Ilerqorsutin

Page 1

Ivar Frounberg Ilerqorsutin (1978) “Det man fremfører af gammel vane” “That which one performs out of old habit” “Ce qu’on accomplit par habitude” for mezzo-soprano & double bass (live-electronics ad lib.) Dur. 12’

Text: Traditional Inuit folk poems

SCORE


T/ (+45) 3313 5445 · E/ sales@edition-s.dk · W/ www.edition-s.dk

Edition·S publications are supported by the Danish Arts Council Music Committee / Edition·S udgivelser er støttet af Kunstrådets Musikudvalg


Programme note

Notes to the performers

The literal meaning of the title is "what is performed by old habit" (translation of the original Greenlandic title into Danish). llerqorsutin is the name of a very old Greenlandic form of storytelling where part of the text has been forgotten by the storyteller. The remaining fragments are lyrical or suggestively narrative. An interesting feature of these Inuit texts is their direct expression of basic human needs: food and sex. The texts express an almost perfect balance between culture and nature without unnecessary frustrations, but they are very strong in their expression of the balance between life and death - much stronger than we "civilized" cultures might like! Let me emphasize that this is very strictly constructed music: the use of prime numbers for the durations tends to compel a rhythmic pulse, and a statistical distribution of the pitches (related to the text) decomposes the functional tonality of the melodies.

1.

The singer must reduce her vibrato to a minimum without losing dramatic expression

2.

The bass player must juxtapose this dramatic expression with his very limited material

3.

The tempo is in general "as fast as possible" - more specifically: . 1 = 144 ± 6 in song # 1, ..1=144±6in#2, 1 cm= 60 ± 12 in #3 (maestoso!), )i :=:: 272 in #4 (but irregular according to the articulation of the text), ..1 = 144 ± 6 in #5 and

As far as I can see the French version of the text emphasizes the expression of the text in relation to the music better than the Danish translation.

~3

o

Jeg er AHMi-va Tajar6q Utilfreds med sin mand Ungkarle pa bes0g Ovre fra Igdikajik Mrerkvrerdige konebad

I am A lava-va Tajaroq Unsatisfied with her husband The visit of single men Coming from /gdikajik Strange women s boat*

~s

=

120 ,

..1

~7

=

200 , J>

~n

=

280 , )i

=

440 in #6

The pauses between the melodic phrases must on the one hand articulate the text, and on the other must be of unpredictable length (equal to the length of the melodic phrases and their rhythmic subdivisions).

5.

The double bass must be tuned: (a five-stringed bass is not preferable).

6.

In the third song the bow should be placed between the body and the strings of the bass so the highest and lowest string can be bowed simultaneously (a cello bow may be helpful!). The pizzicato is performed by the left hand.

7.

In the fifth song the double bass part may be played an octave higher if the lowest string makes it difficult to play the harmonics; on the other hand, the harmonic glissandi must not be too cultivated.

*The women s boat or umiak is larger than the kayak and is used for transport

lvar Frounberg

40 , J

4. The titles of the six songs are: I II III IV V VI

=

The piece can be performed in a version with interactive electrophony. This doubles the total duration. Documentation and the necessary software can be purchased from the publisher. NB! The composer does not wish the work to be performed in English, so no English vocal text is given. An exception, however, is the little story the bass player tells at the end of the work. This may be recited in English if so desired.

It has been possible to establish the definitive version of the French texts of the songs thanks to the cooperation of Mrs. Armelle Orieux. This publication has received kind support from the Danish Composers' Society/KODA 's Funds for Cultural and Social Purposes


a !'intention des executants

Note

Remarques

Le titre signifie quelque chose comme "ce qu'on raconte par habitude ancienne", sens litteral de la traduction en danois du mot groenlandais. "Ilerqorsutin" est le nom d'une tres ancienne forme de recit groenlandaise, ou des parties du texte ont ete oubliees par le recitant. Les fragments restants sont du domaine de 1' epopee poetique ou suggeree. L'interet de ces textes Inuit reside dans leur expression directe des besoins humains fondamentaux: nourriture et sexe. Ces textes expriment un equilibre presque parfait entre civilisation et nature, sans frustrations inutiles, ils expriment l'equilibre entre la vie et la mort avec beaucoup plus de force que nous ne le souhaitons dans nos cultures "civilisees"! Qu'il me soit permis de souligner qu'il ne s'agit pas de musique ethnique, mais d'une musique construite selon des principes tres stricts: !'utilisation des nombres premiers pour les durees tend a imposer une pulsation rythmique, et la distribution statistique des hauteurs (liees au texte) decompose la tonalite fonctionnelle des melodies.

1.

La chanteuse doit reduire son vibrato au minimum sans perdre son pouvoir d' expression dramatique.

2.

Le contrebassiste doit juxtaposer cette expression dramatique a son propre materiel, fort limite.

3.

Le tempo est, de fac;on generale, "aussi rapide que possible", et plus specifiquement:

J

=

144 ± 6 dans le chant I,

J

=

144 ± 6 dans le II,

1 cm= 60 ± 12 dans le HI (maestoso!), )J ~ 272 dans le IV (mais irreguliere suivant

J

=

1' articulation du texte ), 144 ± 6 dans le V, et la ~3

La traduction franc;aise du texte souligne, me semble-t-il, mieux que la tr~duction danoise, le pouvoir expressif des mots par rapport ala mus1que.

o

le suis Aldvd-va Tayaroq Pas satisfaite de son homme La visite des hommes seuls Arrivant d'lgdikayik Drole de bateau de femme* *Les bateaux de femme, ou umiak, sont plus larges que les kayaks et utilises pour le transport

lvar Frounberg

Cette piece peut egalement etre jouee dans une version a interactivite electrophonique. Dans ce cas, la duree totale en est multipliee par deux. Le logiciel informatique et la documentation sont en vente chez l'editeur.

40 , J

~s

=

120 , J

~1

=

200 , J>

~11

=

280 , )J

=

440 dans le VI

4.

Les pauses entre les phrases melodiques doivent d'une part articuler le texte, d' autre part etre d'une longueur imprevisible (egale a la longueur des phrases melodiques et de leur subdivision rythmique).

5.

La contrebasse doit etre accordee:

Les titres des six chants sont: Jeg er Alava-va I. II. Tajaroq Ill. Utilfreds med sin mand IV. Ungkarle pa besog V. Ovre fra Igdikajik VI. Mcerkvcerdige konebad

=

(une contrebasse

a cinq cordes n'est pas preferable)

6.

Dans le troisieme chant, l'archet doit etre place entre la caisse et les cordes de 1' instrument, de fac;on a toucher simultanement la corde la plus haute et la plus grave (un archet de violoncelle peut etre utile!). Les pizzicati sont joues par la main gauche.

7.

Dans le cinquieme chant, la partie de contrebasse peut etre jouee une octave au-dessus si la corde la plus grave rend difficile le jeu des harmoniques; par ailleurs, les glissandi harmoniques ne doivent pas etre trop raffines.

L'etablissement definitif du texte franr;ais des chants a ere rendu possible grace au concours de Mme Armelle Orieux. Cette publication a rer;u le soutien de la Societe des Compositeurs Danois!Fonds National a buts sociaux et culturels de KODA



I JEG ER ALÂVÂ-VA

Je suis Alâvâ-va Voice

Double bass

?

sim. > > > > . . œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ ( )

& ˙.

Jeg Je Je

œ œ œ. œ œ œ. œ ˙

œ bœ . œ

œ œ œ. ˙

er suis

A A

- lâ - lâ

-

-

˙

-

vâ vâ

-

œ œ- . va va

œ. œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ

bowchanges always accentuated accentuer toujours les coups d'archet

˙

lil là

˙

-

œ. œ œ le bas

œ œ. œ

œ

ka le

˙

. bœ . bœ ˙

œ. œ ˙

-

jak pe

œ. œ ˙. -

der - hen tit ka

˙ -

˙

-

œ. œ ˙

som sej

œ œ. œ œ

na - vi

4

-

-

ne yak

œ· ≈

œ. œ œ œ œ œ. œ œ œ œ ˙

œ œ œ

œ bœ . œ nœ ˙

œ œ. œ

œ

ler

guant

med le

vind

œ œ.

vent

œ . œ‡ œ # ˙ J

œ œ œ. œ

i

dans

ryg

˙

le

-

œ . n œ œj ‰

œ. œ œ

gen dos

œ œ


œ œ. ˙

˙

#œ . ˙ ‡ œ œ J

w

˙

som comme

mig cher

œ

kød une

j #œ ˙ . œ. ·

œ

som il

œ œ ˙

fø m'at

˙ til viand(e)

œ œ. ˙

œ‡ ≈ œ œ. ˙

n˙ -

-

de ti

œ œ. œ

˙

-

œ œ. ˙. at à

spi man

œ œ. ˙

œ œ ˙

lil pe

œ œ. œ

œ

œ. œ ˙.

-

re

˙.

œ œ. œ

-

˙

œ œ ˙

œ· ≈

-

se ger

œ œ ˙

œ. œ œ œ œ. œ ˙. le tit

œ œ. œ

ka ka

-

˙

jak yak

til comme

œ œ. œ œ œ œ. œ ˙

-

. œ . bœ œ œ bœ œ

træk - ker den une chose à mâ -

œ. œ œ œ œ œ

œ. œ œ

5


œ œ œ. œ œ

at l'at

œ œ œ.

œ . bœ ˙

œ

træf tra

-

œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ -

-

fe per

œ≈ · œ œ. œ

œ œ ˙

œ

˙

som comme

#œ . ‡ œ J œ.

˙ œ œ ˙.

6

som à

kød une

˙ œ ˙.

˙ til viand(e)

˙

œ #œ . ˙ fø man

œ. œ ˙.

-

œ œ. ˙. at spi à mâ

œ œ. œ -

-

-

œ. œ œ œ œ ˙ -

-

se cher

œ n œ œ œ· ≈ de ger

˙

œ. œ ˙.

œ œ. ˙


˙

˙

til pe

œ. œ œ œ œ ˙

-

œ . bœ œ

træk - ker lil tit ka - yak

œ œ.

-

œ. œ ˙

˙

-

œ œ ˙.

œ œ œ. œ œ le qui

ka m'at

-

œ œ œ œ. œ ˙.

œ. œ ˙. -

jak ti

-

mig re

w

œ œ. w

FINE

7


II

TAJARÔQ

Tayarôq

“ j Voice & b œ ‰ . ≈ ‡ ‰ œ · œ- Ta Ta

-

“ b œ ‰ . ≈ ‡ ‰ œj · œ- -

ja - rôq ya - rôq

Ta Ta

pizz. j ? ≈ œ . œ‡ ‰ . ≈ œ‡ Double bass

j œ ≈ ≈ b œ . œ . œ œ- ≈≈ œ≈ œj ≈ œ‡ ‰ . ‰ . œ‡ Ó

pizz.

8

gliss.

ja - rôq ya - rôq

som il

≈ œj. œ‡ ‰ . ≈ œ‡

ud -

Œ.

œ‡ ≈ se

har a

no quel - que

pizz. ≈ œj ≈ œ‡ ‰ .

pizz.

gliss. œ . œ #œ

som kan tøm - me no get il peut vi - der quel - que cho

-

j œ- ≈ ≈ b œ- ≈ œ . œ

b œ . n œ œ œ . œ œ œ . œ œ‡ ≈ har son

et stik ou - til

-

ke - red - skab est poin - tu

‰.

œ ≈ œ ≈ bœ œ get chose

i en

sig lui

œ‡ ‰ œ‡ ≈ Œ


j œ- ≈ # œ. ≈ œ- ≈ œ œ J œ

det c'est

Œ

pizz.

er un

bel canto

œ . #œ œ œ . œ

mæg - tig godt bon ou - til

œ ≈≈ œ Œ “

œ‡ ‰ .

œ

. œ. œ œ œ œ œ œ.

bæ - rer no - get på beg - ge si il port(e) un truc de cha - que cô

-

der té

œ-

og il

Œ

pizz.

gliss. j œ- ≈ œ . œ ≈ œ ≈≈ œ œ œ

har a

no get på quel - que chose sur

œ‡ ‰ .

‰.

nak la

-

j œ‡ ≈ œ ≈ Œ .

œ. J

ken nuque

œ ≈ œ. ≈ œ ≈ j j J œ œ. œ

hans son

stik - ke - red - skab ou - til est poin - tu

FINE

Û “Bartok pizz” ‡ ‡ . Œ œ ‰ ≈ œ ‰ ‡ ‰. ‰ œ

pizz.

9


III

UTILFREDS MED SIN MAND

Voice

? w Double bass w

&

œœ

U Pas

œ

œ œœ œ œ

-

-

w w

-

+ j œ

Ÿ~~~~~~~~~~ œ }œ œœ œ -

Pas satisfaite de son homme

‡ œ

-

-

b œ.

gliss.

œ-

til freds sa - tis - fait(e)

gliss.

œ

med de

sin son

> ‡ œ

tremolo œ œ (fast!)

nœ œ

œ }œ

mand hom

-

-

lasciare vibr.

cellobow behind the strings, bowchanges imperceptible

l'archet de violoncelle derrière les cordes, coups d'archet imperceptibles

œœ œœ .

œ

bœ nœ

stor der - ne très grand tout

10

-

œ

bœ -

-

œ

de en

œ

i bas,

Ÿ~~~~~~~~ œ. œ }œ œ œ

un i - ci

w w

-

der en

œ. -

œœœœ œ œ

œ.

stel - let des - sous

+ j œ lasciare vibr.

-

me


œ

.

œ œ œ

œ

stor skæg gros - se

œ

‡ œ

œ

frem - ad de - vant

+ jw œ wlasciare vibr.

œ- # œ -

øj - ne ces yeux

œ bœ

ik qui

w w

-

œ.

ke ne

-

bœ + j œ

œ

œ

vækst bar

der be

-

bœ -

ne tout

-

œ -

+j œ

œ-

-

de bas

en

w w

lasciare vibr.

kig - ger voient pas lasc. vibr.

(œ w w

+ j œ

de ils

b œ)

œ

sont

er de

lasciare vibr.

œ skæ tra

+j œ

-

œ.

ve vers

U ≈

FINE

11


IV

UNGKARLE PÅ BESØG

“ Voice & œ œ‡ œ œ œ b œ n œ # œ n ·œ œ œ bœ œ Double bass

?

Hver gang ung

-

Lors-que des hom

-

æ W

‡ œ # œ œr ‡ œ œ vi - ser

kar - le

mes

seuls

œ # œ œ b œ œ œ œ œ b œ œ· b œ œ œ ‡ œ œ œ b œ œ· œ œ œœ œ -

kan hun ik

sig

ap -pa-rais-sent

elle

-

ke hol

hun sæt

elle

œ œ bœ œ

er

rest - er

ne peut

de sig in

-

à l'in - té

- ri-eur

à

se

-

-

fait

‡ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ bœ ·

ter sin top

den

står

un chig-non

qui

se

dres

‡‡ œ œ # œ - œ-

sik

fait

c'est

œ

kraf - tig blank lui-sant

bœ œ œ -

i vej

-

-

se tout en

-

œ bœ œ

ret

hen

l'air

elle

kert

ß œ n œ # œ œ b œ œ œ œ‡ œ b œ œ œ œ· œ œ . bœ œ

sûr

elle ne

bœ bœ

mi

-

ster

hun

ham ik

per - dra

lors

-

hun

får

qu'elle

l'au

ham

-

-

ke

pas l'hom - me

bœ œ œ bœ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ‡ œ œ œ œ bœ œ œ når

-

rit. - - - - - - - - - - - -

accel. - - - - - - - - - - - -

-

-

-

*) tremolo rapide commençant autant que possible sur la touche et se déplaçant progressivement vers le chevalet - à FINE, jouer sur le chevalet 12

-

de

fast tremolo starting at extreme sul tasto and moving gradually towards the bridge (sul ponticello) – at FINE – playing on the bridge *) sempre al fine

“ œ # œ œ œ‡ ‡ œ œ œ bœ œ œ bœ . b œ.

tout

La visite des hommes seuls

ra

FINE

œ œ‡ # œ n œ‡ œ

- des pan - de

a le

front


V OVRE FRA IGDIKAJIK

Voice

*) Double bass ? O

& œ. Ov

-

Ar

-

œ. -

-

-

-

œ œ œJ œ . b œ ˙

Arrivant d'Igdikayik

re fra

Ig

-

ri - vant

d'Ig

-

. bœ . œ œ

œ. ≈ J

di - ka

-

jik

di - ka

-

yik

sul C

*) Sometimes better accomplished played an octave higher on the 2nd string On peut parfois obtenir de meilleurs résultats en jouant sur la 2ème corde, une octave plus haut

Ÿ~~~~~~

œ . œ œ‡ b ˙

˙ no

-

get jeg

un

˙

kom vient

-

œ . œ . bœ . -

mer à

dri la

œ œ . œ bœ ˙ skal

truc à

-

œ.

-

-

se tor

-

cher

œ‡ ≈

œ œ œ.

vende dé - ri

tør

gliss. œ œ

i ‚

ve œ œb œ œ œ œ œ

sul C “like a howl” “comme un hurlement”

-

quasi “Sprechgesang à la Brecht”

-

œ . œ . bœ . -

re

røv

les

fes

iÈiÈ … Ÿ~~~~~~~ gliss. O œ œ œ

œbœ

œ œ.

med

-

j œ

ses

O

13


˙

œ- .

œ.

no - get un

œ- . œ- œ œ

man kan

truc dont

on

œ. œ ˙

a - voir

bœ .

œ.

-

a

-

mu

-

mou

-

af as

-

œ.

a

-

a

-

jâ yâ

‡ bœ

a

-

a

-

sez

œ bœ . ˙

œ. œ œ.

U

-

-

-

ki -

-

- sig

-

saq

Ou

-

-

-

ki

-

- sig

-

saq

-

˙ tak je

14

œ.

œ œ. œ

. œœ ˙

j œ. ≈

˙

nok

peut

a

œ bœ . ˙

‡ bœ

-

œ.

œ œ . œ bœ .

œ œ œ

nem - me- lig suis

re - con

rit. Ÿ~~~~~~~~~~~ œ œ b œ }œ œ . }œ

er -

nais

jeg -

sant

œ

œ≈ ·


Ÿ~~~~~~~~ œ œ . # œ‡ # œ . }# œ œ . œ n œ . œ œ

for den sto pour ce très

-

-

-

re grand

sæl pho

‡≈ œ

˙ -

gliss. œœ

i ‚

que

sul C

œ . bœ .

˙

œ.

a - mu

-

-

-

a - mou

-

-

-

œ ly

œ . #œ . n˙

-

vien - nent

der

var

ces

cris

-

œ œ. œ

œ.

nœ ˙ œ œ J

œ. œ ˙

gliss. œ œ

i ‚

sul C

‡ bœ

a

-

a

-

a

-

a

-

œ· ≈

sels - hyl

d'a - lar

‡ bœ

me œ œb œ

œœ œ œ

œ

jâ yâ

œ· ≈

œ œb œ œ œ œ œ

i È i È … gliss. Ÿ~~~~~~ œbœ O O œ œ œ

œ.

hvor mais

œ . œ œ . œJ -

fra

d'où

i È i È … gliss. Ÿ~~~~~ O œbœ O œ œ œ

15


bœ œ · i

ret

des a

œ

œ . #œ .

ly der vien - nent ces

n˙ var cris

œ . #œ œ

nœ . bœ ˙

-

ning

fra

-

len

œ œ œ ˙

-

sels - hyl d'a - lar

-

tours

-

d'I -

-

- pi

-

-

- laq

-

- pi

-

-

- laq

bœ .

œ≈ · -

I

(short) (court)

œ U‰ . ‰ . eco‡ · bœ œ

œ.

hør é -

me

œ. œ ˙

œ bœ ˙

cou

-

hør é - cout(e)

te

gliss. œ œ

sul C

ned ce -

bœ .

œ. œ œ

-

-

-

ad

ni

- lui

-

œ. -

-

é

16

-

ver

ved

-

pin - ce

#˙ . lig

-

œ bœ .

-

-

-

-

œ nœ .

gen

-

ten

-

œ œ œ œ. œ de

du

sur

œ. œ.

œ œ. œ kom

-

mende

vers

le bas

œ.

ryg le

-

-

-

œ ˙

gen dos

i ‚

œ œb œ œœ œ œ

iÈ iÈ… Ÿ~~~~~~~ O

gliss. œb œ œ œ œ

O


œ œ

i ‚

iÈiÈ… subito tacet U Ÿ~~~~~~~~~~~~ > Œ ¿ O · accel.

œ œb œ œœ œ œ

hit the note-stand with the bow by a calculated “mistake” ! heurter le pupitre avec l'archet par une “erreur” calculée!

17


VI

MÆRKVÆRDIGE KONEBÅD

Drôle de bateau de femme

b˙ & œ œ bœ œ 7

Voice

Mærk- vær - di - ge

Double bass

?

˙

ko

-

3

bœ bœ bœ

ne - båd

Un drôl(e) de ba - teau

de

fem - me

W

imperceptible bowchanges coups d'archet imperceptibles

œœ

w

kom

-

-

-

w

ro

les

‡ bœ

œ

œ

3

sej - len - de

fra Sar

-

qar

-

di

à

coup de ra - mes

de Sar

-

qar

-

di

-

-

-

-

ч œ

nœ œ

er

w

-

-

-

-

-

sker

ra

-

-

-

-

-

meu

*) stor solvendt fjeldside / flanc de montagne exposé au sud (large sun-facing mountainside) 18

˙

mer

vient

bw

œ

gliss.Ñ

˙ ‡ œ

11

5

w

-

-

-

-

-

w

ne ses

3

-

vin

vin(e)

*)


j œ œ œ #œ #œ bœ 7

og

sty

œ

-

ain-si que le

œ œ

w

kun dans u -

œ

til -

˙

- ne

11

œ œ Ñ œ‡

Ñ œ‡

œ

5

œ

re - ren

ven- der blik - ket

bar - reur

ont les yeux tour - nés

11 j œ œ œ bœ

5

7

3 Ñ œ‡

‡ (œ )

5

den en - e

3

˙

œ

si - de

hvem

seul(e) di - rec - tion

qui

j œ œ œ w

sæl

a

pho

7

11

w

har fanget den tu - é ce

5

Ñ œ‡

œ‡ b ˙ > 11

ч œ

˙ 3

œ ·Ö

bœ bœ

bw

la

mer

5

œ

dér dri - ver

til

dé - ri - ve

sur

-

søs

œ

(

-

-

‡ œ)

que

j œ 7

hvis

spæk

son

lard

19


œ œ

Ô

˙

Ô

som

˙

qui flot

20

ra

-

jik

-

ra

-

yik

11

nœ œ

n œ7 œ 11œ œ

-

bœ œ

3

œ œ

˙

3

œ

5

‡ (œ )

har fanget sæ - len a

tu - é

le

pho

-

ч œ

hvis

que

j œ ˙ 7

Ñ œ‡

spæk

det

c'est son lard

7

w

3

œ œ

œ œ œ

œ œ

œ

w

œ

œ

Un - ga - lêq

Un

-

ga - lêq

-

te

sur l'eau

Oun - ga - lêq

Oun

-

ga - lêq

œ œ

˙

3

œ œ

Un

-

ga

-

lêq

Un

Oun

-

ga

-

lêq

Oun

w -

w

5

ud

˙

er

qui est

driver

˙

Ñ œ‡

w

-

-

-

ga

-

-

-

-

lêq

-

-

-

ga

-

-

-

-

lêq

œ‡

11


*) Kontrabassisten fortæller: (Le contrebassiste raconte): Man opdagede en mærkværdig konebåd, kommende fra Sarqardivin med fremmede mennesker om bord; det var folk fra indlandet. On découvrit un drôle de bateau de femme, qui venait de Sarqardivin(e) avec des étrangers à son bord; c'était des gens de l'intérieur du pays. Ingen i båden vendte blikket mod bopladsen. Personne dans le bateau n'avait les yeux tournés vers le camp. Mens dette mærkelige fartøj kom nærmere, blev folk opmærksomme på at et stort spækstykke drev ud mod de kommende. Pendant que cette embarcation bizarre approchait, on remarqua un gros morceau de lard qui dérivait vers les arrivants. Det viste sig at det var spækket af en sæl, som den store åndemaner Ôrajik havde fanget. Il s'avéra que c'était le lard d'un phoque que le grand chaman Ôrayik avait capturé. Spækket var af sig selv gået til angreb på troldtøjet, som derefter flygtede, thi troldtøj er bange for spæk. Le lard avait de lui-même attaqué les esprit malins, qui s'enfuirent alors, car les esprits malins ont peur du lard.

U lunga

w p

as fast as possible aussi rapide que possible

. nœ ≈

b œ@ œ gliss. æ sub. Ï

- Æ # œœ # œ œ

ß f

b œ n œÆ

ƒ

5

œ

b œ.

FINE

*) The bass player tells the following story: A strange women’s boat was sighted, coming from Sarqardivin with strangers on board; they were people from inland. No one in the boat turned their gaze on the settlement. As this strange vessel came closer, people noticed that a large piece of blubber drifted out towards those who were arriving. It turned out to be the blubber of a seal that the great shaman Ôrajik had caught. The blubber had itself gone to the attack on the evil spirits, who then fled, because evil spirits are afraid of blubber.

21


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.