FASHION HARBOUR magazine
Revista oficial | Official magazine
MA RCH | J UN E 2 0 16
2
1
2
3
4
5
6
7
C ON T EN T S
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
10 28
26
FA S H I O N
38
TA S T E
48
ART
LIFESTYLE
52
TIME
44
G E T A W AY S
D I R E C TO RY
Consejo editorial: Anastasia Casciano | Verónica Riva Palacio. Coordinadora editorial: Itzel Valenzuela. Departamento comercial: Anastasia Casciano | Francisco Solís. Atención a clientes: Tanya Jiménez | comercial@grupoideaseimagenes.com Arte y diseño gráfico: Grupo Ideas e Imágenes | Natalia Juárez | David Arbeláez. Circulación: Claudia García. Fotografías: Víctor Ozuna | Luis Martí | cortesía de las marcas. Colaboraciones especiales en proyecto fotográfico: Fotografía: Víctor Ozuna | Concept & Styling: Gerard Rivero y Dionisio Cozzi | Peinado y Maquillaje: Isaac Márquez | Video: Sergio Piccoli. Agradecimientos especiales: Ermenegildo Zegna, Gucci, Salvatore Ferragamo, Tane y Omega | La Boutique Palacio Cancún | Elefanta Indian Cuisine | Thai | Directivos y gerentes de Fashion Harbour at La Isla: Lucío Rodríguez Montes, Armando de la Cruz y Andrea Vallarta.
FASHION HARBOUR magazine
On the cover:
Revista oficial | Official magazine
8
MARCH | J UNE 20 16
Model | Axelle Arrache Fashion Styling | Gerard Rivero & Dionisio Cozzi Hair & Makeup | Isaac Márquez Photography | Víctor Ozuna Venue | Fashion Harbour at La Isla
FASHION HARBOUR MAGAZINE, revista trimestral editada por Grupo Ideas e Imágenes S.A. de C.V., con domicilio en Av. Bonampak #77 Sm 3 Mz 20, Cancún Q. Roo, CP. 77500, Teléfono: 884 62 24. El contenido es responsabilidad de Fashion Harbour Magazine y no necesariamente refleja las ideas u opiniones de Fashion Harbour at La Isla. Certificado de Licitud de Título en trámite. PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL DEL MATERIAL EDITORIAL E INFORMACIÓN PUBLICADA EN ESTE NÚMERO SIN AUTORIZACIÓN POR ESCRITO DE GRUPO IDEAS E IMÁGENES S.A. DE C.V.
C O N T EN T S
Las editoras + t h e
p u b l i s h e r s
Moda, lujo y arte… tres conceptos que combinan a la perfección. Cada elemento por separado tiene un gran valor, pero al fusionarse relatan una historia siempre diferente. En esta tercera edición quisimos explorar esta poderosa combinación y presentar algunas editoriales de moda, relojería y joyería desde una óptica más creativa e interpretativa, contando la historia con nuestras propias palabras. Para ello se realizaron sesiones fotográficas con piezas de las últimas colecciones de Ermenegildo Zegna, Gucci, Salvatore Ferragamo, Tane y Omega, que tuvieron como propósito capturar la magia de la moda –la historia detrás de cada look– y convertirla en arte. Qué mejor escenario para inspirarnos y lograr que la moda cobre vida que Fashion Harbour at La Isla, un espacio donde boutiques de las más prestigiosas firmas de diseñador muestran las últimas tendencias en sus espectaculares vitrinas, donde el glamour y la sofisticación están presentes a cada paso. A todos los que confiaron en nosotros e hicieron posible la realización de este proyecto fotográfico, gracias por permitirnos cumplir un sueño más… compartir nuestra pasión por la moda, el lujo y el arte. Disfruten esta edición.
Fashion, luxury and art… three concepts that go together perfectly. Each element is invaluable on its own, but together they tell a unique story. In this third edition we want to explore this powerful combination and present some articles on fashion, watches and jewelry as seen through a more creative and interpretive lens, telling the story in our own words. To do so, we held photo shoots featuring pieces from the latest collections by Ermenegildo Zegna, Gucci, Salvatore Ferragamo, Tane and Omega. The intention was to capture the magic of fashion –the story behind each look– and transform it into artwork. What better setting to inspire us and ensure that fashion comes to life than Fashion Harbour at La Isla, where the most prestigious designer boutiques showcase the latest styles in their spectacular window displays, and glamour and sophistication are present at every turn. To everyone who trusted us and helped to make this photography project possible, thank you for letting us achieve another dream… sharing our passion for fashion, luxury and art. Enjoy this edition.
Anastasia Casciano | Verónica Riva Palacio
9
F ASH IO N
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Rompiendo moldes + B r e a k i n g
m o l d
La nueva colecci贸n SS16 Learn de
The new collection SS16 Learn by
Desigual, inspirada en Barcelona,
Desigual draws inspiration from
presenta un punto de vista fresco,
Barcelona and offers a fresh, creative
creativo y con sensaci贸n de
and contemporary perspective, a result
contemporaneidad, fruto de la actitud
of the irreverent, fearless and optimistic
irreverente, audaz y optimista que
attitude that distinguishes this Spanish
distingue a la marca espa帽ola. Camisas
brand. Shirts worn as skirts, hand-
usadas a modo de falda, estampados a
painted brush strokes on oversize
brochazos manuales en blusas oversize,
blouses, eccentric headpieces, military
jers茅is como turbantes, el tejido militar y el embroidery, pantalones palazzo y tobilleros, jeans embellecidos
fabric and embroidery, palazzo pants and cropped pants, denim embellished with embroidery, long shirts worn as
con bordados, camisas largas como
evening dresses and formal dresses
vestidos de noche y vestidos dressy
paired with sneakers are just some of
con zapatillas sport son algunas de las mezclas arriesgadas que demuestran la urbanidad y versatilidad de Desigual.
10
t h e
the daring combinations that show the urban influence and versatility of Desigual.
F ASH IO N
Prendas disponibles en La Boutique Palacio CancĂşn. Apparel items are available in La Boutique Palacio Cancun.
11
F ASH IO N
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Prendas disponibles en La Boutique Palacio Cancún. Apparel items are available in La Boutique Palacio Cancún.
12
F ASH IO N
Sensación de Verano + S u m m e r
s e n s a t i o n
El color, la frescura, las siluetas ligeras y un look easy son el punto de partida de la colección de Purificación García para este verano, la cual se concentra en las prendas esenciales en el armario de la mujer de hoy. Los volúmenes oversize y de corte masculino son uno de sus principales atractivos. Ricos y rústicos tejidos equilibran la silueta minimalista. Pantalones de corte palazzo y chaquetas de estilo sartorial conforman una impecable mini colección de sastrería femenina.
Color, novelty, lightweight silhouettes and a casual, easy look are the basis of the Purificacion Garcia summer collection, which focuses on the essential pieces of the modern women’s wardrobe. The bulky oversized masculine style is one of its main attributes. Fabrics that are both luxurious and rustic balance the minimalist silhouette. Palazzo pants and sartorial jackets comprise an impeccable mini collection of feminine tailoring.
13
F ASH IO N
14
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
F ASH IO N
La imaginación es el límite + I m a g i n a t i o n
i s
t h e
l i m i t
Para esta temporada, Louis Vuitton expande los preceptos de la moda más tradicional y nos embarca en un viaje de heroísmo, de búsqueda personal guiada por la fuerza, el carácter y la sabiduría. La colección de primavera verano cuenta una historia sobre juego de roles, donde el futuro se vuelve presente y la heroína explora un universo con múltiples atmósferas. Así es la vida de la mujer de hoy, libre, oscilante entre la fuerza, el romanticismo y la femineidad.
This season, Louis Vuitton broadens the scope of traditional fashion and takes us on a journey of heroism and personal exploration guided by strength, character and wisdom. The spring-summer collection tells a story of role play, where the future is now and the heroine explores a universe with multiple worlds. Such is the life of the modern women, free and fluctuating between strength, romance and femininity.
15
F ASH IO N
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Amor por Italia + LO V E
O F
ITAL Y
Italia es el corazón de la colección SS16 de Dolce & Gabbana. Expresiones artísticas dan vida a formas de los años 50, un claro tributo a la belleza del país y a la actitud de los italianos en los años de la post guerra. Las piezas han sido confeccionadas siguiendo técnicas artesanales y cuentan la historia de cómo los viajeros disfrutan un verano en Italia, viviendo y apropiándose de la cultura.
16
F ASH IO N
Italy is the heart of the Dolce & Gabbana SS16 collection. Artistic expressions breathe new life into forms from the 50s, a clear tribute to the beauty of the country and the attitude of Italians in the postwar years. The pieces have been made according to traditional artisan techniques and tell the story of how tourists enjoy a summer in Italy, experiencing and borrowing from the culture.
17
F ASH IO N
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
ERMENEGILDO ZEGNA Colección SS16 SS16 Collection Model | Martín Carini, Axel Gómez Fashion Styling | Gerard Rivero & Dionisio Cozzi Hair & Makeup | Isaac Márquez Photography | Víctor Ozuna Venue | Fashion Harbour at La Isla
18
F ASH IO N
19
19
F ASH IO N
20
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
F ASH IO N
GUCCI Left | Vestido morado de manga larga con bordado y detalles de flores. Purple long-sleeve dress with embroidery and floral applications. Right | Vestido de falda rosa de seda, con top de encaje negro. Zapatos amarillos, zapato GG Marmont. Dress with a pink knee-length skirt and a black fitted lace top. Model | Axelle Arrache Fashion Styling | Gerard Rivero & Dionisio Cozzi Hair & Makeup | Isaac MĂĄrquez Photography | VĂctor Ozuna Venue | Teavana, Fashion Harbour at La Isla
21
F ASH IO N
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
SALVATORE FERRAGAMO Left | Chamarra Bomber con estampado a mano en espalda de inspiración "summer dream". Bomber jacket with “summer dream” inspiration print on the back . Right | Vestido en seda algodón y bolsa en Modelo atemporal SOFIA en color block para SS16. Silk-cotton dress and “Sofia” handbag in black. Models | Mariana Landivar, Ander Azcarate Fashion Styling | Gerard Rivero & Dionisio Cozzi Hair & Makeup | Isaac Márquez Photography | Víctor Ozuna Venue | Fashion Harbour at La Isla
22
F ASH IO N
23
F ASH IO N
24
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
F ASH IO N
LA MARTINA SS16 Collection Models | Mariana Landivar, Alejandro González, Ander Azcarate, Carlos Savage Fashion Styling | Gerard Rivero & Dionisio Cozzi Hair & Makeup | Isaac Márquez Photography | Víctor Ozuna Venue | La Martina Boutique, Fashion Harbour at La Isla
25
F ASH IO N
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
OMEGA Left | Seamaster Aqua Terra GMT limited edition Right | Speedmaster Dark Side of the Moon Model | Alejandro González Fashion Styling | Gerard Rivero & Dionisio Cozzi Hair & Makeup | Isaac Márquez Photography | Víctor Ozuna Venue | Elefanta Indian Cuisine, Fashion Harbour at La Isla
26
F ASH IO N
27
27
TAS T E
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
La
Ruta de los Cinco
Diamantes +
28
28
F i v e
D i a m o n d
A w a r d
C u l i n a r y
R o u t e
T AS T E
Cada año los mejores restaurantes de Estados Unidos, Canadá, México y el Caribe son galardonados por la American Automobile Association (AAA) con los Cinco Diamantes, máxima distinción de excelencia en lujo, calidad y servicio de alto nivel. Actualmente, únicamente siete restaurantes en México ostentan este reconocimiento. Tres de ellos se concentran en Cancún: Le Basilic, Fantino y The Club Grill. Ya sea con cocina tradicional, contemporánea o una fusión, cada una de estas tres exquisitas opciones gastronómicas se basa en una innovadora propuesta con platillos que destacan por su originalidad, presentación y sabor. Un entorno de lujo y sofisticación, donde cada detalle tiene un propósito, abona a la experiencia culinaria y despierta de manera única los sentidos. Sin duda, estos extraordinarios espacios conforman una ruta obligada para los amantes del turismo culinario.
Los Cinco Diamantes La certificación Five Diamond Award® (Cinco Diamantes) es el máximo reconocimiento para los restaurantes y hoteles evaluados por la AAA. Cerca de 59,000 establecimientos son calificados cada año en torno al cumplimiento de altos estándares de calidad en el servicio, las instalaciones y las amenidades. Solamente 0.4 % de los hoteles y 0.2 % de los restaurantes aprobados consiguen recibir el codiciado galardón, garantizando una experiencia de gran lujo.
Each year, the best restaurants in the United States, Canada, Mexico and the Caribbean are honored with the American Automobile Association (AAA) Five Diamond Award, the highest distinction of excellence in luxury, quality and service standards. Currently, only seven restaurants in Mexico boast this recognition; three of them are located in Cancun: Le Basilic, Fantino and The Club Grill. Whether traditional, contemporary or fusion cuisine, each of these three exquisite restaurants features an innovative menu with dishes that stand out for their originality, presentation and taste. A luxurious and sophisticated atmosphere, where every detail has a purpose, adds to the dining experience and uniquely rouses the senses. Surely, these extraordinary places make up a required route for lovers of culinary tourism.
FIVE DIAMOND AWARD The Five Diamond Award™ is the most prestigious recognition for restaurants and hotels administered by the AAA. Around 59,000 establishments are rated each year based on their ability to meet the highest quality standards for service, facilities and amenities. Just 0.4% of hotels and 0.2% of restaurants get approved to receive this coveted award, ensuring a luxurious experience.
29
29
TAS T E
30
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
30
T AS T E
Le Basilic Perfeccionismo francés + L e
B a s i l i c F r e n c h p e r f e c t i o n i s m
Galardonado desde 2007 con los Cinco Diamantes, este restaurante de especialidad francesa, localizado dentro del hotel Grand Fiesta Americana Coral Beach Cancún se sustenta en un concepto fresco e innovador de haute cuisine. Su propuesta gastronómica incorpora creaciones únicas del Celebrity Chef Maître Cuisinier de Francia Henri Charvet, las cuales prometen sabores originales y divinamente seductores. Elementos artísticos muy sutiles pero de gusto impecable ambientan un espacio vanguardista. La melodía del piano en vivo y la contemplación de arte creado por artistas locales combinan perfectamente con la atmósfera francesa, logrando una experiencia cautivadora que deleita todos los sentidos de los asistentes.
A recipient of the Five Diamond Award since 2007, this French restaurant located inside the Grand Fiesta Americana Coral Beach Cancun Hotel serves new and innovative haute cuisine. Its culinary offerings include unique creations by Celebrity Chef Maître Cuisinier de France Henri Charvet, who promises original and divinely seductive flavors. Subtle yet impeccable artistic details set the tone for a modern, avant-garde space. Live piano music and artwork by local artists blend perfectly with the French style atmosphere, resulting in a delightful experience that will captivate the senses.
Hotel Grand Fiesta Americana Coral Beach Cancún. Cancún www.coralbeachcancunresort.com
31
31
TAS T E
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Fantino Estilo mediterráneo +
Fantino es uno de los dos restaurantes
Fantino is one of the two restaurants at
propiedad de The Ritz-Carlton, Cancun,
The Ritz-Carlton, Cancun, to receive the
galardonados con los Cinco Diamantes
Five Diamond Award (since 2006). Its
(desde 2006). Su propuesta gastronómica
menu centers on traditional European
se
tradicional
cuisine, with gourmet dishes from the
europea, con platillos gourmet de la
Mediterranean coast that are masterfully
costa
magistralmente
prepared and presented in innovative
preparados y presentados en innovadoras
ways. Meticulous attention to detail, live
interpretaciones. Una meticulosa atención
piano music and a superb setting –with
al detalle, música de piano en vivo y un
large windows drawing spectacular views
entorno deslumbrante –con grandes
of the Caribbean Sea and frescoes on the
ventanas dibujando vistas espectaculares
ceiling– create an intimate and romantic
al mar Caribe y frescos en el techo– crean
atmosphere. Combining tradition and
un ambiente íntimo y romántico. Tradición
modernity, this magnificent restaurant
y contemporaneidad se fusionan en este
promises surprising flavors for those who
magnífico lugar, que promete sorprender
appreciate classic elegance.
centra
en
la
cocina
mediterránea
a aquellos paladares que gustan de la elegancia clásica.
32
32
F ANTINO M e d i t e r r a n e a n s t y l e
T AS T E
The Club Grill Sofisticación clásica +
T h e C l u b G r i l l C l a s s i c s o p h i s t i c a t i o n
The Club Grill es el epítome del lujo
The Club Grill is the epitome of classic
clásico; encarna la tradición y la excelencia,
luxury; it embodies tradition and excellence,
características inconfundibles del sello The
two unmistakable characteristics of The
Ritz-Carlton. Certificado con los Cinco
Ritz-Carlton brand. Certified with the Five
Diamantes desde 1999, este elegante
Diamond Award since 1999, this elegant
restaurante ofrece cocina internacional
restaurant serves fine international cuisine
de altura que fusiona recetas clásicas con
that combines classic recipes with local
ingredientes locales. El Chef Gregorio
ingredients. Chef Gregorio Oy reinterprets
Oy reinterpreta el pasado utilizando
the past using innovative techniques and
técnicas innovadoras y propone exquisitas
presents exquisite culinary creations made
creaciones culinarias convertidas en arte.
into art. A martini bar that connects to the
Una barra de Martinis que conecta con
dance floor adds a touch of sophistication
una zona de baile añade un toque de
to the place, whose atmosphere evokes
sofisticación al lugar, cuya ambientación
old world glamour in the style of an English
evoca el glamour del viejo mundo al estilo
jazz club.
de un club de jazz inglés.
The Ritz-Carlton, Cancun CANCÚN www.ritzcarlton.com/cancun
33
33
TAS T E
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Tempo Con el sello de Martín Berasategui +
TEMPO T h e h a l l m a r k o f M a r t í n B e r a s a t e g u i
Siete Estrellas Michelin y 40 años de carrera respaldan
Seven Michelin Stars and a 40-year career back up the
el trabajo de Martín Berasategui, chef español cuyo
work of Martín Berasategui, a Spanish chef whose
talento y creatividad ha superado límites geográficos y
talent and creativity spans borders, and who is known
está presente en varios países a través de sus distinguidos
in several countries for his elegant restaurants. One of
restaurantes. Uno de ellos es Tempo, ubicado dentro
them is Tempo, which is located inside the Paradisus
del hotel Paradisus Cancún y especializado en sabores
Cancun hotel and specializes in the flavors of Basque
vascos. Su atención al detalle y excelencia culinaria
cuisine. Its attention to detail and culinary excellence –a
–personalizada en un menú que se reinventa cada
personalized menu that’s reinvented every six months–
seis meses– lo han hecho merecedor de la distinción
have earned it the AAA Four Diamond Award and a
Cuatro Diamantes AAA y lo han colocado dentro de
place on the 2015 Travellers' Choice Awards list of the
la lista de los mejores restaurantes de lujo en México,
Best Fine Dining Restaurants in Mexico.
según los premios Travellers' Choice 2015.
34
T AS T E
“Tempo es cocina creativa de Martín Berasategui en
“Tempo is creative cuisine by Martín Berasategui in
Cancún, es un viaje a través de lo que más nos gusta
Cancun; it’s a journey through what we most like to
hacer: cocinar. En esta maravillosa casa encuentras a un
do: cook. In this wonderful place you’ll find a chef who
cocinero que ha dejado la vida en el arte gastronómico,
has dedicated his life to the culinary arts, with a team
con un equipo que como yo garantiza la cocina y vive en
that is just as dedicated and who live and breathe their
cuerpo y alma su profesión, que es la de transportista de
profession, which is essentially to spread happiness.
felicidad. Aquí enseño y aquí aprendo.
This is where I teach and I learn.
A cualquier persona que visite Tempo por primera vez,
Anyone who visits Tempo for the first time is invited
hay que invitarla a que explore y se deje llevar, pues va a
to explore and get carried away, as they’re about to
adentrarse en un auténtico viaje gastronómico.”
embark on an authentic culinary journey.”
Martín Berasategui
Martín Berasategui
35
TAS T E
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
RAMONA Reinventando los sabores patrios + R e i n v e n t i n g
t h e
RAMONA, el restaurante insignia de NIZUC Resort & Spa, celebra la cultura del país a través de cada uno de sus platillos, añadiendo a los sabores tradicionales un toque de
p a t r i o t i c
f l a v o r s
RAMONA, the flagship restaurant of NIZUC Resort & Spa, celebrates the culture of Mexico in each of its dishes by adding a touch of sophistication to traditional flavors for an
sofisticación para una experiencia gastronómica
exceptional and authentic culinary experience.
de gran altura y autenticidad. Este espectacular
This spectacular restaurant welcomes both
restaurante recibe tanto a huéspedes del hotel como a residentes locales.
36
hotel guests and local residents.
T AS T E
Tradición y vanguardia
Tradition and modernity
Originario del Estado de México, el Chef Bladimir
Chef Bladimir Garcia, originally from the state
García es un amante de las recetas tradicionales
of Mexico, is a lover of traditional recipes from
provenientes de diferentes regiones del país; las
different regions of the country; which he
reinventa utilizando técnicas contemporáneas.
reinvents using contemporary techniques.
Máxima exclusividad RAMONA ofrece también dos espacios privados donde se pueden disfrutar las experiencias únicas de la Mesa del Chef o la Cava Santo Tomás. La Mesa del Chef es una experiencia interactiva preparada por el Chef Ejecutivo de NIZUC Resort &
Maximum exclusivity RAMONA also offers two private spaces where you can enjoy the unique experiences of the Chef’s Table or the Cava Santo Tomas. The Chef’s Table is an interactive experience prepared by NIZUC Resort & Spa Executive Chef, Vincent
Spa, Vincent Wallez. La Cava Santo Tomás ofrece
Wallez. The Cava Santo Tomas offers a tasting of
un recorrido por los vinos de una de las bodegas
wines from one of the oldest wineries in Mexico,
más antiguas de México, acompañado de un menú
accompanied by a special menu designed
especialmente diseñado por el Chef Bladimir García
by Chef Bladimir Garcia and paired by Head
y maridado por el Head Sommelier Joaquin Torres.
Sommelier Joaquin Torres.
37
L I F E S T YLE
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Lat20 by Live Aqua Oasis de lujo chic
+ l a t 2 0 b y l i v e a q u a c h i c l u x u r y o a s i s
De reciente apertura, Lat20 by Live Aqua Playa del
Lat20 by Live Aqua Playa del Carmen is an exclusive
Carmen es un exclusivo hotel boutique bajo el concepto
boutique hotel with a luxury All Inclusive concept that
All Inclusive de lujo. Diseñado para adultos que desean
recently opened in Playa del Carmen. Designed for
una estancia placentera y de relajación mientras
adults seeking a pleasant and relaxing stay while being
descubren de cerca el animando ambiente de la ciudad,
immersed in the vibrant atmosphere of the city, it has
cuenta con el respaldo de la prestigiosa marca Live
the backing of the prestigious Live Aqua brand, where
Aqua, donde la experiencia supera todo lo demás.
experience trumps everything else.
38
LIF ES T Y LE
Con una ubicación privilegiada, este hotel boutique se encuentra a solo unos pasos de la playa sobre la famosa Quinta Avenida, calle peatonal cuyos numerosos restaurantes, bares, boutiques, comercios y clubes nocturnos otorgan un estilo ecléctico y encanto propio que invitan a recorrerla a cualquier hora del día. Pero la ubicación no es su mayor atributo. Su concepto “Be Yourself” de lujo descalzo, con variadas opciones gastronómicas gourmet, un spa de calidad mundial y sofisticados espacios diseñados para consentir a los sentidos, añade magia a la estadía de sus huéspedes, haciéndoles desear permanecer en sus instalaciones el mayor tiempo posible. Inmersos en un escenario encantador y confortable, pueden deleitar el paladar con exquisitas creaciones de cocina de autor, disfrutar bebidas en el bar o en la alberca infinity –situados en el piso superior– mientras contemplan el mar Caribe y la isla de Cozumel, o simplemente relajarse en sus diferentes espacios, cuyos detalles, aromas, sonidos, colores, sabores, sensaciones y atmósferas regalan una experiencia única.
With an excellent location, this boutique hotel is situated just steps from the beach on famous Fifth Avenue, a pedestrian street whose numerous restaurants, bars, boutiques, shops, and nightclubs have an eclectic style and unique charm that invite you to explore any time of day. But location alone is not its greatest attribute. The hotel’s barefoot luxury “Be Yourself” concept, with several gourmet dining options, a world-class spa and sophisticated spaces designed to pamper the senses, adds a bit of magic to every stay, making guests want to remain on the property for as long as possible. Immersed in a comfortable and charming setting, you can taste exquisite signature dishes, enjoy drinks at the bar or by the infinity pool –located on the top floor– while admiring views overlooking the Caribbean Sea and the island of Cozumel, or simply relax in its different spaces, whose details, aromas, sounds, colors, flavors, sensations, and atmosphere create a unique experience.
39
L I F E S T YLE
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Lujo y Sofisticaci贸n en ROSEWOOD MAYAKOBA + NEW LUXUR Y AND SOPHISTI C ATION AT ROSEWOOD MA Y AKOBA
40
LIF ES T Y LE
Rosewood Mayakoba Riviera Maya,
Rosewood Mayakoba Riviera Maya,
hospitalidad del más alto nivel de
hospitality of the highest luxury
lujo brinda una mayor sofisticación
standard, offers greater sophistication
y confort al renovarse con espacios
and comfort with renovated open
abiertos de esparcimiento, nuevas
spaces for leisure, new dining
adiciones gastronómicas y suites
options and family suites designed to
familiares, buscando ofrecer a sus
offer guests a chic atmosphere and
visitantes ambientes chic y experiencias
unparalleled experiences under the
sin igual bajo el sello Rosewood.
Rosewood brand.
Nuevas suites de dos habitaciones
New two-room suites are the perfect
y espaciosas estancias son el lugar
place to spend a family vacation,
perfecto para vacacionar en familia,
equipped with everything you need for
equipadas con todo lo necesario para
a luxury stay. Additionally, the outside
un descanso de lujo. Adicionalmente,
areas of various suites have been
las áreas exteriores de diversas suites
refurbished to provide more privacy
han sido reacondicionadas para ofrecer
and relaxation.
mayor privacidad y relajación. The restaurants now feature renovated Los restaurantes ahora cuentan con
terraces that make it possible to spend
renovadas terrazas que permiten
evenings outdoors enjoying the resort’s
disfrutar veladas al aire libre con vista
peaceful natural setting, with views of
a los relajados ambientes naturales del
the mangroves, lagoons or the beach
resort, como sus manglares, lagunas
Here you can sample a fine selection
o la playa. En ellos se puede degustar
of dishes from Chef Juan Pablo Loza,
una fina selección de los platillos
which combine international cuisine
del Chef Juan Pablo Loza, los cuales
with traditional Mexican ingredients
fusionan la cocina internacional con
resulting in amazing flavors.
ingredientes muy mexicanos dando como resultado sorprendentes sabores.
A brand new dining space has been added to the culinary offerings of
Un espacio gastronómico totalmente
Rosewood Mayakoba. La Fondita is
nuevo ha sido añadido a la oferta
a friendly restaurant with a casual
culinaria de Rosewood Mayakoba.
atmosphere that calls to mind
Se trata de La Fondita, un acogedor
authentic Mexican family-run eateries.
restaurante casual que rememora
Here, you can enjoy a menu of tostadas
los auténticos locales de comida
that combine gourmet ingredients with
mexicana para disfrutar de manera
classic Mexican flavors, accompanied
relajada un menú de tostadas que
by tequila, mezcal, or traditional fruit-
mezclan ingredientes gourmet con
infused waters.
sabores muy mexicanos, los cuales son acompañados por tequilas, mezcales o por las tradicionales aguas de frutas frescas.
41
L I F E S T YLE
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
YHI SPA Una revelaci贸n 42
+ Y HI SPA A r e v e l a t i o n
LIF ES T Y LE
Pocas personas saben que el spa del
Few people know that the spa at
hotel Me Cancún es uno de los mejores
the Me Cancun hotel is one of the
del destino. Gracias a las experiencias
destination’s best. Thanks to the
que ofrece y a la calidad de su servicio,
experiences it offers and the quality
Yhi Spa ha recibido las nominaciones
of its services, YHI Spa has received
como mejor spa de lujo de hotel y
nominations from the World Luxury
mejor gerente de spa, por parte de
Hotel Awards, including Best Luxury
la organización World Luxury Hotel
Hotel Spa and Best Spa Manager.
Awards.
Each year, a select panel of
Cada año, un selecto panel de
independent spa consultants
consultores de spa independientes
evaluates the nominees across 144
evalúa las nominaciones a través de
countries. Only 20 of the luxury spas
144 países. Únicamente 20 spas de lujo
that are nominated make it into the
nominados entran a los World Luxury
World Luxury Spa Awards.
Spa Awards.
These important nominations
Estas importantes nominaciones colocan
proudly place YHI Spa among the
orgullosamente a Yhi Spa dentro de los
most prominent spas in the world.
spas más destacados en el mundo. Sin
Regardless of the results of the
importar los resultados de la votación
vote that takes place in May, this
que se den a conocer en mayo, estos
recognition suggests that there is
reconocimientos nos advierten que hay
much more to Me Cancun than
mucho más en Me Cancún de lo que
we thought we knew, but more
creíamos conocer, pero más importante,
importantly, it serves as a reminder
nos recuerdan que Cancún se está
that Cancun is being reinvented and is
reinventando y está resurgiendo como
re-emerging as a luxury destination.
un destino de lujo.
43
GETAWAY
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Kohunlich ESCONDITE MAYA + KOHUNLI C H M a y a n h i d e a w a y
44
GET AW AY
45
GETAWAY
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Localizado a 409 kilómetros de Cancún, el sitio
Situated 254 miles (409 km) from Cancun, the
arqueológico de Kohunlich se encuentra alejado
Kohunlich archeological site is located far from
de las multitudes turísticas, invitando a revivir las
the tourist crowds and invites you to relive the
aventuras de los grandes exploradores del mundo
adventures of the great explorers of the Mayan
maya. El recorrido en bicicleta o a pie a través
World. A bike ride or walk along the ancient Mayan
de la selva, por los antiguos caminos mayas y
paths through the jungle, passing by the structures
las estructuras que componen el sitio, permite
that comprise the site, offers insight into this ancient
adentrarse en esta cultura ancestral y apreciar el
culture and an appreciation of the development of
desarrollo de diferentes estilos arquitectónicos.
different architectural styles. The view of the ruins is
La magia crece al contemplar desde lo alto de las estructuras el esplendor de las ruinas de esta antigua
even more magical from the top of the structures, where it’s easier to imagine the daily life of the
ciudad, desde donde resulta más fácil imaginar la
people who inhabited this ancient city more than 800
vida cotidiana de los pobladores que la habitaban
years ago.
hace más de 800 años.
Secretos que aguardan Conformado por complejos arquitectónicos de carácter cívico, ceremonial y residencial, el sitio de Kohunlich actualmente cuenta con una de las áreas
Made up of civic, ceremonial and residential architectural complexes, the Kohunlich archeological site is currently one of the largest protected areas
habilitadas más grandes de Quintana Roo, donde
in the state of Quintana Roo. It is home to around
aún permanecen alrededor de 200 estructuras y
200 structures and mounds covered by jungle, just
montículos cubiertos por la selva en espera de ser explorados.
46
Secrets that await
waiting to be explored.
GET AW AY
Fotografía | Photography: Luís Martí
47
ART
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
Obsesiones + OBSESSIONS
Artista, escritora, diseñadora de modas y empresaria. Yayoi Kusama es la artista viva más prominente de Japón y una figura mundialmente conocida por su originalidad y extravagancia. Una obsesión por el concepto de infinito y los patrones ha alimentado sus obras por más de 60 años, ganándole el apodo de “Princesa de los Lunares” y abriéndole espacios en diversos medios artísticos
Artist, writer, fashion designer and entrepreneur, Yayoi Kusama is the most prominent living artist from Japan and a figure known around the world for her originality and extravagance. An obsession with the concept of infinity and patterns has fueled her work for more than 60 years, earning her the nickname “Polka Dot Princess” and driving her to perform in a variety of artistic mediums.
48
AR T
Expresiones autobiográficas Diagnosticada con un desorden obsesivo compulsivo desde la infancia, Kusama encontró una forma original de plasmar en arte extravagante y contemporáneo sus trastornos Sin título, 1993. | Acrílico sobre lienzo, 45.5 x 38 cm
guiados por la obsesión. Si bien los lunares infinitos son el sello distintivo de la artista, su obra abarca otras expresiones auténticas que denotan su compulsión por repetir sus obsesiones psicológicas, por ejemplo las series Sex Obsession y Food Obsession. Ya sea del gusto general o no, lo cierto es que su obra cautiva, ofreciéndonos un vistazo a un mundo que solo ella puede ver. Basta decir que durante los últimos 40 años ha vivido voluntariamente en un hospital psiquiátrico, sin dejar de crear.
Autobiographical expressions Diagnosed with obsessive-compulsive
Untitled, 1993. | Acrylic on canvas, 45.5 x 38.0 cm.
disorder since childhood, Kusama found a unique way to express her obsessive thoughts through extravagant contemporary art. While polka dots are the hallmark of this artist, her work also includes other authentic expressions that denote her compulsion to repeat her psychological obsessions, for example the Sex Obsession and Food Obsession series. Whether it appeals to the masses or not, the fact remains that her captive works offer a glimpse into a world that only she can see. Suffice it to say that over the past 40 years she has lived voluntarily in a psychiatric hospital, while still creating art.
49
ART
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
50
AR T
Sin límites La obsesión de Yayoi Kusama ha encontrado una voz en múltiples disciplinas artísticas, aunque últimamente sus instalaciones y colaboraciones con exclusivas marcas de moda han recibido gran atención alrededor del mundo, posicionándola como una importante artista avant-garde. Destacan las colecciones que realizó con Louis Vuitton y las instalaciones con el concepto “infinito” que creó para varios de los escaparates de sus tiendas.
No limits Yayoi Kusama’s obsession has found a voice in various artistic disciplines, although lately her artwork and collaborations with exclusive fashion brands have received a great deal of attention from around the world, positioning her as an important avant-garde artist. Highlights include collections made with Louis Vuitton and the “infinity” concept artwork created for several of their window displays.
Cuartos Infinitos | Infinity Rooms
51
D I RE CT O R Y
fas h i o n h ar b o u r mag az ine
FASHION HARBOUR
CH Carolina Herrera www.carolinaherrera.com (998) 1768317 L11
H. Stern * store.cancun@hstern.com.br (998) 1931490 L07
Louis Vuitton store_cancun@vuitton.com (998) 8914190 L23
TAG Heuer
Di Lusso wmw_005@wmw.com.mx (998) 1768224 L39
iShop ishoplaislacancun@gmail.com (998) 1768275 L44
Michael Kors bmkorscan@ph.com.mx (998) 1768411 L20
Tane * ph.cancun@tane.com.mx (998) 1768015 L07
Dolce&Gabbana dgcancun@dolcegabbana.it (998) 8831621 L17
Kate Spade New York
Montblanc *
katespade_islacancun@grupoaxo.com
boutique.cancun@montblanc.com
(998) 1768423 L22
(998) 883 2161 L07
Teavana Fine Teas + Tea Bar www.teavana.com.mx (998) 1768424 TR01
Elefanta Indian Cuisine www.elefanta.com.mx (998) 1768070 L15B
La Boutique Palacio www.laboutiquepalacio.com (998) 1931490 L07
Omega * (998) 1931490 L07
Thai www.thai.com.mx (998) 1768070 L15B
Emporio Armani armani_cancun@grupoaxo. com (998) 1768353 L27
La Martina gerenciacancun@lamartina-mx.com (998) 1768425 L31
Prada cancun.laisla@prada.com (998) 1768409 L24
Tiffany & Co. www.tiffany.com.mx (998) 1768391 L12
Lacoste laisla@envystores.com.mx (998) 8832881 L44
Rapsodia rapsodia_cancun@grupoaxo.com (998) 1768158 L35
Ultrajewels laisla@ultrafemme.com (998) 2725467 ext. 4310 L18-20
Liverpool Duty Free www.liverpool.com.mx (998) 8487880 PB 42-43
Salvatore Ferragamo cancunlaislastore@us.ferragamo. com (998) 1768365 L26
Fashion Harbour Headquarters avallarta@gicsa.com.mx (998) 8835025 ext. 104
Ermenegildo Zegna bez.cancun@zegna.com (998) 8406072 L28 Gucci gcancun@mx.gucci.com (998) 1768318 / 19 L06
* Ubicaci贸n dentro de La Boutique Palacio * Located inside La Boutique Palacio
52
omega.phcancun@swatchgroup.com
asesorestag@ultrafemme.com
(998) 2725467 ext. 4315 L13
53