ œ œœ #œ œ œ œ œ œ œ œ
˙ ˙
˙ ˙ >
˙ ˙
9
b >œ b &
œ œj œ J
meest ˈmeːst
jeg tæn jaɪ ˈtɛŋ
-
œ
j‰ œ
˙
ker kɐ
paa... ˈpɔː
Œ
∑
j j j j œ œ œ œ œ œ œ j œœ œ œœ ‰ œ ‰ œj œj ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œœ ‰ œœ Œ & œ œœ œ œœ œœ # œœ j ? b ˙ ‰ Œ Œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ ˙ ˙ > p rall. 3 12 a tempo f œ œ3 œ œ . œ œ œ U r bb Ó Œ ‰ Jœ J J J J R J J Œ œJ œJ œj œ . œ ˙ & J bb ‰
bb ‰ œj Œ & œ ? b b œ
jU œ ‰ Œ œ
œœ œœ f U œ œj ‰ Jœ ‰ œœ œ
b j &b œ ‰ Œ
15
Jeg tæn - ker paa svund - ne Da - ge; jaɪ ˈtɛŋ - kɐ pɔ ˈsvɔn - nə ˈdæː - ˠə
Ó
œ b œœœ œ œ
Ó
œœ œ
œ œ π Œ œ œ Jeg jaɪ
π œ œ œ # # œ œ j œ œ œ œ œ œ & œœ œœœ œœ œ ‰ œœ # œœ ‰ ‰ œœ # œœ ‰ ‰ œœ œœœ œœœ œ œ π œ œ ? bb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œJ ‰ bb
b j 3j j j œ b & œ œ œ œ.R œ
18
sat - tes med Høg i Bur, ˈsæt - təs mɛð ˈhøːˠ ˀi ˈbuːɐ
b &b ‰ ? bb ‰
det kan han ej de ˈkæn hæn ˈˀaɪ
œœœ œ œ
œ. J
œœ p rall. œ œ
U œ # œœ
for - staae! fɒ - ˈstɔː
œœœ œœœ œœœ œœœ Œ
œ uœ
3 œ œj œj œ œ J R
drøm - te, jeg var en Du ˈdʁɶm - tə ˈjaɪ va ˀen ˈduː
j œœ ‰ œ
œ œœ ‰ J
Œ Œ
œ œ
j œ œ J e ə
-
‰ œ #œ ‰ œœœ # œœœ ‰ œ œ ‰ œ œ
F œ. œ œ J œ œ 3œ œ œ j œ b œ 3j j œ . œ œ R J J J œ J J œ œ J R for fɒ
Hø - gens funk - len - de Ø - je jeg 0yg - ted med skræk mod Mur; ˈhøː - ˠəns ˈfɔŋ - klə - nə ˈˀɶ: - jə jaɪ ˈ0øk - təð mɛð ˈskʁæk moð ˈmuːɐ
œ j œœœ # œœœ ‰ ‰ œœ œœœ œœœ œœ œ œ #œ F j œ œ ‰ ‰ œœ œ œ œ œœ œ œ œ
‰ ‰
j œœ œœ ‰ œj ˙ œ œ œ b ˙˙ p j œ œ œ ‰ œ ˙ œ œ J ˙
og ˀɒʊ
Œ
‰ b œj œ n œ b œœ. p Z ‰ b œj ‰ b œ.
DYVEKES SANGE 5/7
101
21
&
p ‰ b œj œ
bb Œ
> b œ &b ˙
saa bød sɒ ˈbøːð
han mig hæn maɪ
œ bœ ‰ œ œ n œœ # œœ ? b ‰˙ œ b œ œ ˙ b >
24
&
bb
j‰ œ
˙
lyst... ˈløst
>œ
j Jœ #œ
sik ˈsek
-
œ b œj œ J
kert Lej kɐt ˈlaɪ
-
>œ
j œ #œ J
de, hvor - hen də vɒ - ˈhɛn
Œ
j r œ. œ
jeg blot jaɪ ˈblɒt
hav - de ˈhæː - ðə
‰ œ œ ‰ œj ‰ œj œœ œœœ œœ œœ œœ
‰ b œœ œ œœ ‰ œ œ b œœ œ œ n œœ # œœ ˙ ˙
˙ ˙ >
œ œj œ J
Ó
∑
˙ ˙ >
˙ ˙
U œf ‰ J
Œ
saa sɒ
j j j j j jU œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ Œ ‰ Œ & œj ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ Œ œ œ # œœ U ? b œj ‰ Œ j Œ œ ‰ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b J œ œ œ bb
3 bb œJ Jœ œJ Jœ . œ œJ œ ‰ œ œ 3œ j œ . r R J J J J œ J œ ˙ &
j œ ‰Œ
27
hug - ged han Næb - bets Kaar - de ˈhɔk - kəð hæn ˈnɛː - bəts ˈkɒː - ʁə
b & b œœ œœ f ? bb œ œ 30
&
bb
œ b œœœ œ œ
∑
œœ œ œ œ
b œ œ & b ‰ œœ # œœœ ‰ ‰ œ œœ œœ p œ œ œ ? b b ‰ œœ œœ ‰ œ œ Œ œ œ
i - gjen-nem mit hvi - de Bryst. ˀi - ˈgɛn - nəm mit ˈviː - ðə ˈbʁœst
œœœ œ œ
œœ œ œ
p œ œ œj œ œ J J J
Vaa - ge maa jeg sted ˈvɔː - ˠə ˈmɔː jaɪ ˈstɛð
œœœ œœœ œœœ œœœ p Œ œ œ
œ # œœ œ œ -
j œ œ J
se sə
ved veð
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ π ‰ œ œ ‰ œ œ œ œ
œ
Ó
œœ œœ œœ œœ ‰ œœœ # œœœ ‰ œ
œœ ‰ œ œœœœœ j œ œ J œ
œœ ‰ œœ œ
Œ
Dag ˈdæːˠ
og ved Nat, ˀɒʊ veð ˈnæt
œ œ
‰ œ œ ‰ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Published posth. 1879 102
DANISH DICTION IN ART SONG
F bb œJ œ œ œ œ J J J &
b >œ
j œ Jœ
33
ven - der jeg mig fra ˈvɛn - nɐ ˈjaɪ maɪ ˈfʁa
ham, saa ham sɒ
Fav ˈfaʊ
&
bb ‰
? bb ˙ ˙ > 39 b &b
-
œ b œj œ J
ne - tag, nə - ˌtæːˠ
Ó
∑
œ œ œ œ
p molto rall. b œ œ3 j >œ . b & J J œ J jeg
&b
b
kan dem
ej
kæn dɛm ˈˀaɪ
œ œœ # œœ p molto rall. ? bb œ œ œ œ
r œ ˙
jœ #œ J
ter mig i tɐ maɪ ˈˀi
sit sit
-
de jeg fra lə jaɪ ˈfʁa
ham ham
gaae... ˈgɔː
j œ œ œ œ œ œ j ‰ œ ‰ œ ‰ œj j ≈ ≈ ≈ ‰ œ œ œœ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œœ œœ # œœ j ‰ Ó œ ˙ ˙ œ œ œ ˙ ˙ > U œf œ . œ œ . 3œ œ >œ œ Œ ‰ J J R J R J J J Œ
j œ ‰ Œ œ
œ œ œ
-
œ b œj œ J
j bœ œ n œ œJ b œ ‰ œ œ ‰ œ #œ b œ œ œ b œ œœ œœ œœ b œœ œœ œ n œœ œ p j bœ œ œœ œ ˙ ˙ bœ Œ œ ˙ ˙ > >œ œ œj œ j‰ Œ œ J ˙ œ
vil ˈvil
˙ ˙
42
ˈjaɪ
som sɒm
b œœ œ œœ ‰ œ œ b œœ œ œ n œœ # œœ
bb ‰ œj ‰ œj ‰ œj Œ & œ œ œ ? bb œ
j œ #œ J
fat ˈfæt
˙ ˙
? b œ œ ‰ œ œ œ ‰ b œ œ œ œ œ œ œ b >œ b &
>œ
Œ
vaag - ner han brat, ˈvɔˠ - nɐ hæn ˈbʁat
b œ & b œœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ
36
j œ œJ œ
jU œ ‰ Œ œ
hans kys hæns ˈkøs
er glø - den - de Lu - e; ˀæɐ ˈgløː - ðən - nə ˈluː - ə
œœ œœ f U œ œj ‰ œJ ‰ œœ œ œ
for - staa.
œ b œœœ
Œ
œ œ
œœ œ
œœœ œ œ
œ œ Ó
∑
fɒ - ˈstɔː
œœœ œ œ
œœœ
œœ œ œ œ
œœœ
œœ œ œœ œ ˙˙ œ œœ œ œœ ˙ œ œ
˙ ˙
π œ œ
ww ww w
DYVEKES SANGE 5/7
103
NÆPPE TØR JEG TALE
I HARDLY DARE SPEAK
Holger Drachmann
Translation by Eva Hess Thaysen
Paa Sjælland
On Sealand
Næppe tør jeg tale, Næppe Næppe tør tør jeg jeg tale, tale,
Ihardly hardly dare speak, I Ihardly dare dare speak, speak,
Kongen drømmer vaagen, Kongen Kongen drømmer drømmer vaagen, vaagen,
The King dreams when awake The The King King dreams dreams when when awake awake
1879
saa vinker han brat; saa saa vinker vinker han han brat; brat;
men men værre værre dog dog ved ved Nat; Nat; men værre dog ved Nat;
vilde saa gjerne sige ham, vilde vilde saa saa gjerne gjerne sige sige ham, ham,
hvad meest jeg tænker paa... hvad hvad meest meest jeg jeg tænker tænker paa... paa...
2023
before he suddenly waves, before before he he suddenly suddenly waves, waves, but but even even worse worse night; night; but even worse atatat night; Iwould would love tell him I Iwould love love tototo tell tell him him
what occupies my thoughts, what what occupies occupies my my thoughts, thoughts,
Jeg Jeg tænker tænker paa paa svundne svundne Dage; Dage; Jeg tænker paa svundne Dage;
Ithink think of bygone bygone days: days: I Ithink ofof bygone days:
Jeg drømte, jeg var en Due Jeg Jeg drømte, drømte, jeg jeg var var en en Due Due
Idreamt dreamt that Iwas was adove dove I Idreamt that that I Iwas aadove
1 111 for Høgens funklende Øje for for Høgens Høgens funklende funklende Øje Øje
1 111 from the hawk’s glittering eye from from the the hawk’s hawk’s glittering glittering eye eye
Det kan han forstaae! Det Det kan kan han han ejejej forstaae! forstaae!
og og sattes sattes med med Høg Høg iBur, Bur, og sattes med Høg i iBur,
jeg flygted' med Skræk mod Mur; jeg jeg flygted' flygted' med med Skræk Skræk mod mod Mur; Mur; saa bød han mig sikkert Lejde, saa saa bød bød han han mig mig sikkert sikkert Lejde, Lejde, hvorhen hvorhen jeg jeg blot blot havde havde Lyst... Lyst... hvorhen jeg blot havde Lyst...
That he cannot comprehend! That That he he cannot cannot comprehend! comprehend!
and and was was placed placed in acage cage with with ahawk, hawk, and was placed inin aacage with aahawk, Ifled fled with terror and hit the wall; I Ifled with with terror terror and and hit hit the the wall; wall; then he offered me safe conduct, then then he he offered offered me me safe safe conduct, conduct, wherever wherever Iwanted wanted to go.. go.. wherever I Iwanted toto go..
saa hugged han Næbbets Kaarde saa saa hugged hugged han han Næbbets Næbbets Kaarde Kaarde
then he thrust his beak’s sword then then he he thrust thrust his his beak’s beak’s sword sword
Vaage maa jeg stedse Vaage Vaage maa maa jeg jeg stedse stedse
Imust must always keep vigil I Imust always always keep keep vigil vigil
vender jeg mig fra ham, vender vender jeg jeg mig mig fra fra ham, ham,
Iturn turn away from him, ififif I Iturn away away from from him, him,
igjennem mit hvide Bryst. igjennem igjennem mit mit hvide hvide Bryst. Bryst.
ved Dag og ved Nat, ved ved Dag Dag og og ved ved Nat, Nat,
saa saa vaagner vaagner han han brat, brat, saa vaagner han brat,
fatter mig isit sit Favnetag, fatter fatter mig mig i isit Favnetag, Favnetag,
som ville jeg fra ham gaae... som som ville ville jeg jeg fra fra ham ham gaae... gaae...
through my white breast. through through my my white white breast. breast.
day and night, atatat day day and and atatat night, night,
he he suddenly suddenly awakes, awakes, he suddenly awakes,
grasps me his embrace, grasps grasps me me ininin his his embrace, embrace, Iwould would leave him. asasas ififif I Iwould leave leave him. him.
Hans Hans Kys Kys er glødende glødende Lue; Lue; Hans Kys erer glødende Lue;
His His kisses kisses are are like like ardent ardent flames; flames; His kisses are like ardent flames;
1 11 11ste 1steudgave udgave(WH): (WH):”Øjne” ”Øjne”––Drachmann: Drachmann:”Øje” ”Øje”
1 11 11st 1stEdition Edition(WH): (WH):”eyes” ”eyes”––Drachmann: Drachmann:“Eye” “Eye”
jeg kan dem forstaa. jeg jeg kan kan dem dem ejejej forstaa. forstaa.
1ste 1steudgave udgave(WH): (WH):”Øjne” ”Øjne”– –Drachmann: Drachmann:”Øje” ”Øje”
104
DANISH DICTION IN ART SONG
Ido do not understand them. I Ido not not understand understand them. them.
1st 1stEdition Edition(WH): (WH):”eyes” ”eyes”– –Drachmann: Drachmann:“Eye” “Eye”
ˈnɛp-pə
ˈtɶɐ
jaɪ
ˈtæː-lə
jaɪ
ˈdʁɶm-tə
ˈjaɪ
va
ˀen
ˈduː-ə
Hardly
dare
I
speak,
I
dreamt
I
were
a
dove
Næppe
tør
jeg
tale,
sɒ
ˈveŋ-kɐ
hæn
ˈbʁat
then
waves
he
suddenly;
saa
vinker
han
brat;
ˈkɒŋ-ŋən
ˈdʁɶm-mɐ
ˈvɔː-ˠən
The King
dreams
awake,
Kongen
mɛn
men but
drømmer
ˈvæɐ-ʁə værre worse
Jeg
ˈdɒʊ
veð
dog
ved
however
at
Nat;
night;
ˈvil-lə
sɒ
ˈgæɐ-nə
ˈsiː-ˠə
ˈham
would
so
gladly
tell
him,
vilde
saa
gjerne
sige
ham,
væð
ˈmeːst
jaɪ
ˈtɛŋ-kɐ
ˈpɔː
what
most
I
think
of…
hvad
meest
jeg
tænker
paa...
jaɪ
ˈtɛŋ-kɐ
pɔ
ˈsvɔn-nə
ˈdæː-ˠə
I
think
of
bygone
days:
Jeg
tænker
paa
svundne
dage:
de
ˈkæn
hæn
ˈˀaɪ
fɒ-ˈstɔː
that
can
he
not
comprehend!
det
kan
han
ej
forstaae!
var
en
Due
ˈsæt-təs
mɛð
ˈhøːˠ
ˀi
ˈbuːɐ
and
was put
with
a hawk
in
a cage,
sattes
med
Høg
i
Bur,
fɒ
ˈhøː-ˠəns
ˈfɔŋ-klə-nə
ˈˀɶ:-jə
from
the hawk’s
glittering
eye
for
ˈnæt
jeg
ˀɒʊ og
vaagen,
drømte,
Høgens
funklende
Øje
jaɪ
ˈfløk-təð
mɛð
ˈskʁæk
moð
ˈmuːɐ
I
fled
with
terror
against
the wall;
jeg
flygted'
med
skræk
mod
Mur;
sɒ
ˈbøːð
hæn
maɪ
ˈsek-kɐt
ˈlaɪ-də
then
offered
he
me
safe
conduct,
saa
bød
han
mig
sikkert
Lejde,
vɒ-ˈhɛn
jaɪ
ˈblɒt
ˈhæː-ðə
ˈløst
whereever
I
only
had
a wish…
hvorhen
jeg
blot
havde
lyst...
sɒ
ˈhɔk-kəð
hæn
ˈnɛː-bəts
ˈkɒː-ʁə
Then
thrust
he
the beak’s
sword
Saa
hugged
han
Næbbets
ˀi-ˈgɛn-nəm
mit
ˈviː-ðə
ˈbʁœst
through
my
white
breast.
igjennem
mit
hvide
Kaarde
Bryst.
DYVEKES SANGE 5/7
105
ˈvɔː-ˠə
ˈmɔː
jaɪ
ˈstɛð-sə
To keep vigil
must
I
always
Vaage
maa
jeg
stedse
veð
ˈdæːˠ
ˀɒʊ
veð
ˈnæt
at
day
and
at
night,
ved
Dag
og
ved
Nat,
ˈvɛn-nɐ
ˈjaɪ
maɪ
ˈfʁa
ham
(If) turn
I
me
away from
him,
vender
jeg
mig
fra
ham,
sɒ
ˈvɔˠ-nɐ
hæn
ˈbʁat
then
wakes
he
suddenly,
saa
vaagner
han
brat,
ˈfæt-tɐ
maɪ
ˈˀi
sit
ˈfaʊ-nə-ˌtæːˠ
grasps
me
in
his
embrace,
fatter
mig
i
sit
Favnetag,
sɒm
ˈvil-lə
jaɪ
ˈfʁa
ham
ˈgɔː
as
would
I
from
him
go away…
som
vilde
jeg
fra
ham
gaae...
hæns
ˈkøs
ˀæɐ
ˈgløː-ðə-nə
ˈluː-ə
His
kisses
are
ardent
flames
Hans
Kys
er
glødende
Lue;
ˈjaɪ
kæn
dɛm
ˈˀaɪ
fɒ-ˈstɔː
I
can
them
not
understand.
jeg
106
kan
dem
ej
forstaa.
DANISH DICTION IN ART SONG
Holger Drachmann (1846-1908)
DYVEKES SANGE NO.6 – PAA SJÆLLAND
DET STIGER IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen Peter A. Heise (1830-1879)
bb 6 Voice & b b 4
Allegro appassionato assai
Piano
3
F Œ œ
Edited by Axel Grandjean* & Christen Stubbe Teglbjaerg
∑
∑
Det de
b j j j j j & b b b 46 ˙œ œ œ œ œœ ‰ ˙œ œ œ œ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰œ œ ‰ J J J J J F ? b b 6 n œœ œœ œœ œœ œjœ ‰ œœ œœ œœ œœ œjœ ‰ n œœ œœj ‰ œœ œœj ‰ œœ œœj ‰ bb 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
b & b bb œ .
sti ˈstiː -
j œ œ
ger, det ˠɐ de
œ.
sti ˈstiː
-
j œ œ
ger, det ˠɐ de
œ.
œ œ J
˙
Œ
sti - ger her - op, ˈstiː - ˠɐ hɛːɐ - ˈˀɒp
˙
Bæk ˈbɛk
-
œ
œ.
œ œ J
ken kən
van - drer mod ˈvan - dʁɐ moð
Leg. ˈlaɪ
Er jeg ˀæɐ jaɪ
œ œ
scen
j ‰ j ‰ œ œ œ ‰ œj ‰ œœ œœ œœ ‰ œœj ‰ œœœ œœœ œœœ ‰ œœœ bbb ‰ j ‰ ‰ ‰ ‰ b œ œ œ œ œœœ œ œœœ œ & œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Jœ F œ ˙ œ ˙ œ ? bb b œ ˙ œ ˙ œ b ˙ ˙ ˙ œ œ œ ˙ ˙ ˙ œ œ œ ˙ ˙ f 6 F bb b b ˙ . j œ œ œ Œ œ Œ œ & œ œj J J ˙ Fjel ˈfjɛl
bb &bb Œ
? bb b n œ b nœ >
œœ œœ
-
œœ œœ
œœ œœ
œœ œœ œœ œ œ œ
det. lət
j œœœ ‰ Œ
Det er de ˀæɐ
Œ
œœœ œ œ œ œ œ J
*) Since there are no dynamic marksings in the manuscript left by Peter Heise, these were added by the composer Axel Grandjean (1847-1932) and published 1894.
u ˈˀu
-
hørt høːɐt
n˙. œ ˙ . œœ œ œ ‰ œ ‰ œœœ ‰ œœœ ‰ n œœ ‰ œœ ‰ œœ
cre
nœ ‰ nœ J nœ
œ nœ
œ œ
œ œ
DYVEKES SANGE 6/7
107
b & b bb œ .
8
æl ˈˀɛl
-
œ J œ
Œ
œ
det? O lət ˀoː
ƒ > j j bœ. œ œ œ Œ œ œ ˙. J œ œ J J
nej, ˈnaɪ
jeg er jaɪ ˀæɐ
fæl - det paa ˈfɛl - lət pɔ
b œœœ b b b n ˙ . œœ œœ œœ ˙ . œœ œœ œ b ‰ n œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œœ b œ Ó & do f œ œ œ œ ? bb œ œ bb œ œ œ Ó œ œ œ œ œ di mi riten. bb b b ˙molto . Œ bœ œ ˙. &
11
Liv, ˈliːv
kun - de kun - nə
bb & b b œœ Ó œ
molto riten.
b ˙˙ .. F ? b b b œ Ó ˙˙ .. b œ &
bbbb
&
bbbb
15
œ œ.
˙
19
&
bbbb
a tempo
˙ œ
kjen - de. ˈkɛn - nə
dø ˈdøː
Ó Œ
˙
œ Ó
-
ne? — nə
a tempo appass.
Kniv; ˈkniːv
Œ
ƒ. ˙
˙ Œ
Veed ˈveːð
Œ
ej, ˀaɪ
F œ
De di
œ.
p più lento œ œ
∑
œ Ó
˙.
for mit fɒ mit
œœœ œ Ó n n œœœ Ó nœ ƒ nœ Ó nœ Ó nœ nœ
Œ ## œœœœ œœœœ
do
nœ œ
angst ˈˀaŋst
Œ œœ œœ
œ œ œ œ œ w. œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ n ww .. ƒ œ œ œ œ œ œ nw. œ œ œ œ œ œ w.
∑
jeg er jaɪ ˀæɐ
˙˙ .. ˙˙˙ .. . p rall. ˙. œ œ œ ˙. n˙.
n ˙˙ ..
a tempo appass.
hen ˈhɛn
min min
˙˙ ..
˙. ˙. j œ œ
en
for fɒ
˙˙ ..
Kon - gens Dy - ve - ke ˈkɒŋ - ŋəns ˈdyː - və - kə
www ... p ? bb b w . b w.
Œ œ œ nu
Vej, ˈvaɪ
œ
˙˙˙ .. .
˙˙ . .
hvor er ˈvɒː ˀæɐ
b ˙˙ . b ˙ ..
più lento
n œ˙ . œ
œ
p rall. Œ œ œ œ œ œ
kan ej selv hen - de kæn ˀaɪ ˈsɛlv hen - nə
œœ Ó bœ p rall. nœ Ó œ
j œ œ
œ.
Ó
Œ
Ó
Œ
hvis - ler om - kring ˈvis - lɐ ˀɒm - ˈkʁɛŋ
j œ œ
mig som maɪ sɒm
˙˙ ˙˙ œœj ‰ ˙˙ œœj ‰ œ œj ‰ œ œj ‰ œ œj ‰ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ ˙ œ‰˙ œ‰ œ œ ‰œ œ ‰œ œ ‰ ˙ J J J J J F p ? b b b n ˙˙ œjœ ‰ ˙˙ œjœ ‰ n œœ œœj ‰ œœ œœj ‰ œœ œœj ‰ œœ œ œ œœœ œœ œ b ˙ œ ˙ œ œ˙ . œ œ œ œ œ œ œ˙ . &
108
bbbb
a tempo
DANISH DICTION IN ART SONG
bb ˙ &bb
œ Ó
22
Sno ˈsnoː
bb ˙ & b b ˙˙
œ maa mɒ
ge,
-
ˠə
œ Ó
Œ
œ.
luk ˈlɔk
˙˙ ˙
œ œ œ ˙ J J J
ke mi - ne Ø kə miː - nə ˈˀɶ
-
˙˙ ˙
œ
œ
˙
jen jən
-
œ
laa ˌlɔː
-
ˠə
œœœ n œ œ œ œ œ
f
œ
? b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ jn œ œ œ b b œ˙ . œ˙ . œ˙ . œ˙ . nœ 25
&
bb b b Fœ .
tryk ˈtʁœk
-
œ œ J
œ
ker min kɐ min
-
Haand, ˈhɒn
Œ
œ
œ
jeg jaɪ
tør ˈtɶɐ
œ œ
scen
œ
‰ œ œ J
ej, ˀaɪ
de di
ge;
-
˙˙ ˙˙
œ
œ Ó
jeg veed — jaɪ ˈveːð
Ó
Œ j j œ œ
Œ
jeg er jaɪ ˀæɐ
˙. œ bbb ˙ . œ n ˙ . œœ . œœ n ˙ œœ ‰ œœ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ & ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ nœ œ œ ? bb b n œ b nœ 27
&
> bb b b b ˙
angst, ˈˀaŋst
b b b b œœœ Ó b & bœ
f
cre
nœ nœ
&
bbbb
œ œ
f œ œ œ Œ œ œ n˙. J J J J
jeg er heed, jaɪ ˀæɐ ˈheːð
? bb b b œ Ó œ 31 b b b do Ó b & ˙. œ led, ˈleːð
œ œ
œ œ
jeg er jaɪ ˀæɐ
Œ ## œœœœ œœœœ
træt ˈtʁæt
œ œ œ œ
Œ ∑
œ
œ œ
nœ œ
af min ˀæ min
œœœ œ Ó n n œœœ Ó nœ ƒ œ Ó œ Ó œ œ
œ œ
œ œ
˙.
jeg er jaɪ ˀæɐ
Glands, ˈglæns
af min Leg ˀæ min ˈlaɪ
˙˙ .. ˙˙˙ .. . p rall. ? bb b ˙ . œ œ œ ˙ . œ œ œ ˙. n˙. b ˙. n˙.
œœ Ó b ˙˙ . . œ F œ Ó ˙˙ .. œ
œ . œj œ œ œ œ
ræd - de - lig stedt i ʁæð - ðə - lɪ steːt ˀi
p molto lento ww .. ˙˙˙ .. n ˙˙˙ ... ww .. .
w.
Œ bœ œ ˙. di
molto riten.
den dɛn
œ œ
œ œ
molto riten.
molto lento
œ œ
œ œ
do
mi
˙˙ ..
Œ œ œ
nu
en
er jeg ˀæɐ jaɪ
˙˙ ..
˙. n˙. ˙. ˙.
>œ .
œ œ œ Ó J
bit - tre - ste Nød. be - tʁə - stə nøːð
œœ Œ œœ
œ Ó
c
Œ Œ n œœœ n œœœœ
c
Œ œ œ œ œ
c
vivo
DYVEKES SANGE 6/7
109
35
&
ƒ bb b b c ˙
Adagio a piacere
œ
Je - sus ˈjeː - sus
w b & b b b c ww ƒ ? bb b c w b w
> œ œ ˙
Ma - ri ma - ˈʁiː -
˙˙ ˙
f ˙
˙ a, æ
œœ Œ œ
˙. ˙.
œ œ
œ.
hvem ˈvɛm
der ˈdæɐ
j œ w
var va
n wwww f nw nw
œ
død! ˈdøːð
˙. F ˙. ˙.
œ œ œ
œœ œœ
Holger Drachmann
Translation by Eva Hess Thaysen
Paa Sjælland
On Sealand
Det Det stiger, stiger, det det stiger, stiger, det det stiger stiger herop; herop; Det stiger, det stiger, det stiger herop; Bækken Bækken vandrer vandrer mod mod Fjeldet. Fjeldet. Bækken vandrer mod Fjeldet.
ItItrises, Itrises, rises, ititrises, itrises, rises, ititrises itrises rises up; up; up; the the brook brook wanders wanders towards towards the the mountain. mountain. the brook wanders towards the mountain.
jeg jeg ererangst erangst angst for for mit mit Liv, Liv, jeg for mit Liv, kunde kunde dødødø for for min min Kniv; Kniv; kunde for min Kniv;
I am I am terrified terrified for for my my life, life, I am terrified for my life,
hvor hvor ererKongens erKongens Kongens Dyveke Dyveke henne? henne? ––– hvor Dyveke henne? Veed Veed ej,ej,ej, kan kan ejejselv ejselv selv hende hende kjende. kjende. Veed kan hende kjende.
2023
ItItisItisan isanan unheard-of unheard-of game: game: am am I aged? I aged? OOno, Ono, no, unheard-of game: am I aged? I am I am slain slain ononon the the way, way, I am slain the way, I could I could die die bybyby my my own own knife; knife; I could die my own knife;
where where has has the the King’s King’s Dyveke Dyveke gone? gone? ––– where has the King’s Dyveke gone? I do I do not not know; know; I myself I myself cannot cannot recognize recognize her. her. I do not know; I myself cannot recognize her.
De De hvisler hvisler omkring omkring mig mig som som Snoge, Snoge, De hvisler omkring mig som Snoge, maa maa lukke lukke mine mine Øjenlaage; Øjenlaage; maa lukke mine Øjenlaage;
They They hiss hiss around around me me like like snakes, snakes, They hiss around me like snakes, I have I have totoclose toclose close my my eyes; eyes; I have my eyes;
jeg jeg ererangst, erangst, angst, jeg jeg ererheed, erheed, heed, jeg jeg 1 11 1 jeg jeg er træt er træt af min af min Glands Glands , af , min afmin min Leg Leg ererjeg erjeg jeg led; led; jeg er træt af min Glands , af Leg led;
I am I am terrified, terrified, I am I am burning, burning, I am terrified, I am burning,
dedede trykker trykker min min Haand, Haand, trykker min Haand, jeg jeg tør tør ej,ej,ej, jeg jeg veed veed ––– jeg tør jeg veed
2 22 2 jeg jeg ererræddelig erræddelig ræddelig stedt stedt i den i den bittreste bittreste Nød. Nød. jeg stedt i den bittreste Nød.
they they shake shake my my hand, hand, they shake my hand, I do I do not not dare, dare, I know I know ––– I do not dare, I know
1 11 1 I am I am tired tired ofofmy ofmy my glamour; glamour; I am I am repulsed repulsed bybyby my my game; game; I am tired glamour; I am repulsed my game;
I am I am cruelly cruelly placed placed ininthe inthe the most most bitter bitter need. need. I am cruelly placed most bitter need.
Jesus Jesus Maria, Maria, hvem hvem der der var var død! død! Jesus Maria, hvem der var død!
Jesus Jesus Maria, Maria, I wish I wish I were I were dead! dead! Jesus Maria, I wish I were dead!
1 11 1 Drachmann: Drachmann: ”mig”mig selv”selv”
1 11 1 Drachmann: Drachmann: ”my”my self”self”
Drachmann: ”mig selv”
2 22st2 st st 1 Ed. 1st Ed. (WH(WH 1879): 1879): ”ræddeligt” ”ræddeligt”
1 Ed. (WH 1879): ”ræddeligt”
110
DANISH DICTION IN ART SONG
Ó
Published 1879
IT RISES
Det Det ereruhørt eruhørt uhørt Leg; Leg; ererjeg erjeg jeg ældet? ældet? o onej, onej, nej, Det Leg; ældet? jeg jeg ererfældet erfældet fældet paa paa Vej, Vej, jeg paa Vej,
œœ Ó œœ
œ œ œ œ
DET STIGER 1879
Œ Ó
Drachmann: ”my self”
de
ˈstiː-ˠɐ
de
ˈstiː-ˠɐ
de
ˈstiː-ˠɐ
hɛːɐ-ˈˀɒp
It
rises,
it
rises,
it
rises
up here;
Det
stiger,
det
stiger,
det
stiger
herop;
ˈbɛk-kən
ˈvan-dʁɐ
moð
ˈfjɛl-lət
the brook
wanders
towards
the mountain.
Bækken
vandrer
mod
Fjeldet.
de
ˀæɐ
ˈˀu-høːɐt
ˈlaɪ
ˀæɐ
jaɪ
ˈˀɛl-lət
ˀoː
ˈnaɪ
It
is
an unheard-of
game:
am
I
aged?
O
no,
Det
er
uhørt
Leg;
er
jaɪ
ˀæɐ
ˈfɛl-lət
pɔ
ˈvaɪ
I
am
slain
on
the way,
jeg
er
fældet
paa
ˀæɐ
ˈˀaŋst
fɒ
mit
ˈliːv
I
am
terrified
for
my
life,
er
angst
for
mit
ˈdøː
fɒ
min
ˈkniːv
(I) could
die
for
my (own)
knife;
dø
for
min
ˀæɐ
ˈkɒŋ-ŋəns
ˈdyː-və-kə
ˈhɛn-nə
Where
has
the King’s
Dyveke
gone? –
er
Kongens
Dyveke
henne? –
ˈveːð
ˀaɪ
kæn
ˀaɪ
ˈsɛlv
hen-nə
ˈkɛn-nə
Know
not,
can
not
myself
her
recognize.
Véd
ej,
kan
ej
selv
hende
kjende.
di
ˈvis-lɐ
ˀɒm-ˈkʁɛŋ
maɪ
sɒm
ˈsnoː-ˠə
They
hiss
around
me
like
snakes,
De
hvisler
omkring
mig
som
mɒ
ˈlɔk-kə
miː-nə
ˈˀɶ-jən-ˌlɔː-ˠə
must
close
my
eyelids;
maa
lukke
mine
ˈtʁœk-kɐ
min
ˈhɒn
they
shake
my
hand,
trykker
min
Haand,
jaɪ
ˈtɶɐ
ˀaɪ
jaɪ
ˈveːð
I
dare
not,
I
know –
jeg
tør
ej,
jeg
Snoge,
Øjenlaage;
di
de
nej,
Kniv;
ˈvɒː
hvor
o
Liv,
kun-nə kunde
ældet?
Vej,
jaɪ
jeg
jeg
véd –
DYVEKES SANGE 6/7
111
Véd
ej,
di
ˈvis-lɐ
ˀɒm-ˈkʁɛŋ
They
hiss
around
Know
kan
not,
De
ej
can
hvisler
selv
not
hende
kjende.
maɪ
sɒm
ˈsnoː-ˠə
me
like
snakes,
myself
omkring
her
mig
som
mɒ
ˈlɔk-kə
miː-nə
ˈˀɶ-jən-ˌlɔː-ˠə
must
close
my
eyelids;
maa
lukke
mine
ˈtʁœk-kɐ
min
ˈhɒn
they
shake
my
hand,
trykker
min
Haand,
jaɪ
ˈtɶɐ
ˀaɪ
jaɪ
ˈveːð
I
dare
not,
I
know –
jeg
tør
ej,
jeg
véd –
jaɪ
ˀæɐ
ˈˀaŋst
jaɪ
ˀæɐ
ˈheːð
I jaɪ
am ˀæɐ
terrified, ˈˀaŋst
I jaɪ
am ˀæɐ
burning, ˈheːð
jeg
er
jeg jaɪ I jeg
er ˀæɐ am er
I jaɪ
am ˀæɐ
jeg er ˀæ min I am af min of ˀæ
my min
angst,
jeg
er
hed,
angst, jeg er hed, ˈtʁæt ˀæ min ˈglæns terrified, I am burning, træt af min Glands, tired ˈtʁæt
træt ˈlaɪ tired Leg
game ˈlaɪ
of ˀæ
my min
shine, ˈglæns
am ˀæɐ
I jaɪ
repulsed; ˈleːð
af min ˀæɐ jaɪ of my er jeg
Glands, ˈleːð shine, led;
af min Leg er jeg led; jaɪ ˀæɐ ʁæð-ðə-lɪ steːt ˀi dɛn of my game am I repulsed; jeg er ræddelig stedt i den I jaɪ
am ˀæɐ
112
need. nøːð
who ever was ˈvɛm ˈdæɐ va (I wish I were dead!) hvem der var
Maria,
Jesus
most bitter be-tʁə-stə
bittreste
Maria, ma-ˈʁiː-æ
Jesus
Maria,
the dɛn
nøːð
placed steːt
ræddelig ma-ˈʁiː-æ cruelly Maria,
in ˀi
be-tʁə-stə
cruelly ʁæð-ðə-lɪ
jeg er ˈjeː-sus I am Jesus Jesus ˈjeː-sus
Snoge,
Øjenlaage;
di
de
recognize.
stedt i den ˈvɛm ˈdæɐ placed in the hvem der
who
ever
bittreste Nød. va ˈdøːð most bitter need. var død!
(I wish I were dead!)
DANISH DICTION IN ART SONG
Nød.
was
dead! ˈdøːð død!
dead!
Holger Drachmann (1846-1908)
DYVEKES SANGE No.7 – PAA SJÆLLAND
SE, NU ER SOMMEREN KOMMEN IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen
∑
# & # 68 œœ œ p ? ## 6 œ 8 œ
j œ œ œœ œœ # œj œœ ‰ œœœ œœ ‰ œ œ œ J J œœ œ œœ ‰ n œœ œœ .. ‰ œ J
Piano
5
p œ. J
# # Andantino 6 ∑ Voice & 8
## . & Jœ Kir ˈkiɐ
# œ Jœ R
-
## j & œœ ‰
œ ? # # Jœ # œ & #
Gan ˈgaŋ
# # œœ . & œ
œœ ? ##
-
œ. J
se - bær - frug sə - bæɐ - ˈfʁɔk
œœ J œ œ J
‰
8
j œœ œœ œ œ j œ œ œ œ
œ œ J œ œ J
‰ ‰
+yt - ter ˈ+øt - tɐ
œœ œœœ J œœ n œœœ J
œ
œœ œ J
# œœ œ
œœ œ
-
-
den; ðən
j œ œ
j œ
œ n œœ œ
œ œ J
j œ œ
nu er Som - me - ren nu ˀæɐ ˈsɒm - mɐ - ʁən
j œ Œ
‰
œ œ . œœœ œœœ n œœ œ.
œœ œ J
œœ œœ œ J œ
œ n œœ J
i ˀi
j œœ œœ . # œœœ œ J œ œ
œœ œœœ œ
œ J
*) Since there are no dynamic markings in the manuscript left by Peter Heise, these were added by the composer Axel Grandjean (1847-1932) and published 1895.
Ha ˈhæː
œ œœ œ œ
-
œ
kom ˈkɒm
men, mən
-
œ œ
œ œœ J
œ J
œ. J
œ n œJ R
œœ J
œœ œ
œ œ œ œ ‰ # œœ
ke - fo - den. kə - ˈfoː - ðən
œ œ J
œ œ R J
j œ Œ
œœ .. # œ œœ œœ œœœ . œ J
# œœ J
Sil ˈsel
j # œœ œ J
mo ˈmoː
œ œ J
jeg jaɪ
See, ˈseː
œ
ten er tən æɐ
-
œ œ œ J œJ J J
ge ŋə
œ R œJ
œ Jœ Jœ . R
Peter A. Heise (1830-1879)
Edited by Axel Grandjean* & Christen Stubbe Teglbjaerg
vens snirk vəns ˈsniɐk
-
œœ J
le - de lə - ðə
œœ n œœœ J
j # œœ œ J œœ œ J
∑
∑
j œœ œœ œ
j œ œ œœ œœ . b œj b œœ œœ ‰ œ œ . J J œ œœ ‰ n œœ œœ .. b œ J J J
jœ œ œ
DYVEKES SANGE 7/7
b
113
F b & œ.
12
Sil ˈsel
j & b œœœ ‰ F ? b œœJ ‰ &b œ
-
ke kə
œœ .. b & œœœ . ?b
-
j œ Œ
de, ðə
‰ ‰
# œœ J
‰
œ. J
œ R
œ
hvor ˈvɒː
jeg jaɪ
j œ
tør tɶɐ
træ ˈtʁɛː
j œ n # œœœ œ
‰
Sil ˈsel
œœ œ J œ œ J
-
dim.
j œ œ
?b
œ œ più vivo 21 # # pœ . & J el ˈˀɛl
## ® œ
più vivo
? ## œ 114
œ nœ J
j nœ n # œœ œ J
. & b Jœ
&
jeg mig jaɪ maɪ
œ œœ # œœ œœ # œœ œnœ J
18
œœœ b & œJ
œ œ R J
har ˈhaː
œœ # œœ J J œ œ œ œ J J
15
glæ ˈglɛː
œ. J
œ œJ
œ œ
œ R
œ œ
sker skɐ
-
œ ® œ œ
œ œ
DANISH DICTION IN ART SONG
œ J
j œ Œ
‰
œ œ . œœœ œœœ n # œœ œ.
œœ œ J
œ spun ˈspɔn
-
œ
det nət
-
œ œ ‰ J
œœ # œœ J
ke fra kə fʁa
Ho ˈhoː
œ R Jœ
œ. J
œœ œœ œ ‰ J n Jœ cresc. œœ n œœ ‰ J J
-
de; ðə
œœ œ J
j œ œ
nœ
j œœ ‰
œ œ R J
œœ J
ved til vəð tel
œœ J
‰
œ œœ œ œ
j œ œ œ
œ -
doms dɒms
‰
# œœ J
œ J n œJ
œ J
œdim. J
œœ œœ œ nœ J J œœ œœ J J
#œ ‰ œœ J
‰
##
œ J
œ Ste ˈsteː
œ # œœ
œ œ
œ œ nœ ® œ œ
œ œ
œ. œ.
‰
œœ J
∑
œ œœ ‰œ œœ œ J pJ nœ # # œœ ‰ œ J J
re ʁə
‰ n œœ J
den veed ik - ke, ðən ˈveːð ˀek - kə
‰
j œœœ œ œ J
œ
œ
‰
œ J
-
##
j œœ # œœ œ
-
Ung ˈˀɔŋ
œœ # œœ J J œ œ nœ œ J J
œœ œ J œ œ J
#œ ‰ œœ J
œ
af min ˀæ min
Fo ˈfoː
∑
dy ˈdyː
œ
ud ˈˀuːð
œœ J
j œ
de di
œ ® œ
-
œ Jœ R
œ. J
œ # œj œœ .. œ. œ.
j œ Œ
‰
œ œœœ œœœ n œœ
œœ œ J œœ J
-
ne, nə
œ œœ J
## œ . & J el ˈˀɛl
&
## ® œ
? ## œ
-
œ œ œ
# # poco œ . rit. & J
® œ
&
##
-
&
## œ
&
##
27
Ar ˈˀaː
œ ® œ œ
j œ œ
mod pran moːð ˈpʁaŋ
-
œœ œ
œ
œ œ J
29
Hol - des til Hu ˈhɒl - ləs tel ˈhuː
œœ œ
gyld ˈgyl
œ nœ œ
œ J
® œ œ œ œ
œ
se sət
bun ˈbɔn
œ œ ‰ # œœ œ J J Jœ
œ œ
-
-
-
œ
j œ Œ
det, nət
œ
j œ j j œœ # œœ ‰ n œœ œ . œœœ œœœ n # œœ œ.
œ œ
œ # œœ
œ œ
# œœ œ J œ œ J
œ
ne nə
œ œ
den - lak lən - ˈlak
-
œ J
-
® œ
œ n œJ
œœ n œœ J
‰
F piùrvivoj & œj. œ œ œ
Gyl ˈgyl
œ œ œ
œ œ
? ## œ
œ
ner vist nɐ vest
œ œ œ ® œ
& œœj ‰ œ F ? œœ ‰ J
œ
de di
œ œ R J
poco rit.
œ œ ? # # Jœ
œ
œ
25
lig ˈliːˠ
sker skɐ
œ
œ J
#œ R
23
-
œ œ œ J
œ œ ‰
j œ Œ
‰
œœ .. # œ œœ œœœ œ œ. œœ œœ œœœ J
œœ œ J # œœ J
œ J
œ J
œ Span ˈspaŋ
ger; ŋɐ
-
œ J
ken, kən
som sɒm
œœ J
nœ œ
œ œ œ
œœ œ
œ J
med mɛð
sin sin
# œœ œ J œ œ J
nn
j œ
∑
œœœ
≈ œœ ≈ œœ ≈ œ ≈ œ ≈ œ ≈ œ n n œ œ œ œœ œœ œœ π œ œ œ œ œ œ nn œ œ œ œ œ œ
ger. ŋɐ
œ œ J
‰ œj. œr œj Jœ .
œ œ R J
vog - tes mod sni - gen - de ˈvɒk - təs moð ˈsniː - ˠən - nə
œœ j ‰ œ J œœ
œœ # œœ œœ œ J œJ ‰ J
œ
j œ Œ
Slan - ger, ˈslaŋ - ŋɐ
‰
j œ nœ j j œœ # œœ ‰ n œœ œœ .. œœœ œœœ œœœ œœ n œœ œ.
œ œ ‰ # œœ œ J J Jœ
œ . œ œœ œœ œ n œœ J J
DYVEKES SANGE 7/7
115
f œ . pocoœ rit.œ œ . œ œJ œ &J R J
œ J
33
vil - de saa gjer ˈvil - lə sɒ ˈgæɐ -
œœ &œ f œ ?œ
œœ œœ œ J œ œœ # œœ J
ne Snak - ke nə ˈsnak - kə
j œœ œœ œ œ
# # pj più vivor j œ . & œ . #œ œ J See, ˈseː
? # # œœ ‰ J
F # # œ . riten.œ œ R J & J
41
Som ˈsɒm
-
.. # # œœ riten. & œ. Fœ œ .. ? ## 44
&
##
œ R œJ
j œj ‰ œœ œ œ œ J
me - ren mɐ - ʁən
œ ‰ œ J œ J
har ˈhaː
œœ .. œ.
de di
j œœ œ
œ J
œœ J j œ Œ
œ
kom - men, ˈkɒm - mən
œ
j œ œ
j œ
œ œ
j œœ œœ œ œ
j n œœœ
an - dre Fan - ger. ˈˀan - dʁə ˈfaŋ - ŋɐ
œœ
œœ n œ J œ
‰ œj. # œr œj œ
œ J
si - ne si - nə
œ
Stor ˈstɒː
œœ .. œ.
-
œ # œj œ J J
œ J
F molto vivo al fine œ ‰ J
# œœ
œœ œ J œ
##
œ J
œ
j œ Œ
‰
dim.
##
mo - den. ˈmoː - ðən
œ œJ œ R
drys - ses for ˈdʁœs - səs fɒ
œœ œ R
ke kə
Fo ˈfoː
-
j œ
den. ðən
j j œœ œœ ‰ ‰
œ œ
# œœ ..
hvil vel -
j œœ œ j œœ
j œœ # œœœ
œœ œ
er æɐ
œ. J
# œœœ ...
œ R
##
∑
j œj ‰ œj œ œœj j œœ œ œ ‰ ‰ œJ œ‰ ‰ œœœ J œ œ œ œ ‰ # œœ Œ œ Œ n œ J œ œ J J œJ J
me, Frug - ter - ne mə ˈfʁɔk - tɐ - nə
œœ ..
Fy, ˈfy
bœ œ J
Træ - er - nes Frugt ˈtʁɛː - ɐ - nəs ˈfʁɔkt
j œ œœj j œj ‰ œ œ œ œ œ ‰ ‰ J ‰ ‰ œœ œœ J œœœ # œœ Œ J Œ n œ œœ ‰ œ J J J
# œœ .. ∑
lidt med ˈlet mɛð
œœ # œ J œ
nu er Som - me - ren nu ˀæɐ ˈsɒm - mɐ - ʁən
# # piùj vivo & œœ ‰ œ
œ J
œ J
j œœ # œœ œ œ
œœ œœ J
37
œ J
œ styg ˈstyk
# œœ œ ‰ ‰ J Jœ -
œ J
ge kə
œ œ œ j ® œ œ œ œ ® œ ® ® œ œ # œ n œ & œ œ œ œ œ œ œ œ n œ ‰ ‰ œœ .. J p œ # œœ . nœ œ œ n œ œ œ ? # # n œœ Œ œ œ . œ nœ J ##
116
DANISH DICTION IN ART SONG
molto vivo al fine
46
&
j œ Œ
‰
œ œœœ œœœ n œœ
œœ œ J œœ J
## œ
Tan ˈtaŋ
-
## œ . & œ.
ker. kɐ
œ œœ J
œ ? ## œ
## œ & J ‰
48
ud, ˈˀuːð
‰ Œ
# # œœ .. # œ œœ œœ & œœœ . œ J ? ##
œœ œœœ œ
‰ j œœ # œœœ J
œ. J
Vin ˈven
œ œ. J
vin ˈven
œ
-
œ
œ R
den nən
œ œ
faaer fɒ
vif ˈvef
® œ nœ
œ
œ œJ R
œ
œ ® œ œ
œ J Jœ .
cresc.
faaer slut fɒ ˈslut
-
œ
te min tə min
3
# # œj & œ Œ
j œ
kom - mer Slots - her - rens kɒm - mɐ ˈslɒts - hæɐ - ʁəns
? ## œ Œ œ J
œ
œ ® œ
œ. J
œ J
œ œ # œœ œ gg œ ‰ gg œœœ œ œ gg J gg J œ g gg g 3 g gg cresc. g gg n œ gg œ gg œ gœ œ J ‰ gJ
œ œ R R
œ n œœ .. f œ. œ.
den nən
-
® œ
fU ## j œ œ œ & œ J J
51
#œ R
˙.
rall.
bud! ˈbuːð
œ ‰ ‰ Œ J
Vi ˈviː
œ œ
j nœ bœ œ œ nœ bœ œ œ ˙. ˙.
dim.
œ œ œ
-
-
j œœœ gg œ Œ gg gg gg gg # œœ gg œ J Œ ‰
te dem tə dɛm
-
œ œ
œ
# œœ
j œ Œ
j œ
œ
j‰ j j‰ j b œ œ œ œ œ œ . œœ œœœ b œœ n œœœ œ œœ b # œœœœ œœœ œœœœ œ.
rall.
œ R œJ
se . . . sə
œœ . nœ.
dér ˈdɛːɐ
j œ
œ. œ.
∑
∑
π p U j j œœ ‰ ‰ œœ ‰ ‰ ˙˙ .. œ œ ˙. œ ‰ ‰ œ ‰ ‰ ˙. œ œ ˙. J J
Published posth.1896
DYVEKES SANGE 7/7
117
SE, NU ER SOMMEREN KOMMEN
LOOK, NOW THE SUMMER HAS ARRIVED
Holger Drachmann
Translation by Eva Hess Thaysen
Paa Sjælland
On Sealand
See, See,nu nuererSommeren Sommerenkommen, kommen,
Look, Look,now nowthe thesummer summerhas hasarrived, arrived,
i iHavens Havenssnirklede snirkledeGange Gange See, See, nu nu er er Sommeren Sommeren kommen, flytter flytterjeg jegSilkefoden. Silkefoden. kommen,
ininthe thegarden’s garden’stortuous tortuouspaths paths Look, Look, now now the the summer summer has arrived, I Imove movemy mysilken silkenfoot. foot. hasarrived,
1879
Kirsebærfrugten Kirsebærfrugtenerermoden; moden;
Kirsebærfrugten Kirsebærfrugtenerermoden; moden;
2023
the thecherry cherryfruit fruitisisripe; ripe;
the thecherry cherryfruit fruitisisripe; ripe;
iSilke iHavens Havens snirklede snirklede Gange Gange Silke har mig harjeg jeg migspundet spundet flytter flytter jeg jeg Silkefoden. Silkefoden. ud afafmin Ungdomsglæde, ud min Ungdomsglæde,
in the the garden’s garden’s tortuous tortuous paths paths I in spun silk myself Ihave have spun silkfor for myself Iout Imove move my my silken silken foot. foot. out ofofthe joy ofofmy youth, the joy my youth,
ud udafafmin minUngdomsglæde, Ungdomsglæde,
out outofofthe thejoy joyofofmy myyouth, youth,
Silke Silkefra fraHoved HovedtiltilFoden Foden Silke Silke har har jeg jeg mig mig spundet spundet veed veedikke, ikke,hvor hvorjeg jegtør tørtræde; træde; Silke Silkede fra fra Hoved Hoved tiltilFoden Foden elsker Stene, elsker dedyre dyre Stene, 1 1 veed veedikke, ikke, hvor hvorSpanger; jeg jegtør tørtræde; træde; elsker de elsker degyldne gyldne Spanger; 2 ligner lignervist vistGyldenlakken, Gyldenlakken,2 elsker elsker de de dyre dyre Stene, Stene, som med sin Armod pranger. som med sin Armod pranger. 11 elsker elskerde degyldne gyldneSpanger; Spanger;
silk silkfrom fromhead headtototoe toe I I have have spun spun silk silk for for myself myself I Iknow tototread; knownot notwhere whereI Idare dare tread; silk from from head headtototoe toe I silk the stones, Ilove love theprecious precious stones, 1 to I I know know not not where where I Idare dare tread; 1totread; I Ilove lovethe thegolden goldenbuckles buckles
2 I Iprobably probablyresemble resemblethe thegolden goldenenamel, enamel,2 Iwhich Ilove loveboasts the theprecious precious stones, stones, which with poverty. boasts withitsits poverty. 11 I Ilove lovethe thegolden goldenbuckles buckles
22 ligner lignertil vist vist Gyldenlakken, Gyldenlakken, Holdes bundet, Holdes tilHuse Huse bundet, som sommed med sin sin Armod ArmodSlanger, pranger. pranger. vogtes mod snigende vogtes mod snigende Slanger,
Iprobably probably resemble resemble the thegolden goldenenamel, enamel, I IIam kept totothe am kepttied tied thehouse, house, which which boasts boastswith with its itsinsidious poverty. poverty.snakes, being guarded against being guarded against insidious snakes,
vogtes vogtesmod modsnigende snigendeSlanger, Slanger,
being beingguarded guardedagainst againstinsidious insidioussnakes, snakes,
vilde vildesaa saagjerne gjerneSnakke Snakke Holdes Holdes til til Huse Huse bundet, lidt Fanger. lidtmed meddedeandre andrebundet, Fanger.
I Iwould wouldsosomuch muchlike liketototalk talka alittle little I I am am kept kept tied tied to to the the house, house, with withthe theother otherprisoners. prisoners.
vilde vilde saa saa gjerne gjerne Snakke Snakke See, nu ererSommeren kommen, See, nu Sommeren kommen, lidt lidtmed medFrugt de deandre andre Fanger. Fanger. Træernes erermoden. Træernes Frugt moden.
ILook, Iwould would soso much much like liketo tohas talk talk aalittle little Look, now the summer has arrived, now the summer arrived, with with the the other other prisoners. prisoners. the fruit on the isisripe. the fruit on thetrees trees ripe.
Træernes TræernesFrugt Frugterermoden. moden.
the thefruit fruiton onthe thetrees treesisisripe. ripe.
Sommeren Sommerenhar harsine sineStorme, Storme, See, See, nu nu er er Sommeren Sommeren kommen, kommen, Frugterne Frugternedrysses dryssesfor forFoden. Foden.
The Thesummer summerhas hasitsitsstorms, storms, Look, Look, now now the the summer summer has has arrived, arrived, the foot. thefruits fruitsare arestrewn strewnatatmy my foot.
Sommeren Sommeren har harsine sine Storme, Storme, Fy, hvilke Tanker. Fy, hvilkestygge stygge Tanker. Frugterne Frugterne drysses drysses for forFoden. Foden. Vinden faaer vifte ud, Vinden faaer viftedem dem ud,
The Thesummer summer has hasthoughts. its its storms, storms, Shame, such Shame, suchugly ugly thoughts. the thewind fruits fruits are arestrewn strewn at atmy my foot. foot. The must wave away, The wind must wavethem them away,
Vinden Vindenfaaer faaervifte viftedem demud, ud,
The Thewind windmust mustwave wavethem themaway, away,
vinden vindenfaaer faaerslutte sluttemin minVise Vise. . . . Fy, Fy, hvilke hvilke stygge stygge Tanker. Tanker. dér dérkommer kommerSlotsherrens Slotsherrensbud! bud! vinden vinden faaer faaerslutte sluttemin minVise Vise. . . . spange: spange:metalspænde metalspænde
1 1
dér dér kommer kommer Slotsherrens Slotsherrensbud! bud! gyldenlak – –ToTobetydninger: gyldenlak betydninger:
2 2
a.a.Gylden Gyldenlak, lak,som sombruges brugesi stedet i stedetfor forbladguld bladguld Gyldenlak: undselig blomst Gyldenlak: undselig blomst 1 b. 1 b. spange: spange:metalspænde metalspænde gyldenlak gyldenlak– –To Tobetydninger: betydninger:
2 2
a.a.Gylden Gyldenlak, lak,som sombruges brugesi stedet i stedetfor forbladguld bladguld b.b.Gyldenlak: Gyldenlak:undselig undseligblomst blomst
118
DANISH DICTION IN ART SONG
the thewind windmust mustend endmy myballad… ballad… Shame, Shame, such such ugly ugly thoughts. thoughts. there therecomes comesthe theLord’s Lord’smessenger! messenger! the the wind wind must must end endmy myballad… ballad… spange: metal buckle spange: metal buckle
1 1
there there comes comes the the Lord’s Lord’smessenger! messenger! gyldenlak – –Two meanings: gyldenlak Two meanings:
2 2
a.a.Golden Goldenlacquer, lacquer,used usedinstead insteadofofgold goldleaf leaf Gyldenlak: little flower Gyldenlak: little flower 1 b. 1 b. spange: spange:metal metalbuckle buckle gyldenlak gyldenlak– –Two Twomeanings: meanings:
2 2
a.a.Golden Goldenlacquer, lacquer,used usedinstead insteadofofgold goldleaf leaf b.b.Gyldenlak: Gyldenlak:little littleflower flower
22
silke
fra
Hoved
ˈveːð
ˀek-kə
ˈvɒː
jaɪ
tɶɐ
ˈtʁɛː-ðə
know
not
where
I
dare
to tread;
silk
veed
ˈseː
nu
Se, ˈseː Look, Se,
nu nu now nu
ˀæɐ
ˈsɒm-mɐ-ʁən
er ˀæɐ has er
sommeren ˈsɒm-mɐ-ʁən the summer sommeren
ˈkɒm-mən
Kommen, ˈkɒm-mən come, Kommen,
Look, now has the summer come, ˈkiɐ-sə-bæɐ-ˈfʁɔk-tən ˀæɐ ˈmoː-ðən Kirsebærfrugten ˈkiɐ-sə-bæɐ-ˈfʁɔk-tən the cherry fruit Kirsebærfrugten the cherry fruit ˀi ˈhæː-vəns i ˀi in i
er ˀæɐ is er
Moden; ˈmoː-ðən ripe; Moden;
is ripe; ˈsniɐk-lə-ðə ˈgaŋ-ŋə
Havens ˈhæː-vəns the garden’s Havens
snirklede ˈsniɐk-lə-ðə tortuous snirklede
in the garden’s tortuous ˈfløt-tɐ jaɪ ˈsel-kə-ˈfoː-ðən flytter ˈfløt-tɐ move flytter
jeg jaɪ I jeg
Silkefoden. ˈsel-kə-ˈfoː-ðən the silken foot, Silkefoden.
ˈsel-kə
ˈhaː
jaɪ
move
Silke ˈsel-kə Silk Silke Silk ˈˀuːð ud ˈˀuːð out ud
I
har ˈhaː have har
Gange ˈgaŋ-ŋə paths Gange paths
silk ˈveːð
veed ˈveːð know veed know
jeg jaɪ I jeg
min min my min
maɪ
mig maɪ for me mig
Ungdoms ˈˀɔŋ-dɒms youth’s Ungdoms
ˈˀɛl-skɐ
elsker ˈˀɛl-skɐ (I) love elsker (I) love ˈˀɛl-skɐ elsker ˈˀɛl-skɐ (I) love elsker (I) love ˈliːˠ-nɐ
fra fʁa from fra
Hoved ˈhoː-vəð head Hoved
ikke, ˀek-kə not ikke,
hvor ˈvɒː where hvor
di
ˈdyː-ʁə
from head ˀek-kə ˈvɒː
not
de di the de the di de di the de the
ligner ˈliːˠ-nɐ (I) resemble
ikke,
hvor
to
toe -
jeg
tør
di
ˈdyː-ʁə
ˈsteː-nə
(I) love
the
precious
stones,
elsker
de
dyre
Stene,
ˈˀɛl-skɐ
di
ˈgyl-nə
ˈspaŋ-ŋɐ
(I) love
the
golden
buckles
elsker
de
gyldne
træde;
Spanger;
ˈliːˠ-nɐ
vest
ˈgyl-lən-ˈlak-kən
(I) resemble
probably
the golden enamel,
ligner
vist
Gyldenlakken,
sɒm
mɛð
sin
ˈˀaː-moːð
ˈpʁaŋ-ŋɐ
which
with
its
poverty
boasts.
med
sin
Armod
pranger.
the silken foot,
ˈspɔn-nət spundet ˈspɔn-nət spun spundet Glæde, ˈglɛː-ðə joy, Glæde,
out of my youth’s joy, ˈsel-kə fʁa ˈhoː-vəð tel ˈfoː-ðən silke ˈsel-kə silk silke
head
Foden –
ˈˀɛl-skɐ
som
have I for me spun ˀæ min ˈˀɔŋ-dɒms ˈglɛː-ðə af ˀæ of af
from
til
where dyre ˈdyː-ʁə precious dyre
til tel to til
Foden – ˈfoː-ðən toe Foden –
to toe jaɪ tɶɐ ˈtʁɛː-ðə jeg jaɪ I jeg I
tør tɶɐ dare tør dare
træde; ˈtʁɛː-ðə to tread; træde; to tread;
ˈsteː-nə
golden vest
vist vest probably
tel
ˈhuː-sət
ˈbɔn-nət
(I am) kept
to
the house
tied,
Holdes
til
Huset
bundet,
ˈvɒk-təs
moð
ˈsniː-ˠən-nə
ˈslaŋ-ŋɐ
Being guarded
against
insiduous
snakes,-
vogtes
mod
snigende
ˈvil-lə
sɒ
ˈgæɐ-nə
ˈsnak-kə
would
so
much like to
talk
vilde
saa
gjerne
Slanger, -
snakke
ˈlet
mɛð
di
ˈˀan-dʁə
ˈfaŋ-ŋɐ
a little
with
the
other
prisoners.
lidt
med
de
andre
Fanger.
Stene, ˈsteː-nə stones, Stene,
ˈseː
nu
ˀæɐ
ˈsɒm-mɐ-ʁən
ˈkɒm-mən
Look,
now
has
the summer
come,
Spanger; ˈspaŋ-ŋɐ buckles Spanger;
ˈtʁɛː-ɐ-nəs
ˈfʁɔkt
ˀæɐ
ˈmoː-ðən
the trees’
fruit
is
ripe.
Gyldenlakken, ˈgyl-lən-ˈlak-kən the golden enamel,
ˈsɒm-mɐ-ʁən
precious stones, ˈgyl-nə ˈspaŋ-ŋɐ gyldne ˈgyl-nə golden gyldne
ˈhɒl-ləs
buckles ˈgyl-lən-ˈlak-kən
Se,
nu
Træernes
Sommeren
er
Frugt
ˈhaː
har
Sommeren
er
si-nə sine
kommen,
moden.
DYVEKES SANGE 7/7
ˈstɒː-mə
Storme,
119
ˈvil-lə
sɒ
would ˈlet
so much like to talk mɛð di ˈˀan-dʁə ˈfaŋ-ŋɐ
vilde ˈvil-lə would vilde lidt ˈlet a little lidt a little ˈseː
Se, ˈseː Look, Se,
ˈgæɐ-nə
saa sɒ so saa
ˈsnak-kə
gjerne ˈgæɐ-nə much like to gjerne
snakke ˈsnak-kə talk snakke
med mɛð with med
de di the de
andre ˈˀan-dʁə other andre
nu
ˀæɐ
ˈsɒm-mɐ-ʁən
with
nu nu now nu
the
Fanger. ˈfaŋ-ŋɐ prisoners. Fanger.
other
er ˀæɐ has er
prisoners.
ˈkɒm-mən
Sommeren ˈsɒm-mɐ-ʁən the summer Sommeren
kommen, ˈkɒm-mən come, kommen,
Look, now has the summer come, ˈtʁɛː-ɐ-nəs ˈfʁɔkt ˀæɐ ˈmoː-ðən Træernes ˈtʁɛː-ɐ-nəs the trees’ Træernes
Frugt ˈfʁɔkt fruit Frugt
er ˀæɐ is er
moden. ˈmoː-ðən ripe. moden.
the trees’ fruit is ripe. ˈsɒm-mɐ-ʁən ˈhaː si-nə ˈstɒː-mə Sommeren ˈsɒm-mɐ-ʁən the summer Sommeren
har ˈhaː has har
sine si-nə its sine
Frugterne ˈfʁɔk-tɐ-nə the fruits Frugterne
drysses ˈdʁœs-səs are strewn drysses
Storme, ˈstɒː-mə storms, Storme,
the summer has its storms, ˈfʁɔk-tɐ-nə ˈdʁœs-səs fɒ ˈfoː-ðən
the fruits ˈfy
are strewn
the foot.
ˈtaŋ-kɐ
Shame, which ˈven-nən fɒ
ugly ˈvef-tə
thoughts. dɛm ˈˀuːð
the wind ˈven-nən
wave them ˈslut-tə min
hvilke vel-kə which hvilke
Vinden ˈven-nən the wind Vinden
faar fɒ must faar
vinden ˈven-nən The wind vinden
faar fɒ must faar
must fɒ
The wind must ˈdɛːɐ kɒm-mɐ dér ˈdɛːɐ there dér there
120
at
Foden. ˈfoː-ðən the foot. Foden.
ˈstyk-kə
Fy, ˈfy Shame, Fy,
vel-kə
for fɒ at for
kommer kɒm-mɐ comes kommer comes
stygge ˈstyk-kə ugly stygge
vifte ˈvef-tə wave vifte
slutte ˈslut-tə end slutte
Tanker. ˈtaŋ-kɐ thoughts. Tanker.
dem dɛm them dem
ud, ˈˀuːð away, ud,
min min my min
Vise... ˈviː-sə ballad… Vise...
away, ˈviː-sə
end my ballad… ˈslɒts-hæɐ-ʁəns ˈbuːð Slotsherrens ˈslɒts-hæɐ-ʁəns the Lord’s Slotsherrens the Lord’s
DANISH DICTION IN ART SONG
Bud! ˈbuːð messenger! Bud! messenger!
REFERENCES •
Castel, N. Opera Lbretti Leyerle Publiications, New York 2005
•
Coffin, B., R. Errolle, W. Singer & P. Delattre, Phonetic Readings of Songs and Arias. The Scarecrow Press, Inc.: Lanham, Maryland and London 1982.
•
Coffin, B. Overtones of Bel Canto. Phonetic Basis of Artistic Singing. The Scarecrow Press, Inc.: Metuchen, New Jersey and London 1980.
•
Facsimiles: Codex Runicus, Autographs The Royal Danish Library Copenhagen
•
Hersey, A. Scandinavian Song. The Rowman & Littlefield Publishing Group, Inc.: Lanham, Maryland 2016.
•
Heise, P.A. Romancer og Sange 1-6, Wilhelm Hansen Musik-Forlag, Plate 7799 1908
•
Heise, P.A. Sange med klaver I-IV, Wilhelm Hansen, 199
•
International Phonetic Association. Handbook of the International Phonetic Association : a guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge University Press: New York 1999.
•
LaBouff, K. Singing and Communicating in English. Oxford University Press: Oxford 2008.
•
Lanzrein, V. & R. Cross, The Singer’s Guide to German Diction. Oxford University Press: Oxford 2018.
•
Lyrics by Drachmann, H. www.kalliope.org
•
Ophaug, W. Sangfonetik. En Innföring. Fakbokforlaget: Bergen 2010.
•
Portraits, Photos & Reproductions The Royal Danish Library Copenhagen, The Danish National Gallery
•
Schachtenhaufen, R. Udtaleordbog.dk. https://udtaleordbog.dk.
•
Schachtenhaufen, R. Ny dansk fonetik. Modersmål-Selskabet: København 2023.
•
Schiøtz, A. Sangerens kunst. Vintens Forlagsboghandel: Copenhagen 1970.
•
Thaysen, E.H. & R. Schachtenhaufen. Udvikling af en standard til fonetisk notation af klassisk dansk sangrepertoire. Tidsskriftet Sang 1+2. 2021
•
Wall, J. International Phonetic Alphabet for Singers. Pacific Isle Publishing: Freeland, Washington 1989.
•
Wall, J., R. Caldwell, S. Allen & T. Gavilanes. Diction for Singers. Diction for Singers.com: Redmond, Washington 2012.
REFERENCES
121
122
DANISH DICTION IN ART SONG