POJAR 25

Page 1



POJAR 25 пожар


Avril 2022 Paris ISSN 2741-5058 les artistes conservent l’intégralité des droits de leurs œuvres revuepojar@gmail.com https://sites.google.com/view/revuepojar/accueil?authuser=0


Encore un numéro pas piqué des bretelles de votre magazine préféré... Comme d’hab, le bordel, la connerie, enfin ce qui fait nos petites et grandes joies dans le cimetières et ailleurs... à plus...


Alejandra Pizarnik


Alexandra Pizarnik 1936 - 1972 est sans doute la poétesse la plus importante de l’histoire moderne. fille d’immigrés juifs ukrainiens parevenus en Argentine avant la guerre. Elle écrit ce poème fulgurant dédié à son psychanalyste Leon Ostrov, à l’âge de vingt ans. Puis, part pour Paris, y vit, écrit, publie, et se suicide à 36 ans de retour en Argentine.


El despertar

A León Ostrov Señor La jaula se ha vuelto pájaro y se ha volado y mi corazón está loco porque aúlla a la muerte y sonríe detrás del viento a mis delirios Qué haré con el miedo Qué haré con el miedo Ya no baila la luz en mi sonrisa ni las estaciones queman palomas en mis ideas Mis manos se han desnudado y se han ido donde la muerte enseña a vivir a los muertos


Le réveil A Léon Ostrov Seigneur La cage est devenue oiseau et s'est envolé et mon cœur est fou parce qu'il hurle à la mort et sourit derrière le vent de mes délires Que vais-je faire de la peur Que vais-je faire de la peur La lumière ne danse plus dans mon sourire ni les saisons ne brûlent de colombes en mes pensées. Mes mains ont été mises à nu et sont allées là où la mort apprend aux morts à vivre


Señor El aire me castiga el ser Detrás del aire hay monstruos que beben de mi sangre Es el desastre Es la hora del vacío no vacío Es el instante de poner cerrojo a los labios oír a los condenados gritar contemplar a cada uno de mis nombres ahorcados en la nada. Señor Tengo veinte años También mis ojos tienen veinte años y sin embargo no dicen nada Señor He consumado mi vida en un instante La última inocencia estalló Ahora es nunca o jamás o simplemente fue ¿Cómo no me suicido frente a un espejo y desaparezco para reaparecer en el mar donde un gran barco me esperaría con las luces encendidas? ¿Cómo no me extraigo las venas y hago con ellas una escala


Seigneur L'air punit mon être Derrière l'air, il y a des monstres qui boivent mon sang C'est un désastre C'est l'heure du vide et non du vide. C'est le moment de fermer les lèvres pour entendre le cri des damnés de contempler chacun de mes noms suspendus dans le néant. Seigneur J'ai vingt ans. Mes yeux ont aussi vingt ans et pourtant ils ne disent rien Seigneur J'ai consommé ma vie en un instant. La dernière innocence a disparu Maintenant c'est d’aucun ou jamais ou simplement ce qui fut Comment ne pas se suicider devant un miroir ? Et disparaître pour réapparaître dans la mer où un grand bateau m'attendrait avec les lumières allumées ? Comment faire pour ne pas m'arracher les veines et faire d’elles un escalier


para huir al otro lado de la noche? El principio ha dado a luz el final Todo continuará igual Las sonrisas gastadas El interés interesado Las preguntas de piedra en piedra Las gesticulaciones que remedan amor Todo continuará igual Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo porque aún no les enseñaron que ya es demasiado tarde Señor Arroja los féretros de mi sangre Recuerdo mi niñez cuando yo era una anciana Las flores morían en mis manos porque la danza salvaje de la alegría les destruía el corazón Recuerdo las negras mañanas de sol cuando era niña es decir ayer es decir hace siglos


pour fuir de l'autre côté de la nuit ? Le début a donné naissance à la dernière lueur Tout restera inchangé Les sourires usés L'intérêt intéressé Les questions de pierre en pierre Les gesticulations qui imitent l'amour Tout restera inchangé Mais mes bras insistent pour embrasser le monde. parce qu'on ne leur a pas encore appris Que c'est déjà trop tard Seigneur Jetez les cercueils de mon sang Je me souviens de mon enfance quand j'étais une vieille femme Les fleurs sont mortes dans mes mains parce que la danse sauvage de la joie a détruit leur cœur Je me souviens des matins noirs et ensoleillés quand j'étais enfant c'est-à-dire hier c'était il y a des siècles


Señor La jaula se ha vuelto pájaro y ha devorado mis esperanzas Señor La jaula se ha vuelto pájaro Qué haré con el miedo

ALEJANDRA PIZARNIK


Seigneur La cage est devenue oiseau et a dévoré mes espoirs Seigneur La cage est devenue oiseau Que vais-je faire de la peur

ALEJANDRA PIZARNIK


La jaula Afuera hay sol. No es más que un sol pero los hombres lo miran y después cantan. Yo no sé del sol. Yo sé la melodía del ángel y el sermón caliente del último viento. Sé gritar hasta el alba cuando la muerte se posa desnuda en mi sombra. Yo lloro debajo de mi nombre. Yo agito pañuelos en la noche y barcos sedientos de realidad bailan conmigo. Yo oculto clavos para escarnecer a mis sueños enfermos. Afuera hay sol. Yo me visto de cenizas.

Alejandra Pizarnik


La cage Dehors, il y a du soleil. C'est juste un soleil mais les hommes le regardent et ensuite ils chantent. Je ne sais pas pour le soleil. Je connais la mélodie de l'ange et le sermon chaud du dernier vent. Je sais comment crier jusqu'à l'aube quand la mort repose nue dans mon ombre. Je pleure sous mon nom. J'agite des mouchoirs dans la nuit et des navires assoiffés de réalité danse avec moi. Je cache les clous pour moquer mes rêves malades. Dehors, il y a du soleil. Je m'habille de cendres.

Alejandra Pizarnik


Клетка На улице очень солнечно. Это просто солнце но люди смотрят на него а потом они поют. Не знаю солнце Я знаю мелодию ангела, и горячая проповедь из последнее ветра . Я могу кричать до рассвета Когда смерть позирует голой в моей тени. Я плачу под своими именем. Я махаю платоки ночью и лодки жажды реальности танцуют со мной. Я прячу гвозди для высмеивать мои больные мечты. На улице очень солнечно. Я одеваюсь в пепел. Алехандра Писарник 29 апреля 1936, Буэнос-Айрес — 25 сентября 1972, там же — аргентинская поэтесса. version russe du poème de Pizarnik


Photographie Iceland Tatiana Golberg


Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas están llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía. Me gustas cuando callas y estás como distante. Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: déjame que me calle con el silencio tuyo. Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Pablo Neruda (1904-1973)


Je t'aime quand tu es silencieuse car tu es comme absente, tu m'entends de loin, et ma voix ne te touche pas. C'est comme si tes yeux avaient été retiré. et comme si un baiser te fermait la bouche. Comme toutes les choses sont pleines de mon âme tu émerges des choses, emplie de mon âme. Papillon des rêves, tu ressembles à mon âme, et tu ressembles au mot mélancolie. Je t'aime quand tu es silencieuse et distante. Et tu es gémissante, papillon dans une berceuse. Tu m'entends de loin, et ma voix ne peut t’atteindre : Laisse-moi me taire avec ton silence. Laisse-moi te parler aussi avec ton silence clair comme une lampe, simple comme un anneau. Tu es comme la nuit, silencieuse et constellée. Ton silence est comme une étoile, si lointain et si simple. Je t'aime quand tu es silencieuse car tu es comme absente. Distante et douloureuse comme si tu étais morte. Un mot alors, un sourire suffisent. Et je suis heureux, heureux que ce ne soit pas le cas. Pablo Neruda (1904-1973) Poète Chilien



2e partie plus culturelle

SEXY BABIES pouet ... pouet



traduction

Travailler dur et se reposer culturellement


traduction

jeune chef de chantier !





traduction Respectez le travail des nettoyeurs ...



traduction Aller...Je l’ai !..


traduction Transmettez votre expérience aux jeunes !


traduction Aidez le conducteur novice !


traduction produire 2,5 tonnes par truie et par an....




Revue POJAR, Paris, tous droits réservés, Avril 2022


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.