Cancioneiro
Coleção Clássicos Comentados Dirigida por Plinio Martins Filho
Editor Plinio Martins Filho
universidade estadual de campinas Reitor José Tadeu Jorge Coordenador Geral da Universidade Alvaro Penteado Crósta
conselho editorial Presidente Eduardo Guimarães Esdras Rodrigues Silva – Guita Grin Debert João Luiz de Carvalho Pinto e Silva – Luiz Carlos Dias Luiz Francisco Dias – Marco Aurélio Cremasco Ricardo Antunes – Sedi Hirano
Francesco Petrarca
Cancioneiro Tradução
José C lemente Pozenato Ilustração
Enio S queff
Copyright © 2014 by José Clemente Pozenato (tradução) Direitos reservados e protegidos pela Lei 9.610 de 19.02.1998. É proibida a reprodução total ou parcial sem autorização, por escrito, das editoras.
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (cip) (Câmara Brasileira do Livro, sp, Brasil) Petrarca, Francesco Cancioneiro / Francesco Petrarca; tradução José Clemente Pozenato; ilustração Enio Squeff. – Cotia, SP: Ateliê Editorial; Campinas: Editora da Unicamp, 2014. – (Coleção Clássicos Comentados) isbn 978-85-7480-679-2 (Ateliê Editorial) isbn 978-85-268-1217-8 (Editora da Unicamp) Título original: Canzoniere. 1. Poesia italiana i. Squeff, Enio. ii. Título.
14-10557
cdd-851 Índices para catálogo sistemático: 1. Poesia: Literatura italiana 851
Direitos reservados à
ateliê editorial
editora da unicamp
Estrada da Aldeia de Carapicuíba, 897 06709-300 – Cotia – sp – Brasil Tel./fax: (11) 4612-9666 www.atelie.com.br contato@atelie.com.br
Rua Caio Graco Prado, 50 Campus Unicamp – cp 6074 13083-892 – Campinas – sp – Brasil Tel./fax: (19) 3521-7718 / 7728 www.editora.unicamp.br vendas@editora.unicamp.br
Impresso no Brasil 2014 Foi feito o depósito legal
Sumário
Petrarca: O Poeta que Nunca Morreu – Armindo Trevisan . . . . 13
XVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Vida e Obra de Petrarca . . . . . . . . . 25
XX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
XIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 XXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Cancioneiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
XXII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
XXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
XXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
XXV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
XXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
XXVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
XXVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
VII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
XXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
VIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
XXX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
IX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 X. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
XXXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
XI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
XXXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
XII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
XXXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
XIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
XXXV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
XIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
XXXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
XV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
XXXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
XVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
XXXVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
XVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
XXXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
XXXII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
cancioneiro
XL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
LXXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
XLI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
LXXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
XLII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
LXXV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
XLIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
LXXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
XLIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
LXXVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
XLV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
LXXVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
XLVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
LXXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
XLVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
LXXX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
XLVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
LXXXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
XLIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
LXXXII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
LXXXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
LI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
LXXXIV (Soneto 63) . . . . . . . . . . 167
LII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
LXXXV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
LIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
LXXXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
LIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
LXXXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
LV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
LXXXVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
LVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
LXXXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
LVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
XC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
LVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
XCI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
LIX (Balada 4). . . . . . . . . . . . . . . 127
XCII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
LX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
XCIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
LXI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
XCIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
LXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
XCV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
LXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
XCVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
LXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
XCVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
LXV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
XCVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
LXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
XCIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
LXVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
LXVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
CI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
LXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
CII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
LXX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
CIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
LXXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
CIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
LXXII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
CV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 8
cancioneiro
CVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
CXXXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
CVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
CXL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
CVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
CXLI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
CIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
CXLII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
CX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
CXLIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
CXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
CXLIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
CXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
CXLV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
CXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
CXLVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
CXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
CXLVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
CXV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
CXLVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
CXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
CXLIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
CXVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
CL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
CXVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
CLI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
CXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
CLII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
CXX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
CLIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
CXXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
CLIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
CXXII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
CLV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
CXXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
CLVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
CXXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
CLVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
CXXV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
CLVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
CXXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
CLIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
CXXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
CLX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
CXXVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
CLXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
CXXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
CLXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
CXXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
CLXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
CXXXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
CLXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
CXXXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
CLXV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
CXXXIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
CLXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
CXXXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
CLXVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
CXXXV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
CLXVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
CXXXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
CLXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
CXXXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
CLXX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
CXXXVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
CLXXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283 9
cancioneiro
CLXXII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
CCV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
CLXXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
CCVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
CLXXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
CCVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
CLXXV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
CCVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
CLXXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
CCIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
CLXXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
CCX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
CLXXVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
CCXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
CLXXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
CCXII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
CLXXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
CCXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
CLXXXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
CCXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
CLXXXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
CCXV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
CLXXXIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
CCXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
CLXXXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
CCXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
CLXXXV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
CCXVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
CLXXXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
CCXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
CLXXXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
CCXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
CLXXXVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
CCXXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
CLXXXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
CCXXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
CXC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
CCXXIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
CXCI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
CCXXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
CXCII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
CCXXV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
CXCIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
CCXXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
CXCIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
CCXXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
CXCV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
CCXXVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
CXCVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
CCXXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349
CXCVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
CCXXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349
CXCVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .311
CCXXXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351
CXCIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
CCXXXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351
CC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
CCXXXIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353
CCI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
CCXXXIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353
CCII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
CCXXXV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355
CCIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
CCXXXVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355
CCIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
CCXXXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357 10
cancioneiro
CCXXXVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359
CCLXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
CCXXXIX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359
CCLXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403
CCXL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361
CCLXXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409
CCXLI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
CCLXXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409
CCXLII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
CCLXXIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411
CCXLIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365
CCLXXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411
CCXLIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365
CCLXXV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 413
CCXLV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367
CCLXXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 413
CCXLVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367
CCLXXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415
CCXLVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369
CCLXXVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415
CCXLVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369
CCLXXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417
CCXLIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371
CCLXXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417
CCL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371
CCLXXXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419
CCLI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373
CCLXXXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419
CCLII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373
CCLXXXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421
CCLIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375
CCLXXXIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421
CCLIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375
CCLXXXV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423
CCLV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
CCLXXXVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423
CCLVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
CCLXXXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425
CCLVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
CCLXXXVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . 425
CCLVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
CCLXXXIX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427
CCLIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381
CCXC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427
CCLX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381
CCXCI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 429
CCLXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
CCXCII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 429
CCLXII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
CCXCIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 431
CCLXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385
CCXCIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 431
CCLXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385
CCXCV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 433
CCLXV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393
CCXCVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 433
CCLXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393
CCXCVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435 CCXCVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435
Depois da Morte de Laura…. . . 395
CCXCIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437
CCLXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397
CCC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437
CCLXVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397
CCCI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439 11
cancioneiro
CCCII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439
CCCXXXV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485
CCCIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441
CCCXXXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485
CCCIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441
CCCXXXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . 487
CCCV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 443
CCCXXXVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . 487
CCCVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 443
CCCXXXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . 489
CCcVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445
CCCXL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 489
CCCVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445
CCCXLI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 491
CCCIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447
CCCXLII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 491
CCCX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447
CCCXLIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 493
CCCXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449
CCCXLIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 493
CCCXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449
CCCXLV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495
CCCXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 451
CCCXLVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495
CCCXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 451
CCCXLVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 497
CCCXV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 453
CCCXLVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . 497
CCCXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 453
CCCXLIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 499
CCCXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 455
CCCL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 499
CCCXVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 455
CCCLI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 501
CCCXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 457
CCCLII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 501
CCCXX (Soneto 279). . . . . . . . . . 457
CCCLIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503
CCCXXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 459
CCCLIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503
CCCXXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 459
CCCLV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505
CCCXXIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 461
CCCLVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505
CCCXXIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465
CCCLVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 507
CCCXXV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465
CCCLVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 507
CCCXXVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471
CCCLIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 509
CCCXXVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471
CCCLX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 513
CCCXXVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 473
CCCLXI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 521
CCCXXIX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 473
CCCLXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 521
CCCXXX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 475
CCCLXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 523
CCCXXXI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 475
CCCLXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 523
CCCXXXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479
CCCLXV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525
CCCXXXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 483
CCCLXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525
CCCXXXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 483 12
Petrarca: O Poeta que Nunca Morreu Armindo Trevisan
I Grande privilégio do Brasil é dispor de uma História da Literatura Ocidental, em nada inferior às melhores que existem nas grandes tradições literárias do Ocidente. Referimo-nos à monumental obra de Otto Maria Carpeaux, recentemente reeditada em quatro volumes1. Comecemos, pois, por essa iniciação, se realmente desejamos saber algo de preciso e penetrante a respeito do gênio renascentista, que o historiógrafo definiu nos seguintes termos: […] universal como Goethe, poeta, erudito, diplomata e, mais do que tudo, homem privado, vivendo as suas paixões pessoais e, no fundo, só vivendo para o aperfeiçoamento de sua formação pessoal. O amor de madonna Laura, o estudo da Antiguidade e os esforços do diplomata em favor da restauração italiana da Igreja exilada são os polos de sua vida movimentada, entre muitas viagens, dezesseis anos de solidão em Vaucluse, coroação do poeta no Capitólio e a morte em Arquá. Para a posteridade, o acontecimento mais impressionante da sua vida é a subida ao Mont Ventoux, perto de Avignon, no dia 26 de abril de 1336; de lá, olhou profundamente comovido, para a paisagem, e depois abriu as Confissões, de Santo Agostinho, lendo a grave advertência de que a verdade não se encontra nas montanhas, planícies e mares, mas dentro da alma. Para nós, modernos, aquele dia significa a descoberta do sentimento da natureza
1. Otto Maria Carpeaux, História da Literatura Ocidental, São Paulo, Leya, 2012.
13
cancioneiro
e da independência da alma. Petrarca não viu, do alto da montanha, esse panorama do futuro. Viu os lugares onde passava a sua amada, viu a cidade na qual a religião estava encarcerada, viu a Itália longínqua […]2.
Sopra algo de épico nessa abreviada nota biográfica do erudito austríaco-brasileiro. Sejamos, porém, ainda mais humildes: deixemo-nos guiar por esse Virgílio naturalizado, o qual, com admirável economia verbal, como uma abelha diligente resumiu dez mil flores numa gota de mel, delineando-nos o retrato fiel de Petrarca: 1. sendo católico, o poeta foi um dos precursores da Reforma, enfeixando na sua pessoa uma combinação original de intelectual moderno e de asceta medieval, o que lhe permitiu ser “o primeiro poeta inteiramente pessoal das literaturas modernas”, o “primeiro poeta em que existem só motivos psicológicos, sem intervenção do sobrenatural”, portanto, “um grande revolucionário”3; 2. a poesia de Petrarca, aparentemente, “parece a mais gasta do mundo, pois as suas expressões e metáforas foram mil vezes repetidas e imitadas em todas as línguas, e qualquer dos seus versos nos lembra imediatamente outros versos que já conhecíamos. A poesia petrarquesca virou imenso lugar-comum. Mas Petrarca não é petrarquista. O seu amor é paixão sincera, e o Canzionere constitui um grande drama de amor, ou antes uma epopeia psicológica coerente: da Sexta-Feira Santa, na qual viu Laura pela primeira vez, até os dias da velhice […]” 4; 3. em síntese: Petrarca “é o primeiro poeta lírico moderno e – o superlativo se justifica – o mais original de todos os poetas líricos da literatura universal. Apenas é preciso lê-lo sem comentário histórico e gramatical e sem preconceitos […]5.
Nosso Prefácio poderia ter aqui seu ponto final, acrescido talvez de uma derradeira recomendação ao leitor: saboreie até ao fim o texto de Carpeaux! Ou seja: leia tudo o que ele escreveu a respeito do poeta entre as páginas 237 e 242 do volume primeiro de sua História da Literatura Ocidental.
II Às palavras de Carpeaux juntamos o seguinte adendo: feliz do leitor que é capaz de entender o que acontece, em geral, com todos os gênios, inclusive com o maior deles, Dante.
2. Idem, p. 238. 3. Idem, pp. 238-239. 4. Idem, p. 239. 5. Idem, p. 240.
14
cancioneiro
Primeiro eles morrem. Em seguida são enterrados, acompanhados com certa fre quência de epitáfios retumbantes. Depois, são soterrados pelos historiadores de literatura e críticos de todas as escolas. Quem é capaz de tirá-los de seus sepulcros, de oferecer-lhes uma migalha da Ressurreição de Cristo? Apesar dos pesares, Petrarca está vivo. As toneladas de flores, que lhe jogaram sobre o corpo, e sobre a obra, apodreceram: sua celebridade é imperecível. É preciso, todavia, aproximar-se dele com respeito e carinho. Deixá-lo que desperte por si, que até boceje um pouco. E que depois nos diga: “Estou à disposição de vocês. Talvez, à sombra de uma ramada possamos falar sobre poesia, e recitar algum de meus poemas. Vocês, por acaso, leram o que escrevi na minha Carta à Posteridade? Vou lembrar-lhes breve trecho, para que me conheçam melhor: A minha inteligência é semelhante ao meu corpo: confia mais na agilidade do que na força; por isso idealizei com grande facilidade projetos que depois abandonei devido à dificuldade de execução. A minha maneira de falar é clara e eficaz, segundo dizem alguns; na minha opinião, débil e obscura. Na verdade, ao falar com amigos e parentes nunca me passou pela cabeça aprimorar a arte de dizer. […] Não dou importância à forma como me exprimi, desde que tenha vivido bem: é uma glória efêmera procurar a fama só no deslumbramento das palavras”6.
III Petrarca foi uma personalidade original. Sua originalidade manifesta-se, desde a juventude, quando resolveu trocar seu nome de batismo, Francesco di Petracco, pela versão mais sonora de seu sobrenome: Francesco Petrarca. Embora não tenhamos a pretensão de pormenorizar sua vida, nem deter-nos na sua formação acadêmica, sabemos que o pai, abastado tabelião, lha proporcionou. O poeta, que nascera em Arezzo em 1304, viveu durante algum tempo em Carpentras, a vinte quilômetros de Avignon, que naquela época era sede do Papado. Ser Petracco, o pai do poeta, decidira deixar a Itália, para integrar-se nos ambientes juristas que gravitavam em torno dos Cardeais da Cúria Pontifícia no exílio de França. Em Montpellier, durante quatro anos (de 1316 a 1320) o poeta dedicou-se ao estudo do direito civil, que não o cativou. Logo depois, de 1320 a 1326, na Universidade de Bolonha, o poeta iniciou-se no estudo dos clássicos latinos.
6. Citado em Petrarca, Lisboa, Verbo, 1983, p. 5 (Coleção Gigantes da Literatura Universal).
15
cancioneiro
Com a morte do pai, o poeta e seu irmão caçula Gherardo regressaram a Avignon, e ali, eufóricos com a fortuna deixada pelo pai, dilapidaram os bens herdados. Segundo um autor: em Avignon, “para se darem ares”, os dois irmãos começaram a escrever versos de amor. Foi então que um raio fulminou o coração juvenil do poeta: no dia 6 de abril de 1327, na igreja local de Santa Clara, ele teve uma espécie de visão: a de uma jovem loura de dezoito anos. A generalidade dos biógrafos afirma que o poeta “se apaixonou por ela”. A moça chamava-se Laura, e era filha de Audiberto de Noves, um burguês rico, estando casada com Hugo de Sade. Daquela manhã de abril em diante, o poeta vai dedicar a Laura todas as líricas de amor de sua existência. Essas líricas constituem o Cancioneiro. Como, porém, mesmo naquela época, não era possível viver de poesia, Petrarca e seu irmão Gherardo encontram um primeiro emprego como clérigos, na residência de um bispo, amigo da família, Giacomo Colonna. Algum tempo depois, o poeta passou ao serviço do cardeal Giovanni Colonna, na condição de capelão da família, com direito a benefícios eclesiásticos, porém sujeito a certas obrigações como o celibato e a recitação do ofício. O poeta, devido à sua alta cultura, foi várias vezes solicitado a aceitar cargos eclesiásticos mais rendosos, como o primeiro cargo da Cúria em Avignon, e o de secretário apostólico nessa mesma corte. De 1330 a 1337, o poeta esteve ao serviço do cardeal Colonna. Devido a tal patrocínio, pôde fazer viagens importantes pela Europa: Paris, Liège, Colônia, e outras cidades. Nessa época revelou uma de suas vocações humanistas: a de colecionador de manuscritos antigos. Descobriu, entre outros tesouros, dois discursos inéditos de Cícero. Chamado a Roma por seu protetor, Petrarca recebeu forte impacto diante das ruínas romanas. Teve, porém, de regressar a Avignon, onde preparou a primeira edição crítica das obras do historiador romano Tito Lívio. Esclareçamos um ponto: o poeta nunca foi além das ordens menores ecle siásticas. Por essa razão, ninguém estranhou que tivesse relacionamentos amorosos, sem no entanto afamilhar-se. Por volta dos 33 anos, conheceu uma avinhonense, que lhe deu um filho, que se chamou Giovanni. Tempos depois, de outro relacionamento, teve uma filha, de nome Francesca, que viria a ser a consolação de sua velhice. O filho Giovanni acarretou-lhe muitos transtornos. Nunca se estabilizou. Não obstante, o poeta não foi um progenitor faltoso, alheio às preocupações pelo filho. Mais tarde, até, esse filho, após uma vida aventurosa, acabou reconciliando-se com o pai. Morreu em Milão, vítima da peste. 16
cancioneiro
IV Personalidade singular, Petrarca dedicava-se ao hobby da jardinagem. Divertia-se com experimentos agrícolas, cujos resultados anotava nas páginas em branco de seu códice De Agricultura, de Paládio. Numa de suas notas, de 1348, refere-se a uma transplantação de videiras executada no jardim de sua casa em Parma. Quando Boccaccio o visitou, em Milão, este chegou a ajudá-lo numa faina semelhante no Horto de Santo Ambrósio. Durante o trabalho, os dois escritores discutiram temas como a publicação do poema África, do próprio Petrarca, a tradução de Homero, realizada por Leonzio Pilato, ou a poesia de Dante. Talvez a maioria dos leitores ignore que Petrarca foi o primeiro colecionador europeu de moedas antigas, o verdadeiro fundador da Numismática.
V É hora de abordarmos o objeto maior de nosso interesse, o Cancioneiro. A coletânea compõe-se de 366 poemas, assim divididos: a. 317 sonetos; b. 29 canções; c. 9 sextinas (uma delas dupla); d. 7 baladas; e. 4 madrigais. O poeta denominou o Cancioneiro de “Rimas Esparsas”. Trata-se de poemas escritos nos intervalos de seus estudos, talvez, até, como observam autores, enquanto dedilhava seu alaúde. No Cancioneiro não existem personagens. Não há enredo nele. O que aparece nele é a aventura sentimental e poética de Petrarca, segundo uma linha evolutiva contínua. Pode-se, sob vários aspectos, aproximar o Cancioneiro da Vida Nova de Dante 7. O que caracteriza a coletânea é exatamente aquilo que Carpeaux destacava no texto que citamos inicialmente: o sentimento da Natureza e a independência da alma. Talvez pudéssemos qualificar a “independência da alma” de Carpeaux de inquietação existencial (ou “existencialista”). O Cancioneiro é um viveiro de emoções, paixões, confissões, análises, com todos os tons da angústia amorosa. Nele domina uma presença obsessiva. 7. Christian Bec, Fundamentos de Literatura Italiana, tradução de Mario da Silva, Rio de Janeiro, Zahar, 1984, pp. 81 e ss.
17
cancioneiro
Mas quem era Laura, afinal? Aqui podem esclarecer-nos as análises do grande estudioso italiano, Francesco De Sanctis. Segundo esse historiador, Petrarca foi “o poeta de si mesmo”8. Ao contrário de Dante, que ergueu Beatriz à altura do Universo, Petrarca trouxe Laura às dimensões de seu próprio universo. Fez de Laura seu entorno psíquico. Crescido no meio das tradições provençais, ao pé do amor cortês, o poeta faz questão que todos saibam que o seu amor não é vulgar, nem sensual, mas fruto de uma amizade de natureza espiritual. As declarações, porém, de Petrarca não convencem o leitor. O poeta está por demais aferrado ao corpo de uma mulher, à sua tábua de náufrago. É essa imagem – diz De Sanctis – “que lhe aquece a imaginação”9. No fundo do Cancioneiro, existe um impasse: Petrarca quer ser anjo, mas consegue apenas ser animal… Sem dúvida, um animal que se obstina a faire l’ange, como diria Pascal. Seu Cancioneiro pode dar ao leitor a impressão de monotonia e insipidez. É que a paixão do poeta é excessivamente literária para ser paixão, e excessivamente amorosa para incandescer os versos. Dor de cotovelo? Em linguagem de jargão, sim, mas convenhamos: trata-se de uma grandíssima, de uma sublime dor de cotovelo. No entanto, embora atazanado pelos sentidos, o poeta insiste em manter o chumbo nos pés. Sem abrir mão das asas! Disso resulta, no Cancioneiro, uma malícia ubíqua, que levará mais tarde Lorenzo da Ponte à canção de Cherubino nas Bodas do Figaro: Non so più cosa son, cosa faccio,
Não sei o que sou, o que faço,
or di fuoco, ora son di ghiaccio,
ora sou de fogo, ora de gelo,
ogni donna cangiar di colore,
toda mulher muda de cor,
ogni donna mi fa palpitar.
toda mulher me faz palpitar.
Solo ai nomi d’amor, di diletto,
Ao só nome de amor, de afeto,
mi si turba, mi s’altera il petto
se perturba, se altera o peito
e a parlare mi sforza d’amore
e me força a falar de amor
un desio ch’io non posso spiegar.
um desejo que não posso explicar.
De Sanctis – a despeito do ditado: “Toda comparação é odiosa” – estabelece um paralelo com Dante. Dante sai com vantagens de tal paralelo, mas a Petrarca também é reconhecida sua parte.
8. Francesco De Sanctis, Storia della Letteratura Italiana, Roma, Newton Compton Editor, 1993, p. 181. 9. Idem, p. 182.
18
cancioneiro
O problema é que Dante fecha um ciclo, e Petrarca abre outro. Dante é um peixe que nada no oceano imenso da Fé e da Arte Cristã, ao passo que Petrarca é um ser dividido, uma impressionante ilustração do homem de São Paulo: “Sinto uma coisa, e faço outra”. Petrarca é um homem que não crê na imaginação da fé, mas na própria imaginação. Por isso Petrarca não se refugia, como Beatriz e Dante, no círculo da Santíssima Trindade. Prefere seu círculo de giz caucasiano, o dos sentimentos e emoções da existência terrestre. Eis por que a poesia de Dante possui uma força de inspiração pessoal dentro da literatura cristã, ao passo que a poesia de Petrarca é a de um pavão que ostenta sua cauda multicolorida. O verso de Dante é palpável, sólido, tem a firmeza de um tetrágono. O de Petrarca é movediço, multicor, uma festa contínua para o ouvido, como se o autor desejasse seduzir o leitor mediante melodias hipnotizadoras. Daí, também a observação perspicaz de De Sanctis, que contrapõe a alegria de Dante à melancolia de Petrarca. Melancolia que, doravante, não se separará jamais da poesia ocidental. Dante jamais chora, ou se chora, será de felicidade ou raiva. Petrarca cultiva seu choro, faz questão de adornar suas lágrimas, exibe a todos seu lenço de cambraia onde enxuga as lágrimas que derrama “à morte de Laura”. Outra reflexão interessante de De Sanctis: ao mundo realista, concreto, no qual os próprios demônios dantescos são anatômicos – como os de Signorelli em Orvieto – Petrarca contrapõe um mundo abstrato, retórico, sofisticado, admitido pelo intelecto, mas recusado pelo coração. Um mundo condenado pela imaginação10. Podemos, pois, dizer que, com Petrarca, já estamos em Baudelaire. Talvez o único que não se enquadre no seu mundo, dentre os pioneiros da poesia moderna, seja Walt Whitman, um neopagão.
VI Ao abordarmos uma nova tradução, é questão de justiça reconhecer o que fizeram os tradutores que precederam o atual. Nós, brasileiros, devemos reconhecer o trabalho de Jamil Almansur Haddad que, em 1944, trouxe ao conhecimento dos brasileiros – numa versão incompleta –, um segmento essencial do Cancioneiro.
10. Idem, p. 192.
19
cancioneiro
Haddad, nessa obra, começa por salientar o quanto a poesia lírica portuguesa deve a Petrarca: Antes do lirismo petrarquiano, a própria poesia provençal, conforme o ensinamento de Teófilo Braga, chegara a Portugal como uma irradiação da doce Península Itálica. A poesia lírica portuguesa é rebento das entranhas da Itália, é leite mamado em seus peitos divinos. Glória, pois, à Itália jovem e eterna, mãe de doçura, deusa prolífica, manancial inexausto da inefável poesia cujos acentos de dor e acalanto ela fez estremecer em Portugal poetas que a princípio se chamaram Sá de Miranda, Antônio Ferreira e Luís de Camões, e em toda a lírica portuguesa que veio depois, assim como na brasileira quando o Brasil ainda era Portugal. As raízes de nosso lirismo menos do que em elementos tradicionais ou autóctones devem ser buscadas na Itália, e sobretudo em Petrarca. O ameno e amargo cantor de Laura de Noves está na poesia lírica lusitana dos séculos XVI e XVII, como o sangue está no coração do homem. E está no lirismo brasileiro como uma presença mais esbatida é verdade, porém inapagável. Laura palpita e estremece no seio de Marília, assim como vibra na sua quase homônima, a Glaura do dulçoroso Silva Alvarenga11.
Após tão lúcida introdução, o tradutor lembra que o grande Camões não pode ser entendido sem a influência que sobre ele teve Petrarca. Aponta, inclusive, alguns sonetos em que Camões imitou de perto o gênio italiano. Haddad não receia afirmar: “[…] alguns sonetos, que vulgarmente se pensa serem de Luís de Camões, em rigor não passam de paráfrases de sonetos de Petrarca”12. Menciona algumas dessas paráfrases, isto é, os sonetos camonianos que principiam com os versos I. Tanto de meu estado me acho incerto; II. Se as penas com que Amor tão mal me trata; III. Vós que escutais em rimas derramado.
O autor sugere que se comparem tais textos aos originais italianos de Petrarca, que na sua tradução figuram nas páginas: 94-95; 38-39; 34-35.
11. Petrarca, Cancioneiro (em italiano e português), tradução, introdução e notas de Jamil Almansur Haddad, Rio de Janeiro, Technoprint Gráfica, 1967, pp. 13-14. 12. Idem, p. 16.
20
cancioneiro
Não se trata de comparar um tradutor com outro, para decidir o troféu em favor do tradutor de nosso agrado. Em última análise, quando se busca a presença de Petrarca na poesia de língua portuguesa, a única referência lembrada é a de Camões. Todos os outros tradutores deverão dar-se as mãos, amparar-se mutuamente, até que a língua portuguesa no Brasil encontre um tradutor-mor que, por assim dizer, aproveite o esforço de todos os que o precederam, e nos ofereça um buquê definitivo, no qual se insiram os melhores achados de todas as versões anteriores.
VII Que diremos da tradução de José Clemente Pozenato? O poeta, ensaísta e ficcionista gaúcho dedicou a ela mais de cinco anos de trabalho. Só esse dado bastaria para torná-la memorável, num país onde tudo é feito às pressas. Pozenato, primeiramente, procurou embeber-se do estilo petrarquiano. A seguir, tentou algo dificílimo: encontrar uma espécie de coloquialidade, que fosse capaz de preservar a musicalidade do idioma original, sua doçura acústica e, a par dela, certa “pseudononchalance” que é, na verdade, uma conaturalidade disfarçada. Dentro do possível, pois, Pozenato conseguiu achados coloquiais extraordinários. Graças a eles, não lhe foi necessário apelar para “acrobacias” linguísticas, ou para outros recursos discutíveis, como fórmulas arcaicas. Dentro, porém, do contexto da versão, algumas fórmulas desusadas servem para recordar aos leitores que a elaboração dos poemas de Petrarca ocorreu numa época distante da nossa. Tais arcaísmos, aliás raros, emprestam à tradução de Pozenato, por vezes, um como charme “arqueológico”. O mérito principal do tradutor, em nossa opinião, foi “trazer os poemas de Petrarca ao nosso tempo” – ao asfalto e agitação de nossas avenidas e shoppings. Pessoalmente, fiquei pasmado com muitas das soluções líricas que ele deu aos versos de Petrarca. Diria, até, que a pedra de toque de sua tradução consistiu em ter tornado o poeta nosso contemporâneo – ou tão contemporâneo quanto lhe foi possível. Ainda que toda comparação, como já adverti, seja odiosa, damos ao leitor uma oportunidade de cotejo. Compare-se a versão, sob muitos aspectos digna e apreciável, de Jamil Almansur Haddad, do primeiro soneto do Cancioneiro, com a tradução que nos propõe Pozenato. Reproduzimos as duas versões: 21
cancioneiro
A. Versão de Jamil Almansur Haddad:
B. Versão de José Clemente Pozenato:
Vós que escutais em rimas espalhado
Vós que escutais em rima esparsa o coro
Deste meu peito o suspirado ardor
dos suspiros com que eu meu ser nutria,
E que o nutria ao juvenil error
naquele erro em que jovem me perdia,
Quando era mui diverso o meu estado;
quando outro eu era do que sou, e coro:
O incerto estilo por que eu hei variado
no vário estilo em que razoo e choro
Entre a vã esperança e o vão temor,
entre esperanças vãs, vã agonia,
Se vós houverdes entendido amor
onde haja quem do amor provou a via,
Terá vossa piedade despertado.
se não o seu perdão, piedade imploro.
Vejo que a todos meu amor assim
Mas bem percebo que de todo o povo
Quase sempre foi fábula somente.
fui muito tempo fábula, e frequente
E agora eu de mim mesmo me envergonho.
de mim mesmo comigo me envergonho:
De minha vida vã vergonha é o fim
do divagar, vergonha é o fruto novo,
E o arrepender-se e o ver mui claramente
e o arrepender-me, e o ver bem claramente
Que quanto apraz ao mundo é breve sonho.
que quanto agrada ao mundo é breve sonho.
Não se pretende que a versão de Pozenato seja, a rigor, “superior” à de Had dad! Pretendemos, apenas, que a versão de Pozenato é outra. Pretendemos que ela possui outro gosto. Haddad pode satisfazer o paladar de pessoas que preferem vagas ressonâncias camonianas, que, por assim dizer, se deliciam com o rumor de búzios que evocam os “clássicos”. Pozenato empenha-se em conferir a Petrarca uma proximidade com a poesia moderna. Seu projeto remete a outro tipo de leitura. Uma leitura mais flexível, mais ágil, ou – vá lá um termo de moda – mais palatável. Literalidade? Sem dúvida, esta foi uma das obsessões de Pozenato. Mas o tradutor apercebeu-se de que a verdadeira literalidade precisa, no mínimo, de borrifos de traição, no melhor sentido do famoso jogo de palavras: tradutto re-traditore. Assombrou-me, ainda, não ter Pozenato prescindido da métrica e das rimas. Imaginem o que isso significou, em termos de engenharia verbal, ao poeta! Há ocasiões em que a tradução de Pozenato se reveste de uma delicadeza encantadora. Por exemplo, o final da Canção XXXVI: Canção, se em doce sítio a nossa dona vês, creio eu que tu crês
22
cancioneiro
que ela te estenderá a bela mão, que as minhas longe estão; não a toques; mas reverente aos pés diz-lhe que irei o mais cedo que posso como espírito nu ou em carne e osso.
Impressiona o número de rimas que Pozenato conseguiu tornar “modernas” aos leitores. Nas traduções correntes, as rimas, em geral, têm qualquer coisa de um sabor de iguarias guardadas num refrigerador… As rimas de Pozenato, ao contrário, não forçam os leitores a adaptar-se a sabores pretéritos: são, por vezes, de um frescor de hortaliças trazidas da própria horta. Não temos a pretensão de analisar, detalhadamente, o conjunto da tradução de Pozenato. Queremos, apenas, valorizá-la, lembrar aos leitores brasileiros que não é sempre que nos é dado topar com um tradutor de tão elevado gabarito. Com a tradução de Pozenato, os brasileiros poderão ler o Cancioneiro de Petrarca, com novos olhos, e sobretudo com novos ouvidos. Só o fato de nos ter possibilitado nova leitura – que não “corrige” outras já publicadas, nem se sobrepõe a elas – faz com que devamos saudar o trabalho de Pozenato como uma espécie de milagre de bom gosto. Cabe aos leitores, agora, experimentá-la. Cabe ao público torná-la uma presença poética atual, uma vez que Petrarca merece que o revisitemos, isto é, que o reencontremos na poesia contemporânea, onde ele continua, ubiquamente ativo, embora mais como um fantasma venerado do que como um gênio, cujas mãos – como as mãos de Haydn que Beethoven beijou após a estreia de seu oratório A Criação – merecem ser beijadas.
23