FASHION HARBOUR magazine
Revista oficial / Official magazine
S EP T EMB ER / N O VEMB ER 2 0 15
2
1
2
3
4
5
maya
akoba
C ON T EN T S
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
12 31
30
FA S H I O N
JEWELRY
56
34 G E T A W AY S
LIFESTYLE
60
TIME
44
TA S T E
ART
Consejo Editorial: Anastasia Casciano, Verónica Riva Palacio. Coordinadora Editorial: Itzel Valenzuela. Departamento Comercial: Anastasia Casciano, Francisco Solís. Atención a clientes: Tanya Jiménez, comercial@grupoideaseimagenes.com. Arte y diseño gráfico: Grupo Ideas e Imágenes, Natalia Juárez, David Arbeláez. Circulación: Claudia García. Fotografía: Luís Javier Sandoval, Víctor Ozuna y cortesía de las marcas. Traducción: Sarah E. Sellars. Agradecimientos especiales: María Herrera, Galerista y crítico de arte. Directivos y gerentes de Fashion Harbour at La Isla: Lucio Rodríguez Montes, Armando de la Cruz y Andrea Vallarta. On the cover: Photography: Víctor Ozuna vicozuna.f@gmail.com
FASHION HARBOUR MAGAZINE, revista trimestral editada por Grupo Ideas e Imágenes S.A.
Stylish: Israel Leal
884.62.24 Certificado de Licitud de Título en trámite. PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN TOTAL
Model: Lucia Schurink
10
de C.V., con domicilio en Av. Bonampak #77 Sm 3 Mz 20, Cancún Q. Roo, CP. 77500, Teléfono: O PARCIAL DEL MATERIAL EDITORIAL E INFORMACIÓN PUBLICADA EN ESTE NÚMERO SIN AUTORIZACIÓN POR ESCRITO DE GRUPO IDEAS E IMÁGENES S.A. DE C.V.
Las editoras + t h e
p u b l i s h e r s
Ha sido una grata sorpresa el recibimiento que tuvo la primera edición de Fashion Harbour Magazine. Sin dudas, el éxito obtenido superó con creces nuestras expectativas. Por ello, quisiéramos dedicar estas líneas para agradecer profundamente a todos los que depositaron su confianza en nosotros, haciendo posible este segundo número, el cual confiamos plenamente será de su gusto. Gracias a todas las prestigiosas marcas que participaron en la publicación con valiosa información editorial para nuestros lectores; a los puntos de circulación, especialmente a los hoteles, que mostraron gran apertura al aceptar exhibir la revista dentro de sus instalaciones, aun cuando comparten algunas páginas con otros destacados resorts y centros de consumo de la región. Gracias por permitirnos forjar alianzas, por comprender que estamos todos del mismo lado, pues coincidimos en una visión: estamos convencidos de que Cancún tiene todo lo necesario para posicionarse nuevamente como un destino de lujo. Gracias por compartir con nosotros su devoción por la sofisticación, el lujo y el buen vivir. Sin ustedes, no estaríamos aquí. Gracias. The warm response to the first edition of Fashion Harbour Magazine was a pleasant surprise. Without a doubt, its success overcame our expectations. For this reason, we would like to dedicate these lines to thank all those who placed their trust in us, making this second issue possible. We are confident it will be to your liking. We would like to thank all the prestigious brands that participated in the publication by providing our readers with valuable editorial information. To the distribution points, especially the hotels, which demonstrated a great reception by displaying the magazine inside their facilities although they share pages with other outstanding resorts of the region. Thank you for allowing us to forge alliances, for understanding that we are all on the same side as we share a vision. We are convinced that Cancun has what it takes to position itself once again as a luxury destination. Thank you for sharing with us your devotion to sophistication as well as the luxury of living well. Without you, none of this would be possible. Thank you.
Anastasia Casciano y Verónica Riva Palacio
11
F ASH IO N
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Fashion Night Pasión por la moda + F a s h i o n n i g h t p a s s i o n f o r f a s h i o n
Fashion Harbour at La Isla es el escenario perfecto para descubrir las últimas tendencias en moda. Por ello, ha lanzado Fashion Night, una serie de
Fashion Harbour at La Isla is the perfect setting to discover the latest trends in fashion. For this reason, Fashion Night has been launched; a
eventos que invitan a todo amante de
series of events that invite all lovers of
la moda –sin importar su nacionalidad–
fashion –no matter their nationality–
a sumergirse en una noche de glamour
to submerge themselves in a night of
acompañada de excelente música,
glamour accompanied by excellent
delicias culinarias, diversos happenings
music, culinary wonders, various
relacionados con las marcas presentes,
happenings, as well as surprises
así como de sorpresas y beneficios otorgados por las diferentes boutiques.
La primera edición de Fashion Night se llevó a cabo el 25 de junio con
and benefits presented by the different boutiques.
The first edition of Fashion Night took place on June 25th. It
gran éxito, reuniendo a más de 350
successfully gathered more than
personas que comparten su pasión
350 people who share a passion
por la moda. Sesiones fotográficas con
for fashion. Photo sessions with
modelos profesionales, música en vivo,
professional models, live music as
así como la presentación de la primera
well as the presentation of the first
edición de la revista Fashion Harbour Magazine, fueron algunos de los acontecimientos más sobresalientes de
edition of Fashion Harbour Magazine were a few of this night’s most exciting events.
esta gran noche.
Contacto / Contact: avallarta@gicsa.com.mx
12
F ASH IO N
13
F ASH IO N
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Clásica elegancia + C l a s s i c E l e g a n c e
La colección otoño - invierno 2015 / 16 de CH Carolina Herrera nuevamente apuesta porel glamour clásico, reforzando aquella concepción atemporal de feminidad y sensualidad que distingue los diseños de esta icónica casa de moda.
The 2015 / 16 fall - winter collection by CH Carolina Herrera once again bets on classic glamour, reinforcing the timeless concept of femininity and sensuality that distinguishes this iconic fashion house.
14
F ASH IO N
Juego de volĂşmenes Abrigos con una lĂnea de cortes masculinos y capas contrastan con pantalones relajados, faldas de cuero y
GAMES OF VOLUME Coats with masculine cuts and layers contrast with relaxed pants, leather skirts and print dresses.
vestidos estampados.
15
F ASH IO N
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Los colores de la noche La belleza y el misterio que envuelven la oscuridad de las noches de invierno definen la paleta de colores, con matices de negro, gris y beige equilibrando la estética característica de la marca. Rojos, azules pastel y fucsias añaden un toque de color a la colección y resaltan la sensualidad de las piezas, algunas de las cuales incluyen lazos y volantes.
16
The Colors of the Night The beauty and mystery enveloping the darkness of winter nights define the color palette, with shades of black, gray and beige balancing the characteristic aesthetic of this brand. Reds, pastel blues and fuchsias add a touch of color to the collection, emphasizing the sensuality of the pieces, some of which include ties and laces.
F ASH IO N
Una novedad de la casa es la bolsa estilo “diva elegante”. A house novelty is this “elegant diva” style purse.
El equilibrio perfecto
The Perfect Balance
Los diseños crean nuevas siluetas que
The designs create new silhouettes,
se emparejan con lujosos accesorios.
which may be pared perfectly with
Estolas de piel o gamuza, botas altas
luxury accessories. Leather stoles, high
y cerradas, bolsas grandes y pequeñas
closed boots, large and small purses
complementan a la perfección los
flawlessly complement the collection
femeninos looks.
with feminine looks.
Piezas disponibles dentro de La Boutique Palacio. Items available inside La Boutique Palacio.
17
F ASH IO N
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Más allá de la moda + BE Y ON D
F ASHION
Gildo Zegna, CEO. Anna Zegna, President Fondazione Zegna. Paolo Zegna, President.
Oasi Zegna, Alpes de Biella / Biella Alps
Fundado en 1910 en Trivero, por un joven empresario
Founded in Trivero in the year 1910 by a young
llamado Ermenegildo, cuya visión era crear éticamente
businessman named Ermenegildo, whose vision was to
los textiles más finos del mundo a través de la innovación
ethically create the finest textiles in the world, the Zegna
y el nacimiento de fibras nobles desde sus mercados de
Group has succeeded through innovation and the use of
origen, el Grupo Zegna es dirigido actualmente por la
locally produced noble fibers and is now run by the fourth
cuarta generación de la familia Zegna. Marca líder en moda
generation of the Zegna family. Faithful to its roots, it is
masculina de lujo y de los más renombrados negocios en
a leading brand in men’s luxury fashion and one of the
Italia, se mantiene fiel a sus raíces. Actualmente cuenta con 525 boutiques en 100 ciudades alrededor del mundo.
18
most highly recognized businesses in Italy. Today, it has 525 boutiques in 100 cities around the world.
F ASH IO N
Gran compromiso social El Grupo Zegna tiene un gran compromiso con el medio ambiente y con la responsabilidad social. En 1993 se estableció el proyecto Oasi Zegna para el estudio, protección y desarrollo de los Alpes de Biella. Hoy, Oasi Zegna es un área protegida que cubre cerca de
Great Social Commitment The Zegna Group has demonstrated great social commitment with the environment as well as social responsibility. In 1993, The Oasi Zegna project was established for the study, protection and development of the Biella Alps. Currently, Oasi Zegna is a protected area
Limited Edition de Royal Limoges by Lucy + Jorge Orta, ZegnArt.
100 km2 y es recorrida por la Panorámica Zegna. Por otra
covering near 100 km2 and is traversed by the Panoramic
parte, ZegnArt, lanzado en 2012, es un compromiso
Zegna highway. On the other hand, ZegnArt, founded in
independiente enfocado en la colaboración internacional en el campo de las artes visuales. Actualmente, el Grupo continúa jugando un rol importante
2012, is an independent social commitment focused on international collaboration in the field of visual arts. Today, the Group continues to play an important role in
en el ámbito cultural, a través de la Fondazione Zegna.
culture through the Fondazione Zegna. With the donation
Con la donación de 3% de sus ganancias netas, reitera su
of 3% of its total profits, it reinforces its commitment with
compromiso con la responsabilidad social.
social responsibility.
19
F ASH IO N
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Colecci贸n de Louis Vuitton para la temporada oto帽o - invierno 2015 / 2016
Collection by Louis Vuitton for the Fall-Winter 2015/2016 Season
20
F ASH IO N
Una visión retro futurista + A
Nicolas Ghesquière, director creativo de
R e t r o - F u t u r i s t
V i s i o n
Nicolas Ghesquière, Creative Director
Louis Vuitton, vuelve a recordarnos
of Louis Vuitton, reminds us once
su capacidad innata para interpretar
again of his innate capacity to interpret
herencias y expresarlas con una
legacies and express them with a
identidad propia. Una vez más apuesta
personal identity. Once more, he
por modernizar lo retro.
gambles on modernizing the retro.
Una colección ‘chic and shiny’
A Chic and Shiny Collection
En esta ocasión, encontramos líneas
On this occasion, we find straight
rectas que se rompen por bajos y
cuts combined with wave-tulip-effect
puños en ondas rígidas efecto tulipa.
sleeves. Contemplating perfection,
Complementando a la perfección, la
well-defined waist and puffed-up
cintura bien definida y los hombros
sleeves provide an unmistakable retro
realzados con volumen otorgan un
look. The use of leather with visible
look retro espacial. El uso de cuero con cierres visibles y aplicaciones metálicas revitaliza patrones antiguos, dando como resultado una estética roquera con un toque ‘vintage’. Los abrigos oversize, las minifaldas y las
zippers and metallic applications revitalizes old patterns, resulting in a rocker aesthetic with a vintage touch. Oversized coats, miniskirts and box bags are the most prominent elements in the collection.
bolsas tipo cofre son los elementos más destacados de la colección.
21
F ASH IO N
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Las mamรกs estรกn de moda +
22
M o t h e r s
a r e
F a s h i o n a b l e
F ASH IO N
La propuesta de Dolce&Gabbana para
Dolce&Gabbana’s fall / winter 2015
este otoño está inspirada en un personaje
collection is themed around that special
muy especial para todos, la madre. Mujer,
person for everyone, “the mother”.
sustento económico, corazón de la
Contemporary mothers play various roles;
familia; hoy, la madre funge varios roles
they are women, economic providers and
y por ende, necesita proyectar distintas
hearts of households. Therefore, their
imágenes según el contexto en el que
wardrobe should be versatile to handle
se desenvuelva. Esta colección explora la femineidad y la sensualidad desde un punto de
any situation. This collection explores femininity and sensuality from a creative point of view.
vista creativo. Formas fluidas y simples,
Fluid and simple forms, soft materials and
materiales suaves y estampados únicos
unique prints –some of them made with
–algunos de ellos fabricados con dibujos
original artwork and collages created by
originales y collages creados por niños–
children– remind us that mothers are
nos recuerdan que la madre es símbolo
symbols of love, but above all, they can
de amor, pero sobre todo, que también
also look spectacular.
puede lucir bien.
23
F ASH IO N
24
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
F ASH IO N
Dulce fantasía +
El universo que propone Prada para esta temporada es súper girly,
S W EET
f a n t a s Y
The universe proposed by Prada for this season is super girly, evoking
evocando la década de los 60 con un
the 60s with a fantastical touch. The
toque de fantasía. Los accesorios de
princess style accessories, such as hair
estilo princesa, como los adornos para
jewelry, brooches and sandals featuring
el pelo, los broches y los zapatos con
narrow straps across the top of the
tiras al frente tienen un aire puritano
feet have a somewhat informal puritan
un tanto informal, cargado de magia. La paleta de colores pastel es muy femenina, resaltando la sofisticación
appearance, full of magic. The pastel color palette emphasizes the woman’s natural sophistication.
natural de la mujer.
25
F ASH IO N
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
La nueva
mujer Gucci + a
26
n e w
g u cc i
w o m a n
F ASH IO N
Tras diez años con Frida Giannini a la cabeza, Gucci
After ten years with Frida Giannini at the helm, Gucci
emprende un nuevo rumbo de la mano de Alessandro
starts a new journey under the direction of Alessandro
Michele, quien acaba de presentar su primera colección
Michele, who has just presented his first collection as
como director creativo. La colección otoño-invierno 2015 subraya una preferencia por un estilo más urbano y relajado, muy femenino y con un aire “antiguo”. Esta estética “chic de ático” se logra
creative director. The 2015 Fall-Winter collection emphasizes a preference for a very feminine, more relaxed urban style with a slightly antique mood. This “attic chic” aesthetic is achieved
por medio de estampados florales que dan vida a vestidos
through floral prints, which give life to Victorian style loose
de silueta holgada de estilo victoriano y a sacos tipo sastre
silhouette dresses and tailored suit jackets with vintage
con detalles vintage. También encontramos las boinas, las
details. We also see berets, pleated suede or leather skirts,
faldas plisadas de terciopelo o cuero, los bellos abrigos y
beautiful coats and furry moccasins, magnificently fusing
los mocasines peludos que fusionan magníficamente la
sweetness and daring.
dulzura con el atrevimiento.
27
F ASH IO N
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Geometría en el diseño + G e o m e t r y
Salvatore Ferragamo propone para este otoño-invierno una silueta femenina bien definida por una geometría con dinamismo. Cada pieza
t h e
D e s i g n
For this fall-winter season, Salvatore Ferragamo offers a female figure well defined by geometric dynamism. Each piece of this
de esta sofisticada colección es una
sophisticated collection is a piece of
obra de arte. Líneas simples se ven
art. Simple lines are accentuated by
acentuadas por formas geométricas y
geometric shapes and graphic elements.
elementos gráficos. En los accesorios,
Accessories, mainly shoes, appear in
principalmente en los zapatos, la
combinations of precious materials
combinación de materiales preciosos
such as suede and exotic leathers from
como la gamuza y las pieles exóticas
crocodile, ostrich, python and mink,
de cocodrilo, avestruz, pitón y mink,
reflecting a passion for luxury and the
refleja la pasión por el lujo y la devoción por el detalle.
28
i n
devotion to detail.
F ASH IO N
La colecci贸n rinde tributo al print geom茅trico que se convierte en uno de los grandes protagonistas. The collection pays tribute to geometric print, one of its great protagonists.
29
TI M E
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Oda al minuto
neoyorquino + Od e
t o
t h e
La nueva colección de relojes Tiffany
Y o r k
M i n u t e
The new collection of Tiffany
CT60 rinde homenaje al fundador
watches, CT60, pays homage to the
de la firma e inventor del minuto
company’s founder and the inventor
neoyorkino, Charles Lewis Tiffany.
of the New York minute, Charles
Ha sido creada especialmente para el
Lewis Tiffany. It has been specially
momento en que vivimos, siguiendo
created for the moment we live in,
los más rigurosos estándares suizos. Los relojes de hombre y de mujer incluyen un cronógrafo en acero inoxidable
following the highest strict Swiss standards. The men’s and women’s watches include a stainless steel
con movimiento mecánico de cuerda
chronometer with self winding
automática, acabados en azul soleil y
mechanics, finishes in soleil blue as
números en polvo de plata.
30
N e w
well as numbers in silver dust.
J EW ELR Y
La hora azul + BLUE
Cualquier persona que ha viajado en
HOUR
Any person who has traveled by highway
carretera ha sido cautivada por la “hora
has been captivated by the “blue hour”,
azul”, ese momento lumínico que cada
that moment of light during dusk when
tarde se suscita cuando el día está dando paso a la noche y el horizonte se difumina en un tono azul profundo. Esta hora es particularmente fascinante en un escenario
the day gives way to night and the horizon blends into a shade of deep blue. This hour is particularly fascinating surrounded by an urban landscape, as the city lights
urbano, ya que las luces y reflejos de la
and reflections create a mysterious setting.
ciudad crean una atmósfera misteriosa.
Montblanc has captured the magic of this
Montblanc ha capturado la magia de
special moment and has brought it to life
ese momento especial y le ha dado vida
with Meisterstück Blue Hour, a luxurious
en Meisterstück Blue Hour, una lujosa
collection of writing instruments inspired
colección de instrumentos de escritura
by the blue light.
inspirada en la luz azul.
31
JE W EL R Y
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
‘Óscar’ by Tane + “ Ó s c a r ”
‘Óscar’, la nueva colección de la casa platera mexicana
b y
T a n e
“Óscar”, the new collection by Mexican silversmith and
Tane, rinde tributo al legendario Óscar de la Renta.
jeweler Tane, pays tribute to the legendary Óscar de
Originalmente, esta colección fue concebida como
la Renta. Originally, this collection was envisioned as a
una colaboración con este gran diseñador de moda dominicano, sin embargo, no pudo terminar el proyecto antes de fallecer y se lanza ahora como un homenaje.
UN NUEVO METAL Las piezas conquistan con su diseño exquisito en
collaboration with this great Dominican fashion designer, however, the project could not be finished before his death and it will be launched now as a tribute.
A New Metal The pieces overpower with their exquisite design in pink
plata rosa; anillos, pulseras, aretes y collares irradian
silver; rings, bracelets, earrings and necklaces radiating
sofisticación y elegancia. La plata rosa es una innovación
sophistication and elegance. Pink silver is an innovation
de Tane que se desarrolló en su centro de investigación.
developed by Tane inside its research center. The name
Este nuevo metal ha sido denominado ROSAE. Piezas disponibles dentro de La Boutique Palacio.
32
of this new metal is ROSAE. Pieces are available inside La Boutique Palacio.
J EW ELR Y
33
L I F E S T YLE
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Las joyas del Gem Spa + T h e
J e w e l s
Gem Spa, ubicado dentro del hotel Grand Fiesta
G e m
S p a
Located inside the Grand Fiesta Americana Coral Beach
Americana Coral Beach Cancún, es el refugio perfecto
Cancun resort, Gem Spa provides the perfect refuge
para un encuentro de paz interior. Diseñado por Roberto
to find peace within oneself. Designed by renowned
Elías, renombrado arquitecto, y por Diana Mestre, consultora en diseño de spa, este santuario expresa calidez y relajación por la abundancia de maderas nobles, luminosos mosaicos
architect Roberto Elías, and by spa design consultant Diana Mestre, this sanctuary expresses warmth and relaxation through the abundance of noble woods, luminous Italian
italianos, mármol de arena y agua que corre suavemente
mosaics, sand marble and water running smoothly over
sobre el granito negro. A lo largo de 4,000 m se integran
black granite. Throughout 40,000 square feet, we find
lujosos espacios separados y compartidos para mujeres y
integrated luxury spaces, separated and shared by men
hombres, todos con el propósito de brindar una máxima
and women, all with the purpose of offering maximum
2
relajación y comodidad.
34
o f
relaxation and comfort. In this manner, the design flows
LIF ES T Y LE
Así, el diseño fluye y cobra vida con los diez pasos del
and takes on a life of its own with the ten steps of the
Ritual de Hidroterapia, el cual está disponible para los
Hydrotherapy Ritual, available for all clients before or after
clientes antes o después de sus tratamientos.
El poder de las gemas Inspirado en las propiedades curativas de las piedras preciosas, Gem Spa incorpora masajes, faciales y tratamientos que retoman elementos y técnicas terapéuticas tradicionales e innovadoras provenientes de distintas regiones del mundo. Destacan las Joyas
their treatments.
THE POWER OF GEMS Inspired by the therapeutic properties of precious stones, Gem Spa combines massages, facials and treatments, which revisit traditional techniques and elements from different regions of the world. Among the most impressive are the Jewels of the Coral Beach Gem Spa,
del Coral Beach Gem Spa, que dentro de su colección
an Exclusive Treatment Collection, which integrates
de Tratamientos Exclusivos integran el uso de polvo de
the use of diamond dust to offer a sumptuous
diamante para proporcionar una experiencia de spa
spa experience.
ultra suntuosa.
35
L I F E S T YLE
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Lujo a pies descalzos + B a r e f o o t
Live Aqua Cancún es una experiencia Todo Incluido de lujo descalzo, un Be Yourself Hotel pensado para el adulto contemporáneo que busca un espacio donde poder relajarse, descansar y disfrutar del paradisiaco destino
L u x u r y
Live Aqua Cancun is a barefoot luxury all-inclusive experience, a Be Yourself Hotel designed for contemporary adults in search of a place to relax, rest and comfortably enjoy a paradisiac destination whilst feeling at home. The
cómodamente, siendo él mismo. Los modernos espacios, la
modern spaces, aromatherapy, magnificent spa and of
aromaterapia, el magnífico spa y por supuesto, la excelente
course, the excellent gastronomy embodied by signature
gastronomía materializada en la cocina de autor, fusionan
cuisine, fuse sensory experiences while granting a subtle
experiencias sensoriales y otorgan ese estilo sutilmente elegante que distingue a este resort.
36
elegant style, a distinguishing feature of this resort.
LIF ES T Y LE
aCCUMULATING STARS Its barefoot luxury philosophy has garnered it multiple awards from the tourism industry, as well as from the very hotel guests, placing it among their favorite resorts. In 2012, Travel + Leisure magazine named Live Aqua #1 resort in Mexico. In 2013, this same publication recognized it as one of the top-five beach hotels in the world. Recently, it entered the TripAdvisor Hall of Fame 2015 and was considered one of the most romantic resorts in Mexico by the 2015 TripAdvisor Traveler’s Choice™ Awards.
Sumando estrellas Su filosofía de lujo descalzo le ha valido varios reconocimientos por parte de la industria turística y por los propios viajeros, que lo han colocado como uno de sus hoteles predilectos. Fue nombrado el resort #1 en México en 2012, por la revista Travel + Leisure. En 2013, este mismo medio lo reconoció como uno de los cinco mejores hoteles con playa en el mundo. Recientemente, ingresó en TripAdvisor Hall of Fame 2015, además de ser considerado como uno de los resorts más románticos de México en los premios 2015 TripAdvisor Travelers’ Choice® Awards.
37
L I F E S T YLE
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Lo mejor del lifestyle en ME Cancún + T h e
B e s t
o f
l i f e s t y l e
Ubicado entre la laguna Nichupté y el majestuoso mar Caribe, ME Cancún de ME by Melia, la marca lifestyle de Melia Hotels International, sorprende con su concepto all inclusive orientado a adultos. Este resort propone una oferta de entretenimiento selecto no sólo para huéspedes,
a t
M e
C a n c u n
The lifestyle brand by Melia Hotels International surprises with its all-inclusive concept targeted at adults. Located between the Nichupte lagoon and the majestic Caribbean Sea, ME Cancun of ME by Melia, offers selective entertainment for guests, local clientele and visitors alike.
también para la clientela local y visitantes del destino. Every weekend The Beach Club @ME, considered one The Beach Club @ME, considerado como uno de los mejores beach bars del mundo, presenta cada fin
38
of the best beach bars in the world, hosts the finest Pool&Beach parties with well-known international DJ’s
LIF ES T Y LE
de semana las mejores Pool&Beach parties, con DJ´s internacionales de renombre y espectaculares happenings. Por la noche, The Rose Bar le sorprenderá con su nueva propuesta de entretenimiento Musicalize ME, música
and spectacular happenings. During the evening, The Rose Bar will amaze you with the new entertainment proposal Musicalize ME, acoustic music presented in an intimate and selective format.
acústica en vivo en un formato íntimo y selecto. ME Cancún cautiva todos los sentidos en una experiencia
ME Cancun captures the senses in an experience that goes
que va más allá del simple alojamiento; arte, música,
beyond accommodation. Art, music, sensorial delights and
deleites sensoriales y revelaciones culinarias se mantienen
culinary revelations are kept in sync all day long.
en sintonía all day long.
39
L I F E S T YLE
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Vuelve OHL Classic at Mayakoba +
40
T h e
OHL
C l a s s i c
a t
M a y a k o b a
R e t u r n s
LIF ES T Y LE
Para mayores informes, visite la página oficial: www.ohlclassic.com For more information, visit the official page: www.ohlclassic.com
En 2007, celebrado en el complejo más lujoso de la
In 2007, the OHL Classic at Mayakoba took place at the
Riviera Maya, el OHL Classic at Mayakoba hizo historia
most luxurious complex in the Riviera Maya, making
en el mundo del golf al convertirse en el primer torneo
history in the world of golf for being the first PGA TOUR
del PGA TOUR en ser jugado fuera de Estados Unidos y
event to ever be contested outside the United States and
Canadá. Actualmente, es el único torneo profesional en
Canada. Currently, it is the only professional event in Latin
Latinoamérica que otorga una invitación al Masters. Por
America that offers to its champion, an invitation to the
otra parte, ofrece una bolsa de premios de $6.2 millones
Masters. With a purse of $6.2 million dollars, it boasts the
de dólares, la más grande de América Latina.
largest amount of prize money of any golf tournament in this region.
Este año, el evento se llevará a cabo del 9 al 15 de noviembre como parte del calendario extendido del
This year the event will take place from November 9th
FedExCup; 132 golfistas profesionales jugarán cuatro
to the 15th as an extended part of the FedExCup, where
rondas en El Camaleón Golf Club en la Riviera Maya.
132 professional golfers will play four rounds at the
Como cada año, promete ser un gran espectáculo lleno de
El Camaleón Golf Club in the Riviera Maya. As each year, it
suspenso y de sorpresas.
promises to be a great show full of suspense and surprises.
41
L I F E S T YLE
Un refugio de lujo + A
R e f u g e
Cautivando los sentidos con su imponente belleza
o f
L u x u r y
Captivating the senses with its impressive natural beauty
natural y auténtica sofisticación, Rosewood Mayakoba
and authentic sophistication, Rosewood Mayakoba is
se sitúa a lo largo de una milla de fina arena blanca, al
located along a mile of fine white sand, at the North of
norte de Playa del Carmen. Al ingresar en la propiedad,
Playa del Carmen. Welcoming you at the entrance of the
un paraíso ecológico de lagunas cristalinas y extensos
property is an ecological paradise of crystal-clear lagoons
manglares da la bienvenida. Integrándose a la naturaleza
and extensive mangroves. Integrating themselves into
circundante con un sorprendente diseño y con materiales
the surroundings with a surprising design made from
propios de la región, 130 suites de ultra lujo con acceso
local materials, 130 luxurious suites with direct access to
directo a la laguna o a la playa se despliegan a lo largo
the lagoon or the beach unfold along the length of the
del resort; refugios de lujo y estilo con alberca templada
resort. These refuges of luxury and style feature a warm
privada, espaciosa terraza, baño con tina, regadera de lluvia y ducha exterior.
42
private swimming pool, a spacious terrace, bathroom with bathtub and an exterior rain shower.
LIF ES T Y LE
Un destino culinario La sofisticación de Rosewood Mayakoba se extiende hasta sus cuatro restaurantes: Casa del Lago,
A Culinary Destination Rosewood Mayakoba’s sophistication extends throughout its four restaurants; Casa del Lago,
restaurante insignia del resort con vista a la laguna;
signature resort restaurant with a view of the lagoon;
Punta Bonita, situado en la playa y especializado en
Punta Bonita, located at the beach, specializing in
la gastronomía mexicana y local; Agave Azul Sushi
Mexican and local cuisine; Agave Azul Sushi & Tequila
& Tequila Bar, que cuenta con un selecto menú de
Bar, which offers a selective menu of Asian specialties
especialidades asiáticas además de los mejores tequilas de la región; y La Ceiba Mayan Garden & Kitchen, un innovador espacio gastronómico dentro de un entorno
as well as the region’s best tequilas; and La Ceiba Maya Garden & Kitchen, an innovative gastronomical space in a natural open air environment.
natural y relajado al aire libre.
43
tast e
T AS T E
Sabores vascos en Tempo + B a s q u e
F l a v o r s
Tempo, un ícono gastronómico del hotel Paradisus Cancún, ofrece una extraordinaria cocina de autor
a t
T e m p o
Tempo, a culinary icon at the Paradisus Cancun hotel, offers extraordinary signature cuisine under
a cargo del afamado Chef Martín Berasategui.
the direction of famed Chef Martín Berasategui.
Reconocido por una carismática cocina creativa
Recognized by a charismatic creative gastronomy
que fluye de la Nueva Cocina Vasca, Berasategui es el único cocinero español con siete estrellas
flowing from the New Basque Cuisine, Berasategui is the only Spanish chef with a total of seven
Michelin acumuladas.
Michelin stars.
Lujo con encanto
LUXURY WITH CHARM
Las sofisticadas instalaciones de Tempo crean un ambiente mágico, en donde se imponen la exclusividad
Tempo’s sophisticated facilities create a magic atmosphere where exclusivity and luxury dominate;
y el lujo; ingredientes idóneos para una cena íntima
suitable ingredients for a memorable intimate dinner.
memorable. Centrándose en una conceptualización
Centered on a modern conception of Basque tastes
moderna de los sabores tradicionales vascos, los
and traditions, the dishes –notorious for their exquisite
platillos –notorios por su exquisita presentación–
presentation– have charm and personality of their own.
tienen encanto y personalidad propia. Sin dudas,
Without a doubt, Tempo promises to offer a limitless
Tempo promete una experiencia culinaria sin límites.
culinary experience.
45
TAS T E
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
46
T AS T E
La Mesa del Chef
La última tendencia gourmet +C h e f ’ s
T a b l e ,
T h e
L a t e s t
Hoy, los chefs se han convertido en auténticas celebridades y en
G o u r m e t
T r e n d
Today, chefs have become authentic celebrities and public
figuras públicas que generan
figures that generate trends. It is
tendencias. No es de extrañar
no surprise that lovers of good
que los amantes del buen comer busquen conocer e interactuar
food want to meet and interact with these stars of the kitchen.
con estas estrellas de la cocina. De
In a certain way, this is what the
eso se trata, en cierta forma, la
Chef’s Table experience is about.
experiencia de La Mesa del Chef.
47
TAS T E
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Estar en la cocina mientras las manos expertas del chef crean un manjar sólo
Being in the kitchen while the chef’s expert hands create a feast just for
para nosotros es como estar en primera
us is like sitting front row at a private
fila disfrutando de un concierto privado.
concert. It is about being privileged
Se trata de ser espectadores privilegiados
spectators of the magic that happens
de la magia que sucede antes de que la
before food reaches the plate and
comida llegue al plato, de ver el proceso
seeing the evolution of a work of art.
evolutivo de una obra de arte.
Experiencia gastronómica en The Ritz-Carlton CancUn Más que una cena, La Mesa del Chef
The Ritz-Carlton Cancun The Chef’s Table offered at the Culinary
que se ofrece en el Centro Culinario
Center of The Ritz-Carlton, Cancun,
del Ritz-Carlton, en Cancún, es una
is more than a dinner. It is a gourmet
exposición gourmet con sabor a México,
48
Culinary Experience at
exhibition of Mexican flavors, set in
efectuada en un espectacular espacio,
a spectacular space permeated by
en donde reina un ambiente casual
a casual atmosphere. It invites an
T AS T E
que permite la atención directa del chef e invita a la convivencia. Un sofisticado menú de cinco tiempos, una lujosa cocina Viking® con vista al mar y una exclusiva mesa con 12 lugares son los ingredientes
evening of conviviality with the full attention of the chef. A sophisticated five-course menu, a luxurious Viking™ kitchen with an ocean view and an exclusive table for 12 are
de esta inigualable experiencia
the ingredients in this incomparable
gastronómica. Los participantes pueden
culinary experience. The participants
elegir cocinar junto al talentoso chef
Carlos García, quien les compartirá enseñanzas, técnicas y anécdotas culinarias, o sencillamente relajarse y saborear los exquisitos platillos mientras
may choose to cook alongside the
talented chef Carlos García, who will share technical knowledge and culinary anecdotes; or simply relax and interact with other guests,
socializan con otros invitados. Más allá
while tasting exquisite dishes. No
de cuál sea su elección, lo cierto es que
matter what is chosen, enjoying a
disfrutarán de una velada memorable en compañía del rey de la cocina.
memorable evening with the king of the kitchen is guaranteed.
www.ritzcarlton.com/cancun
49
TAS T E
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Un concepto gastron贸mico 煤nico + A
50
U n i q u e
C u i s i n e
C o n c e p t
T AS T E
Le Chique es un moderno y elegante
Le Chique is a modern and elegant
restaurante sólo para adultos, ubicado
restaurant for adults, located inside
dentro del Hotel Azul Sensatori México by
the Hotel Azul Sensatori Mexico by
Karisma, en la Riviera Maya. Merecedor
Karisma, in the Riviera Maya. Honored
de varios reconocimientos internacionales,
with several international recognitions
incluido el galardón de los Cinco Diamantes otorgado por la AAA en 2014 y la distinción como “Best of the Best” en 2015 por la revista Travel and Leisure, Le Chique ha conseguido posicionarse como uno de los destinos gastronómicos por excelencia de la zona y del país.
28 tiempos, una experiencia El extraordinario menú, a cargo del reconocido Chef Jonatán Gómez Luna, hace un nuevo acercamiento a la Cocina
including the Five Diamond Award bestowed by the AAA in 2014 and the distinction of being “Best of the Best” in 2015 by Travel and Leisure magazine, Le Chique stands as one of the culinary destinations par excellence in the region, as well as the nation.
The Experience of 28 Courses The extraordinary menu created by the renowned chef Jonatán Gómez Luna, takes a fresh look at vanguard Mexican
Mexicana de Vanguardia. Con un
cuisine. Twenty-eight courses to be
corte contemporáneo que involucra la
savored in a lapse of 2.5 to 3 hours
aplicación de técnicas moleculares en
are created with a contemporary tone
recetas tradicionales y una estética única,
involving the use of molecular cooking
consta de 28 tiempos a degustarse en un
techniques in traditional recipes as well
lapso de 2.5 a 3 horas. Divididos en tapas, principales, postres y golosinas, paso a paso los platillos regalan una experiencia culinaria insuperable.
El Chef es protagonista Jonatán Gómez Luna participará en la V
as a unique aesthetic. Divided into tapas, main courses, desserts and sweets, step by step the dishes offer an incomparable culinary experience.
The Chef is Protagonist Jonatán Gómez Luna will participate in
edición de Millesime México, la cual rinde
the V edition of Millesime Mexico, which
homenaje a los diferentes puntos de vista
pays tribute to different culinary points
gastronómicos. Más de 30 figuras de la
of view. More than 30 representatives
alta cocina mexicana y de otros países
of high cuisine from Mexico and other
estarán presentes en esta gran pasarela
nations will be present at this great show
de sabores y tentaciones. El Chef también
of flavors and temptations. The chef will
formará parte de la próxima edición del
also participate in the next edition of the
Wine & Food Festival México City. Ambos
Wine & Food Festival Mexico City. Both
eventos tendrán lugar a finales del mes de
events will take place in Mexico City at
septiembre, en la Ciudad de México.
the end of September.
www.lechiquerestaurant.com
51
TAS T E
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Terra Nostra
en Nizuc Resort & Spa + T e r r a
N o s t r a
NIZUC Resort & Spa pone gran 茅nfasis en crear y ofrecer una experiencia gastron贸mica internacional, un recorrido por la cocina del mundo de
N i z u c
R e s o r t
&
S p a
Nizuc Resort & Spa places great importance on offering an international gastronomic experience. The Executive Chef Vincent Wallez, from Bayonne,
la mano de su equipo de Chefs, bajo el
France, and his team of Chefs lead the
liderazgo del Chef Ejecutivo originario
journey through the culinary traditions
de Bayona, Francia, Vincent Wallez.
52
a t
of the world.
T AS T E
ALTA COCINA MEDITERRÁNEA El restaurante Terra Nostra se sitúa en un enclave abierto hacia el canal de agua y zona de mangle natural. Una hermosa piscina negra de borde infinito enmarca la terraza exterior. En el interior, azulejos artesanales y muebles vintage decoran el lugar, así como una cocina abierta y un horno de piedra listo para preparar una auténtica pizza italiana. Al mando de esta cocina Mediterránea está el Chef Daniele Tonin, originario de Vicenza, Italia. Con un buen número de recetas tradicionales, en Terra Nostra se pueden disfrutar platillos auténticos preparados por el Chef Tonin. Resalta entre sus especialidades la pasta artesanal, preparada diariamente. Su recomendación especial es el Tagliolini Neri Picanti, que se compone de pasta de tinta de calamar, tomate cherry, calabacitas y chile quebrado.
High Mediterranean Cuisine The restaurant Terra Nostra is located on an enclave opening onto a canal and natural mangrove area. A beautiful black infinity pool frames the outside terrace. Blue handmade tiles and vintage furniture decorate the interior alongside an open kitchen and a stone oven ready to prepare authentic Italian pizza. At the helm of this Mediterranean kitchen is Chef Daniele Tonin, from Vicenza, Italy. With a great variety of traditional recipes, at Terra Nostra it is possible to enjoy authentic dishes prepared by Chef Tonin. Among its outstanding specialties is the homemade pasta, which is prepared daily. His special recommendation is the Tagliollini Neri Picanti, made from squid ink pasta, cherry tomatoes, zucchini and crushed pepper.
53
TAS T E
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Rincón tailandés en el Caribe + T h a i
C o r n e r
a t
t h e
C a r i b b e a n
Desde el momento en que ponga un pie
From the moment you step foot inside
dentro del restaurante Thai, le resultará
Thai Lounge, it will become difficult to
difícil recordar que se encuentra dentro de
remember you are still inside a shopping
un centro comercial, en la zona hotelera
center in Cancun’s hotel zone. Built with
de Cancún. Construido junto a la tranquila laguna Nichupté, en Fashion Harbour at
harmoniously integrated open spaces adjacent to the tranquil Nichupté lagoon,
La Isla Shopping Village, bajo un concepto
in Fashion Harbour at La Isla Shopping
de espacios abiertos que se integran
Village, this magnificent restaurant will
armoniosamente con la naturaleza
transport you directly to Thailand.
circundante, este magnífico restaurante le transportará directamente hasta Tailandia.
The whole atmosphere has an exotic feeling. Its palm shelters or palapas,
Todo en el ambiente tiene un aire
some of them built floating above the
exótico. Sus cabañas, algunas de ellas
water, are exquisitely comfortable and
construidas sobre el agua cual palafitos,
romantic. The lighting, the wooden
son exquisitamente acogedoras y
furniture –tables, lounges or beds–,
románticas. La iluminación, el mobiliario de madera –mesas, salas o camas–, la exuberante naturaleza, la magnífica vista y la deliciosa comida –que orgullosamente ostenta auténticos sabores tailandeses– despertarán todos sus sentidos y dejarán huella en su memoria.
54
the buoyant natural surroundings, the magnificent view and the delicious food, which proudly boasts authentic Thai flavors, will awaken all of your senses leaving a lasting imprint on your memory.
T AS T E
55
G E T A W A YS
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Holbox
Paraíso en el Caribe + HOL b o x ,
P a r a d i s e
Holbox es una pequeña isla en la costa norte de la
Holbox is a small island on the northern coast of the
Península de Yucatán, no muy lejos de Cancún. Con
Yucatan Peninsula, not far from Cancun. Being more
poco más de 40 kilómetros de largo y dos de ancho,
than 24 miles long and one wide, it is one of those
es uno de esos lugares paradisiacos –que nada tiene
paradisiacal locations, comparable with the Pacific
que envidiar a las islas del océano Pacífico– donde aún se respira un aire poco turístico y relajado al extremo,
Islands, where little tourism allows for an extremely relaxed atmosphere, offering exactly what many travelers
ofreciendo exactamente lo que muchos viajeros buscan:
are searching for: pristine beaches, adventure tourism,
playas vírgenes, turismo de aventura, ambiente isleño y
an island ambiance and contact with nature, without
contacto con la naturaleza, sin perder de vista el confort y la comodidad.
56
C a r i b b e a n
sacrificing comfort and ease.
GET AW AY S
Los colores de Holbox
THE COLORS OF HOLBOX
Pese a que su nombre significa “hoyo negro” en
Although its Mayan name means “black hole” due to
maya y se debe al color oscuro de las aguas de la
the dark colors of the waters in the Yalahau Lagoon,
Laguna Yalahau, belleza natural que separa a la isla de tierra firme, la luz y el color están presentes por
which separate the island from solid ground, light and color are present everywhere. In this idyllic place,
todo el territorio. En este idílico lugar el mar turquesa
the turquoise sea blends with the sky, providing the
se fusiona con el cielo, regalando un paisaje perfecto
perfect landscape to relax, practice kite surf or take a
para descansar, practicar kitesurf o pasear a caballo;
ride by horseback. Fine white sand dominates pristine
la fina arena blanca domina las playas vírgenes y las
beaches and the unpaved roads, transited mostly by golf
calles sin pavimentar, por las cuales circulan mayormente
carts, bicycles and pedestrians. The colorful houses and
carritos de golf, bicicletas y personas a pie; las coloridas
Caribbean style buildings provide a constant reminder
casas y construcciones al estilo caribeño nos recuerdan
that this is a fisherman’s village. Lush green jungle and
que es un pueblo de pescadores; la verde selva
mangroves act as a natural refuge for a great diversity
tropical y los manglares son refugio natural para una
of migratory birds and animals. Finally, the wonderful
gran diversidad de aves migratorias y animales; y por
underwater world, ideal for fishing, snorkeling and
último, el maravilloso mundo subacuático, ideal para
diving, is ready to offer us great surprises.
la pesca, el nado con snorkel y el buceo, nos depara grandes sorpresas.
57
G E T A W A YS
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Santuario del tiburón ballena De junio a septiembre, Holbox recibe a una gran congregación de tiburones ballena, con los cuales es posible nadar en su hábitat natural gracias a su naturaleza dócil. Esta especie puede llegar a medir hasta 15 metros de largo, coronándose como el pez más grande del planeta.
Whale Shark Sanctuary From June to September, Holbox receives a great congregation of Whale Sharks. Thanks to their docile nature, it is possible to swim with them in their natural habitat. This species can grow to measure up to 50 feet long, receiving the title as the biggest fish in the world.
58
GET AW AY S
Fotografías / Photography: Luís Javier Sandoval
59
ART
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
La especulación en el arte Por: María Herrera + S p e c u l a t i o n i n A r t b y : m a r í a h e r r e r a
60
AR T
Gerhard Richter. Obra de la serie “Abstraktes Bild” (1991). Gerhard Richter. Painting from the series “Abstraktes Bild” (1991).
61
ART
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Un cuadro del alemán Gerhard Richter –el “Picasso del Siglo XXI” según The Guardian– se vendió hace algunos meses a un comprador anónimo en la famosa casa de subastas Sotheby’s, por la suma de $34 millones de dólares, imponiendo un nuevo récord de venta de una pintura de un artista vivo. Pero, ¿el precio pagado por esta obra verdaderamente corresponde al valor real de la misma? La venta de sus obras por montos millonarios ha generado extrañeza entre los expertos, quienes subrayan el estilo “indefinible” del artista; las interpretaciones de su trabajo son tan reduccionistas, que no justifican estas exorbitantes cifras. El mismo Richter ha criticado al mercado, señalando la especulación a la que está sujeto su trabajo. “Cada vez que bato un récord mi reacción es de horror”, ha dicho a modo de queja, argumentando que cada vez se habla más de dinero y menos de arte. Esta situación debe recordarnos que el precio y el valor de una obra deben ser congruentes, evitando especulaciones. De lo contrario, pagaremos un precio por algo que no lo vale.
Obra de la serie “Abstraktes Bild” (1986), vendida por $34 millones de dólares.
AR T
A painting by Gerhard Richter –“The XX Century Picasso”, according to the Guardian– was sold a few months ago at the famous auction house Sotheby’s, to an anonymous buyer for the sum of $34 million dollars. This set a new sales record for a painting by a living artist. However, one must question, does the price paid for this work of art correspond with its actual value? The sale of his artwork for sums in the millions of dollars has caused astonishment among experts, who emphasize the artist’s “indefinable” style. Interpretations of his work are so reductionist that they do not justify the exorbitant sums. Richter himself has criticized the market, pointing out the air of speculations surrounding his work. “Each time I break a record my reaction is horror”, he has complained, arguing that more and more the conversation has become about money and less about art. This situation must serve as a reminder that to avoid speculation the price and value of a work of art must Painting from the series “Abstraktes Bild” (1986), sold for $34 million dollars.
correspond. Otherwise, we will pay the price for something, which does not merit its worth.
D I RE CT O R Y
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
FASHION HARBOUR
CH Carolina Herrera www.carolinaherrera.com (998) 1768317 L11
Gucci gcancun@mx.gucci.com (998) 1768318 / 19 L06
Liverpool Duty Free www.liverpool.com.mx (998) 8487880 PB 42-43
Salvatore Ferragamo cancunlaislastore@us.ferragamo.com (998) 1768365 L26
Cirque Du Soleil www.cirquedusoleil.com/joya 01 800 2477837
H. Stern * store.cancun@hstern.com.br (998) 1931490 L07
Louis Vuitton store_cancun@vuitton.com (998) 8914190 L23
TAG Heuer asesorestag@ultrafemme.com (998) 2725467 ext. 4315 L13
Di Lusso wmw_005@wmw.com.mx (998) 1768224 L39
iShop ishoplaislacancun@gmail.com (998) 1768275 L44
Marc by Marc Jacobs marcjacobs_laisla@grupoaxo.com (998) 1768372 L21
Tane * ph.cancun@tane.com.mx (998) 1768015 L07
Dolce&Gabbana dgcancun@dolcegabbana.it (998) 8831621 L17
Kate Spade New York
Michael Kors
(998) 1768423 L22
(998) 1768411 L20
Teavana Fine Teas + Tea Bar www.teavana.com.mx (998) 1768424 TR01
Elefanta Indian Cuisine www.elefanta.com.mx (998) 1768070 L15B
La Boutique Palacio www.laboutiquepalacio.com (998) 1931490 L07
Montblanc * boutique.cancun@montblanc.com (998) 883 2161 L07
Thai Lounge www.thai.com.mx (998) 1768070 L15B
Emporio Armani armani_cancun@grupoaxo.com (998) 1768353 L27
La Martina gerenciacancun@lamartina-mx.com (998) 1768425 L31
Omega * omega.phcancun@swatchgroup.com (998) 1931490 L07
Tiffany & Co. www.tiffany.com.mx (998) 1768391 L12
Ermenegildo Zegna bez.cancun@zegna.com (998) 8406072 L28
Lacoste laisla@envystores.com.mx (998) 8832881 L44
Prada cancun.laisla@prada.com (998) 1768409 L24
Ultrajewels laisla@ultrafemme.com (998) 2725467 ext. 4310 L18-20
Rapsodia rapsodia_cancun@grupoaxo.com (998) 1768158 L35
Fashion Harbour Headquarters avallarta@gicsa.com.mx (998) 8835025 ext. 104
katespade_islacancun@grupoaxo.com bmkorscan@ph.com.mx
* Ubicaci贸n dentro de La Boutique Palacio * Located inside La Boutique Palacio
65