Paradores Verano Nº 42

Page 1


OBJETIVO SURF ruta por el Cantábrico, el Atlántico y el Mediterráneo

EDADES DEL HOMBRE Hospitalitas en el Camino

CARA A CARA con Carlos Sainz, incansable rey del Dakar

PRAPARADOS PARA EL MEJOR DE LOS VERANOS

Una oferta

Ready for the best summer ever

Días largos y lentos, donde a ratos el tiempo se detiene. Noches cálidas e intensas, con olor a brisa de mar y hierba húmeda. Verano. Y Paradores. Hay combinaciones que nunca fallan y que convierten cada instante en otro buen recuerdo.

Llegó la estación del sol, de la luz, del descanso, de la desconexión, de las terrazas, de las sobremesas largas, de las mañanas sin despertador… y en Paradores está todo preparado para intentar que este verano sea, por qué no, el mejor de los veranos.

Aprovecho de nuevo estas líneas que abren nuestra revista para agradecer la compañía de todos y todas los que habéis confiado en Paradores para vuestras estancias, eventos, reuniones familiares… una confianza que de nuevo nos hace ser muy optimistas respecto a las previsiones de este verano, que promete ser uno de los mejores respecto a la ocupación de nuestros hoteles. Gracias. Eso nos anima a seguir cuidando cada detalle y dar lo mejor de nosotros mismos cada vez que venís a nuestra casa.

Y para que podáis disfrutarlo al máximo os animo a que veáis y leáis todo lo que os contamos en estas páginas: desde los atardeceres en nuestras costas más meridionales hasta los destinos para aquellos que prefieren una alternativa al sol y playa. O para los aventureros, que quizás se animen a experimentar qué se siente al volar desde un parapente o un ala delta.

También es tiempo de enfundarse el neopreno y disfrutar de una ruta surfera por las aguas del Cantábrico, Atlántico y Mediterráneo. En estas páginas encontrarás las mejores pistas para sumergirse en entornos idílicos repletos de buen ambiente. Es momento además de disfrutar de la naturaleza, de las largas caminatas, y de las mejores actividades al aire libre en nuestros paradores de montaña.

Long and slow days where time sometimes stands still. Intense and warm nights with the aroma of the sea breeze and wet grass. Summer. And Paradores. There are combinations that never fail and turn every moment into another unforgettable memory.

The season of sunshine, light, relax, disconnection, terraces, long after-dinner conversations and quiet mornings has arrived... and Paradores has everything ready to make this summer the best summer ever.

I would like to use the first lines of this magazine to thank all of you who have placed your trust in Paradores for your stays, events, family reunions... a trust that once again makes us very optimistic about the forecasts for this summer, which promises to be one of the best in terms of occupancy of our hotels. Thank you. This encourages us, as always, to take care of every detail and to give the best of ourselves every time you visit us.

And to enjoy it to the full, I encourage you to see and read everything we tell you about in these pages: from sunsets on our southernmost coasts to destinations for those who prefer an alternative to sun and sand. Or for the adventurous who want to experience what it feels like to fly from a paraglider or hang glider.

Y, cómo no, es tiempo de buen comer y buen beber, que de eso en Paradores sabemos un rato. Puedes hacerlo desde nuestros espacios gastronómicos, que aquí te enseñamos, con productos de identidad y gastronomía local en un ambiente más informal. Y qué decir de nuestra carta de cócteles, este verano más amplia, sofisticada y apta para todos los gustos que nunca.

También queremos que conozcáis un poco mejor los festivales de teatro más emblemáticos de la época estival: el Festival de Mérida y el Festival de Almagro, a través de entrevistas a algunos de los artistas que protagonizan los programas de este año.

Y acercaros más al universo de Ricardo Cavolo, el ilustrador que está llenando de color la portada de esta revista y nuestras campañas de este año.

En definitiva, queremos que disfrutéis de estas páginas, de nuestros paradores, que son vuestra casa, y desearos que este verano sea el mejor de vuestros veranos.

There are combinations that never fail and turn every moment into another unforgettable memory

It is also time to put on your wetsuit and enjoy a surfing route through the Atlantic, Cantabrian and Mediterranean waters. On these pages you will find the best tips for immersing yourself in idyllic environments full of good vibes. It is also a time to enjoy nature, long walks and the best outdoor activities in our mountain Paradores.

And, of course, it's time for good food and drink, which is something we know a lot about. You can do it from our gastronomic spaces, which we show you here, where we serve local products with character in a more informal atmosphere. And what can we say about our cocktail menu, this summer more extensive, sophisticated and suitable for all tastes than ever.

We also want you to discover the most emblematic theatre festivals of the summer season, the Mérida Festival and the Almagro Festival, through interviews with some of the artists taking part in this year's programmes.

And we also want to take you into the world of Ricardo Cavolo, the illustrator who brings colour to the cover of this magazine and our campaigns this year.

,,

In short, we want you to enjoy these pages, our Paradores, which are your home, and we wish you the best summer ever.

Hay combinaciones que nunca fallan y que convierten cada instante en otro buen recuerdo.

CONTENIDOcontents

CARTA DE LA PRESIDENTA 03

Una oferta cálida y diversa para un invierno inolvidable

A warm and diverse offer for an unforgettable winter

PARAÍSOS DE AGUA 10

Objetivo surf Surf target

CALENDARIO CULTURAL 21

DESTINOS CÁLIDOS 26

Atardeceres meridionales PATRIMONIO CULTURAL

PARAÍSOS NATURALES 34

Las Edades del Hombre Hospitalitas en el camino Hospitalitas in the way

Carlos Sainz

“La velocidad es la clave en el Dakar de hoy, pero no es la única”

“Speed is key in today's Dakar, but you need something else to win”

“Guitón Onofre es un tributo a todo lo que he disfrutado con la novela picaresca y el teatro”

“Guitón Onofre is a tribute to everything I have enjoyed with the picaresque novel and theatre”

70ª Edición del Festival de Mérida 70 th edition Mérida Festival

IgnacioArtero

DELICIAS GASTRO

La cocina más desenfadada de Paradores The most casual cuisine of Paradores

“Es un acierto dar voz desde el teatro clásico a Ifigenia y a tantas otras mujeres. Un acto de justicia”

“It is a wonderful idea to give a voice in classical theatre to Iphigenia and so many other women. It is an act of justice”

VIYUELA

DELICIAS GASTRO 87

Maridajes de Paradores Paradores's pairings

En vaso o en copa RICARDO CAVOLO

SUGERENCIAS GASTRO 92 LECTURAS 96 In a cup or in a glass

Aranburu

“El éxito me parece bien si no me priva de serenidad” “Success is fine with me as long as it does not deprive me of serenity”

ARTISTA / ARTIST

AMIGOS DE PARADORES 105 IN&OUT 122 ¿Cuánto sabes de Paradores? Paradores, how much do you know? HISTORIA DE PARADORES 109 ESPACIOS CREATIVOS 113 FUE NOTICIA EN PARADORES 117

|VERANO | SUMMER | NÚMERO 42

PRESIDENTE

REVISTA OFICIAL DE PARADORES DE TURISMO DE ESPAÑA 2020 | INVIERNO | WINTER | NÚMERO 26 www.parador.es

CONSEJERO DELEGADO

PRESIDENTA

Óscar López Águeda

CONSEJERA DELEGADA

Raquel Sánchez Jiménez

DIRECTOR GENERAL

José Antonio Trueba

SECRETARIO GENERAL

Ricardo Mar Ruipérez

DIRECTORA

Sonia Sánchez Plaza

DIRECTORA DE COMUNICACIÓN, RRII Y MARCA

CONSEJO EDITORIAL

Silvia Zancajo García

Conchi Antón Ana Martínez

REDACCIÓN

CONSEJO EDITORIAL

Editorial MIC

Conchi Antón Ana Martínez

DIAGRAMACIÓN Y DISEÑO

Editorial MIC

FOTOGRAFÍA

DIAGRAMACIÓN

Archivo Paradores

Editorial MIC

Envato | Freepick

FOTOGRAFÍA

Foto portada: Luis Polo

Archivo Paradores Editorial MIC

TRADUCCIÓN

Helena Curulla

Lydia Medina

PUBLICIDAD

PUBLICIDAD

Editorial MIC

902 271 902 987 27 27 27

Editorial MIC 902 271 902 987 27 27 27

Madrid: Jesús Pérez

Madrid: Jesús Pérez

Barcelona: Belén Matè Àngel Ferrándiz

Barcelona: Belén Matè

Àngel Ferrándiz

León: Esther García · Benita Espadas

León: Esther García · Benita Espadas

Valladolid: Virginia de la Bastida

Valladolid: Virginia de la Bastida

Valencia: Esther G. Pablo

Valencia: Esther G. Pablo PRODUCCIÓN EDITORIAL Editorial MIC

PRODUCCIÓN EDITORIAL

Editorial MIC

Tel. 902 271 902 • Fax: 902 371 902

E-mail: mic@editorialmic.com www.editorialmic.com

902 271 902 • Fax: 902 371 902 E-mail: mic@editorialmic.com www.editorialmic.com

D. L.: LE-1041-2013

L.: LE-1041-2013

El paraíso de los Pirineos

Jaca se ubica en un entorno privilegiado en el que se puede disfrutar de patrimonio, cultura, montaña y deporte durante todo el año. Por ello, se la conoce también como capital del Pirineo. Es el enclave ideal para una escapada de fin de semana, pero también para estancias más largas. Aúna modernidad, tradición, historia, y un patrimonio monumental único.

Ahí se encuentra uno de los máximos exponentes del románico, La Catedral de San Pedro, en cuyo claustro está el Museo Diocesano, en el que se custodia una de las exposiciones de pintura medieval más importante del románico europeo. Esto, junto a la gran colección de capiteles hace que sea referente mundial.

Cabe destacar igualmente el Monasterio de San Juan de la Peña, cuna del Reino de Aragón. Sus monasterios fueron habitados por los benedictinos hasta 1835. El Monasterio Viejo, cobijado por una gran roca y joya de la época medieval, se encuentra situado a 1.220 m de altitud. Alberga el Panteón de Nobles, románico (s. XII); la iglesia alta con tres ábsides (s. XI); el claustro, en el más puro estilo románico, los capiteles esculpidos con relieves del Antiguo y Nuevo Testamento (s. XII); y el Panteón de Reyes construido en 1770 por orden de Carlos III. El Monasterio Alto (s.XVII) dedicado a San Juan Bautista se sitúa en la denominada pradera de San Indalecio, rodeada de frondosos bosques.

El entorno natural de Jaca es ideal para practicar senderismo. Existen varias rutas y caminos que permiten, no sólo conocer el entorno de la ciudad sino los pueblos y paisajes en unos recorridos accesibles para todo tipo de excursionistas. Se podría destacar, además del Camino de Santiago, la subida a la mítica Peña Oroel (símbolo de la ciudad), la subida al fuerte de Rapitán o el paseo hacia el Puente de San Miguel.

Para relajarse después de un paseo o caminata, las instalaciones deportivas cuentan con spa, saunas y zona de relax. Sin olvidar la pista de hielo, que alberga competiciones y partidos nacionales e internacionales de patinaje artístico y hockey hielo. Y para reponer fuerzas, la rica y variada gastronomía de la ciudad, en cuyos establecimientos, además del mejor trato, ofrecen tapas y platos típicos de la ciudad, pero también gastronomía más innovadora, con una excelente calidad-precio.

Además, para disfrutar del tiempo libre, Jaca ofrece un amplio programa cultural durante todo el año, que incluye teatro, ciclos de humor, conciertos de diferentes estilos de música, jornadas, charlas, etc.

Objetivo surf

SURF TARGET

MARÍA JOSE PRIETO • FOTOS: TURISMO DE ASTURIAS, CANTABRIA, MUNDAKA, TARIFA.
Playa de Penarronda, Castropol (Asturias). (Juan de Tury)

Es tiempo de enfundarse el neopreno y disfrutar de una ruta surfera por las aguas del Cantábrico, Atlántico y Mediterráneo.

Paradores sugiere algunas pistas para sumergirse en entornos idílicos repletos de buen ambiente.

/

It's time to put on your wetsuit and enjoy a surf route through the Cantabrian, Atlantic and Mediterranean waters.

Paradores suggests some routes to immerse yourself in idyllic environments full of good atmosphere.

Decir Mundaka es decir surf. Aquí renace una de las olas izquierdas más deseadas del planeta

Subirse por primera vez a una tabla es una experiencia inigualable. La extensa geografía del litoral español se presta a la práctica de un deporte que enfrenta el temperamento del mar, con olas que seducen a los principiantes y retan a los más avezados.

En el País Vasco, decir Mundaka es decir surf. En la desembocadura de la ría de Urdaibai renace una de las olas izquierdas más deseadas del planeta, una auténtica cresta marina que ocupa el top 10 mundial. Con cinco metros de altura y casi quinientos de longitud, su envergadura plantea un gran desafío incluso para los surfistas más expertos. Sin abandonar el País Vasco, en Meñakoz, se encuentra otro templo del surf, con una ola impactante de casi siete metros que provoca a los experimentados. Zarautz es para muchos la capital del surf en Euskadi y acoge citas de los grandes campeonatos internacionales. El buen ambiente y la versatilidad de las olas permite a los principiantes sumergirse en el mundillo del surf y “estar a la onda”.

En el paraíso cántabro, la playa de Los Locos presume de tener olas todo el año. Son estelas limpias y enérgicas que sitúan a este arenal en uno de los pódiums de honor. En Somo, la posibilidad de cabalgar las mareas se extiende por más de cuatro kilómetros de playa.

Mundaka (Vizcaya)
Tarifa (Cádiz)

Getting on a board for the first time is a unique experience. The vast geography of the Spanish coast lends itself to the practice of a sport that faces the temperament of the sea, with waves that seduce beginners and challenge the most experienced.

In the Basque Country, Mundaka means surfing. At the mouth of the Urdaibai estuary, one of the most desired left waves of the planet is reborn, a real sea ridge that occupies the top 10 in the world. Five meters high and almost five hundred meters long, its size poses a great challenge even for the most experienced surfers. Without leaving the Basque Country, in Meñakoz, is another temple of surfing, with a shocking wave of almost seven meters that provokes the experienced. Zarautz is for many the capital of surfing in the Basque Country and hosts major international championships. The good atmosphere and the versatility of the waves allows beginners to immerse themselves in the world of surfing and "be in the wave".

In the Cantabrian paradise, Los Locos's beach offers waves all year round. They are clean and energetic wakes that place this sandy area in one of the podiums of honor. In Somo, the possibility of riding the tides extends over more than four kilometers of beach.

Mundaka means surfing. Here, one of the most desired left waves of the planet is reborn
Somo (Cantabria)
Festival de surf, Tapia (Asturias)

Las playas del litoral asturiano son una joya para los amantes del surf. En Rodiles, las olas azotan con energía la orilla, lo que convierte este arenal en un enclave de emociones fuertes. Tapia de Casariego es la sede de un reconocido campeonato de Europa. El hermoso enclave, aunque de pequeñas proporciones, cuenta con bandera azul y condiciones inmejorables para gozar de este deporte. En la Playa de Salinas las olas son constantes, sobre todo en los meses de invierno, con picos de gran tamaño, perfectos para surfistas avezados.

En la bravura del litoral norte, azotada por el Atlántico, no podía faltar la playa de Razo, en Galicia. En el corazón de la Costa da Morte, el ambiente marinero es impresionante y el ritmo de las mareas retumba en un paisaje sobrecogedor. La playa de Pantín, entre El Ferrol y Cedeira, es una catedral surfera de primer nivel, rodeada por un paraje tan hermoso como enigmático. En este arenal se celebra el Pantín Classic, una de las pruebas clásicas del surf en todo el mundo.

Playa Los Lances con kitesurf (Cádiz). (José María Caballero)
Los Locos (Cantabria)
Rodiles, Villaviciosa (Asturias). (Noé Baranda)

The beaches of the Asturian coast are a jewel for surf lovers. In Rodiles, the waves lash the shore with energy, turning this sandy area into an enclave of strong emotions. Tapia de Casariego is the venue of a renowned European championship. This beautiful enclave, although of small proportions, has a blue flag and unbeatable conditions to enjoy this sport. In Salinas Beach, the waves are constant, especially in the winter months, with large peaks, perfect for experienced surfers.

In the ferocity of the north coast, battered by the Atlantic, could not miss the beach of Razo, in Galicia. In the heart of the Costa da Morte, the seafaring atmosphere is impressive, and the rhythm of the tides reverberates in a breathtaking landscape. Pantín beach, between El Ferrol and Cedeira, is a first class surfing cathedral, surrounded by a landscape as beautiful as it is enigmatic. The Pantín Classic, one of the world's classic surfing events, is held on this sandy beach.

Playa de San Martín, Llanes (Asturias). (Juan de Tury)

Patrimonio surfista

Tarifa es otro punto vital del surf en España. El viento está asegurado, aunque las olas pueden dar algún que otro quebradero de cabeza. Son menos potentes que en el norte, pero las extensas playas del litoral andaluz logran que alcancen un recorrido larguísimo.

En la costa gaditana, la playa de El Palmar regala en los días de viento unos tubos llenos de adrenalina. El buen ambiente, las agradables temperaturas y el carácter impetuoso del mar ponen el broche de oro a este patrimonio surfista.

Aunque el Mediterráneo es menos impulsivo que el resto de las aguas, la playa de La Mata, en Alicante, alberga uno de los tesoros del surf oriental. Si después de una jornada reposas las sensaciones en la arena dorada, la experiencia habrá sido más que gratificante.

Las islas Canarias están repletas de impresionantes templos surferos. En Lanzarote, la playa de Famara recibe el azote del viento sobre un arenal de territorio volcánico. Un escenario que se repite en El Quemao, cuyas olas se caracterizan por ser muy duras, a caballo entre espirituales y arriesgadas. Las playas de Fuerteventura, como la de Corralejo, son magníficas para cabalgar entre las crestas y recrearse con el encanto de sus paisajes naturales.

En la costa gaditana, la playa de El Palmar regala en los días de viento unos tubos llenos de adrenalina
Surf en Rodiles (Asturias). (Roberto Tolín)
Mundaka (Vizcaya).
Playa de Salinas, Castrillón (Asturias)
On the coast of Cadiz, the beach of El Palmar offers on windy days some adrenaline-filled tubes

Surfing heritage

Tarifa is another important surfing spot in Spain. The wind is guaranteed, although the waves can be a bit of a headache. They are less powerful than in the north, but the extensive beaches of the Andalusian coastline make them reach a very long distance.

Tarifa is another vital surfing spot in Spain. The wind is assured, although the waves can give some headaches. They are less powerful than in the north, but the extensive beaches of the Andalusian coastline make them reach a very long distance.

On the coast of Cadiz, the beach of El Palmar offers on windy days some adrenaline-filled tubes. The good atmosphere, the pleasant temperatures and the impetuous character of the sea put the finishing touch to this surfing heritage.

Although the Mediterranean is less impulsive than the rest of the sea, the beach of La Mata, in Alicante, is home to one of the treasures of oriental surfing. After a day of surfing, resting your senses on the golden sand will be more than worth the experience.

The Canary Islands are full of impressive surfing temples. In Lanzarote, the beach of Famara is whipped by the wind on a sandy volcanic territory. A scenario that is repeated in El Quemao, whose waves are characterized by being very hard, halfway between spiritual and risky. The beaches of Fuerteventura, such as Corralejo, are magnificent to ride between the ridges and enjoy the charm of its natural landscapes.

Ruta surfera con Paradores

A lo largo del litoral español se puede acceder a la amplia oferta de Paradores. El de Hondarribia ofrece ofrece descanso en una villa de trazado medieval. Los Paradores de Cantabria y Asturias invitan no solo a disfrutar de la cercanía a la costa, sino de la belleza de las agrestes montañas. En el sur, Cádiz exhibe un edificio de planta moderna con impresionantes vistas a la bahía. Y para contemplar el Mediterráneo, el Parador de Jávea brinda la oportunidad de conocer encantadoras calas y miradores con vistas excepcionales. Ya en Canarias, sus cinco paradores constituyen una privilegiada base de operaciones para conocer las islas afortunadas.

Surfing route with Paradores

All along the Spanish coast you can access to the wide range of Paradores. The one in Hondarribia offers exceptional gastronomy in a medieval town. The Paradores in Cantabria and Asturias invite you to enjoy not only the proximity of the coast, but also the beauty of the rugged mountains. To the south, Cádiz offers a modern building with stunning views of the bay. And to contemplate the Mediterranean, the Parador of Javea offers the opportunity to discover charming coves and viewpoints with exceptional views. In the Canary Islands, its five Paradores are a privileged starting point to discover the islands.

Hondarribia
Cádiz
Gijón

EXPOSICIÓN

YOSHIMOTO NARA EN EL GUGGENHEIM DE BILBAO

GEN-

Fecha: del 28 de junio al 3 de noviembre de 2024

Dónde: Museo Guggenheim, Bilbao Horarios y entradas: guggenheimbilbao.eus

La exposición de Yoshitomo Nara ofrece una perspectiva íntima de la obra de uno de los artistas más influyentes de su generación. Sus icónicas figuras infantiles, con cabezas desproporcionadamente grandes y ojos expresivos, capturan la atención del espectador a través de una mezcla única de inocencia y complejidad emocional. Mediante su estilo gráfico innovador, Nara invita a adentrarseen su mundo interior, repleto de recuerdos de infancia, influencias culturales y experiencias personales.

YOSHIMOTO NARA AT GUGGENHEIM MUSEUM, BILBAO

Date: from 28 June to 3 November 2024

Place: Guggenheim Museum, Bilbao Opening hours and tickets: guggenheimbilbao.eus

Yoshitomo Nara Exhibition offers an intimate insight into the work of one of the most influential artists of his generation. His iconic images of children with disproportionately large heads and expressive eyes capture the public’s attention with a unique combination of innocence and emotional complexity. Thanks to his pioneering graphic style, Nara invites you to enter his inner world, filled with childhood memories, cultural influences and personal experiences.

ESPECTÁCULO

NOCHES DEL BOTÁNICO

Fecha: del 4 de junio al 31 de julio

Lugar: Real Jardín Botánico Alfonso XIII de la Universidad Complutense, Madrid Horarios y entradas: nochesdelbotanico.com

Cada verano, Madrid celebra las Noches del Botánico, evento cultural de renombre que transforma el Real Jardín Botánico Alfonso XIII en majestuoso escenario musical. Se trata de una exquisita selección de conciertos de diversos géneros, desde jazz y flamenco, hasta música clásica y contemporánea. El evento es un tributo a la armonía entre la naturaleza y el arte, consolidándose como un referente ineludible en la oferta cultural de la capital.

NOCHES DEL BOTÁNICO

Date: from 4 June to 31 July

Place: Real Jardín Botánico Alfonso XIII of the Complutense University of Madrid Schedule and tickets: nochesdelbotanico. com

Every summer, Madrid hosts the Nights at the Botanical Festival, a renowned cultural event that transforms the botanical garden into a huge musical scene. This event offers a selection of national and international artists and styles, from jazz and flamenco to classical and contemporary music. It is a tribute to the harmony between nature and art and an essential reference in the cultural offer of the Spanish capital.

EXPOSICIÓN

EXPOSICIÓN DALÍ CIBERNÉTICO

Fecha: hasta el 27 de julio de 2024

Lugar: Bombas Gens Centre d'Arts Digitals, Valencia Horarios y entradas: bombasgens.clorian. com

El núcleo cultural de vanguardia en Valencia, el Bombas Gens Centre d'Arts Digitals, presenta una exposición excepcional de Salvador Dalí. La muestra ofrece un emocionante recorrido a través de las obras más icónicas del artista, readaptadas en una experiencia inmersiva de alta tecnología. Explorando desde mundos paralelos hasta la secuenciación del ADN, pretende desvelar el complejo universo mental que inspiró al genio surrealista y revelar el proceso intelectual que condujo al pintor a crear sus obras maestras.

DALÍ CYBERNETICS EXHIBITION

Date: until 27 July 2024

Place: Bombas Gens Centre d'Arts Digitals, Valencia

Opening hours and tickets: bombasgens. clorian.com

The cutting-edge cultural centre of Valencia, the Bombas Gens Centre d'Arts Digitals, holds an exceptional Salvador Dalí exhibition. This exhibition is an exciting journey through his most renowned works but presented in a high-technology immersive experience. From parallel universes to DNA sequencing, it aims to unveil the complex mental universe that inspired the surrealist genius and reveal the intellectual process that led the painter to create his masterpieces.

MÚSICA

COOLTURAL FEST 2024

Fecha: del 15 al 18 de agosto de 2024

Lugar: Recinto Ferial de Almería

Horarios y entradas: coolturalfest.com

El Cooltural Fest 2024, destacado por mantener el cartel de bandas independientes nacionales más variado del país, regresa este año ampliando su espacio y oferta musical y de ocio. Un nuevo escenario para más de 40 grupos y artistas, entre los que destacan Mikel Izal, Amaral, Dani Fernández o Belén Aguilera. El evento también ofrece conciertos en el Paseo Marítimo, continuando con su tradición de fusionar música y ocio en la playa.

COOLTURAL FEST 2024

Date: from 15 to 18 August 2024 / Place: Recinto Ferial of Almería

Schedule and tickets: coolturalfest.com

The Cooltural Fest 2024, known for having the most varied national independent bands in the country, returns this year with a bigger space and a wider range of music and leisure activities. It has a new stage for more than 40 bands and singers like Mikel Izal, Amaral, Dani Fernández and Belén Aguilera. The event also offers concerts on the Paseo Marítimo to continue fusing music and leisure on the beach.

LA VUELTA CICLISTA A ESPAÑA 2024

Fecha: del 17 de agosto al 8 de septiembre de 2024

Dónde: varias localidades

Más información: lavuelta.es

La Vuelta promete emocionar con 21 etapas programadas durante el final del verano. El prestigioso circuito deportivo recorrerá paisajes emblemáticos de toda España, desafiando a los ciclistas con montañas escarpadas y emocionantes esprint. Las etapas discurren por ciudades históricas y escenarios naturales impresionantes. Sin duda, una oportunidad para ver de cerca la pasión y la intensidad del ciclismo profesional. Adrenalina y espectáculo deportivo de primer nivel.

2024 LA VUELTA A ESPAÑA

Date: from 17 August to 8 September 2024

Place: several locations

More info: lavuelta.es

La Vuelta promises to be an exciting event with 21 stages taking place over the late summer. This prestigious sporting circuit takes riders through iconic Spanish landscapes, challenging them with steep mountains and thrilling sprints. The stages pass through historic cities and breathtaking natural landscapes. Without any doubt, it is a great opportunity to see the passion and intensity of professional cycling up close. It is adrenaline and sporting spectacle at the highest level.

DEPORTES GRAN PREMIO GOPRO DE ARAGÓN DE MOTOGP 2024

Fecha: del 30 de agosto al 1 de septiembre de 2024

Dónde: Complejo MotorLand, Alcañiz Horarios y entradas: motorlandaragon.com

Emociones intensas en el Circuito de MotorLand. El evento reunirá a los mejores pilotos de motociclismo del mundo para competir en la espectacular pista española. Con curvas desafiantes y rectas imponentes, los aficionados podrán disfrutar de carreras llenas de velocidad y gran habilidad técnica. Además del ambiente vibrante y la feroz competencia, el Gran Premio ofrece una experiencia única para los amantes del motor que buscan emoción en cada curva.

CONCIERTOS

Date: from 30 August to 1 September 2024

Place: MotorLand, Alcañiz

Schedule and tickets: motorlandaragon. com

Intense emotions at the MotorLand Circuit. The event will bring together the best motorcycling riders in the world to compete on the spectacular Spanish track. Fans will be able to enjoy races with challenging corners and imposing straights full of speed and great technical skill. In addition to the vibrant atmosphere and fierce competition, the Grand Prix offers a unique experience for motorcycling enthusiasts looking for thrills at every turn.

NOCHES MÁGICAS DE LA GRANJA

Fecha: Del 2 al 16 de agosto. Actuaciones de música clásica, pop-rock, jazz, flamenco, magia, circo y mucho humor.

La Casa de las Flores del Palacio Real de La Granja, el Patio Central de la Real Fábrica de Cristales de La Granja, el Teatro Canónigos, la Puerta de la Reina o Plaza de los Dolores son algunos de los enclaves de Noches Mágicas 2024.

MAGIC NIGHTS OF LA GRANJA

Date: From 2 to 16 August 2024

Performances of classical music, pop-rock, jazz, flamenco, magic, circus and lots of humour.

The Casa de las Flores on the Royal Palace of La Granja, the Central Courtyard of the Royal Factory of Glass and Crystal of La Granja, the Canonigos Theatre, the Puerta de la Reina or the Plaza de los Dolores are some of the sites of 2024 Magic Nights.

Badajoz un lugar donde encontrarse.

Badajoz, la ciudad más poblada de Extremadura, es punto de encuentro entre España y Portugal. Situada en la frontera más antigua del mundo, su condición transfronteriza es su seña de identidad más destacada. Un carácter hispano portugués que encontramos en sus calles y sus plazas trazadas con pavimento rayano.

Una frontera que ha marcado una ciudad envuelta en una y mil batallas, y que tiene como consecuencia una imponente arquitectura militar como plaza fuerte defensiva clave en la historia de España. Por eso, Badajoz puede presumir de ser la ciudad con más metros de muralla de todo el país, un total de 6.541 metros de forti caciones, destacando asimismo la Alcazaba árabe, la más extensa de toda Europa.

Hasta la propia Catedral Metropolitana tiene imagen de templo forti cado. Subir hasta su torre permite contemplar toda la ciudad.

Badajoz también es lugar de encuentro de sus dos orillas unidas por el río Guadiana. Sus márgenes constituyen hoy en día una delicia para los sentidos, considerándose uno de los mejores parques de España. No en vano el río Guadiana a su paso por Badajoz constituye la única Zona Especial de Protección para Aves (ZEPA) de carácter urbano, donde podemos disfrutar de más de 135 especies distintas de pájaros.

Badajoz también es lugar de encuentro de sus dos orillas unidas por el río Guadiana. Sus márgenes constituyen hoy en día una delicia para los sentidos, considerándose uno de los mejores parques de España. No en vano el río Guadiana a su paso por Badajoz constituye la única Zona Especial de Protección para Aves (ZEPA) de carácter urbano, donde podemos disfrutar de más de 135 especies distintas de pájaros.

De Badajoz también hay que destacar sus estas, siendo una ciudad que cuenta con tres de ellas de interés turístico. Su Carnaval, que ostenta el título internacional, recibe cada febrero a cientos de miles de visitantes que son acogidos con la única condición de ponerse cualquier disfraz para disfrutar de la esta en sus calles.

De Badajoz también hay que destacar sus estas, siendo una ciudad que cuenta con tres de ellas de interés turístico. Su Carnaval, que ostenta el título internacional, recibe cada febrero a cientos de miles de visitantes que son acogidos con la única condición de ponerse cualquier disfraz para disfrutar de la esta en sus calles.

La Semana Santa, de Interés Turístico Nacional, recorre las estrechas calles del Casco Histórico sobrecogiendo a pacenses y visitantes.

La Semana Santa, de Interés Turístico Nacional, recorre las estrechas calles del Casco Histórico sobrecogiendo a pacenses y visitantes.

Por último, la esta que conmemora la fundación de la ciudad, Almossassa Batalyaws, transforma cada septiembre su emblemática Plaza Alta en un peculiar zoco árabe.

Por último, la esta que conmemora la fundación de la ciudad, Almossassa Batalyaws, transforma cada septiembre su emblemática Plaza Alta en un peculiar zoco árabe.

Atardeceres

meridionales

UNA ENCRUCIJADA DE CULTURAS

SOUTHERN SUNSETS

A CROSSROAD OF CULTURES

Ubicadas en la costa sur del Mediterráneo y marcadas por las huellas de los pueblos que, a lo largo de los siglos, han recorrido sus calles, dos ciudades españolas presumen de un rico pasado histórico: Ceuta y Melilla.

On the southern coast of the Mediterranean Sea there are two Spanish towns that show off their rich history and are marked by the traces of the people who have lived there over the centuries: Ceuta and Melilla.

ISABEL ROBLES. FOTOS: PATRONATO DE TURISMO DE MELILLA Y TURISMO CEUTA

Separados de la península por el mar, estos enclaves costeros brillan con luz propia y hacen las delicias del viajero que se deja sorprender por todo lo que tienen que ofrecerle. Historia, cultura, arquitectura, playas y rincones con encanto se fusionan para crear un entorno único donde poder conocer las peculiaridades de las dos únicas ciudades autónomas de España y disfrutar de los impresionantes atardeceres rojizos que se pueden observar desde sus Paradores.

Ceuta, la perla del Mediterráneo

TIERRA DE LEYENDAS

Sumergirse en la historia de Ceuta supone retroceder hasta un tiempo en el que las leyendas se entremezclaban con la vida diaria y los héroes caminaban entre la gente. Punto privilegiado desde la antigüedad, se dice que la península de Ceuta era la antigua isla de Ogigia mencionada en la Odisea y hogar de una de las ninfas hijas de Atlas: Calipso. Cuando Ulises naufragó en su viaje de regreso a Ítaca, las olas lo llevaron hasta el reino de Calipso, que lo rescató y lo acogió. Durante siete años, el héroe que hizo caer a la ciudad de Troya vivió aquí, pero la añoranza por su tierra y su familia hizo que volviera a hacerse a la mar y partiera de Ogigia. Calipso quedó tan desolada que se sumió en un sueño eterno y dio lugar al que se conoce como “la mujer muerta”, un monte que puede verse desde el pequeño pueblo de Benzú, al oeste de la ciudad. Sin embargo, Ulises no es el único que marcó Ceuta con su leyenda. También Hércules, en uno de sus muchos trabajos, dejó aquí su impronta: el monte Hacho que corona la ciudad a veces se identifica con una de las dos columnas que Hércules separó para unir el océano Atlántico y el mar Mediterráneo, lo que dio lugar al estrecho de Gibraltar. Denominada como Septem Fratres por los romanos debido a las siete colinas que se elevan sobre la costa, tras la caída del Imperio pasó por las manos de vándalos y bizantinos antes de que los visigodos se hicieran con ella. La historia y la leyenda vuelven a entremezclarse y cuentan que el conde don Julián, dolido por el ultraje del rey Rodrigo a su hija, proporcionó a Muza las embarcaciones necesarias para que las tropas musulmanas lideradas por Tariq pudieran cruzar el estrecho e invadir la península.

Ceuta fue denominada Septem Fratres por los romanos por las siete colinas que se elevan sobre la costa

Ceutra was called Septem Fratres by the Romans for its seven coastal hills

Separated from the Iberian Peninsula by the sea, these coastal enclaves shine with their own light and delight the traveller with all they can offer. History, culture, architecture, beaches and charming places are combined to create a unique environment where you can discover the special characteristics of the only two autonomous towns in Spain and enjoy the astonishing reddish sunsets that can be seen from their Paradores.

Ceuta, the Mediterranean pearl

LAND OF LEGENDS

Immersing yourself in the history of Ceuta means returning to a time when legends mingled with everyday life and heroes walked among the people. A privileged place since antiquity, Ceuta is said to have been the ancient island of Ogygia, which is mentioned in the Odyssey as the home of one of the nymphs who was the daughter of the Titan Atlas: Calypso. When Odysseus was shipwrecked trying to return home, the waves took him to the kingdom of Calypso, who rescued and sheltered him. For seven years, the hero who defeated Troy lived here, but the nostalgia for his home and his family drove him to set sail again and leave Ogygia. Calypso was so devastated that she fell into an eternal sleep and gave rise to what is known as “the dead woman”, a mount that can be seen from the small village of Benzú, to the west of the town. However, Odysseus was not the only one who have marked Ceuta with his legend. Hercules was also here on one of his labours: Mount Hacho, which crowns the town, is sometimes identified as one of the two pillars that he separated to join the Atlantic Ocean and the Mediterranean Sea together, forming the Strait of Gibraltar.

ENCRUCIJADA DE CULTURAS

Por el territorio de Ceuta ha pasado una gran variedad de culturas que han dejado su huella en el trazado y el carácter de la propia ciudad. En ella podemos admirar los restos del dominio musulmán, como la monumental puerta califal que daba acceso a la medina, unos baños árabes del siglo XIII o el trazado de calles y viviendas meriníes en el yacimiento de Huerta Rufino, pero también las potentes murallas reales —a las que está adosado el Parador de Ceuta— que, con su foso navegable, son testigos pétreos del paso de los portugueses, dueños de Ceuta durante dos siglos.

UN ENCANTO MODERNO

En Ceuta se fusiona historia y modernidad para dar lugar a una ciudad contemporánea que no dejará a nadie indiferente. Con más de veinte kilómetros de costa, cuenta con playas y calas donde disfrutar del sol mediterráneo, pero también ofrece recorridos por la naturaleza, como los del parque de san Amaro, donde pueden descubrirse más de ciento veinte especies de plantas autóctonas. Además, en esta visita no puede faltar el Parque Marítimo del Mediterráneo, una obra del artista lanzaroteño César Manrique que constituye un oasis en pleno corazón de la ciudad y que se encuentra a apenas diez minutos del Parador de Ceuta.

Melilla, elegancia modernista

Situado en un lugar privilegiado, el Parador de Melilla se alza entre dos antiguos fuertes y ofrece una magnífica vista de Melilla la Vieja, una de las ciudadelas amuralladas más grandes de España, declarada Bien de Interés Cultural. El origen de Melilla se remonta al siglo VII a. C., cuando los fenicios se establecieron en este lugar. En el museo arqueológico de la ciudad se pueden conocer los vestigios de la antigüedad que han llegado hasta nuestros días y comprender el rico pasado que atesora esta milenaria ciudad. Sin embargo, fue a partir de finales del siglo XIX cuando comenzó a tomar la forma que hoy conocemos. El crecimiento económico de Melilla permitió la construcción de un ensanche modernista que la convierte, después de Barcelona, en la ciudad española con más edificios de este estilo. Hay cientos de casas ricamente ornamentadas que muestran detalles vegetales en sus fachadas y que nos transportan a otra época: la cámara de comercio, el edificio Melul, la casa de los cristales o la mezquita central son algunos de los ejemplos más destacados a apenas diez minutos del Parador. Viajar a Melilla es una experiencia inolvidable. Pocos lugares ofrecen la oportunidad de disfrutar así de las aguas turquesas del Mediterráneo bajo las fortificaciones de piedra clara que salpican la costa y que se pueden contemplar desde el Parador. Sin duda, la estampa que ofrece la puesta del sol sobre la ciudad, cuando el cielo se tiñe de tonos anaranjados y la luz dorada envuelve los edificios, hace de Melilla un destino de ensueño.

Called Septem Fratres by the Romans for its seven coastal hills, after the fall of the Empire it passed through Vandal and Byzantine rule before being conquered by the Visigoths. History and legend converge again, and it is said that the Count Julián, hurt by the outrage of King Rodrigo to his daughter, provided Musa with the ships to allow Tarik’s Muslim troops to cross the Strait of Gibraltar and invade the Iberian Peninsula.

A CROSSROAD OF CULTURES

A great variety of cultures have passed through the territory of Ceuta and have left their mark on the design and the nature of the town. It still has vestiges of the Muslim rule, such as the monumental Caliphal Gate that give access to the medina, the 13th century Arab baths and the layout of the Marinid streets and houses at Huerta Rufino site. But it also preserves the powerful real walls —to which the Parador of Ceuta is attached— which, with their navigable moat, are stony witnesses to two centuries of Portuguese rule over Ceuta.

A MODERN CHARM

In Ceuta, history and modernity merge to create a contemporary town that will leave no one indifferent. With more than twenty kilometres of coastline, it has beaches and coves where you can enjoy the Mediterranean sun. You can also take nature walks in places such as the San Amaro park, where you can discover more than 120 species of native plants. Also, we cannot forget the Mediterranean Maritime Park, a work of a Lanzarote artist, César Manrique, which forms an oasis in the heart of the town only ten minutes away from the Parador of Ceuta.

Melilla, Modernist Elegance

Located in a privileged place, the Parador of Melilla is between two ancient forts and offers a magnificent view of “Melilla la Vieja”, one of the largest fortresses of Spain. The origins of Melilla date back to the 7th century BC, when Phoenicians settled in this place. In the archaeological museum you can discover the ancient remains that have survived to the present day and understand the rich past of this millenary town. However, it was not until the end of the 19th century that it took on the image we know today. The economic growth of Melilla allowed the construction of a Modernist expansion area which made it in the Spanish town with the most modernist buildings after Barcelona. There are hundreds of ornamented houses with vegetable details on their façades that transport us to another time: the chamber of commerce, the Melul building, the house of crystals or the central mosque are some of the most outstanding examples just ten minutes away from the Parador.

Travelling to Melilla is an unforgettable experience. Few places offer such an opportunity to enjoy the turquoise waters of the Mediterranean Sea under the stone fortifications that can be seen from the Parador. Without any doubt, the sight of the sun setting over the town, when the sky is tinged with orange tones and the buildings are bathed in golden light, makes Melilla a dream destination.

destinos

PARA DISFRUTAR DEL VERANO SIN PISAR LA PLAYA

5 DESTINATIONS TO ENJOY SUMMER WITHOUT GOING TO THE BEACH

El verano invita a imaginar vastas playas y azules mares, pero la península guarda rincones que ofrecen una fresca alternativa sin pisar la arena. Desde las verdes montañas de La Rioja hasta las históricas calles de Cáceres, cinco destinos sorprenden con una rica combinación de naturaleza, historia y cultura.

Sierra Cebollera otoño, La Blanca. Daniel Acevedo
CARLES LLUSÀ

Summer invites to imagine wide beaches and bright blue seas, but the Iberian Peninsula has places that offer a fresh alternative without setting foot on the sand. From the green mountains of La Rioja to the historic streets of Cáceres, five destinations will surprise you with a rich combination of nature, history and culture.

La Rioja: refugio verde en la Sierra de Cebollera

Situado en el alto valle del río Iregua –La Rioja–, el Parque Natural Sierra de Cebollera es un oasis de biodiversidad. Con una extensión de 23.640 hectáreas, regala paisajes que combinan extensos bosques de pino silvestre, haya y roble rebollo con impresionantes formaciones glaciares sobre los 2.000 metros. Es destino ideal para amantes del senderismo, con una rica fauna que incluye corzos, ciervos, y aves rapaces, además de especies más raras como el desmán ibérico y el visón europeo en sus limpios ríos y arroyos. La cultura de la trashumancia ha dejado huellas históricas en el paisaje, visible en antiguos corrales y ermitas. El Centro de Interpretación del parque ofrece valiosa información sobre flora, fauna y actividades para disfrutar un retiro veraniego lejos de la playa. Cerca, los dos Paradores situados en Santo Domingo de la Calzada, son un refugio acogedor en un entorno histórico, auténticas joyas en el camino. Y el de Calahorra, donde disfrutar de la gastronomía de la huerta riojana.

Valle de Pineta, enclave singular del Pirineo salvaje

Un impresionante circo nacido del hielo del glaciar y las aguas del río Cinca, que sostiene el paisaje de cascadas, selvas de hayas e impresionante vegetación en la zona. Es también la puerta de entrada al Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido, nombrado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

La villa de Bielsa esconde en su casco histórico joyas románicas como la ermita de Nuestra Señora de Pineta. El Parador, a los pies de Monte Perdido y en el corazón del Valle de Pineta y es punto de partida ideal para excursiones, practicar deportes de montaña o, simplemente, para desconectar y escapara de la rutina.

Parque Natural de la Sierra de Cebollera. Fotografías cedidas por La Rioja Turismo.

La Rioja: a green refuge in the Sierra de Cebollera

mountains

Located in the high valley of the Iregua River in La Rioja, the Sierra de Cebollera Nature Reserve is an oasis of biodiversity. It offers landscapes that combine extensive forests of pine, beech and Pyrenean oak with impressive glacial formations at over 2,000 metres in 23,640 hectares of extension. It is an ideal destination for hikers. Its rich fauna includes roe deer, stags and birds of prey, as well as rarer species such as the Iberian desman and the European mink in its clean rivers and streams. The transhumance culture has left historical traces in the landscape, visible in old corrals and hermitages. The park's Interpretation Centre offers valuable information on flora, fauna and activities to enjoy a summer retreat away from the beach. Nearby, the two Paradores in Santo Domingo de la Calzada are a welcoming refuge in a historic village and authentic jewels along the way. And the Parador of Calahorra, where you can enjoy the gastronomy of La Rioja.

The Pineta Valley, a unique enclave in the wild Pyrenees

. It is an impressive cirque formed by glacial ice and the waters of the Cinca River, which flows through a landscape of waterfalls, beech forests and impressive vegetation in the area. It is also the gateway to the Ordesa y Monte Perdido National Park, a UNESCO World Heritage Site.

The town of Bielsa hides in its historic quarter Romanesque jewels such as the hermitage of Nuestra Señora de Pineta. Located at the foot of Monte Perdido and in the heart of the Pineta Valley, the Parador is the ideal starting point for excursions, mountain sports or simply to disconnect and escape from routine.

Benasque, Aragón
Sierra de Cebollera. La Rioja. Fotografías cedidas por La Rioja Turismo.

Lago de Sanabria, playa fluvial

Destino veraniego excepcional lejos de la costa. Originado por glaciares durante el Pleistoceno, ofrece 369 hectáreas de aguas cristalinas, rodeadas de paisajes glaciares y rica biodiversidad en el Parque Natural del mismo nombre. Playas fluviales, piragüismo entre frondosos robledales o geología subacuática en catamarán son alternativas para satisfacer todos los gustos. Visitar un balneario del siglo XIX o recorrer los lugares que sirvieron de inspiración a la pluma de Miguel de Unamuno suman opciones a una propuesta diferente. A poca distancia, el Parador de Puebla de Sanabria brinda una estancia tranquila un edificio de piedra de mediados del siglo XX, ideal para quienes desean sacar partido al mayor lago natural de la Península Ibérica.

Sierra de Cazorla, tesoro natural

La Sierra de Cazorla, en Jaén, es un vasto paraíso natural que forma parte del mayor espacio protegido de España, el Parque Natural de Cazorla, Segura y Las Villas. Declarado Reserva de la Biosfera, se extiende a lo largo de un terreno kárstico, adornado con numerosas cumbres que superan los 2.000 metros, valles profundos y una rica red hidrográfica. Existe una generosa variedad de senderos para observar al águila real o al ciervo que se dibujan entre pueblos pin torescos y ruinas antiguas que salpican el parque. El Parador de Cazorla es un tra dicional cortijo andaluz en plena serranía y punto de salida perfecto para realizar rutas senderistas y conocer el nacimiento del río Guadalquivir.

Sierra de Cazorla
Puebla de Sanabria
Puebla de Sanabria.

Sanabria Lake, a fluvial beach

An exceptional summer destination far from the coast. Formed by Pleistocene glaciers, it offers 369 hectares of crystal-clear waters surrounded by glacial landscapes and rich biodiversity in the Sanabria Lake Natural Park. River beaches, canoeing through lush oak forests or underwater geology in a catamaran are alternatives to satisfy all tastes. A visit to a 19th-century spa or a tour of the places that inspired Miguel de Unamuno's writing are other options for a different summer proposal. Nearby, the Parador of Puebla de Sanabria offers a mid-20th century stone building, an ideal plan for those who want to enjoy the largest natural lake on the Iberian Peninsula.

Sierra de Cazorla, a natural treasure

The Sierra de Cazorla, in Jaén, is a vast natural paradise that forms part of the largest protected area in Spain, the Sierras de Cazorla, Segura y Las Villas Natural Park. Declared a Biosphere Reserve, it stretches over a karstic terrain with numerous peaks over 2,000 metres high, deep valleys and a rich hydrographic network. There are a lot of paths to watch golden eagles and deer that run through picturesque villages and ancient ruins all over the park. The Parador of Cazorla is a traditional Andalusian farmhouse in the heart of the mountains. It is a perfect starting point for hiking routes and for discovering the source of the Guadalquivir River.

Parque Natural de las Sierras de Cazorla, Segura y Las Villas.
Lago de Sanabria

Cáceres, Patrimonio de la Humanidad

Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, plantea un baño de historia a través de calles imposibles y ejemplos arquitectónicos donde confluyen culturas cristianas, musulmanas y judías. La ciudad exhibe la esencia de su pasado a través de puertas romanas, iglesias y palacios re nacentistas junto a fachadas mudéjares. Y espacios protegidos cercanos, como los Llanos de Cáceres y la Sierra de San Pedro, ofre cen alternativas ideales para la observación de aves. El Parador de Cáceres, en el corazón del casco histórico de Cáceres, es un conjunto de dos palacios que conjugan el Gótico, el Renacimiento y el Barroco, emblemas artísticos de la ciudad. La opción perfecta para sumergirse en la rica historia de la ciudad.

Cáceres, a World Heritage Site

Declared a World Heritage Site by UNESCO, Cáceres offers a bath in history through impossible streets and architectural examples where Christian, Muslim and Jewish cultures converge. The city shows the essence of its past through Roman gates, churches and Renaissance palaces alongside Mudejar façades. Nearby protected areas such as the Llanos de Cáceres and the Sierra de San Pedro offer wonderful alternatives for birdwatching. The Parador of Cáceres, in the heart of the historic centre, is a group of two palaces that combine Gothic, Renaissance and Baroque styles, artistic emblems of the city. It is the perfect choice to immerse yourself in the rich history of Cáceres.

Parador de Cáceres
Arco de la Estrella, Cáceres.

Las Edades

del Hombre

HOSPITALITAS EN EL CAMINO

HOSPITALITAS IN THE WAY

Villafranca del Bierzo y Santiago de Compostela acogen la XXVII edición de Las Edades del Hombre, un proyecto cultural con más de treinta años de recorrido, nacido en Castilla y León, que pone de relieve la riqueza patrimonial de la comunidad autónoma más grande de España.

Villafranca del Bierzo and Santiago de Compostela hold the XXVIII Edades del Hombre Exhibition, a cultural project with more than thirty years that started in Castilla y León and highlights the cultural wealth of the largest Spanish region.

ISABEL ROBLES

El Camino de Santiago no es solo un viaje físico, sino también espiritual. Su trazado pone de relieve los valores humanos de quienes peregrinan hacia la tumba del apóstol y, también, los de los lugareños que tienden la mano a los que portan cientos de kilómetros a sus espaldas. Es una exaltación de la hospitalidad, la virtud de acoger y ayudar a los viajeros, de dar la bienvenida a los extraños. Esa “hospitalitas” es el tema conductor de la nueva edición de Las Edades del Hombre que, en Villafranca del Bierzo y Santiago de Compostela, recorre la evolución de un valor intrínseco del Camino, que no solo ha dejado huella en los habitantes de estos lugares, sino también en los hospitales y albergues destinados a los peregrinos que se dirigen hacia poniente.

VILLAFRANCA DEL BIERZO

A la entrada del angosto valle que atraviesa el Camino en dirección a Galicia, donde la llanura da paso a elevadas cumbres y verdes laderas, se encuentra Villafranca del Bierzo. Su origen está ligado a la hospitalidad peregrina. En 1120, los monjes de la orden de Cluny que llegaron de Francia se instalaron en la villa y fundaron el priorato de Santa María, una hospedería que no tardó en rodearse de varios hospitales que atendían a los peregrinos.

La iglesia de Santiago, testigo pétreo de la hospitalidad de los habitantes de esta localidad, da la bienvenida a los visitantes de la exposición y los introduce en un mundo rico en simbolismo y espiritualidad. Allí se encuentra la mítica Puerta del Perdón, donde, a lo largo de los siglos, los peregrinos enfermos que no podían seguir hasta Santiago conseguían el jubileo.

La exposición continúa en la Colegiata de Santa María, monumental edificio reformado en el siglo XVI que acompaña al viajero antes de abandonar la Villa e internarse en el valle del río Valcarce.

El Parador de Villafranca del Bierzo está a apenas diez minutos a pie de ambos templos. Ofrece una buenas vistas para disfrutar de la genuina y renovada cocina berciana, basada en reconocidos productos de esta prolífica comarca leonesa. El botillo es, sin duda, el plato más emblemático.

LA PEQUEÑA COMPOSTELA, SUS MISTERIOS Y LEYENDAS

Desde el Parador de Villafranca, esta experiencia permite descubrir a pie el casco histórico de la localidad berciana, las historias misteriosas que la rodean y sus leyendas y tradiciones ancestrales.

THE LITTLE COMPOSTELA, MYSTERIES AND LEGENDS

From the Parador, this experience allows you to discover on foot the old town of Villafranca del Bierzo, its mysterious stories and its legends and old traditions.

EL MENÚ DEL CAMINO

Para conmemorar esta nueva edición de Las Edades del Hombre, el Parador de Villafranca del Bierzo propone un menú especial con platos característicos de las cinco comunidades españolas que atraviesa el Camino:

Aperitivos

Goguera de conejo / Aragón

Pan soplao relleno de tartar de viera ahumada y algas / Galicia Platos

Rulo de cordero asado con cogollo de Tudela a la brasa / Navarra

Bacalao al ajo arriero / Castilla y León Postre

Peras al vino / La Rioja

Bodega

Agua mineral filtrada

Copa de vino blanco o tinto D. O. Bierzo

Café o infusión

THE MENU OF THE WAY

To commemorate this new edition of the Las Edades del Hombre exhibition, the Parador of Villafranca del Bierzo offers a special menu with typical dishes of the five regions traversed by The Way of St. James:

Snacks

Rabbit pie — Aragon

Soplao bread stuffed with seaweed and smocked scallop tartare — Galicia

Dishes

Roasted lamb roulade with grilled Tudela lettuce hearts — Navarra

Cod ajoarriero style — Castile and León

Dessert

Red wine poached pears — La Rioja

Drinks

Mineral water

Glass of white or red wine. Bierzo PDO. Coffee or tea

The Way of St. James is not only a physical journey, but also a spiritual one. This route shows the human values of those who make a pilgrimage to the tomb of the Apostle, but also of the locals who offer its hand to those who have already walked hundreds of kilometres. It is an exaltation of the hospitality, the virtue of helping and taking the traveller in, of welcoming the stranger. That “hospitalitas” is the common thread of the new Las Edades del Hombre exhibition.

In Villafranca del Bierzo and Santiago de Compostela it shows the evolution of an intrinsic value of the Way that has left a mark not only on the inhabitants of this region, but also on the hospitals and hostels for the pilgrims that walk to the West.

VILLAFRANCA DEL BIERZO

Villafranca del Bierzo is located at the beginning of the narrow valley that the Way of St. James crosses towards Galicia, where the plain gives way to high peaks and green slopes. Its origin is linked to the hospitality to pilgrims. In 1120, the Cluny monks who had come from France settled down in this town and founded the Priory of Santa Maria, a hostelry that was soon surrounded by several hospitals that looked after pilgrims.

The church of Santiago, a stony witness to the hospitality of the people of Villafranca, welcomes the visitors to the exhibition and introduces them into a world full of symbolism and spirituality. There you can find the fabulous “Puerta del Perdón” (Pardon Gate) where, throughout centuries, the sick pilgrims who were unable to reach Santiago were given the jubilee.

The exhibition continues in the Collegiate Church of Santa Maria, a monumental building renovated in the 16th century that accompanies travellers before they leave the town and go into the valley of the Valcarce River.

The Parador of Villafranca del Bierzo is only ten minutes from both temples. It offers astonishing views to enjoy the authentic and renewed cuisine of El Bierzo, which is based on renowned products from this prolific region of León. Without any doubt, botillo is the most emblematic dish.

SANTIAGO DE COMPOSTELA

El descubrimiento de la tumba del apóstol Santiago, en el año 813, inauguró un itinerario de peregrinación que desde entonces recorre Europa. Cada año, la ciudad acoge a millones de personas que acuden ante las puertas de su catedral y alzan los ojos hacia el majestuoso Pórtico de la Gloria, que concedió al maestro Mateo la inmortalidad.

Este espacio singular acoge la segunda parte de la exposición, concretamente la cripta, bajo el pórtico. A escasos metros de la catedral se encuentra el monasterio de San Martín Pinario, una de las obras más destacadas del barroco gallego que pone el broche final a esta edición de Las Edades del Hombre.

Si hay un monumento que exalte el valor de la hospitalidad a lo largo del Camino es el Hostal dos Reis Católicos. De fachada plateresca, nació como Hospital Real para acoger y ayudar a los peregrinos que llegaban a la ciudad. Hoy es el Parador de Santiago de Compostela, un oasis de descanso con vistas a la plaza del Obradoiro. Alberga la colección más numerosa de la Escuela de Madrid de la colección de Paradores, con más de 140 obras de artistas como Martínez Novillo, Álvaro Delgado o Menchu Gal. Exponente de la cocina gallega, dispone de dos espacios gastronómicos diferenciados: el Restaurante dos Reis y el Enxebre. El primero potencia las excelencias del producto de proximidad. El segundo, más informal, rinde culto a la tradición gallega, con sabor y autenticidad.

SANTIAGO DE COMPOSTELA

The discovery of the tomb of the Apostle in the year 813 inaugurated a pilgrimage route that crosses Europe ever since. Every year, the city welcomes thousands of people that arrive before the cathedral gates and raise their eyes to the majestic Portico of Glory, which made Master Mateo immortal.

Under the portico, a unique crypt hosts the second part of the exhibition. Just a few metres from the cathedral you can find the Monastery of San Martín Pinario, one of the most representative buildings of the Baroque style in Galicia and where the exhibition Las Edades Del Hombre ends.

But if there is one monument that highlight the hospitality value in the Way of St. James it is the “Hostal dos Reis Católicos”. With a Plateresque façade, it was founded as “Royal Hospital” to receive and help pilgrims arriving in the city Nowadays it is the Parador of Santiago de Compostela, an oasis of well-being with views over the Obradoiro square. It has the largest collection of Madrid School paintings in the Paradores Collection, with more than 140 works of artists such as Martínez Novillo, Álvaro Delgado or Menchu Gal. Also, as an exponent of the Galician cuisine, it has two differentiated gastronomic areas: Dos Reis Restaurant and Enxebre Restaurant. The first one promotes the quality of local products. The second one, more casual, honours the Galician tradition with flavour and authenticity.

Pepe Viyuela

“Guitón Onofre es un tributo a todo lo que he disfrutado con la novela picaresca y el teatro”
"Guitón Onofre is a tribute to everything I have enjoyed with the picaresque novel and theatre".

FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE ALMAGRO

ALMAGRO INTERNATIONAL CLASSICAL THEATRE FESTIVAL

Rescatar, preservar, ensalzar, actualizar y dar conocer el inmenso patrimonio del teatro clásico universal de los siglos XVI y XVII. Con estos propósitos vuelve la 47ª edición del Festival de Almagro, que presenta un texto prácticamente inédito en su formato teatro. La Compañía Vodevil, capitaneada por Pepe Viyuela, presenta en el Corral de Comedias este Guitón Onofre (El pícaro perdido). Onofre se sumó en 1604 al censo del género picaresco. Si Lázaro de Tormes y Guzmán de Alfarache fueron “pícaros” o “buscones”, Onofre fue guitón, sinónimo de buscavidas en la España del XVII. Como indican Bernardo Sánchez y el propio Viyuela, autores de la adaptación teatral de esta novela, “sus catastróficos avatares se hacen presentes en los tiempos que vivimos, marcados por el cinismo y el engaño para sacar ventaja”.

Rescuing, preserving, acclaiming, updating and disseminating the immense legacy of the universal classical theatre of the 16th and 17th centuries. These are the objectives of the 47th edition of the Almagro Festival, which is back with a text that is practically unpublished in its theatrical format. The Vodevil Theatre Company, led by Pepe Viyuela, presents this Guitón Onofre (El pícaro perdido) in the Corral de Comedias of Almagro, a 17th-century Spanish open-air theatre. Onofre entered into the picaresque genre in 1604. Other characters such as Lázaro de Tormes and Guzmán de Alfarache were “rogues” or “swindlers”, but Onofre was a “guiton”, which means “scandalmonger” in the 17th century Spanish.

As Bernardo Sánchez and Viyuela himself, authors of the theatrical adaptation of this novel, point out, “its catastrophic vicissitudes are present in the times we live in, marked by cynicism and fraud to take advantage”.

El actor riojano está entusiasmado con la adaptación teatral de Guitón Onofre, una novela perdida durante más de tres siglos, en la que se involucró desde el primer minuto. Viyuela pone a prueba, a partir de esta historia, la fortaleza de los límites morales para encender a indignación o sorpresa.

The actor from La Rioja is enthusiastic about the theatrical adaptation of Guitón Onofre, a novel lost for more than three centuries, in which he has been involved from the very beginning. Viyuela uses this story to test the strength of moral boundaries to provoke indignation or surprise.

El Corral de Comedias de Almagro es un espacio ideal para representar a un pícaro como Guitón Onofre…

No puede haber un sitio mejor para que vuelva a conocerse la historia de este personaje que desapareció en el siglo XVII y que no volvió a ser conocido hasta principios del XX. Es un acontecimiento llevar a escena a este Guitón Onofre, nacido en la tercera novela picaresca, tras El lazarillo de Tormes y Guzmán de Alfarache. Hemos intentado construir una historia que invite a leer la novela. Es una forma de reivindicarla y, además, divertirnos haciendo teatro.

The Corral de Comedias of Almagro is the perfect place to play a rogue like GuitónOnofre... There is not a better place to revive the story of this character, who disappeared in the 17th century and was not known again until the beginning of the 20th centur y. It is a big event to perform the Guitón Onofre, born in the third picaresque novel after the Lazarillo de Tormes and Guzmán de Alfarache. We have tried to build a story that encourages you to read the novel. This is a way of vindicating it, and also of having fun with the theatre.

“Tengo debilidad por los Paradores que están en edificios históricos. Cuando hay posibilidad de tener tiempo libre, son regalos que nos hacemos mi mujer y yo”

¿Qué le decidió a embarcarse en este proyecto?

Buscaba información sobre Sor Ana de la Trinidad, una poetisa magnífica posterior a Santa Teresa. Descubrí que su padre, el Señor de Alcanadre, había encargado a un abogado una novela picaresca con el título de El Guitón Onofre. Me apetecía mucho conocerla y encontré que el libro había sido publicado por el Instituto de Estudios Riojanos. Lo que me decidió fue ese misterio alrededor de esta historia. Aunque no tiene la envergadura de otras grandes historias, no deja de ser un exponente de este género tan nuestro. Presentar el Guitón Onofre es un tributo a todo lo que yo he disfrutado con la novela picaresca y el teatro. Además, está el hecho subjetivo de que el autor era riojano como yo. Su disfrute ya empezó con la adaptación al formato teatral, trabajando junto Bernardo Sánchez… Llevamos muchos proyectos juntos. Hemos configurado un equipo de trabajo muy sólido y muy entusiasta, que se entrega a las cosas con mucho corazón. Con Bernardo, además de la afición a las letras, hay amistad desde hace muchos años. Cuando le hablé del Guitón, que conocía, le pareció muy bien. Primero fue una tarea de podar sin que sufriera la historia. El teatro exige síntesis y estuvimos un año trabajando en eso. Ahora, ya cerca del estreno, estamos emocionadísimos. Hace mucho tiempo que no vivía un entusiasmo tan febril y vivificante. Esperemos que se contagie el día del estreno para que el público disfrute.

Su Guitón Onofre es un monólogo, acompañado del arpa de Sara Águeda. No hay nada más intimista sobre unas tablas.

Es un monólogo en el que, además, se interpela al público para luego pasar por las peripecias de este hombre que tiene que hacerse en hueco en el mundo. El hambre estaba muy presente en España. Para nosotros tiene también un sentido metafórico, como el deseo de encontrar elementos que te alimenten y te hagan humano. Plantea también cuestiones éticas sobre hasta dónde llegar con su afán de supervivencia para aprovecharse de los demás. Hay momentos en los que el público puede quedarse con la sonrisa un poco congelada, en viaje desde la simpatía por el personaje hasta el resquemor. No deja de ser un villano, alguien a quien hoy asociaríamos a la corrupción. Un antihéroe hecho a sí mismo.

What made you decide to embark on this project?.

I was looking for information about Sister Ana de la Trinidad, a magnificent poetess after Saint Teresa. I discovered that her father, the Lord of Alcanadre, had commissioned a lawyer to write a picaresque novel entitled El Guitón Onofre. I really wanted to read it and I found out that the book had been published by the Instituto de Estudios Riojanos. What made me decide to embark on this project was the mystery surrounding this story. Although it does not have the scope of other great stories, it is still an exponent of this typically Spanish genre. Playing the Guitón Onofre is a tribute to everything I have enjoyed with the picaresque novel and theatre. There is also the subjective fact that the author is from La Rioja, like me.

Your enjoyment began with the adaptation to theatrical format, since you worked together with Bernardo Sánchez...

We have worked together on many projects. We have built up a very solid and enthusiastic working team that puts its heart and soul into what it does. Bernardo and I are not only passionate about literature, but we have also been friends for many years. When I told him about the Guitón, which he knew, he agreed. First of all, we had to cut it down without affecting the story. Theatre needs synthesis and we worked on it for a year. Now, with the premiere just around the corner, we are very excited. It has been a long time since the last time I experienced such feverish, life-giving enthusiasm. I hope that it will be contagious on the opening day so that the audience enjoys it.

Your Guitón Onofre is a monologue accompanied by the harp of Sara Águeda. There is nothing more intimate on stage.

It is a monologue in which the audience is also questioned and in which we follow the vicissitudes of this man who has to make a place for himself in the world. Hunger was very present in Spain. For us, it also has a metaphorical meaning, like the desire to find elements that feed you and make you human. It also raises ethical questions about how far you can go with the desire to survive in order to take advantage of others. There are moments when the audience may be left with a slightly frozen smile, moving from sympathy for the character to resentment. He is still a villain, someone we would associate with corruption today. A self-made anti-hero.

“Un actor a lo más que puede aspirar es a hacer cosas muy distintas, a cambiar de piel”

Aunque la sinvergonzonería es un hecho común en todo el mundo, aquí parece que un pícaro simpático no tiene reproche social.

Es un tema interesante que puede ser motivo de conversación tras la representación. Hay momentos en los que la simpatía del personaje te desborda, pero también se diluye. No será un personaje que caiga bien. Quiero pensar que en la conciencia social todavía quedan limites muy claros. Estos temas nos sirven para analizar cuándo le damos nuestra admiración a alguien que no lo merecería y cómo nos engañan con la apariencia.

Este no es su único papel de época en este año. Hay ganas de verle de médico en La vida breve.

Estoy teniendo suerte con los trabajos. Aunque este personaje en la serie sobre los pocos días de reinado de Luis I no tiene una relevancia muy grande, lo he disfrutado muchísimo. Un actor a lo más que puede aspirar es a hacer cosas muy distintas, a cambiar de piel. Es un privilegio que te ofrezcan cosas tan bonitas.

Usted que disfruta con la historia, imagino que tendrá un Parador favorito. Hay uno que tengo en mucha estima, el Parador de Gredos, especialmente en invierno, cuando se disfruta una sensación de cobijo. Todos los que tienen una estética ligada a nuestro pasado son los que más me gustan. No dejan de ser fuente de sugerencias cuando los recorres. Tengo debilidad por los Paradores que están en edificios históricos. Cuando hay posibilidad de tener tiempo libre, son regalos que nos hacemos mi mujer y yo.

Although shamelessness is common all over the world, here it seems that a sympathetic rogue is not socially reprehensible. It's an interesting subject that can be discussed after the performance. There are moments when the character's sympathy overwhelms you, but it is also diluted. He won't be a character you will hit it off with. I would like to think that there are still very clear boundaries in social consciousness. These themes help us to analyse when we give our admiration to someone who doesn't deserve it, and how we are deceived by appearances.

This is not your only period role this year. We are looking forward to seeing you as a doctor in La vida breve.

I'm having good luck with the roles. Although this character isn't very relevant in the series about the last days of the reign of Louis I, I really enjoyed it. The most an actor can aspire to is to do very different things, to play different characters. It is a privilege to be offered such beautiful things.

I imagine that you, who enjoy history, have a favourite Parador. There is one that I like very much, the Parador of Gredos, especially in winter, when you can enjoy the feeling of being sheltered. All those with an aesthetic linked to our past are my favourites. They are always a source of suggestions when you visit them. I have a soft spot for the Paradores that are in historic buildings. When we can have free time, they are gifts that my wife and I give ourselves.

“I have a soft spot for the Paradores that are in historic buildings. When we can have free time, they are gifts that my wife and I give ourselves”

Merida

70ª EDICIÓN

DEL FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA

70TH EDITION MÉRIDA INTERNATIONAL CLASSICAL THEATER FESTIVAL

Entre el 27 de junio y el 25 de agosto de 2024 tendrá lugar la 70ª edición del Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida, con Jesús Cimarro al frente de la dirección. De los nueve espectáculos que conforman la programación, siete son estrenos, y vuelven a repetirse las extensiones en el Teatro María Luisa de Mérida y en las ciudades de Madrid, Medellín, Regina y Cáparra, sumando un total de 20 espectáculos. Uno de los acontecimientos de esta edición es Ifigenia, con texto de Silvia Zarco. Se trata de una obra de nueva creación, tejida a partir de tres tragedias clásicas, por las que transita la Guerra de Troya y el altísimo coste que tuvieron que pagar las mujeres para que los hombres alcanzaran la gloria.

Between 27 June and 25 August 2024, the 70th edition of the Mérida International Classical Theater Festival will take place, with Jesús Cimarro as director. Seven of the nine spectacles of the programme are premieres and the extensions will be repeated again at the María Luisa Theater in Mérida and in the cities of Madrid, Medellín, Regina and Cáparra with a total of 20 shows. One of the main events of this edition is Iphigenia, a text by Silvia Zarco. It is a newly created work from three classical tragedies that show the Trojan war and the very high price women had to pay for men to achieve glory.

Juanjo Artero

“Es un acierto dar voz desde el teatro clásico a Ifigenia y a tantas otras mujeres. Un acto de justicia”
“It

is a wonderful idea to give a voice in classical theatre to Iphigenia and so many other women. It is an act of justice”

Como él mismo reconoce, no para. A su presencia recurrente en televisión hay que sumar grandes éxitos teatrales, como Robots, y grandes eventos, como la representación de Ifigenia en Mérida. Artero transmitirá en escena la pasión que siente por su personaje.

He admits that he has a lot of projects. In addition to his recurring presence on television, there are great theatrical successes, such as Robots, and major events, such as the performance of Iphigenia in Mérida. Artero will transmit on stage the passion he feels for his character.

¿Qué tiene de especial Mérida para un actor tan bregado como usted?

Uno es una hormiguita al lado de ese teatro romano. Por aquí han pasado tantos actores haciendo teatro que lo convierte en un viaje histórico maravilloso. Si eres sensible y notas esas energías, lo percibes enseguida.

Participa en Ifigenia, una adaptación del clásico que incide en la mujer como objeto de violencia. Más que un clásico, parece un tema eterno…

¡Sobre todo como un medio para solucionar problemas, según la lectura que se inventaban de lo que querían los dioses! Es un acierto dar voz desde el teatro clásico a Ifigenia y a tantas otras mujeres. Es un acto de justicia.

Interpreta al rey Agamenón, un hombre enfrentado al desgarro de decidir sobre la vida de su hija. Es un caramelo para cualquier actor…

Es un personaje con esa contradicción, obligado a hacer lo que no quiere hacer. Tiene dos soluciones y las dos son horribles. Además, todo sucede en ese contexto de la guerra de Troya. Me parece un personaje maravilloso.

¿Cómo disfruta durante la preparación de un personaje así?

¡Con ganas! Dándole algunos toques a la memorización del texto antes de que empiecen los ensayos. Cuando me dicen “¡qué ganas de que pase el estreno!” yo respondo que hay que vivir estas cosas. La búsqueda del personaje es una lucha de ir buscando cosas, equivocarse y encontrar otras. No se trata solo de llegar al público, sino de extraer al personaje todo lo que se pueda. Si no te pierdes lo mejor.

What is so special about Mérida for an actor as experienced as you?

You are just a little ant next to that Roman theatre. So many actors have performed in it that to be there is a wonderful historical journey. If you are sensitive and you feel those kinds of energies, you perceive it immediately.

You play in Iphigenia, an adaptation of the classic that focuses on women as objects of violence. It seems to be a timeless subject rather than a classic...

Especially as a means of solving problems according to their invented interpretation about what the gods wanted! It is a wonderful idea to give a voice in classical theatre to Iphigenia and so many other women. It is an act of justice.

You play King Agamemnon, a man faced with the heartbreaking decision about his daughter's life. This role is a gift for any actor...

He is a character with this contradiction, forced to do what he doesn't want to do. He has two solutions, and both are terrible. Besides, it all happens in the context of the Trojan War. I think he's a wonderful character.

How do you enjoy preparing such a character?

With enthusiasm! I have to memorise the text and go over it few times before rehearsals start. When people say to me "I can't wait for the premiere", my answer is that these things are part of the experience too. The search for the character is a struggle of looking for things, making mistakes and finding others. It's not just about reaching the audience, but about extracting as much as you can from the character. If you don't, you miss the best.

“No se trata solo de llegar al público, sino de extraer al personaje todo lo que se pueda”

Ifigenia tiene un reparto muy sólido, con magníficos compañeros como María Garralón…

Es familia. No lo digo porque sea mi amiga, es que como actriz es impresionante. Ya en la lectura del texto se podía ver que tiene una fuerza descomunal. Es buenísima.

No tenía intención de preguntarle por Verano azul, pero he leído que se enfada si los periodistas no lo hacen… ¡Claro! Casi todos los periodistas me dicen eso de que “te voy a hacer la pregunta inevitable” y bromeo con la cuestión. Es algo que no tiene remedio. La serie marcó una época que ya no es. Ha ido más allá de lo que es una serie de televisión y forma parte de la vida de la gente. Te ven a ti y se acuerdan de un tiempo bonito para ellos. Cumplimentada su presencia en Mérida, le tocará descansar. ¿Tiene predilección por algún parador?

Hay muchos, pero mi Parador es el de Nerja.

Era previsible…

Allí he rodado de niño y era donde siempre cenábamos. He estado años después varias veces. También recuerdo con cariño el Parador de Tui y muchos otros. Cuando vas de gira, tienes la oportunidad de conocerlos bien. Y por supuesto, el Parador de Mérida no está nada mal.

Iphigenia has a very solid cast, with great colleagues such as María Garralón...

She is family. I am not just saying this because she is my friend, but she is amazing as an actress. Already in the reading of the text you could see that she has an enormous strength. She is very good.

I wasn't going to ask you about the Verano azul series, but I read that you get annoyed when journalists don't do it...

Of course! Almost every journalist says to me "I'm going to ask you the inevitable question" and I joke about it. It is normal. The show marked an era that is already over. It has gone beyond what a TV series is, and it is now part of people's lives. They see you and they remember a beautiful time for them.

After finishing your work in Mérida, you will have time to relax. Do you have a favourite Parador?

There are many, but my favourite Parador is the one in Nerja.

Just as expected...

I filmed there as a child and we used to have dinner there. Years later I have returned several times. I also remember the Parador of Tui and many others. When you go on tour, you have the chance to get to know them well. And, as it could not be otherwise, the Parador of Mérida is also very good.

“It's not just about reaching the audience, but about extracting as much as you can from the character”

Paradores Recomendaciones de

VILLAJOYOSA,

ALICANTE

MOROS Y CRISTIANOS

DEL 24 AL 31 DE JULIO DE 2024

De Interés Turístico Internacional

Celebrada en honor a Santa Marta, recrea una batalla de 1538 contra piratas berberiscos. Durante ocho días, la ciudad revive esta histórica defensa con desfiles majestuosos y el emblemático desembarco moro en la playa. El evento central se acompaña de diversas actividades, como concursos gastronómicos y verbenas.

/

MOROS Y CRISTIANOS FESTIVAL

FROM 24 TO 31 JULY 2024

Festival of International Tourist Interest

In this festivity in honour of Saint Martha, the battle against Moorish pirates in 1538 is reenacted. For eight days, Villajoyosa lives again this historic defence with splendid parades and the emblematic Moorish landing on the beach. Other activities such as culinary competitions and street music accompany the main event.

ARRIONDAS, ASTURIAS

FIESTA DE LAS

PIRAGUAS. DESCENSO INTERNACIONAL DEL SELLA

3 DE AGOSTO

DE 2024

De Interés Turístico Internacional

Competición internacional de piragüismo que se realiza cada primer sábado de agosto desde 1930 y recorre los 20 kilómetros del río Sella que van desde Arriondas hasta Ribadesella. El evento comienza con un desfile colorido y culmina en los Campos de Ova con la entrega de trofeos y una animada celebración que se prolonga hasta la madrugada en Ribadesella.

/

FIESTA DE LAS PIRAGUAS. INTERNATIONAL SELLA RIVER DESCENT

3 AUGUST 2024

Festival of International Tourist Interest

Since 1930, on the first Saturday of August, this international canoeing competition runs along the 20 kilometres of the Sella River from Arriondas to Ribadesella. The event begins with a colourful parade and finishes with the trophy ceremony at the Fields of Ova and a lively celebration that lasts until the early hours of the morning in Ribadesella.

CATOIRA, PONTEVEDRA ROMERÍA VIKINGA

4 DE AGOSTO DE 2024

De Interés Turístico Internacional

Desde 1960, los lugareños, disfrazados de guerreros vikingos, recrean las invasiones piratas sufridas hace mil años. El evento incluye música folclórica, mercadillo medieval y una batalla simulada, y culmina con una comida campestre y verbena popular, que atraen a miles de visitantes.

/

VIKING FESTIVAL

4 AUGUST 2024

Festival of International Tourist Interest

Since 1960, the neighbours of this village, dressed as Vikings warriors, perform a reenactment of the pirate invasion of a thousand years ago. This event includes folk music, a medieval market and a reenacted battle. It ends with a picnic and a party that attract thousands of people.

ELCHE, ALICANTE

EL MISTERIO DE ELCHE DEL 11 AL 15 DE AGOSTO DE 2024

De Interés Turístico Internacional Representación religiosa medieval, proclamada Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO. Este drama lírico, que se celebra desde el siglo XIII en la Basílica de Santa María, está basado en textos de los Evangelios Apócrifos. La obra, escrita en valenciano y latín, destaca por su música medieval y la singularidad de ser la única representación de su tipo que se realiza dentro de una iglesia.

/

THE MYSTERY PLAY OF ELCHE

FROM 11 TO 15

AUGUST 2024

Festival of International Tourist Interest Medieval sacred performance declared a masterpiece of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. This lyrical drama has been celebrated since the 13th century in the Basilica of Santa Maria and is based on texts from the Apocryphal Gospels. Written in Valencian and Latin, the play is notable for its medieval music and for being the only performance of its kind in a church.

BUÑOL, VALENCIA

LA TOMATINA

28 DE AGOSTO DE 2024

De Interés Turístico Internacional

Esta peculiar batalla de tomates, originada en 1945, atrae a multitud de personas cada año. La jornada comienza con bollos y un divertido intento de trepar un palo cubierto de jabón para ganar un jamón. A las once, un disparo marca el inicio de la lucha, donde camiones cargados de tomates lanzan su "munición" sobre la multitud, tiñendo todo de rojo.

/ LA TOMATINA

28 AUGUST 2024

Festival of International Tourist Interest

Originated in 1945, this curious tomato battle attracts crowds of people every year. The day begins with buns and a fun attempt to climb a soap-covered pole to win a ham. At eleven o’clock, a gunshot marks the start of the fight, where trucks loaded with tomatoes throw their "ammunition" into the crowd, turning everything red.

JEREZ DE LA FRONTERA, CÁDIZ

FIESTAS DE LA VENDIMIA

DEL 31 DE AGOSTO AL 15 DE SEPTIEMBRE

DE 2024

De Interés Turístico Internacional

Coincidiendo con el inicio de la cosecha de uva, la celebración homenajea al vino, el caballo y el flamenco, llenando las calles de música, gastronomía y cultura popular. Los festejos incluyen espectáculos flamencos, exhibiciones ecuestres, visitas a bodegas y degustaciones de vinos, además del mercado de la vendimia con productos típicos andaluces. /

GRAPE HARVEST FESTIVAL

FROM 31 AUGUST TO 15 SEPTEMBER 2024

Festival of International Tourist Interest

The start of the grape harvest comes with this celebration that pays homage to wine, horses and flamenco and fills the streets with music, gastronomy and popular culture. The festivities include flamenco shows, equestrian exhibitions, visits to wineries and wine tastings, as well as a grape harvest market with typical Andalusian products.

GUADIX Y BAZA, GRANADA

EL CASCAMORRAS

DEL 6 AL 9 DE SEPTIEMBRE DE 2024

De Interés Turístico Internacional

Fiesta medieval con más de cinco siglos de historia en la que un bufón intenta llevarse la imagen de la Virgen de la Piedad desde Baza a Guadix. Los habitantes de Baza se lo impiden manchándolo con pinturas en una animada y colorida persecución por las calles. Tras su intento fallido, el Cascamorras regresa a Guadix, donde recibe el castigo de los vecinos que insisten con la pintura en señal de enfado.

THE CASCAMORRAS

FROM 6 TO 9

SEPTEMBER 2024

Festival of International Tourist Interest

This medieval festival has more than five centuries of history. In it, a jester tries to steal the image of the Virgin of Piety and carry it from Baza to Guadix. The neighbours of Baza avoid it and smear him with paint in a lively and colourful chase through the streets. After his failed attempt, the Cascamorras returns to Guadix, where he is also punished with paint by the locals.

CARTAGENA, MURCIA CARTHAGINESES Y ROMANOS

DEL 20 AL 29 DE SEPTIEMBRE DE 2024

De Interés Turístico Internacional Conmemora la conquista de Cartagena por Escipión en el año 209 a. C. Durante la segunda quincena de septiembre, se recrean eventos como el desembarco romano y ceremonias como la boda de Aníbal e Himilce. La festividad culmina con el gran desfile del sábado, donde legiones y tropas desfilan por la ciudad en un espectáculo único.

CARTAGENA,

MURCIA CARTHAGINIAN AND ROMANS

FROM 20 TO 29

SEPTEMBER 2024

Festival of International Tourist Interest

It commemorates the conquest of Cartagena by Scipio in 209 BC. During the second half of September, events such as the Roman landing and ceremonies such as the wedding of Hannibal and Imilce are reenacted. This festival ends on Saturday with a large parade where legions and troops march through the city in a unique spectacle.

Naturaleza para los sentidos

Experiencias de ecoturismo sostenible en Paradores

INFORMACIÓN Y RESERVAS

Sustainable ecotourism experiences at Paradors

INFORMATION AND RESERVATIONS

ANNA BURGSTALLER

PARADOR DE CRUZ DE TEJEDA

EL SABOR DE LO NUESTRO, PLÁTANO DE CANARIAS

El programa Naturaleza para los Sentidos promueve un ecoturismo sostenible y responsable para generar beneficios sociales, ambientales y económicos en los territorios de influencia de los Paradores. El programa se creó en colaboración con la Fundación Global Nature y está gestionado por las empresas e instituciones locales que participan. Son actividades previstas para todos los públicos que acercan a los visitantes la realidad de los territorios donde se hospedan. Experiencias para todos los gustos, que permiten saborear el patrimonio natural y cultural e interaccionar con profesionales del territorio.

The Nature for the Senses programme promotes a sustainable and responsible ecotourism to generate social, environmental and economic benefits in the territories where the Paradores are located. This program was created in collaboration with the Global Nature Foundation and is managed by the local companies and institutions involved. It includes activities for all audiences that bring visitors closer to the reality of the territories where they are staying. Experiences for all tastes, allowing visitors to enjoy the natural and cultural heritage and interact with local professionals.

Nature for the senses

Gastronomía, tradición e historia durante la visita a una plantación de plataneras, en un maravilloso enclave natural de más de 56.000 m2. / Gastronomy, tradition and history during a visit to a banana plantation in a beautiful natural setting of more than 56,000 m2.

AVENTURA A CABALLO Recorrido a caballo por la Montaña Cabreja, a unos 1.000 metros sobre el nivel del mar en el municipio de la Vega de San Mateo. / Horse riding at around 1,000 metres above sea level in the Cabreja Mountain, in the municipality of Vega de San Mateo.

PARADOR DE CIUDAD RODRIGO

PARADOR

DE

COSTA DA MORTE

RUTA DE LA MARISCADORA Visita al lugar de marisqueo en la desembocadura del Porto que forma la ría de Camariñas. Una mariscadora profesional descubrirá los entresijos de su profesión, el reconocimiento de especies y la dureza de su trabajo. / Visit the shellfishing site at the mouth of the port that forms the Camariñas estuary. A professional shellfish gatherer will show you the ins and outs of her profession, the identification of species and the hardness of her work.

LAS ESTRELLAS Experiencia para reconocer, a simple vista o a través de telescopios motorizados inteligentes, astros y objetos de cielo profundo en un techo estrellado sin contaminación lumínica. / An experience to recognise, with the naked eye or with intelligent motorised telescopes, stars and deep sky objects on a starry ceiling without light pollution.

INTERPRETANDO EL ÁGUEDA

Interesante paseo para descubrir la riqueza botánica y faunística del río Águeda a su paso por Ciudad Rodrigo. / An interesting walk to discover the rich flora and fauna of the Águeda River as it passes through Ciudad Rodrigo.

RUTA DE LOS NAUFRAGIOS

Experiencia para conocer detalladamente la historia de los naufragios en A Costa da Morte y la intrahistoria de los tripulantes y pasajeros de barcos hundidos. / An experience to discover the history of shipwrecks in A Costa da Morte and the history of the crew and passengers of sunken ships.

PARADOR DE SORIA

BALCÓN DEL DUERO

Visita guiada en los alrededores del Parador para descubrir los orígenes medievales y comprender la evolución urbana. / A guided tour around the Parador to discover its medieval origin and understand the urban evolution of the town.

BAÑO DE BOSQUES FUENTONA

Experiencia sensorial para escuchar, oler y sentir la belleza del entorno. / A sensory experience to listen, smell, and feel the beauty of this environment.

PARADOR DE JARANDILLA DE LA VERA

EXPRESIÓN ALFARERA Taller de alfarería que incluye visita a la zona de hornos y galería y elaboración de una pieza para iniciarse en esta práctica artesanal. / Pottery workshop that includes a visit to the kiln and gallery areas and the making of a piece of pottery to get you started in this craft.

EL TIÉTAR DESDE EL AGUA

Descenso en kayak para disfrutar de la principal corriente de agua de la comarca, que conecta con el cercano Parque Nacional de Monfragüe. / A kayak descent to enjoy the main watercourse of the region which connects with the nearby Monfragüe National Park.

PARADOR DE AYAMONTE

DEL CAMPO AL MAR Descubre el Paraje Natural Marismas de Ayamonte e Isla Cristina y sus grandes molinos mareales de agua salada, que aprovechaban el movimiento del mar para moler el cereal con ingeniosos sistemas hidráulicos. / Discover the Isla Cristina and Ayamonte Marshlands Natural Site and its large saltwater tidal mills, which used the movement of the sea to grind cereal with ingenious hydraulic systems.

FRENOS Y PEDALES Ruta en bicicleta inspirada en la vida de Manuel Rivero “El Pintao”, y de su mujer Juana Inocencio Díaz, personajes ilustres de la sociedad ayamontina, para descubrir el patrimonio histórico y monumental la villa. / A bicycle route inspired by the life of Manuel Rivero "El Pintao" and his wife Juana Inocencio Díaz, relevant figures of the Ayamonte society, to discover the historical and monumental heritage of the town.

PARADOR DE VIC-SAU

BOSQUE DE ÁRBOLES, ÁRBOLES DE BOSQUE Ruta guiada para descubrir la rica biodiversidad de los bosques que rodean el parador. / Guided tour to discover the rich biodiversity of the forests surrounding the Parador.

HISTORIAS Y LEYENDAS DEL GRAN BANDOLERO

SERRALLONGA La ruta interpretativa transcurre por senderos por la cara norte del Montseny para conocer elementos históricos de la época de los bandoleros que habitaron estas tierras. / This interpretative route runs along paths on the north face of the Montseny mountain to discover historical facts of the time when the bandits were in these lands.

PARADOR DE PUEBLA DE SANABRIA Y VERÍN

RUTA EN CANOA

POR EL TERA Ruta en canoa a través de los ríos Tera y Castro. La actividad permite conocer la importancia del ecosistema para la fauna autóctona de la zona. / Canoe route along the Tera and Castro rivers. The activity allows you to learn about the importance of the ecosystem for the native fauna of the area.

LOS POLINIZADORES DEL BOSQUE

Experiencia que permite convertirse en apicultor por un día con degustación de miel para terminar. / An experience that allows you to become a beekeeper for a day with a honey tasting at the end.

PARADOR DE MAZAGÓN

YOGA EN LA NATURALEZA Relajante sesión de yoga para todos disfrutando unas vistas maravillosas y la brisa del mar. / A relaxing yoga session for everyone to enjoy the wonderful views and the sea breeze.

A LA LUZ DE LA LUNA Pasear bajo la luz de la luna para conocer el entorno: una experiencia diferente para los sentidos. / A walk under the moonlight to discover the surroundings: a different experience for the senses.

PARADOR DE CAZORLA

TEJIDO DE ORO LÍQUIDO

Descubre el mundo del aceite con visita a una almazara y degustación incluidas. / Discover the world of olive oil. Visit to an oil mill and a tasting included.

LOS COLORES DEL PASADO

Apasionante manera de saber más sobre las sociedades prehistóricas en la Sierra de Cazorla. / An exciting way to learn more about the prehistoric societies of the Sierra de Cazorla.

PARADOR DE GUADALUPE

EL CIELO DESDE LAS CUMBRES

PARADOR DE VILLAFRANCA DEL BIERZO

LA ABEJA REINA Oportunidad única para descubrir cómo se organizan las colmenas productoras, su papel en la naturaleza y la elaboración de miel desde su origen. / A unique opportunity to discover at first hand the organisation of beehives, their role in nature and the production of honey.

LA PEQUEÑA COMPOSTELA MISTERIOS Y LEYENDAS Actividad que permite conocer las historias más misteriosas que rodean la ciudad, sus leyendas y tradiciones ancestrales. / This experience allows you to discover the mysterious stories, legends and old traditions of the town.

Aventura para saber más del Geoparque de las Villuercas Ibores Jara en 4x4. / An adventure to learn more about the Villuercas Ibores Jara Geopark in 4x4.

VIAJE AL INTERIOR DEL GEOPARQUE

Una experiencia diferente para conocer las minas Costanaza. / A different experience to discover the Costanaza mines.

PARADORES DE VIELHA Y ARTIES

LA HISTORIA DE LAS PIEDRAS Recorrido para conocer el románico y las construcciones típicas de la alta montaña pirenaica. / A tour to discover the Romanesque and the typical constructions of the high Pyrenean mountains.

CAMINOS ESTELARES Propuesta para disfrutar de un cielo nocturno digno de calificación Starlight. / A proposal to enjoy a night sky worthy of Starlight qualification.

PARADOR DE GREDOS

PALABRAS CON HISTORIA Visita a las estancias del Parador donde se alojaron reyes y donde políticos realizaron encuentros y reuniones secretas que marcaron el curso de la historia. A visit to the rooms of the Parador where kings stayed and where politicians held meetings and secret gatherings that marked the course of history.

HERRADURAS AL TROTE Ruta a caballo a través de pinares, praderas, ríos… / Horse route through pine forests, meadows, rivers...

PARADOR DE CORIAS

LOS SABORES DE LA COLMENA

Una colmena de observación de cristal permite descubrir su impresionante vida interior. La visita incluye degustación de miel y propóleos. / A glass observation hive allows you to discover its impressive inner life. The visit includes a honey and propolis tasting.

LOS SECRETOS DEL PARADOR

Oportunidad para conocer el impresionante monasterio donde se ubica el parador a través de una gymkana cultural. / An opportunity to discover the impressive monastery where the Parador is located through a cultural gymkhana.

PARADOR DE BIELSA

GARGANTAS DE ESCUAÍN Experiencia para adentrarse en la majestosa riqueza de un valle de gran belleza, custodiado por grandes paredes de roca y aves tan emblemáticas como el águila real y el quebrantahuesos. / An experience that will take you into the majestic richness of a lovely valley, guarded by great walls of rock and emblematic birds such as the golden eagle and the bearded vulture.

LAGO URDICETO Paseo inolvidable, a 2.400 metros de altura, donde la fauna, geología, flora de alta montaña e historia van de la mano. / An unforgettable walk at an altitude of 2,400 metres, where fauna, geology, high mountain flora and history go hand in hand.

PARADOR DE CANGAS DE ONÍS

CATA DE QUESO El director del Parador dirige una cata de los seis quesos más representativos de Asturias, maridada con una copa de vino. / The director of the Parador leads a tasting of the six most representative cheeses of Asturias paired with a glass of wine.

REBECO, REY DEL PARQUE Viaje en 4x4 hasta las cumbres que dan cobijo al rebeco para conocer su vida en comunidad con la ayuda de un guía experto. / A 4x4 trip to the peaks that shelter the chamois to learn about their life in community with the help of an expert guide.

PARADOR DE LIMPIAS

EL ARTE DE LA CONSERVA Visita a una conservera tradicional que explica la historia de la pesca y conserva de anchoa del Cantábrico. / A visit to a traditional canning industry to find out more about anchovy fishing and canning history in the Cantabrian Sea.

TALLER DE SOBAOS Y QUESADAS Lo mejor para conocer la importancia de las materias primas, la salud alimentaria y las diferencias entre elaboración artesana e industrial. /A workshop to learn about the importance of raw materials, food health and the differences between artisan and industrial processing.

PARADOR DE FUENTE DÉ

ILUSTRANDO LA NATURALEZA Ruta interpretativa en los alrededores del Parador sobre la fauna y flora del entorno, con visita al nacimiento del Río Deva. / An interpretative route around the Parador to discover the flora and fauna of the area with a visit to the source of the Deva River.

LA EXPERIENCIA DE LAS ABEJAS Experiencia orientada a conocer la labor de los apicultores y la importancia de la conservación de la naturaleza, las abejas y la miel. /An experience to learn about the work of beekeepers and the importance of preserving nature, bees and honey.

Descubre nuestras actividades/ Discover our activities

PARADORES DE ALMAGRO Y MANZANARES

VINOS CON HISTORIA Recorrido por una de las mayores bodegas del siglo XIX en España, cuyo origen se remonta a 1856, enclavada en un antiguo cortijo manchego. / A tour of one of the largest 19th century wineries in Spain, whose origins date back to 1856, located in an old farmhouse.

ORO VEGETAL Visita a un olivar para aprender su cultivo y manejo, así como la importancia y las propiedades y beneficios para nuestra salud que se obtienen de su fruto. / Visit an olive grove to learn about its cultivation and management, as well as the importance and the properties and health benefits obtained from its fruit.

PARADOR DE CERVERA DE PISUERGA

EN BUSCA DE LOS SIGILOSO

Observación e interpretación de los paisajes que ofrece la montaña Palentina para ver la fauna y flora. / Observation and interpretation of the landscapes offered by the mountains of Palencia to see the fauna and flora.

BEAR AND BEE

Conocer cómo elaboran la miel las abejas montañesas, dónde liban las flores más dulces cuyo néctar llevarán al panal, y cómo se recolecta cuidadosamente y se envasa. / Find out how mountain bees make honey, where they gather the sweetest flower nectar to carry to the honeycomb, and how it is carefully collected and packaged.

“La velocidad es la clave en el Dakar de hoy, pero no es la única”
DIEGO ÁLVAREZ • FOTOS: ACCIONA SAINZ XE TEAM
“SPEED IS KEY IN TODAY’S DAKAR, BUT YOU NEED SOMETHING ELSE TO WIN”

Las cifras, más que vértigo, son puro deleite: 196 rallyes, 26 victorias, 97 pódiums y 757 scratch. Sin olvidar sus 18 rallyes Dakar, con 4 victorias, 4 podiums y 42 victorias de etapa. De espíritu ganador, trabajador e inconformista, Carlos Sainz Cenamor (Madrid, 1962), premio Princesa de Asturias de los Deportes (2020), se prepara para disputar la próxima cita de la prueba de Arabia con el equipo Ford Performance. Competidor insaciable, metódico y perseverante, busca ganar el Dakar con una quinta marca distinta, porque no tiene límites. Alterna velocidad y familia. Concede a su mujer la clave de su éxito. Y sonríe al compartir con su hijo el ruido del motor como forma de vida.

¿Cómo se vive la experiencia de una primera victoria?

La victoria es el objetivo de todo deportista. La primera suele traer, además de la lógica alegría, la sensación de estar trabajando en la dirección adecuada y, al menos en mi caso, las ganas de seguir mejorando y trabajar para conseguir más victorias.

Dos veces Campeón de España de Rally en 1987 y 1988, y dos veces Campeón del Mundo de Rally en 1990 y 1992 con Toyota. Ha logrado ser subcampeón otras cuatro veces y ha conseguido otros cinco terceros puestos en esta competición mundial de Rally. Ganador de cuatro Rally Dakar… ¿Qué título ha sido el más memorable?

Resulta muy difícil elegir una victoria sobre las demás. Todas tienen una apasionante historia detrás y sus circuns-

tancias particulares. Pero si me pide hablar solo una, me quedaría con el primer Mundial. Fue indudablemente muy especial.

Como piloto experimentado en el Dakar, ¿cuál es la fórmula necesaria para acabar una prueba tan extrema? Sin duda, es una prueba muy exigente que requiere una preparación física importante. Dentro del coche se pasa calor, se experimentan de forma constante fuerzas e impactos francamente intensos, se conduce ‘a vista’, con las indicaciones del copiloto, pero sin haber pasado previamente por donde se compite, y, además, con la posibilidad de encontrar otros vehículos más lentos con su estela de polvo, que dificulta enormemente la visión. Particularmente, trato de cuidar mucho la preparación física y quizá cada vez más. Poder resistir la dureza física

de la carrera permite también trabajar y pensar mejor durante todo su desarrollo, lo que facilita evitar errores, que en el Dakar se pueden pagar muy caros. En definitiva, hay que respetarlo mucho.

La transición del Rally Mundial al Dakar es significativa. ¿Qué le motivó a hacer este cambio y cómo fue el proceso de adaptación?

En 2005 decidí que era el momento de cerrar mi trayectoria en el Mundial de Rallies y, por entonces, mi amigo Colin McRae ya había participado en el Dakar y me animaba a intentarlo. Hice algunos test con el VW Touareg y me sentí a gusto en el coche, aunque fuera muy distinto a un WRC por su peso y altura. Luego tuve la oportunidad de unirme a Volkswagen con medios y ambición y tomé la decisión de embarcarme en mi primer Dakar. La adaptación no fue problemá-

“Cuando viajo por España, siempre trato de buscar la ubicación de un Parador para quedarme. El servicio es fantástico y sabes que nunca fallas”

tica, pero aprender todo lo que conlleva una carrera de raids implicó escuchar mucho a quienes llevaban años en el Dakar, adaptar esos conocimientos y mi estilo y, sobre todo, practicar en las dunas y la conducción en el desierto.

Tras un sobresaliente palmarés, ¿qué le mueve para seguir sumando éxitos?

La pasión por la competición. Amo mi profesión y siento que aún soy competitivo. Soy un afortunado por poder dedicarme a lo que más me gusta y por eso sigo aquí.

El proyecto de Ford Performance, en el que participará como piloto en el próximo Dakar, ¿es una motivación extra?

Estoy contento de correr con Ford, una marca con la que, por ejemplo, debuté en el Mundial de Rallies o gané el Campeonato de España en los años ochenta, y por la que he pasado en otros momentos de mi trayectoria. Es un proyecto nuevo, hay mucho en lo que trabajar y precisamente esa ha sido siempre una de mis motivaciones. Intentar ganar el Dakar con una quinta marca distinta es mi objetivo ahora.

THE FIGURES, RATHER THAN VERTIGO, ARE A PURE DELIGHT: 196 RALLIES, 26 VICTORIES, 97 PODIUMS AND 757 SCRATCHES. NOT TO MENTION HIS 18 DAKAR RALLIES, WITH 4 VICTORIES, 4 PODIUMS AND 42 STAGE WINS. WITH A WINNING, HARD-WORKING AND NON-CONFORMIST SPIRIT, CARLOS SAINZ CENAMOR (MADRID, 1962), WINNER OF THE 2020 PRINCESS OF ASTURIAS AWARD FOR SPORT, IS PREPARING TO TAKE PART IN THE NEXT ROUND OF THE ARABIAN EVENT WITH THE FORD PERFORMANCE TEAM. AN INSATIABLE, METHODICAL AND PERSEVERING COMPETITOR, HE WANTS TO WIN THE DAKAR WITH A FIFTH DIFFERENT MARQUE BECAUSE HE KNOWS NO LIMITS. HE ALTERNATES BETWEEN SPEED AND FAMILY. HE GIVES HIS WIFE THE KEY TO HIS SUCCESS AND SMILES WHEN HE SHARES WITH HIS SON THE SOUND OF THE ENGINE AS A WAY OF LIFE.

How did you experience your first victory?

Victory is the goal of every sportperson. Besides the logical joy, the first one usually brings the feeling of being working in the right direction and, at least in my case, the desire to keep improving and working to achieve more victories. Two-time Spanish Rally Champion in 1987 and 1988, and two-time World Rally Champion in 1990 and 1992 with Toyota. In this world rally competition, you have managed to finish runner-up four other times and third on five occasions. Also winner of four Dakar Rallies... Which title was the most memorable?

It is not easy to choose one victory over the others. They all have a fascinating story behind them and their own circumstances, but if I had to choose just one, it would be the first World Championship. It was undoubtedly very special.

As an experienced Dakar driver, what do you need to finish such an extreme race?

Indeed, it is a very demanding event that requires a lot of physical preparation. The inside of the car is hot, and you constantly experience really intense forces and impacts. You have to drive with your co-driver’s indications, but you have not previously traversed the place where you are competing and you may encounter other slower vehicles leaving a trail of dust, which makes it very difficult to see. I especially work on my physical preparation, probably even more now. Being able to withstand the physical demands of the race also allows you to work and think better throughout the event. It makes it easier to avoid mistakes that can be very costly on the Dakar. In short, you need to be prudent.

¿Ha probado ya el Ford Raptor? ¿Apostará por un vehículo híbrido como la edición de 2024?

Sí, he tenido oportunidad de probarlo y, aunque es un coche muy distinto al del año pasado, las sensaciones son positivas hasta el momento. Por supuesto, habrá que trabajar tanto como podamos, porque el nivel de la competencia es altísimo, con una combinación de coches nuevos como el nuestro con otros que llevan ya muchos años de evolución. El Ford no es híbrido, si bien los motores del Dakar de hoy no tienen nada que ver con los de hace décadas en cuanto a eficiencia y, por supuesto, emisiones. Se ha avanzado muchísimo, ya que llevamos combustible renovable.

Es propietario del equipo Acciona Sainz Xe Team e impulsor de la Extreme E Championship, competición en la que compite. ¿Ve futuro en las competiciones de coches eléctricos?

El proyecto de Extreme E es muy interesante porque es pionero. Una competición con coches completamente eléctricos, con hombres y mujeres compartiendo el volante de cada coche el 50% del tiempo de carrera, con un programa de actividades para llamar la atención sobre los problemas medioambientales de los lugares donde corremos y con una huella neutra en carbono no es nada habitual en la competición del motor. Entre los equipos presentes hay estructuras de Campeones del Mundo de Fórmula 1, grandes constructores de automóviles y también ACCIONA | SAINZ XE Team. El año pasado el equipo fue subcampeón y en esta temporada pelea de nuevo por el título. Sobre el futuro de las competiciones con coches eléctricos, categorías como Extreme E o Fórmula E demuestran que son viables y emocionantes. Las tecnologías evolucionan y las carreras permanecen: por poner un ejemplo, ganamos el Dakar 2024 con un coche híbrido, cuya potencia provenía exclusivamente de motores eléctricos y donde el motor de combustión ejercía como generador.

¿Qué lecciones humanas ofrece la competición de élite?

He tenido la suerte de enfrentarme a rivales de gran talento durante muchos años y trabajar junto a profesionales de altísimo nivel en el ámbito técnico. Todo esto mientras viajamos por todo el mundo y con los objetivos de competir y ganar; por tanto, la cantidad de experiencias vividas es enorme, dentro y fuera del coche, y también las lecciones aprendidas de personas y situaciones.

“I always try to find a Parador to stay when I travel in Spain. The service is perfect, and you know your choice will always be the right one”

The transition from the World Rally to the Dakar is significant. What motivated you to make this change and how was the adaptation process?

In 2005 I decided it was time to end my career in the World Rally Championship. At that time, my friend Colin McRae had already participated in the Dakar and encouraged me to give it a try. I did some tests with the VW Touareg and I felt comfortable in the car, even though it was very different from a WRC in terms of weight and size. Then I had the opportunity to join Volkswagen with the means and the ambition and I took the decision to compete in my first Dakar. Adapting was not a problem, but learning everything that rallying involves meant listening to those who have been doing the Dakar for years, adapting this knowledge and my style and, above all, practising in the dunes and driving in the desert.

You already have an outstanding track record, what drives you to make new achievements?

The passion for competition. I love my profession and I feel like I am still competitive. I am very lucky to dedicate myself to what I like the most, that is why I am still here.

Is the Ford Performance project, in which you will participate as a driver in the next Dakar, an extra motivation?

I am happy to race with Ford. It is the marque with which I made

my debut in the World Rally Championship and won the Spanish Championship in the eighties, and I have been with them at other times in my career. It’s a new project, there is a lot to work on and that has always been precisely one of my motivations. Now, my goal is to try winning the Dakar for a fifth time with a different marque.

Have you already tried the Ford Raptor? Will you choose a hybrid vehicle like you did in the 2024 edition?

Yes, I have had the chance to try it and I have a good feeling about it so far, even though it is very different from the last year car. Of course, we will have to work as much as we can, because the level of competition is very high. There is a mix of new cars like ours and others that have been under development for many years. The Ford is not a hybrid car, although today’s Dakar engines have nothing to do with those of decades ago in terms of efficiency and, of course, emissions. A lot of progress has been made, as we use renewable fuel.

You are the owner of the Acciona Sainz Xe Team and promoter of the Extreme E Championship, where you also compete. Do you see a future for electric car competitions?

The Extreme E is very interesting because it is a pioneering project. Having a competition with fully electric cars, with men and women sharing the wheel of each car 50% of the race time, with a programme of activities designed to draw attention to the environmental problems of the places where we race,

and with a carbon neutral footprint is not usual at all in motor competition. The teams include Formula 1 World Champions structures, major car manufacturers, and the ACCIONA | SAINZ XE Team. Last year, the team finished runner-up, and this season they are fighting again for the title. On the future of electric car competitions, categories such as Extreme E or Formula E are proving that they are viable and exciting. Technologies evolve and racings remain. For example, we won the Dakar 2024 with a hybrid car whose power was provided exclusively by the electric motors, with the combustion engine acting as a generator.

What are the human lessons of elite competition?

I have been fortunate enough to find some very talented competitors over many years and to work with some of the best professionals at the technical level. All this while travelling around the world with the goals of competing and winning. This is why the amount of experience, both in and out of the car, and the lessons learned from people and situations are enormous.

What do you think about your son’s arrival in Formula 1?

¿Cómo valora la relevante llegada de su hijo a la Fórmula 1?

De mis tres hijos, Carlos eligió también el deporte del motor como forma de vida, aunque optó por los circuitos y no por los rallyes. Pasó por la escalera de competiciones de promoción, que es dura y selectiva hasta que buenos equipos apostaron por él. Al final tuvo la oportunidad de llegar a la Fórmula 1, donde ya acumula diez temporadas en esa lista de solo veinte pilotos de todo el mundo. Se ha sacrificado mucho por sus objetivos, ha conseguido ganar Grandes Premios y no tengo duda de que su meta es seguir peleando por el Mundial. Como puede imaginarse, estoy feliz por él. Compartir profesión quizá nos permite comprendernos bien en algunos momentos, pero por lo demás tenemos una relación padre-hijo normal.

Siendo un hombre de familia, ¿cómo ha equilibrado la vida de casa con su carrera?

Siempre he tratado de estar cerca de mi familia, aprovechando los pequeños resquicios que me ha permitido mi profesión. No obstante, pasar doscientos días o más al año fuera de casa es duro para mantener una vida familiar y la pieza clave ha sido siempre mi mujer, quien ha sido una fantástica madre para nuestros hijos. Ha comprendido siempre mi compromiso con la competición y ha facilitado al máximo el poder participar en los momentos importantes en casa, a veces incluso sin estar físicamente.

¿Conoce la red de Paradores? ¿Cuál es su favorito?

Sí, claro que la conozco y, cuando viajo por España, siempre trato de buscar la ubicación de un Parador para quedarme. El servicio es fantástico y sabes que nunca fallas.

“Soy afortunado al dedicarme a lo que más me gusta. Por eso sigo aquí”
“I am very lucky to dedicate myself to what I like the most. That is why I am still here”

Of my three sons, Carlos also chose motor sports as a way of life, although he opted for circuits rather than rallies. He had to go through the ladder of promotion competitions, which is tough and selective, until good teams took a chance on him. He finally got the chance to make it to Formula 1. For ten seasons now, he has been one of only twenty drivers from around the world in that list. He has sacrificed a lot for his goals and has managed to win some Grand Prix. I have no doubt that his goal is to continue fighting for the World Championship. As you can imagine, I am happy for him. Maybe sharing a profession allows us to understand each other well sometimes, but beyond that we have an ordinary father-son relationship.

As a family man, how do you balance your family life with your career?

I have always tried to be close to my family, taking advantage of the moments that my profession has allowed me. However, spending 200 days or more a year away from home is hard to maintain a family life. The key to this has always been my wife, who has been a wonderful mother to our children. She understands my commitment to the competition and makes it as easy as possible for me to participate in important family events, sometimes even without being physically there.

Do you know the Paradores Network? Which one is your favourite?

Yes, of course I know it. I always try to find a Parador to stay when I travel in Spain. The service is perfect, and you know your choice will always be the right one.

Durante siglos, Sefarad, como llamaron a la Península Ibérica los judíos que la habitaron, fue un rico entramado cultural del que hoy son testigos y herederas las ciudades que forman la Red de Juderías de España Poblaciones muy diferentes entre sí, pero que colaboran en un objetivo común: proteger, difundir y poner en valor el patrimonio material e inmaterial de su legado judío. Las 21 ciudades que forman la asociación, repartidas a lo largo y ancho de la Península Ibérica, pueden ser visitadas de forma independiente, o siguiendo rutas identificadas por su proximidad geográfica. Itinerarios que permiten descubrir destinos desde una perspectiva diferente: siguiendo el relato de la huella de la población judía que las habitó durante siglos.

Historia, arte, patrimonio, gastronomía, tradiciones, memoria… Los Caminos de Sefarad de la Red de Juderías de España se articulan en torno a seis rutas que conectan itinerarios bajo el prisma de la herencia sefardí como protagonista. Así, la Ruta de las Juderías Gallegas y León une la antigua capital Rutas de verano por los Caminos de Sefarad

del reino leonés con Monforte de Lemos, Tui y Ribadavia, mientras que la Ruta de las Juderías de Castilla traza su recorrido entre nada menos que tres ciudades Patrimonio de la Humanidad, como son Toledo, Segovia y Ávila.

La salmantina Béjar enlaza con la cacereña Hervás, y marca el comienzo de la Ruta por las Juderías Extremeñas, que continúa por las monumentales Plasencia y Cáceres. Poniendo rumbo al sur, la Ruta por las Juderías Andaluzas serpentea entre dehesas y olivares infinitos para conectar Córdoba, Jaén y Lucena, la Perla de Sefarad.

El azul más bello del mundo, el del cielo mediterráneo, ilumina la Ruta de las Juderías Mediterráneas, que arranca en la monumental Lorca, continúa por Sagunto y termina en la cosmopolita Barcelona, donde Sefarad respira en las calles medievales del call, su barrio judío.

El legado sefardí está también muy presente en tierras navarras, riojanas y aragonesas, la Ruta de las Juderías del Alto Ebro, concentra en muy poco territorio cuatro ciudades pequeñas en tamaño, pero riquísimas en patrimonio, gastronomía e historias que contar: Tarazona, Calahorra, Tudela y Estella-Lizarra, la Toledo del norte.

gastronomicosEspacios

GASTRONOMIC SPACES

LA COCINA MÁS DESENFADADA DE PARADORES

THE MOST CASUAL CUISINE OF PARADORES

LUIS TEJEDOR

Los gustos están cambiando y Paradores cambia con ellos. A la oferta de sus restaurantes suma la de espacios gastronómicos que llevan la calidad de la casa a un contexto más informal. Son picoteos, platos para compartir, entrepanes y ensaladas que, a su sencillez, suman la tradición regional en bocados de excelencia.

A lo largo de casi cien años, Paradores se ha establecido en lo más alto del pódium de la gastronomía española con una formula muy reconocible. La cocina regional puesta al día y ejecutada a la perfección. Esa medalla ya está en casa. Ahora la Red se embarca en otra estimulante aventura para dinamizar su manera de hacer. Como complemento a sus restaurantes tradicionales, donde todo sigue igual de bien, aparece la alternativa informal de nuevos espacios gastronómicos, habilitados en cafeterías y terrazas.

Más allá del limitado concepto de cafetería, según indica el Departamento de Restauración, estos espacios van más allá. Son “lugares en los que puedo desayunar a las once y media, comer a las doce o la una y merendar o cenar más tarde. Es una idea mucho más amplia que abarca todo el día”.

España, de toda la vida, es un país de mesas animadas en las que se compartían los platos y bullía la charla. Por eso, en Paradores “la tendencia es incrementar el uso de estos espacios. La gente quiere comer de manera más informal y compartir los platos. Por eso, hemos introducido cambios y hemos configurado una carta más adecuada y sugerente. Queremos que el cliente pueda disfrutar de la gastronomía de paradores. Como queremos adaptarnos a lo que nos demanda, planteamos una carta acorde a sus necesidades, con elaboraciones más sencillas con un emplatado más informal y un precio competitivo”.

Placeres sin etiqueta

En este planteamiento son indispensables también los productos con identidad. Se trata de emblemas como el jamón ibérico de bellota, embutidos, quesos artesanos, patés y conservas de calidad. Junto a ellos, una sección 100% natural que da cabida a ensaladas frescas, sopas y cremas frías, que se antojan reparadoras durante los meses de estío.

Tastes are changing, and so do Paradores. In addition of its restaurants, it has added gastronomic spaces to bring the quality of the company to a more informal context. Nibbles, dishes to share, sandwiches and salads combine the simplicity and the regional tradition in bites of excellence.

For almost a hundred years, Paradores has been at the top of the Spanish gastronomic podium with a very recognisable formula. Regional cuisine brought up to date and executed to perfection. That prize is already at home. Now the network starts another exciting adventure to revitalise its way of doing things. As a complement to its traditional restaurants, as good as ever, there is the informal alternative of new gastronomic spaces set up in cafés and terraces.

These spaces are much more than the limited concept of a cafeteria, as the Catering Department points out. They are “places where people can have breakfast at half past eleven, lunch at twelve or thirteen and a snack or dinner later. It is a broad idea that covers the whole day”.

Spain has always been a country of lively tables, where food is shared and conversation abounds. As a result, in Paradores “the trend is to increase the use of these spaces. People want to eat in a more informal way and share the dishes. That is why we have made changes and created a more appropriate and appealing menu. We want our customers to enjoy the gastronomy of Paradores. As we pretend to adapt to what they demand, we propose a menu in line with their needs, with simpler preparations, a more informal presentation and a competitive price".

Pleasures without etiquette

In this approach, products with character are also essential. These include emblematic products such as acorn-fed Iberian ham, cold meats, artisan cheeses, pâtés and quality canned food. With them there is also a 100% natural section that includes fresh salads, soups and cold creams, a refreshing choice for the summer months.

A la hora de poner en práctica este concepto, se ha optado por propuestas más distendidas, en las que

el picoteo y propuestas para compartir siempre están en un menú lleno de opciones atractivas

El apartado Del territorio es una pequeña selección de platos del entorno, sobrados de personalidad, que encajan como un guante en el picoteo tan de aquí. “Nunca podemos perder nuestra filosofía enfocada a la gastronomía del entorno y a la materia prima local. A partir de este punto se trata de ofrecer un buen producto en elaboraciones sencillas orientadas a compartir. Puedo tener un plato de guiso o unas albóndigas riquísimas. O algo tan rico como la pizza en pan de bolla que sirven en el Parador de Baiona. Estas cosas triunfan tanto como un restaurante clásico”.

No podía faltar en esta relación de delicias casuales el sempiterno bocadillo. El fast food antes del fast food. Junto al canónico bocadillo de jamón, con tomate y AOVE, conviven en la sección Entre 2 panes viejos conocidos como el serranito (mollete con lomo, tomate, jamón y pimientos) y otros que prometen satisfacciones inmediatas como el de carrilleras o el de rabo de toro.

Para que un bocadillo pase de ser un tentempié a una experiencia gastronómica por derecho, la fórmula pasa por “un producto de calidad”. Usamos un pan diferente en función del contenido. El de guiso de carrilleras funciona bien con un brioche, pasando a sí de plato a bocadillo”, afirman.

Puestos a hacer patria de la gastronomía regional, también caben estas propuestas. En Canarias es típico el bocadillo de pata asada y “al incluirlo en el Espacio Gastronómico le estamos dando valor y hacemos que el cliente descubra realmente la riqueza culinaria de España”, confirman.

To put this concept into practice, Paradores has opted for more informal proposals where snacks and dishes to share are always present in a menu full of appealing options

The Del territorio section is a small selection of local dishes, full of personality, that fit in perfectly with the local snacks. "We can never lose our philosophy focused on local gastronomy and raw materials. From this point on, the idea is to offer a good product in simple dishes prepared for sharing. I can have a stew or some delicious meatballs. Or something as tasty as the pizza on Galician bread that is served at the Parador of Baiona. These things are as popular as a classic restaurant".

Of course, this list of casual delicacies includes the everlasting sandwich. The fast food before the fast food. As well as the typical ham sandwich, with tomato and AOVE, the Entre 2 Panes section includes sandwiches such as the Serranito (bread bun with pork loin, tomato, ham and peppers) and others as satisfying as the cheek or oxtail sandwiches.

The formula that transforms a sandwich from a snack into a gastronomic experience is "a quality product". A different bread is used depending on the filling. The cheek stew goes well with a brioche, so it goes from a dish to a sandwich," they say.

As far as regional gastronomy is concerned, there is also room for these suggestions. In the Canary Islands, the roast leg sandwich is typical and "by including it in the gastronomic space, we give it value and let the customer really discover the culinary richness of Spain", they confirm.

Themed Spaces

Nine of this spaces are located in Andalusia: La Tacita del Atlántico (Parador of Cádiz), El Green del Mediterráneo (Parador of Málaga Golf), El Mirador del Mediterráneo (Parador of Málaga Gibralfaro), El Ombú del Mediterráneo (Parador of Nerja), La Cuajadera del Mediterráneo (Parador of Mojácar), La Zalema del Atlántico (Parador of Mazagón), El Jardín de la Arruzafa (Parador of Córdoba), El Almorí del Generalife (Parador of Granada) y El Manzel de Ronda (Parador of Ronda). In Extremadura is La Alacena del Foro (Parador of Mérida), in the Valencian Community is La Barraca del Mediterráneo (Parador of El Saler) and in Castile and Leon is La Bodeguita del Palacio (Parador of Lerma).

Espacios tematizados

Nueve de estos recintos se ubican en Andalucía: La Tacita del Atlántico (Parador de Cádiz), El Green del Mediterráneo (Parador de Málaga Golf), El Mirador del Mediterráneo (Parador de Málaga Gibralfaro), El Ombú del Mediterráneo (Parador de Nerja), La Cuajadera del Mediterráneo (Parador de Mojácar), La Zalema del Atlántico (Parador de Mazagón), El Jardín de la Arruzafa (Parador de Córdoba), El Almorí del Generalife (Parador de Granada) y El Manzel de Ronda (Parador de Ronda). En Extremadura se encuentra La Alacena del Foro (Parador de Mérida), en la Comunidad Valenciana La Barraca del Mediterráneo (Parador de El Saler) y, en Castilla y León, La Bodeguita del Palacio (Parador de Lerma).

Con identidad propia

Una docena de recintos, transformados en espacios tematizados, cuentan con nombre propio para reforzar su identidad. Como una imagen vale más que mil palabras, presumen de logotipos identificados con la ubicación de cada Parador. Así, los establecimientos ubicados en el interior se representan con un azulejo andalusí, distintivo de la cultura árabe, mientras que los paradores de costa se inspiran en la influencia marinera con un pez azulado.

A unique character

A dozen areas, transformed into themed spaces, have their own names to reinforce their identity. Since a picture is worth a thousand words, they have logos that identify the location of each Parador. In this way, the establishments located inland are represented by an Andalusian tile, characteristic of the Arab culture, while those on the coast are inspired by the sea and are represented by a bluish fish.

En vaso o en copa

IN A CUP OR IN A GLASS

EL SERVICIO ESPECIAL DE COCTELERÍA

LLEGA A DIECISIETE ESTABLECIMIENTOS CON SUS NUEVAS PROPUESTAS

THE SPECIAL COCKTAIL SERVICE ARRIVES AT SEVENTEEN ESTABLISHMENTS WITH NEW PROPOSALS

LUIS TEJEDOR

Lo que comenzó como una prueba en cuatro Paradores, se ha extendido a diecisiete establecimientos. El verano es un momento propicio, y una excusa muy válida, para visitar sus terrazas y disfrutar de cócteles magistralmente preparados, acompañados de palomitas “Popit gourmet” especialmente creadas para la ocasión.

No es de extrañar la excelente acogida que tuvo el servicio de combinados y cócteles especiales en los paradores de Cádiz, Toledo, Córdoba y León. Tal es el boom de la coctelería que ya se ha consolidado como un sector pujante dentro de la oferta gastronómica española. Los clásicos del género han dado paso a una renovación con ideas más creativas y sofisticadas. Si a esto se añade el savoir faire de Paradores era inevitable que la experiencia piloto fuera un éxito cantado.

Tras el alentador resultado de este test, Paradores decidió abrir su barra y ampliar el proyecto a un total de diecisiete establecimientos de la Red que disponen de espacios gastronómicos singulares y terrazas con vistas. Buena jugada teniendo en cuenta que la temporada estival es en sí misma una invitación a vivir en el exterior.

La propuesta no será flor de un día. El Departamento de Restauración avanza que “en invierno seguiremos ofreciendo este servicio en espacios interiores, muy acogedores, ideales para una sobremesa estupenda. Podemos hacerlo porque tenemos los lugares apropiados. Ahora lo que la gente quiere es disfrutar de este verano”.

Clásicos y no tanto

Cada Parador cuenta con una oferta que incluye clásicos de la mixología, con combinados tradicionales, y siempre hay uno sin alcohol como mínimo. Son estándares tan arraigados como el dry Martini, el San Francisco, el Manhattan, el aperol spritz o el daiquiri. El propósito es “plasmar en la carta el gusto de todo tipo de clientes”, apuntan. Junto a estas fórmulas indestructibles hay lugar para sensaciones nuevas aportadas por fórmulas más modernas y actuales, que llegan en forma de palomita, citruoso, dark and stormy o lima tonic.

Además, se ofrece un coctel especial cada mes, (elaborado preferentemente con diferentes variedades de kombucha). Paradores ha incorporado a sus mixers componentes no alcohólicos y esta bebida natural y probiótica funciona perfectamente como base. “Tenemos que presentar una oferta que llame la atención y que invite a probarla. Es salirse de lo fácil”, detallan.

La carta se redondea con múltiples opciones de combinados con destilados de ginebra, ron, whisky y vodka y la oferta de licores y bebidas espirituosas tradicionales.

Las terrazas de Paradores son el lugar perfecto para disfrutar de una buena compañía. Son a la vez un contexto y una excusa

It began as a test in four Paradores, but it is now in place in seventeen establishments. Summer is a perfect moment and a valid pretext to visit its terraces and enjoy its exquisite cocktails accompanied by the “Popit Gourmet”, a type of popcorn specially created for the occasion.

It is no wonder that the special service of cocktails and mixed drinks had such an excellent reception in the Paradores of Cádiz, Toledo, Códoba and León. Such is the boom in cocktails that they have already been established as a thriving sector within the Spanish gastronomic offer. The classics of the genre have given way to a renewal with more creative and sophisticated ideas. If we add to this the expertise of Paradores, it was inevitable that the pilot experience would be an expected success.

After the good results, Paradores has decided to extend the project to a total of seventeen establishments in the network that already have singular gastronomic spaces and terraces with stunning views. A good move, considering that summer itself is an invitation to live outdoors.

This proposal will not be just a flash in the pan. The Catering Department says that "in winter we will continue to offer this service in indoor spaces, very cosy, ideal for a great after-lunch conversation. We can do it because we have the right places. What people want now is to enjoy the summer".

Classic and modern

Each Parador offers the classics of the mixology, with traditional mixed drinks, and at least one non-alcoholic mix. They are standards as popular as Dry Martini, San Francisco, Manhattan, Aperol Spritz or Daiquiri. The aim is to "reflect the tastes of all kinds of customers", they point out. Alongside these timeless formulas, there is room for new, modern ones such as Popcorn, Citruoso, Dark and Stormy or Lime Tonic.

In addition, a special cocktail is offered every month, (preferably made from different varieties of kombucha). Paradores has incorporated non-alcoholic components into its mixers, and this natural, probiotic drink is the perfect base. "We have to present an appealing offer that invites people to try it. We want to get out of the box", they explain.

The menu is complemented with several options of mixed drinks with gin, rum, whisky and vodka distillates as well as traditional liquors and spirits.

Popit Gourmet

¿Qué puede maridar con estas bebidas? Paradores encontró una respuesta muy original en un snack único y novedoso, las Popit Gourmet. Unas palomitas premium de sabores especiales con identidad de productos locales. Así se ofrece un producto artesanal que casa con combinados, cócteles y refrescos.

Junto a las genéricas, con sabor a caramelo y sal, se ha apostado por nueve sabores regionales que se servirán de manera diferenciada en cada Parador. “Podríamos haber puesto unas palomitas normales pero la idea es que tengan una ligazón con el lugar donde se consumen. Nos pareció fantástico, por ejemplo, que en Madrid tengan gusto a violeta, en Granada a canela o en Plasencia a cereza. Nos gusta hacer cosas diferentes y que el cliente lo vea y lo aprecie”.

Terraceo de lujo

Las terrazas de Paradores son el lugar perfecto para disfrutar de una buena compañía. Son a la vez un contexto y una excusa. Sirva como ejemplo Cádiz. La Tacita del Atlántico complementa el restaurante Bahía con una atmósfera perfecta para disfrutar de puestas de sol del Atlántico desde su terraza exclusiva. En la otra punta, Baiona marida su coctelería con una espectacular panorámica.

Si de vistas formidables se trata, imprescindible es Toledo. La exclusiva terraza de su Parador permite degustar una copa mientras no se pierden un detalle de las puestas de sol en la ciudad de las Tres Culturas. En la Costa Brava, el Parador de Aiguablava ofrece una terraza única con vistas panorámicas al Mediterráneo, perfecta para disfrutar de cócteles al atardecer. Decididamente, hay donde elegir.

De norte a sur

Las nuevas sugerencias en coctelería están disponibles en Mazagón, Mojácar y Granada (Andalucía), Lorca (Murcia), Alcalá de Henares y Chinchón (Madrid), Plasencia (Extremadura), Baiona y Santiago de Compostela (Galicia), Aiguablava y Arties (Cataluña), El Saler (Comunidad Valenciana) y Cruz de Tejeda (Canarias).

The terraces of Paradores are the perfect place to enjoy in good company. They are a context and a pretext at the same time

Popit Gourmet

What is the best pairing for these drinks? Paradores has a very original answer: a unique and new snack, the Popit Gourmet. Premium popcorn with special flavours that preserve the identity of local products. This is an artisanal product that goes well with mixed drinks, cocktails and soft drinks.

In addition to the generic, caramel and salt flavoured popcorn, nine regional popcorn flavours have been chosen and will be served separately in each Parador. "We could have used normal popcorn, but the idea is to link it to the place where it is consumed. We thought it was fantastic, for example, that in Madrid it would taste like violets, in Granada like cinnamon or in Plasencia like cherries. We love to do things in a different way for the customer to see and appreciate it”.

Luxury terraces

The terraces of Paradores are the perfect place to enjoy good company. They are a context and a pretext at the same time. One good example is Cadiz. This Atlantic city complements the Bahía restaurant with a perfect atmosphere to enjoy the Atlantic sunsets from its exclusive terrace. On the other side of the country, Baiona combines its cocktail bar with a spectacular panoramic view.

However, when it comes to spectacular views, Toledo is a must. On the exclusive terrace of its Parador, you can enjoy a drink while watching the sun set over the city of the three cultures. On the Costa Brava, the Parador of Aiguablava has a unique terrace with panoramic views of the Mediterranean Sea perfect for enjoying cocktails at sunset. The choice is yours.

From the north to the south

The new cocktail suggestions are available on Mazagón, Mojácar and Granada (Andalusia), Lorca (Murcia), Alcalá de Henares and Chinchón (Madrid), Plasencia (Extremadura), Baiona and Santiago de Compostela (Galicia), Aiguablava and Arties (Catalonia), El Saler (Valencian Community) and Cruz de Tejeda (Canary Islands).

LOS MARIDAJES DE PARADORES / PARADORES’ PAIRINGS

BACALAO “A LO TÍO” CONFITADO CON PIMENTÓN Y PIMIENTOS

DEL VALLE

FINCA VALLEOSCURO VO ROSADO PRIETO PICUDO

Parador de Benavente

Yadira

Murcia

Jefe de Sala

No hay cosa que hermane más la península ibérica que el gusto por el bacalao. Nuestros irmãos portugueses ya consumían este pescado, capturado en las frías aguas del norte, desde el siglo XIV. Aquí fueron los vascos quienes empezaron este apostolado, siglos después, cuando, de la que iban a Terranova en busca de ballenas, volvían con piezas de bacalao, ya abiertas y secas por el aire frío de aquella dura travesía.

Gracias a la técnica de la salazón, este producto ganó adeptos de norte a sur del país. Aunque el País Vasco –zona cero de consumo–y Cataluña son las regiones españolas en la que más y mejor se consume, el mimo dispensado a este pescado ha dado alas a un recetario popular formidable. España es un país que limita al norte con el bacalao al pil pil y al sur con los soldaditos de Pavía.

Miguel Ángel

Cruzcano

Jefe de Cocina

Desde tiempos remotos está relacionado con la época de Cuaresma y Semana Santa. Sabido es que, durante ese tiempo de penitencia, en los viernes se prohibía la carne. Los fogones populares aguzaron el ingenio para proponer recetas que sustituyeran los platos de vacuno, ovino o el socorrido porcino. Curiosamente, estas fórmulas deliciosas que invitan a pecar de gula fueron un premio para la fe de los creyentes.

El Parador de Benavente propone un plato tan simpático en su origen como delicioso en su ejecución: el bacalao a lo tío. Esta localidad zamorana ha sido, de toda la vida, un lugar de paso habitual de los feriantes de ganado, que recibían precisamente el nombre de tíos. Durante su breve estancia se les preparaban recetas que, con el paso del tiempo, terminaron llamándose “a lo tío”.

En esencia, es una propuesta que respeta la personalidad de esta materia prima, confitada en este caso, en alianza con una ajada elaborada a partir de elementos poderosos como el ajo, el pimentón, el fumet de pescado y la mermelada de pimientos.

“A LO TÍO” CONFIT COD WITH PAPRIKA

FINCA VALLEOSCURO VO ROSADO PRIETO PICUDO & AND PEPPERS

Receta

Contiene alérgenos INGREDIENTES PARA 4 RACIONES:

Para el fumet

Espina de pescado c/s pescado

Agua c/s

Cebolla

Perejil c/s

Para la ajada

Diente de ajo

Cebolla ½ ud

AOVE c/s

Pimentón de La Vera c/s

Fumet de pescado 0,6 L pescado

Mermelada de pimientos 30 gr

Vinagre c/s sulfito

Harina de maíz c/s

Para el bacalao confitado

Lomo de bacalao limpio 800 gr pescado

AOVE c/s

Diente de ajo

Guindilla

Para la guarnición

Pimientos asados 300 gr

Brotes tiernos c/s

ELABORACIONES

Para el fumet

En una olla disponer las espinas de pescado, cubrir con agua y agregar la cebolla entera y el perejil. Hervir hasta que quede buena consistencia. Reservar.

Para la ajada

En un vaso batidor disponer el diente de ajo, la cebolla, el AOVE, pimentón de la Vera, el fumet, la mermelada de pimientos, vinagre y la harina de maíz. Triturar hasta que quede homogéneo. Reservar.

Para el bacalao confitado

Porcionar en raciones de 200 gr, disponer el bacalao en el aceite con el diente de ajo y la guindilla y confitar durante 5 minutos a fuego suave, retirar del aceite y escurrir el aceite sobrante.

Para terminar

Contains allergens INGREDIENTS FOR 4 PORTIONS:

For the fumet

Fishbones

For the garlic sauce

Garlic cloves

Extra Virgin Olive Oil

Paprika from La Vera

Fish fumet

Pepper jelly

g

Cornflour 1 tbsp

For the confit cod

Cod fillet 800 g fish

Extra Virgin Olive Oil 1 tbsp

For the garnish

Roasted peppers 300 g Sprouts 1 tbsp

PREPARATION

For the fumet

Place the fishbones in a pot, cover with water and add the whole onion and the spoon of parsley. Boil until it has a good consistency. Save.

For the garlic sauce

Place the garlic clove, onion, oil, paprika from La Vera, fumet, pepper jelly, vinegar and cornflour in a blender. Blend until smooth. Save.

For the confit cod

Cut the cod into 200 g portions, place it in the oil with the clove of garlic and the chilli pepper and fry over a low heat for 5 minutes, remove from the oil and drain the excess oil.

To finish

Asar unos pimientos del valle y reservar. Calentar la ajada.

Presentación

En el centro del plato disponer los pimientos asados, encima el bacalao, terminar con unos puntos de ajada y decorar con brotes.

Presentation

Roast some peppers and save. Heat the garlic sauce. finish

Roast some peppers and save. Heat the garlic sauce.

Place the roasted peppers in the centre of the plate, top with the cod, finish with a few dots of garlic sauce and decorate with sprouts.

The fish known as red scorpionfish is also called cabrarroca in other parts of the north of the Iberian Peninsula. The name it receives in Asturias is even more descriptive: tiñosu (mangy). The reason for this uncharitable designation is due to the repellent aspect of its skin. It was also not very popular in the area, as it was only used to flavour soup or to make fish stock for more ambitious dishes.

Interestingly, today it is one of the most popular recipes in the region. Poetic justice with good reasons. Its simple preparation, which requires a certain amount of care, produces exquisite results. Hence the public's affection for this recipe, which has made it an ideal choice for sharing as a starter. As it is served cold, it is more appetising in summer, but there is no one who can refuse it all year round.

It is originally a variation on the classic hake pie we can find in the cookbook of the Marquise of Parabere. However, the popularisation of red scorpionfish pie took place in the 1970s thanks to the legendary Juan Mari Arzak. After an attempt to emulate a recipe of the Troisgros brothers, he opted to mix all the ingredients and add beaten eggs to obtain a successful result. The version proposed by the Parador of Cangas de Onis brings a touch of sea urchins to the mayonnaise, which plays a leading role in the performance. It can be tasted with a good txacoli or cider to achieve a pleasant mixture of flavours. Even better if, as in this case, it is a product of the highest quality such as Prau Monga Cider (PDO).

Finca Valleoscuro

VO ROSADO PRIETO

VO ROSADO PRIETO

PICUDO 100% 2023

ELABORACIÓN:

Vendimia mecánica controlada en los propios viñedos de Bodegas Otero. Las uvas despalilladas maceran a 12ºC durante 24 horas, antes de su sangrado sin presión para fermentar en depósitos de acero inoxidable a una temperatura de 15ºC.

NOTA DE CATA:

Frambuesa vivo. Aromas potentes y limpios, con predominio de frutas rojas, mezclados con ligeros toques de melocotón y flores azules. En boca es ligero, fresco, con agradable carnosidad. Tiene un suave toque de aguja, tan característico de la zona de producción, unido a su acidez muy bien ensamblada, conduce a un vino redondo y en equilibrio.

PICUDO 100% 2023

PRODUCTION:

Controlled mechanical harvesting in Bodegas Otero vineyards. The destemmed grapes are left to macerate at 12ºC for 24 hours before being crushed without pressure to ferment in stainless steel tanks at a temperature of 15ºC.

TASTING NOTES:

Vibrant raspberry colour. Firm and clean aromas, with a predominance of red fruits, mixed with light notes of peach and blue flowers. Light, fresh and with a pleasant fleshiness on palate. It has a soft sparkle, so characteristic of the production area, and a very well-balanced acidity, resulting in a round and structured wine.

FERNANDO

Aramburu

“El éxito me parece bien si no me priva de serenidad”

S UCCESS IS FINE WITH ME AS LONG AS IT DOES NOT DEPRIVE ME OF SERENITY”

Desde que Patria, en 2016, se convirtiera en un éxito descomunal, cada estreno literario de Fernando Aramburu es un evento editorial al que no perder de vista. En su última novela, El Niño, el autor toma un trágico suceso en la Euskadi de los ochenta –la muerte de cincuenta niños por una explosión accidental– para diseccionar el efecto del dolor en una familia. Diferentes estrategias para afrontar el duelo en las que cualquiera puede reflejarse.

After in 2016 Homeland become an extraordinary success, every Fernando Aramburu’s book launch is a must attend event. In his last novel, El Niño, he takes a tragic event happened in the Basque Country in the eighties —the death of fifty children in an accidental explosion— to analyse the effect of grief on a family. Different strategies for coping with grief that everyone can relate to.

Su última obra, El niño, parte de la explosión que se cobró la vida de cincuenta niños en Ortuella. ¿Qué vio en esta tragedia para rescatarla del olvido?

Esta novela surgió de la confluencia de un recuerdo que nunca dejó de estar vivo en mi memoria y de la circunstancia de que estoy empeñado en un proyecto de serie narrativa centrado en historias de gente de mi tierra natal. Vamos a decir que yo acudí al tema al mismo tiempo que el tema vino a mí. Durante más de dos décadas ejercí de docente en Alemania. En los grupos a los que atendía había niños de la edad de los que fallecieron en el accidente de Ortuella; de ahí, en parte, que nunca olvidara aquel suceso. Solo faltó encontrar el tono y la manera para ponerme a escribir el libro.

A la hora de enfrentarse a una pérdida dolorosa, cada persona traza su camino. ¿Estos abismos son los que mejor nos miden como humanos?

Yo diría que nuestra respuesta es siempre humana, sin necesidad de plantearnos a cada rato qué somos ni quiénes somos. Y esa misma respuesta se produce cuando la vida es dadivosa con nosotros y nos dispensa fortuna y alegría. Ahora bien, cada uno está hecho de su particular sustancia psicológica, obedece a unos determinados patrones socioculturales, tiene su propio nivel económico y educativo, y su reacción ante la desgracia dependerá de todos esos factores. No otra cosa cuenta mi novela, sino las distintas estrategias vitales que adoptan los protagonistas para afrontar el duelo

Your last work, El Niño, begins with the explosion that took the lives of fifty children in Ortuella. What did you see in this tragedy to save it from oblivion?

This novel arose from the confluence of a memory that has never ceased to be alive in my mind and the circumstance that I am engaged in a narrative series project centred on stories of people from my homeland. I think I came to the subject at the same time as the subject came to me. I worked as a teacher in Germany for more than twenty years. Some of the children I taught were the same age as the victims of the Ortuella accident. This is one of the reasons why I have never been able to forget this event. I just had to find the tone and the way to start writing the book.

When faced with a painful loss, each person is different. Are these blows the ones that best define us as humans?

I would say that our answer is always human, we don’t need to keep asking ourselves what we are and who we are. And the same answer is given when life is generous with us and gives us luck and happiness. However, each person has his own thoughts, his own economic and educational level and obeys certain socio-cultural patterns. His reaction to misfortune will depend on all these factors. That is what my novel depicts: the different vital strategies the characters use to cope with grief.

“Cuando el dolor irrumpe cerca y afecta de lleno a un ser cercano, entonces nuestra empatía se siente interpelada y lloramos y nos compadecemos y no somos los hombres insensibles que creíamos ser”

“When pain arrives and affects someone close to us, then our empathy is challenged, and we cry and we sympathise and we are not the insensitive person we thought we were”

¿Cabe encontrar sentido al dolor o bastante hacemos con sobrellevarlo?

Todo nos conforma, también el dolor, y no descarto que haberlo conocido en primera persona fomente en nosotros sentimientos positivos de empatía, de solidaridad, de sana aceptación. Siendo joven, se me cayó al suelo un disco de vinilo por el que sentía gran aprecio. No se rompió del todo, pero quedó desportillado, lo que me impedía escuchar la primera canción de cada cara. No tenía dinero para comprarme otro, así que me conformé con renunciar a dos canciones, lo que me impedía seguir disfrutando del resto. Barrunto que con los infortunios de la vida sucede lo mismo.

Curiosamente, hoy se habla mucho de empatía, pero da la sensación de que estamos insensibilizados ante los dramas ajenos…

Por fuerza somos hijos de nuestro tiempo. A diario nos sirven en los medios de comunicación y en Internet torrentes de noticias luctuosas, de explosiones y muertos, de accidentes mortales y asesinatos. ¿Cómo asumir desde la sensibilidad personal semejante abundancia de desgracias? Uno, más que sentir, constata, incapacitado de vincularse emocionalmente con todo lo que le cuentan. Sin embargo, cuando el dolor irrumpe cerca y afecta de lleno a un ser cercano, entonces nuestra empatía se siente interpelada y lloramos y nos compadecemos y no somos los hombres insensibles que creíamos ser.

En El niño culmina la personificación del texto, que ya apuntaba maneras en otras obras suyas. ¿Le gusta ponerse dificultades a la hora de plantear sus novelas?

Me complacen las dificultades de tipo formal. De hecho, no hay ningún título de cuantos integran la serie Gentes vascas que no contenga algún tipo de reto técnico. ¿Por qué hago esto? Pues porque de esa manera, al desafiarme a mí mismo, me mantengo productivo. Tampoco voy a negar que cierto grado de experimentación, con su innegable componente lúdico, contribuye a hacerme gustoso el trabajo.

Las mujeres de sus obras son personajes deliciosos y los hombres son retratados con mayor severidad. ¿Mérito femenino o demérito masculino?

No estoy seguro, pero esta particularidad acaso sea un reflejo del universo humano en el que me crie, donde abundaban las mujeres valerosas, trabajadoras, de sólida personalidad, junto a los hombres a menudo fornidos, pero de psicología frágil. Dicho esto, añadiré que había excepciones como también las hay en mis libros.

Partiendo de este suceso, pinta un fresco sobre aquel País Vasco de los ochenta. ¿Hubieran cambiado las reacciones humanas en otro tiempo y otro lugar?

Me inclino a pensar que la experiencia de la pérdida es universal. Yo no creo que un lector polaco o argentino necesite notas al pie de página para entender mi novela, aun cuando la ambientación y la historia del lugar confieran a la narración un toque particular. Respecto al trauma del terrorismo, ¿se ha afrontado este drama con honestidad? ¿Hemos pasado página o hemos escondido la porquería bajo la alfombra?

Is it possible to make sense of the pain or is it enough to cope with it?

Everything shapes us, including pain. I do not rule out the possibility that having experienced it first-hand will foster in us positive feelings of empathy, solidarity and acceptance. When I was young, I dropped a vinyl record I loved on the floor. It didn't break completely, but it was chipped, which prevented me from hearing the first song on each side. I didn't have the money to buy a new one, so I had to give up two songs and I could not enjoy the rest. I guess it's the same with life's misfortunes.

It is remarkable that today there is so much talk about empathy, but we seem to be desensitised to the dramas of others...

We are children of our time by force. Every day we are bombarded in the media and on the Internet with tons of mournful news, explosions and deaths, fatal accidents and murders. How can we take on such an abundance of misfortune from a personal point of view? Rather than feeling, we find ourselves unable to relate emotionally with everything. However, when pain arrives and affects someone close to us, then our empathy is challenged, and we cry and we sympathise and we are not the insensitive person we thought we were.

El Niño is the culmination of the personification of the text, which you had already insinuate in other works of yours. Do you like to make things difficult for yourself in your novels? I like formal difficulties. In fact, there is not a single title in the Basque People series without some kind of technical challenge. Why am I do-

“Conozco algunos paradores, en particular el de Zafra, donde merced al Premio Dulce Chacón me alojé en tres ocasiones. Me encantó”

ing this? Because challenging myself keeps me productive. Also, I cannot deny that a certain degree of experimentation, with its undeniable playful component, contributes to make me enjoy the work.

page or have we swept the dirty laundry under the carpet?

Afortunadamente el terrorismo no se practica en nuestro país, ya no tenemos que soportar a una banda terrorista en activo y, por tanto, el tema está muy omitido en las noticias de actualidad. Esto no significa que haya que olvidarlo por decreto.

Aún hay mucho que escribir y recordar. Aún quedan las víctimas, que lo serán siempre, y los victimarios, unos arrepentidos, otros orgullosos de los crímenes que perpetraron. La disputa por hacer prevalecer este o el otro relato está servida y perdurará.

No parece que le afecte mucho su éxito literario. ¿Será cosa de la austeridad germana después de tantos años residiendo en Hannover?

El éxito me parece bien a condición de que no me prive de serenidad. Si hay que dar las gracias las doy, pero luego vuelvo a mi casa, a mis lecturas, a mis paseos, en fin, a mis plácidas rutinas y con eso tengo de sobra. Es de suponer que disfruta de España cada vez que vuelve al país.

¿Conoce la red de Paradores?

¿Tiene algún favorito?

Conozco algunos paradores, en particular el de Zafra, donde merced al Premio Dulce Chacón me alojé en tres ocasiones. Me encantó.

In your books, women are delightful characters, but men are depicted more severely. Feminine merit or masculine demerit?

I am not sure, but perhaps this peculiarity reflects the human universe in which I grew up, where brave, hard-working, strong women were abundant, but the men, often burly, had a fragile psychology. However, I must admit that there were exceptions, as in my books.

From this event, you portray the Basque Country in the eighties. Would the human reactions have been different in another time and place?

I tend to think that the experience of loss is universal. I don’t believe a Polish or Argentinian reader needs footnotes to understand my novel, even if the setting and the history of this place give the story a particular taste.

Regarding the trauma of terrorism, has this drama been faced honestly? Have we turned the

Fortunately, terrorism is not practised in our country, we no longer have to deal with an active terrorist group and, therefore, the news largely omits this subject. This does not mean it must be forgotten. There is still a lot to write and remember. There are still victims, who will always be so, and perpetrators, some repentant, some proud of the crimes they committed. The fight for one of the two narratives to prevail is ongoing and will continue.

You don’t seem very affected by your literary success. Is it related to the German austerity after so many years living in Hanover?

Success is fine with me as long as it does not deprive me of serenity. If I have to express gratitude, I do it, but then I go back to my house, to my reading, to my walks, in short, to my placid routines, and that's enough for me.

I suppose you enjoy Spain every time you come back. Do you know the Paradores Network? Do you have a favourite?

I know some Paradores, especially the one in Zafra, where I was hosted three times on the occasion of the Dulce Chacón Prize. I loved it.

“I know some Paradores, especially the one in Zafra, where I was hosted three times on the occasion of the Dulce Chacón Prize. I loved it”.

Lecturas

Cuando la tormenta pase –

Manel Loureiro –

Ganadora del Premio Fernando Lara 2024, esta novela presenta un giro definitivo al género thriller. La trama se desarrolla en la isla gallega de Ons, donde el protagonista, Roberto Lobeira, se ve atrapado por una tormenta que impide cualquier comunicación con el exterior. La situación se complica cuando se descubre un misterioso fardo en la orilla, desencadenando una serie de eventos cargados de rencor, celos y venganzas entre los isleños. Además, una enigmática y sangrienta ofrenda en su puerta anuncia un mensaje oscuro que debe descifrar para sobrevivir hasta que la tormenta cese. Una historia que mantiene al lector enfrascado en la trama de principio a fin.

Un animal salvaje – Joel Dicker –

La obra, laureada con prestigiosos premios, narra un intrigante thriller ambientado en Ginebra. El 2 de julio de 2022 tiene lugar en la ciudad suiza un robo en una reconocida joyería, que desata una serie de eventos que giran alrededor de Sophie Braun, una joven que vive una vida aparentemente perfecta en una mansión junto al lago Lemán. Sin embargo, su mundo se desmorona cuando descubre que su marido guarda secretos, un vecino policía la espía obsesivamente y un misterioso merodeador amenaza su vida. Varios viajes al pasado revelan la raíz de esta compleja trama, de la cual nadie saldrá ileso.

El niño

– Fernando Aramburu –

When the storm passes – Manel Loureiro –

The novel delves into the experience of old age through Olvido, an elderly woman who lives in seclusion after the departure of her young caretaker. The narrative interweaves Olvido's present with her memories and addresses themes such as isolation, memory and the inexorable passage of time. Olvido's loneliness contrasts with her need for connection and understanding, showing the emotional complexities of old age. The play reflects on how society ignores and marginalises older people, leaving them in a state of symbolic "oblivion".

A wild animal – Joel Dicker –

La última novela del escritor narra una conmovedora historia basada en un trágico accidente que tuvo lugar en el País Vasco en los años ochenta. Nicasio, un abuelo jubilado, visita cada jueves la tumba de su nieto en Ortuella, uno de los niños fallecidos tras una explosión de gas en un colegio en 1980. La novela explora las consecuencias devastadoras de este evento en la familia afectada, revelando aspectos inesperados de sus vidas. Con la maestría literaria de Aramburu, el lector se adentra en una densa exploración emocional y psicológica, convirtiendo esta obra en un prodigio literario inolvidable.

bery at a renowned jewellery store this young woman living a seemingly perGeneva. tered when she discovers her husband to

Winner of many prestigious awards, this novel is a fascinating thriller set in Geneva. 2 July 2022. A robbery at a renowned jewellery store in this Swiss city triggers a series of events around Sophie Braun, a young woman living a seemingly perfect life in a mansion next to the Lake Geneva. However, her world is shattered when she discovers her husband is keeping secrets, a policeman neighbour obsessively spies on her, and a mysterious prowler threatens her life. Several journeys to the past reveal the origin of this complex plot where nobody is left unharmed.

El Niño (The Boy) – Fernando Aramburu –

This writer’s last novel tells a moving story based on a tragic accident in the Basque Country in the eighties. Every Thursday, Nicasio, a retired grandfather, visits in Ortuella the grave of his grandson, one of the boys who died in a school gas explosion in 1980. The novel explores the devastating effects of this event on his family, revealing unexpected aspects of their lives. Thanks to the Aramburu’s literary mastery, the reader is plunged into a dense emotional and psychological exploration that makes this book in an unforgettable literary marvel.

La ciudad y sus muros inciertos

En esta ocasión, Murakami sumerge al lector en la historia de un joven cuyo amor por una enigmática chica lo lleva a descubrir una ciudad misteriosa, en otro mundo. Esta urbe, de la que la chica siente formar parte, está envuelta en un aura de irrealidad y fantasía. Su desaparición sumerge al protagonista en una profunda melancolía, iniciando una búsqueda que durará años. En este universo donde la realidad y los sueños se entrelazan, el autor ofrece una reflexión sobre la identidad y los límites de la lógica.

Mil ojos esconde la noche

– Juan Manuel de Prada –

Una novela singular, polémica y brillante, considerada la más ambiciosa del autor. Destaca por su profunda exploración del panorama intelectual, artístico y literario de la España de la primera mitad del siglo XX, siguiendo la tradición barroca y esperpéntica de Quevedo y Valle-Inclán. La trama se centra en Fernando Navales, un antihéroe sin escrúpulos, encomendado para alinear a los artistas españoles en el París ocupado con los postulados falangistas. Con personajes históricos como Picasso y Marañón, la novela combina tragedia, abyección y picaresca, en un memorable proyecto literario.

El camino del despertar – Mario Alonso Puig –

El esperado regreso de Mario Alonso Puig a la literatura. El médico, galardonado en múltiples ocasiones y reconocido por sus aportaciones en liderazgo y salud y bienestar en más de treinta y cinco países, regresa con una inspiradora obra que guía al lector hacia la transformación personal y la realización plena.

Utiliza la metáfora del Camino del Héroe para explorar cómo superar las limitaciones físicas, mentales y emocionales que impiden alcanzar la salud, prosperidad y felicidad deseadas. Integrando descubrimientos sobre el funcionamiento del cerebro y la percepción de la realidad, es una invitación a un viaje de autoconocimiento y desarrollo personal.

The city and its uncertain walls

This time, Murakami plunges the reader into the story of a young man whose love for an enigmatic girl leads him to discover a mysterious city in another world. An aura of unreality and fantasy surrounds this city of which the girl feels a part. Her disappearance plunges the protagonist into a deep melancholy, and he begins a search that will last for years. In this universe where reality and dreams are intertwined, the author offers a reflection on the identity and the limits of the logic.

The night hides one thousand eyes
– Juan Manuel De Prada –

A special, polemic and brilliant novel, considered to be the most ambitious of the author. It stands out for his profound exploration of the intellectual, artistic and literary panorama of Spain in the first half of the 20th century, following in the baroque and grotesque tradition of Quevedo and Valle-Inclán. The story is focused on Fernando Navales, an unscrupulous antihero whose mission is to bring Spanish artists into line with the Falangist postulates during the occupation of Paris. With historical characters as Picasso and Marañón, the novel combines tragedy, abjection and wiliness in an unforgettable literary project.

The Path of Awakening – Mario Alonso Puig –

This book marks the long-awaited return of Mario Alonso Puig to literature. The multi-award-winning doctor, recognised for his contributions to leadership, health and wellness in more than thirty-five countries, returns with an inspirational work that guides the reader towards personal transformation and fulfilment. He uses the Hero's Journey metaphor to explore how to overcome the physical, mental and emotional limitations that prevent us from achieving the health, prosperity and happiness we desire. It is an invitation to a journey of self-knowledge and personal development that integrates discoveries about how the brain works and how we perceive reality.

“Paradores nos hace sentir protagonistas de nuestra propia historia”

PARADORES MAKE US FEEL LIKE THE PROTAGONISTS OF OUR OWN STORY

Raquel Garcoia Revilla

AMIGA DE PARADORES

FRIEND OF PARADORES

RAQUEL GARCÍA REVILLA, PROFESORA EN LA UNIVERSIDAD A DISTANCIA DE MADRID, ES FAN DEL PROGRAMA AMIGOS DE PARADORES. RESIDENTE EN ÓLVEGA, SORIA, CONFIESA QUE SUS VIAJES FAMILIARES A LOS DIVERSOS PARADORES HAN CINCELADO RECUERDOS IMBORRABLES. TANTA ES LA PASIÓN POR ESTOS REFUGIOS SINGULARES, QUE HA TRANSMITIDO SU ENTUSIASMO A SUS HIJOS, DE OCHO Y DIEZ AÑOS DE EDAD. VIVEN LA EXPERIENCIA DE PARADORES DESDE LA INTIMIDAD DEL HOGAR Y CONVIERTEN CADA ESTANCIA EN UNA NUEVA AVENTURA FAMILIAR.

¿Dónde comenzó su experiencia en Paradores?

Somos una familia aficionada a viajar, es nuestra pasión. Los niños participan con nosotros en la casi totalidad de los viajes. Siempre viajamos en familia y la elección de Paradores es clave a la hora de alojarnos o disfrutar de la gastronomía. Cada Parador es una aventura que disfrutamos y recomendamos. Nuestra primera experiencia fue en el Parador de Ciudad Rodrigo, donde nos acogieron de la mejor manera posible, superando incluso nuestras expectativas. La cordialidad y el buen trato es inmejorable siempre. La tranquilidad del entorno y el disfrute de las instalaciones y sus servicios, hace de cualquier Parador el lugar ideal para descansar y descubrir un sin fin de posibilidades y destinos.

¿Hay algún Parador en particular que se haya convertido en su favorito?

Cada uno tiene sus particularidades y su propio encanto. El Parador de Ciudad Rodrigo lo recordamos con mucho cariño y como una experiencia memorable por los momentos allí vividos, tanto en la ciudad como en las maravillosas instalaciones. Cada uno es un nuevo descubrimiento, y nos encantaría poder visitarlos todos, cosa que esperamos poder conseguir con el tiempo. Entre nuestros Paradores favoritos destacamos el de Cáceres, León, Santiago de Compostela, Sigüenza, Málaga y, como no, el de nuestra tierra Soria. En este último, nos sentimos como en casa, al

tiempo que disfrutamos de la experiencia siempre innovadora de un viaje.

¿Qué le motivó a unirse al Programa Amigos de Paradores?

El programa de Amigos de Paradores te ofrece ventajas y descuentos, y te mantiene informado de novedades, destinos y promociones. El hecho de saber los gustos y preferencias del cliente, permite y facilita el alojamiento, el adelantarse en las necesidades hace que nos sintamos más cómodos. Me encanta recibir sugerencias y promociones y soñar con el próximo destino. Es un servicio que recomiendo siempre y el programa, en mi caso, me motiva a seguir eligiendo Paradores para futuras estancias. En suma, nos hacen sentir protagonistas de nuestra propia historia.

¿Cómo describiría su primera experiencia como miembro de Amigos de Paradores?

Te hacen sentir parte de una familia, de un club de amigos. Te consideran y te miman con algún detalle que siempre es bien recibido, a todos nos gusta que nos reciban de una forma más especial haciendo que te sientas más querido. Los pequeños detalles se agradecen mucho.

Es madre de familia, ¿ha notado alguna mejora significativa para los niños desde que se unió al programa?

En Paradores son muy conscientes de lo que supone viajar con niños y las

necesidades de los pequeños. Siempre nos cuidan de forma especial y nos dan recomendaciones de uso, espacios para los niños y algún detalle que hace que ellos estén encantados. Al formar parte del programa ya conocen nuestros gustos y se preparan para recibirnos y darnos la bienvenida de la mejor de las maneras. Hacen que contemos con habitaciones más amplias, acordes al número de miembros de la familia, y los detalles para los peques les hace siempre mucha ilusión.

¿Hay algún servicio que encuentre especialmente destacable?

Nos encantan los destinos que cuentan con piscina, porque viajamos con niños y es una de sus actividades favoritas. A los adultos nos encanta también disfrutar de las instalaciones de un spa, y perdernos en la paz que se respira en los edificios tan emblemáticos.

enjoying the always innovative experience of a trip.

What was your motivation to join the Friends of Paradores Program?

The Friends of Paradores Program offers advantages and discounts, and provides information about news, destinations and promotions. Knowing the customer's tastes and preferences makes it easier to accommodate them. Anticipating needs also makes us feel more comfortable. I love receiving suggestions and promotions and dreaming about the next destination. It is a service I always recommend and, in my case, the program motivates me to continue choosing Paradores for future stays. In short, they make us feel like the protagonists of our own story.

RAQUEL GARCÍA REVILLA, A TEACHER AT THE MADRID OPEN UNIVERSITY, IS A FAN OF THE FRIEND OF PARADORES PROGRAM. RESIDENT IN ÓLVEGA, SORIA, SHE ADMITS THAT HER FAMILY TRIPS TO THE DIFFERENT PARADORES HAVE LEFT HER WITH UNFORGETTABLE MEMORIES. HER PASSION FOR THIS UNIQUE HAVEN IS SUCH THAT SHE HAS PASSED IT ON TO HER CHILDREN, AGED EIGHT AND TEN. THEY LIVE THE EXPERIENCE OF PARADORES FROM THE INTIMACY OF THEIR HOME TRANSFORMING EVERY ROOM INTO A NEW FAMILIAR ADVENTURE.

Where did your experience at Paradores begin?

Our family loves travelling, it is our passion. The children join us on almost all of our trips. We always travel as a family and the choice of Paradores is key when it comes to accommodation and gastronomy. Each Parador is an enjoyable adventure that commend. Our first experience was at the Parador of Ciudad Rodrigo, where we were welcomed in the best possible way, even exceeding our expectations. The warmth and good treatment are always unbeatable. The tranquillity of the surroundings and the enjoyment of the facilities and services make any Parador the ideal place to rest

How would you describe your first experience as a member of Friends of Paradores?

They make you feel like you are part of a family, of a club of friends. They keep you in mind and welcome you with some detail. We all like to be received in a more special way, making you feel more loved. Small details are very much appreciated.

As a mother, have you noticed any significant improvements for the children since you joined the program?

and discover endless possibilities and destinations.

Is there a Parador that has become your favourite?

Each one has its own particularities and charm. We remember the Parador of Ciudad Rodrigo with great affection and as a memorable experience, both in the city and in the wonderful facilities. Each one is a new discovery, and we would love to visit them all, which we hope to be able to do in time. Among our favourites, we would like to mention the ones in Cáceres, León, Santiago de Compostela, Sigüenza, Málaga and, of course, the one in our homeland, Soria. In the latter, we feel at home while

At Paradores they are very aware of what it means to travel with children and what their needs are. They always take special care of us and give us recommendations for use, spaces for children and other details that make them happy. As we are part of the program, they already know our tastes and are prepared to welcome us in the best possible way. They make sure we have larger rooms, according to the number of family members, and the children are always very excited for receiving these details.

Are there any services that you find particularly noteworthy?

We love the establishments that have swimming pools because we travel with children and it is one of their favourite activities. We also love to enjoy the spa facilities and get lost in the peace and quiet of such iconic buildings.

Hazte Amigo de Paradores

Acumula puntos para conseguir noches gratis

Ofertas y promociones exclusivas

Copa de bienvenida en todas tus estancias

¡Regístrate y disfruta de tu primer desayuno gratis!*

*Con tu próxima reserva como Amigo. Consulta condiciones. y mucho más...

Amigos de Paradores: 91 374 26 00 / amigos@parador.es

paradores.es

Modernidad arquitectónica interior

La Seo d Urgell

Arquerías de la planta baja del claustro integradas en la edificación del parador, con recrecido asimétrico en altura, e incorporación de huecos horizontales para la colocación de jardineras. [CDTE].

Arcade of the ground floor of the cloister integrated into the building of the Parador with asymmetrical heightening and horizontal openings for placing pots. [CDTE].

Indoor Modern Architecture

El Parador de La Seu d’Urgell se asienta sobre los cimientos del antiguo convento de la Orden de los Predicadores, del que solo se conservan las arquerías de la planta baja del claustro y la iglesia

(izda.) Al exterior, la iglesia conservaba el carácter monumental y el convento aspecto residencial (ca. 1973). [Legado Vázquez Molezún. Servicio Histórico (Fundación COAM)] / (dcha.) El claustro tenía una galería superior en las pandas septentrional y occidental. El templete central estaba, posiblemente, vinculado al aljibe del subsuelo [BARRAQUER ROVIRALTA, C.: Las casas de religiosos en Cataluña…, Imp. Fco. J. Altés, Barcelona, 1906].

(left) On the outside, the church had a monumental character, and the convent had a residential aspect (ca. 1973). [Vázquez Molezún Legacy. Historical Service (COAM Foundation)] / (right) The cloister had an upper gallery on the north and west ambulatories. The central pavilion was possibly linked to the underground cistern. [BARRAQUER ROVIRALTA, C.: Las casas de religiosos en Cataluña…, Fco. J. Altés Printer, Barcelona, 1906].

El Parador de La Seu d’Urgell se asienta sobre los cimientos del antiguo convento de la Orden de los Predicadores –o Dominicos–, del que solo se conservan las arquerías de la planta baja del claustro y la iglesia. La historia del inmueble arranca en el siglo XIV, con el derribo y el traslado de su primitiva sede, situada extramuros de la población, a una ubicación protegida, dentro de la cerca defensiva. Allí se levantó el nuevo cenobio en los terrenos adyacentes a la iglesia de San Miguel, que fue reutilizada como templo conventual y, tiempo después, reformada según los cánones del gótico catalán. La desamortización decimonónica exclaustró a los frailes y reutilizó el convento para uso judicial y penitenciario. Ya en el siglo XX, la iglesia, hasta entonces abandonada, retomaba el culto y, en la Guerra Civil, fue reutilizada como polvorín, sufriendo el derribo de su esbelto campanario.

El solado de goma pavimentaba los pasillos, las zonas de estancia, el comedor, el bar, la piscina y las habitaciones. Se aprecia la gran luminosidad del deambulatorio en torno al salón claustral, conseguida con los huecos horizontales en los que se disponen jardineras. [Fundación COAM].

The rubber flooring covered the corridors, common areas, rooms, dining room, bar and swimming pool. The great luminosity of the ambulatory around the cloister hall can be appreciated, achieved by the horizontal openings in which the pots are placed. [COAM Foundation]

Piscina cubierta del parador, con lucernario de lamas para control del soleamiento. Este espacio comunicaba visualmente con el salón: los arcos del viejo claustro se ven a través de los ventanales del fondo. [Fundación COAM].

Covered swimming pool at the Parador, with slatted skylight to control the sun exposure. This space was visually connected to the dining room: the arches of the old cloister can be seen through the windows at the back. [COAM Foundation]

Pasillo de acceso a la recepción, entre los patios del comedor y la piscina cubierta. Modernidad en el pavimento de goma (tipo Pirelli) y el mobiliario de la Bauhaus: «Sillas Wassily», de acero tubular y cuero, diseñadas por el arquitecto Marcel Breuer en 1925. [Legado Sainz de Vicuña (Paradores de Turismo de España)].

Access corridor to the reception, between the dining room and the indoor swimming pool courtyards. Modernity in the rubber flooring (Pirelli type) and the Bauhaus furniture: "Wassily chairs" made of leather and tubular steel, designed by the architect Marcel Breuer in 1925. [Sainz de Vicuña Legacy (Paradores de Turismo de España)].

The Parador of La Seu d’Urgell is built on the foundations of the ancient convent of the Order of Preachers —or Dominican Order—. All that remains of it is the arcade of the cloister and the church. The history of this building begins in the 14th century, when the Dominicans decided to demolish their convent outside the town and move to a more protected location inside the walls. They built the new monastery on the adjacent lands to the San Miguel Church, that was used as conventual church and reformed according to Catalan Gothic standards. With the ecclesiastical confiscation of the 19th century, the friars were defrocked and the convent was used for judicial and penal purposes. In the 20th century, the until then abandoned church resumes the worship, but during the Spanish Civil War it was used as munitions dump, which led to the demolition of the slender bell tower.

At the beginning of the 1970s, the Ministry of Information and Tourism initiated the development of a Parador on the grounds of the ruined old convent, partially used as municipal warehouse and prison. Initially, the idealised reconstruction of the monastery was considered, but with an annexed pavilion on the back grounds. However, this project was finally ruled out. A competition for preliminary projects was held and the existing building was not considered to be usable, apart from the church.

A comienzos de la década de los setenta, el Ministerio de Información y Turismo iniciaba la promoción de un parador en los terrenos del viejo convento, que conservaba el edificio en estado de ruina, parcialmente utilizado para almacén municipal y uso penitenciario. En un primer momento se pensó en la reconstrucción idealizada del cenobio, con un pabellón anexo, en los terrenos traseros. Finalmente se descartó, convocándose un concurso de anteproyectos, que no consideró aprovechable la edificación existente, a excepción del templo.

El equipo ganador, formado por los arquitectos Vázquez Molezún, De la Mata y Luzárraga, propuso una obra moderna, revestida exteriormente con materiales vernáculos. El claustro adquiría la condición de patrimonio mueble, al ser desmontado e integrado en una nueva ubicación en el parador. En principio, el jurado quiso dejar desierto el concurso, alegando cuestiones urbanísticas, pero acabó otorgando la adjudicación debido a la incontestable calidad arquitectónica del proyecto. El parador integraba tres patios, donde se situaban el comedor, la piscina cubierta y el claustro, vinculados visualmente a través de grandes ventanales. La abstracción espacial interior se evidenciaba en la ausencia de ornamentos, con estancias desnudas en las que se incorporaba mobiliario moderno y algunas plantas en macetas.

Aunque la obra se terminó en 1977, la apertura, sin acto inaugural, se retrasó hasta junio de 1979. Con el paso del tiempo, aquella intencionada modernidad interior adquirió un aire romántico, debido al crecimiento exuberante de la vegetación. Esto, unido a las necesarias reformas posteriores, fueron desmantelando la idea inicial, hoy todavía reconocible en las fotografías de aquellos primeros años.

The winning team, compounded by architects Vázquez Molezún, De la Mata and Luzárraga, proposed a modern building clad on the outside with vernacular materials. The cloister acquired the status of movable heritage and was dismantled and rebuilt in a new location inside the Parador. The jury initially wanted to declare the competition null and void due to urban planning issues, but ended up awarding the contract due to the unquestionable architectural quality of the project. The Parador had three courtyards —with the dining room, the indoor swimming pool and the cloister— visually linked through large windows. The spatial abstraction of the interior was evident in the lack of ornaments and the bare rooms, with only a few modern pieces of furniture and potted plants.

Work was completed in 1977, but the opening was delayed until June 1979, without any inauguration ceremony. Over time, the deliberately modern interior took on a romantic air thanks to the lush growth of vegetation. The initial idea, still recognisable today in the photographs of those early years, was gradually dismantled by the necessary subsequent reforms.

The Parador of La Seu d’Urgell is built on the foundations of the ancient convent of the Order of Preachers. All that remains of it is the arcade of the cloister and the church

La piscina vista a través de los ventanales interiores del pasillo de acceso a recepción. [Legado Sainz de Vicuña. (Paradores de Turismo de España)]. The swimming pool seen through the interior windows of the access corridor to reception. [Sainz de Vicuña Legacy (Paradores de Turismo de España)].

RICARDO CAVOLO

ARTISTA / ARTIST

“Busco expresar cosas profundas de manera sencilla”
“I WANT TO EXPRESS DEEP ISSUES IN A SIMPLE WAY”
MARÍA JOSÉ PRIETO

EL COLOR, LOS CORAZONES EN LLAMAS O LA DOBLE MIRADA SON SÍMBOLOS QUE IDENTIFICAN EL ARTE DE RICARDO CAVOLO. EL ARTISTA TRANSGREDE NO SOLO LOS ESPACIOS PICTÓRICOS, TAMBIÉN LOS URBANOS, CON MURALES SORPRENDENTES, REFLEJO DEL ENTUSIASMO POR LA VIDA Y LA BÚSQUEDA DE LA FELICIDAD. PARADORES HA CONFIADO EN ÉL SU ESTRATEGIA DE IMAGEN DE MARCA DE 2024, PARA REFLEJAR SU VISIÓN ÚNICA SOBRE LA CADENA HOTELERA. EL RESULTADO PUEDE VERSE EN LAS PORTADAS DE LA REVISTA PARADORES, UN COSMOS ALREDEDOR DEL CONCEPTO DE VIAJE Y EL FLUIR DE LAS ESTACIONES.

Llega la portada del verano, ¿qué ha querido expresar? Igual que en la portada de primavera, he intentado que exista una unidad entre las cuatro estaciones. La imagen del verano es la de un chico en medio de la playa, donde también hay montaña y bosque. Lo que pretendo es generar un cosmos alrededor del personaje, una figura que suscite la idea del viaje, el Parador…

Su vínculo con Paradores es muy emotivo. ¿Qué representa para usted?

Es la nostalgia. Los recuerdos de mi infancia. Siempre he tenido mucha conexión con Paradores, sobre todo con Gredos, donde viajaba de niño con mi padre. Tengo un cariño muy especial por ese paisaje, por el edificio, porque es un espacio muy señorial que guarda el sabor de otro tiempo. Cuando era niño llegar al Parador de Gredos era como viajar a otra época, era una aventura en la que se mezclaba la naturaleza y me hacía mucha gracia. Fui muy feliz. Y cada vez que vuelvo esa sensación nace de nuevo. Trabajar con una institución de este nivel es una medalla.

¿Cuáles son sus influencias artísticas?

Hay mucha mezcla: del cómic, por mi padre, de los dibujos animados, de los cartoons, de la animación… Hay una parte de Art Brut, una tendencia de mediados del siglo XX representada por gente ajena al mundo artístico y sin formación académica que hacían arte de manera autodidacta. Busco un camino naif, donde pueda expresar cosas profundas de manera sencilla.

¿En qué se inspira?

Siempre me ha gustado lo que denomino la cara B: lo oculto, lo que no se ve, los otros… Me crie en un entorno de padres divorciados. Mi madre se casó después con un hombre de etnia gitana y viví esa etapa como un momento muy especial. Conviví con una realidad completamente nueva para mí, una cultura de la que no se hablaba, pero llena de magia, amor, donde la gente reía y era muy feliz a pesar de tener tan poco. Me inspira esa cara B, la de aquellos que no están en primera fila. El mensaje puede ser: hay magia que brilla en otros ámbitos donde también se puede ser feliz.

Sus obras se caracterizan por los dobles ojos, los colores vivos, el corazón en llamas… Es simbólico y representativo de un estilo propio. ¿Qué significan?

Los ojos surgen a raíz de una historia personal. El marido de mi madre no había podido estudiar, sin embargo, era un hombre que sabía mucho y decía: “cuanto más ves, más sabes”, por eso pongo ojos a mis personajes, es una forma de cariño y me divierte. El fuego en mi obra no

I was very happy at the Parador of Gredos and every time I go back, I feel the same

Fui muy feliz en el Parador de Gredos y, cada vez que vuelvo, esa sensación nace de nuevo

es destructivo ni peligroso, es energía, un elemento intenso. Y el corazón, un leitmotiv que me procuré como una forma de verdad.

¿Qué piensa cuando le dicen que es afortunado por poder vivir del arte?

Puedo hacerlo desde hace trece años. Vengo de un entorno desfavorecido y no ha sido fácil. Supuso mucho esfuerzo conseguir la formación artística. Ha sido muy sacrificado, pero con las circunstancias y la suerte, ha llegado el salto.

Ahora irrumpe la inteligencia artificial en el mundo del diseño y todo se ha puesto patas arriba.

¿Cree que la tecnología podrá acabar con el diseño?

A priori el uso de las herramientas digitales como un apoyo es positivo. Siempre hemos tenido esa visión catastrofista cuando nos enfrentamos a un cambio importante. Ahora estamos en una fase de aterrizaje que hay que ir viendo. En el arte hay una carga emocional. Las obras transmiten emociones y la inteligencia artificial tiene una ausencia de sentimientos que al final se acaba notando.

The summer cover is here, what have you wanted to express with it?

As with the spring cover, I tried to get a unity between the four seasons. The summer image shows a boy on a beach, with mountains and forests in the background. What I want to do is create a cosmos around the character to evoke the idea of travelling, the Parador...

Your connection with Paradores is very emotional. What does it mean to you?

It is nostalgia. The memories of my childhood. I have always been very connected to Paradores, especially with the one in Gredos, where I used to go as a child with my father. I feel a special affection for this landscape and for the building because it is a stately place that has maintained the appearance of other times. When I was a child, arriving at the Parador of Gredos was like going back in time, it was an adventure mixed with nature. It was very funny. I was very happy and every time I go back, I feel the same. Working with an institution of this level is a prize.

COLOUR, FLAMING HEARTHS AND THE DOUBLE EYES ARE SYMBOLS THAT IDENTIFY RICARDO CAVOLO'S ART. THE ARTIST TRANSGRESSES NOT ONLY PICTORIAL SPACES, BUT ALSO THE URBAN ONES WITH ASTONISHING MURALS, A REFLECT OF HIS ENTHUSIASM FOR LIFE AND HIS SEARCH FOR HAPPINESS. PARADORES HAS ENTRUSTED HIM WITH ITS 2024 BRAND STRATEGY TO REFLECT HIS UNIQUE VISION FOR THE HOTEL CHAIN. THE RESULT CAN BE SEEN ON THE COVERS OF THE PARADORES MAGAZINE, A COSMOS BUILT AROUND THE CONCEPT OF TRAVEL AND THE FLOW OF THE SEASONS.

What are your artistic influences?

It is a mixture: from comics, because of my father, from cartoons, animation... There is a part of Art Brut, a trend from the middle of the 20th century represented by people from outside the art world and without academic training who made art in a self-taught way. I am looking for a naïve way to express deep issues in a simple way.

What inspires you?

I have always liked what I call “the B-side”: the hidden, the invisible, the others... I grew up in an environment of divorced parents. My mother later married a Rom man, and I lived that time as a very special moment. I discovered a completely new reality for me, a culture that was not spoken about, but full of magic, love and where people laughed and were very happy despite having so little. I am inspired by that B-side, by those who are not in the first line. The message can be: there is magic shining in other areas where you can also be happy.

Your work is characterised by the double eyes, the vivid colours, the flaming hearth... They are representative symbols of a personal style. What does it mean?

These eyes stem from a personal story. My mother’s husband didn’t have the opportunity to study, but he was a wise man and he said: “the more you see, the more you know”. That is why I put eyes on my characters, it is a kind of love and it is funny. In my work, the fire is not destructive or dangerous, but energy, a powerful element. And the hearth is a leitmotiv I got as a form of truth.

What do you think when people tell you that you are lucky to be able to make a living from art?

I have been able to do so for thirteen years. I come from a disadvantaged background and it was not easy. It took a lot of effort to get my artistic training. It has been a lot of sacrifice, but with a bit of luck I have succeeded.

Now the artificial intelligence has burst into the world of design and everything is out of whack. Do you think technology could put an end to design?

A priori, the use of digital tools as a support is positive. We have always had a pessimistic vision when faced with major change. Now we are in a “landing phase” and nobody knows what will happen. There is an emotional charge in art. The works transmit emotions and artificial intelligence has an absence of feelings that is noticeable in the end.

DESCUBRE La Casa del Dragón DE GAUDÍ

En 1892, un joven Antonio Gaudí viajó a León para construir su primera casa de vecinos. En menos de un año levantó un edificio único con el que soñarían ciudades de todo el mundo. Una fortaleza que esconde secretos, símbolos y leyendas asombrosas.

Vive la Experiencia Gaudí en León con el Museo Casa Botines. Bienvenido a la Casa del Dragón.

Reserva tus entradas casabotines.es

Día Mundial de la Tapa

Fiel a su papel de embajador de la marca España, Paradores se suma un año más al Día Mundial de la Tapa, un evento con el objetivo de promocionar algo tan característico de la gastronomía nacional como es el tapeo. Los establecimientos agasajaron con una tapa gratuita en el espacio gastronómico y en el servicio de almuerzo y de cena, sustituyendo al habitual aperitivo de bienvenida que se sirve de cortesía.

World Tapas Day

True to its role as ambassador of the Spain brand, Paradores once again joined World Tapas Day, an event that aims to promote one of the most characteristic dishes of Spanish gastronomy: tapas. The establishments offered a free tapa in the gastronomic space and in the lunch and dinner service, replacing the usual welcome aperitif that is served as a courtesy.

(SOSTENIBILIDAD

El mar empieza aquí

La Fundación Oceanogràfic y Paradores de Turismo han lanzado la sexta edición de la campaña de concienciación “El mar empieza aquí” en un acto presidido por las máximas representantes de ambas entidades. La ceremonia contó con la presencia de la delegada del Gobierno en la Comunitat Valenciana, la directora de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, y los voluntarios de la Fundación Oceanogràfic. Esta colaboración se extiende a todos los establecimientos de la Red, tanto costeros como del interior, con el objetivo de sensibilizar a clientes y empleados sobre la importancia de un consumo consciente y una gestión responsable de los residuos.

The sea starts here

The Oceanogràfic Foundation and Paradores de Turismo have launch the sixth edition of the awareness campaign "The sea starts here" in a ceremony presided over by the highest representatives of both organisations. The event was attended by the Government Delegate for the Valencia Region, the Director of the City of Arts and Sciences, and volunteers from the Oceanogràfic Foundation. This collaboration extends to all the Network's establishments, both coastal and inland, with the aim of raising awareness among customers and employees of the importance of conscious consumption and responsible waste management.

(Lucha contra la “Basuraleza”

(Paradores ha llevado a cabo acciones de voluntariado ambiental en varios establecimientos de la Red para la recogida de residuos en la naturaleza. Esta acción se suma, una vez más, a la iniciativa “Basuraleza”, fruto del compromiso de los Paradores con la concienciación, sensibilización y protección del entorno natural donde se ubican. Esta actuación forma parte de la campaña “1m2 contra la Basuraleza”, una acción creada por el Proyecto Libera, desde SEO/ BirdLife en alianza con Ecoembes.

Fight against the “Littersphere”

Paradores has carried out volunteer environmental actions in several establishments in the network to collect waste in nature. This action is once again part of the "Littersphere" initiative, the result of the Paradores' commitment to raise awareness and protect the natural environment in which the Paradores are located. This action is part of the campaign "1m2 against littersphere", an action created by the Libera Project, from SEO/BirdLife in alliance with Ecoembes.

SOSTENIBILIDAD

El Parador de las Tortugas

Se ha inaugurado, junto a la ONG Xaloc Mar, el Parador de las Tortugas, el primer santuario para la tortuga mediterránea. Este refugio seguro, ubicado en el Parador de El Saler, ayuda a estos reptiles a readaptarse gradualmente a la vida en libertad, mejorando su índice de supervivencia. El proyecto incluye reproducciones de barracas valencianas, un lago y vegetación autóctona, y cuenta con el apoyo de la Conselleria de Medio Ambiente. Además, voluntarios de Xaloc Mar realizarán labores de divulgación y censos para la protección de esta especie.

The Parador of turtles

Paradores y Europarc

Paradores de Turismo y la Fundación Fernando González Bernáldez, entidad que gestiona la Oficina Técnica de EUROPARC-España, firman un acuerdo de colaboración para promover acciones conjuntas con el fin de fortalecer la conexión entre los espacios naturales españoles y los Paradores situados en el entorno de estas áreas protegidas. Ambas instituciones llevarán a cabo acciones conjuntas de comunicación y divulgación a través de la campaña “Nuestros Espacios Protegidos” y de la Carta Europea Sostenible,

Paradores and Europarc

Paradores de Turismo and the Fernando González Bernáldez Foundation, which manages the EUROPARC-Spain Technical O ce, have signed a collaboration agreement to promote joint actions with the aim of strengthen the connection between the Spanish natural spaces and the establishments of Paradores located in their surroundings. Both institutions will carry out joint communication and dissemination actions through the “Our Protected Spaces” campaign and the European Charter for Sustainable Tourism.

(NEGOCIO

Paradores y el Grupo Ciudades

Patrimonio en México

Together with the NGO Xaloc Mar, the Parador of turtles, the first sanctuary for the Mediterranean turtle, was inaugurated. This safe haven, located in the Parador of El Saler, will help these reptiles to gradually adapt to life in the wild, improving their survival rate. The project includes reproductions of Valencian huts, a lake and native vegetation, and is supported by the Regional Department of Environment. In addition, Xaloc Mar volunteers will carry out educational work and censuses to help protect the species.

Raquel Sánchez, presidenta de Paradores, ha presentado en Monterrey y Ciudad de México la oferta turística, patrimonial y gastronómica de la hotelera pública, en dos actos que se han llevado a cabo con la colaboración de Turespaña y del Grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad. En su intervención, animó a los turistas mexicanos a viajar a España y alojarse en los distintos Paradores, poniendo en alza la oferta diferenciadora de la cadena, que continúa apostando por el valor del territorio.

Paradores and the Mexican World Heritage Cities Group

Raquel Sánchez, president of Paradores, presented the company’s tourism, heritage and gastronomy offer in Monterrey and Mexico City. These two events were carried out in collaboration with Turespaña and the World Heritage Cities Group. In her speech, she encouraged Mexican tourists to travel to Spain and stay at Paradores establishments. She remarked the differentiating offer of the company, which continues to focus on the value of the territory.

NEGOCIO

Alianza Paradores y Civitatis

(La cadena hotelera y la plataforma online de experiencias turísticas renuevan su acuerdo para promover el turismo en áreas menos pobladas de España y mejorar la oferta y la simplificación de reservas de actividades. Esta alianza busca revitalizar zonas menos visitadas, fomentando el turismo sostenible. La renovación incluye optimizaciones en el catálogo de productos turísticos y nuevas experiencias para usuarios de Paradores, una oportunidad que llega en un momento de récord histórico para el turismo español, con una previsión de casi 91 millones de visitantes internacionales.

Paradores

and Civitatis Agreement

The hotel chain and the online tourist experience platform are renewing their agreement to promote tourism in the least populated areas of Spain, to improve the offer and to simplify the booking of activities. The aim of this agreement is the revitalisation of the least visited areas of Spain and the promotion of sustainable tourism. This renovation includes improvements to the tourist products catalogue and new experiences for Paradores users, an opportunity that comes at a time of historic record for Spanish tourism, with a forecast of almost 91 million international visitors.

(MARCA INVERSIONES

Campaña de verano

Paradores ha confiado al artista Ricardo Cavolo su estrategia de imagen de marca de 2024 para compartir con sus obras llenas de color y emotividad su visión única sobre la cadena hotelera. El diseñador colaborará en las campañas más relevantes de la hotelera que serán desarrolladas, una vez más, por la agencia de publicidad de Paradores, Darwin & Verne. En la creación para esta campaña Cavolo ha querido llevarnos de nuevo a los recuerdos de su infancia, con una ilustración que evoca la ilusión que despierta la llegada de los meses de verano. Porque el verano, explica el artista, “es para jugar y estar con los amigos”. “Con esta colaboración he querido reflejar la intensidad de la luz en una época del año donde los días se alargan y nos permiten disfrutar más tiempo del amor, de la amistad y de la diversión”.

Mejoras en el Parador de Cardona

El grupo hotelero se prepara para las próximas obras de remodelación y mejora, que se llevarán a cabo con una inversión total de 3M€, lo que supone una apuesta importante por la conservación y el mantenimiento del patrimonio. El Parador de Cardona permanecerá cerrado desde el 1 de julio y durante un plazo estimado de ocho meses, aunque se permitirá la continuación de visitas a la colegiata, el patio de armas, el claustro gótico y la torre Minyona.

Improvements at Parador of Cardona

The hotel chain will start a series of renovation and improvement works with a total investment of 3M€, which represent a major commitment to the preservation and maintenance of the historical heritage. The Parador of Cardona will be closed from the 1st of July for an estimated period of eight months. However, it will still be possible to visit the collegiate church, the courtyard, the Gothic cloister and the Minyona tower.

(Summer campaign

Paradores has entrusted the artist Ricardo Cavolo with its 2024 image brand strategy to share his colourful and moving works and reflect his unique vision for the hotel chain. The designer will collaborate in the most relevant campaigns of Paradores, which will once again be developed by the Darwin & Verne advertising agency.

In this campaign, Cavolo wanted to take us back to the memories of his childhood thanks to an illustration that evokes the illusion of the arrival of the summer months. Because summer, as the artist explains, “is a time to play and be with friends”. “With this collaboration, I wanted to reflect the brightness of the light in a season when the days are longer and we can enjoy more time for love, friendship and fun”.

¿Cuánto sabes de Paradores? Paradores

How much do you Know?

concurso

02

Ganadora/Winner:

Nora Szponar

Parador de Chinchon

Parador de Carmona

Parador de Trujillo

Parador de Guadalupe SOLUCIÓN NÚMERO ANTERIOR

En Paradores, siempre hay un lugar para tomarse una pausa perfecta. ¿A qué paradores pertenecen estas estampas?

At Paradores there is always a place for a perfect break. Do you know the Paradores where these photos have been taken? 04 03

PARTICIPA Y GANA

¡Atrévete y participa! Si conoces las respuestas, remite la solución al correo electrónico antes del 22 de septiembre de 2024: prensa@parador.es

No olvides aportar el nombre completo, DNI y un número de teléfono. Entre las respuestas acertadas, Paradores sorteará una estancia de dos noches para dos personas en habitación estándar y régimen de alojamiento y desayuno *

Dare to participate! if you know three answers, forward the answer to the following email address before September 22, 2024: prensa@parador.es

Do not forget to provide your full name, identity card number and a telephone number. Among the correct answers, Paradores will ra e a two night stay for two people in a standard room, on bed and breakfast basis*.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.