CHILLIDA un siglo de arte, hierro y lugares de encuentros
SUGERENCIAS GASTRO las meriendas de Paradores
LECTURAS Cuentos Verdaderos de Rosa Montero
CHILLIDA un siglo de arte, hierro y lugares de encuentros
SUGERENCIAS GASTRO las meriendas de Paradores
LECTURAS Cuentos Verdaderos de Rosa Montero
a different form of tourism: a commitment that works
Quiero empezar estas líneas dando las gracias. Gracias por la confianza y por elegirnos como destino en un verano donde hemos batido todos los récords, mejorando los datos respecto al verano pasado, que ya fue excepcional.
Los meses de julio, agosto y septiembre hemos tenido una ocupación media del 86 %, un dato que nos llena de orgullo y que es posible gracias a la fidelidad de todos vosotros y vosotras, nuestros clientes y amigos, y al equipo de Paradores, que durante estos meses ha dado, de nuevo, lo mejor de sí mismo. En mi última carta, deseaba que este fuera el mejor de los veranos, y para nosotros lo ha sido. Así que, de nuevo, gracias.
Me gustaría destacar, además, que este excelente balance también tiene una lectura muy importante para nosotros: que la apuesta de Paradores por ofrecer un turismo diferente funciona. Llevamos años trabajando en diversificar nuestra oferta para desestacionalizar y dinamizar otras zonas turísticas menos masificadas con base en la calidad y el respeto al territorio en el que se ubican nuestros establecimientos. Y el balance de la campaña de verano de este año así lo refrenda.
Los Paradores ubicados en destinos menos masificados de interior, naturaleza e históricos han experimentado un crecimiento mayor a los tradicionales de sol y playa. Los Paradores del norte han registrado una ocupación superior al 90 % durante los meses de julio y agosto, la más alta de toda la Red.
En un momento en el que está más presente que nunca que el turismo será sostenible o no será, Paradores tiene el orgullo de ser desde hace casi un siglo un ejemplo de ese modelo de turismo responsable y comprometido con el entorno, con el patrimonio y con la cultura. Vosotros y vosotras, que nos elegís, sois parte de ese éxito.
I would like to start this letter with a thank you. Thank you for your trust and for choosing us as your destination during a summer in which we broke all records and improved on last summer's already exceptional figures.
In July, August and September we had an average occupancy rate of 86%, a figure that fills us with pride and that is possible thanks to the loyalty of all of you, our guests and friends, and to the Paradores team, which has once again given its best during these months. In my last letter I wished you the best of summers, and it has been so for us. For this reason, once again, thank you.
I would also like to emphasise that this excellent balance also has a very important message for us: the commitment of Paradores to offering a different type of tourism is working. We have been working for years to diversify our offer in order to de-seasonalise and boost other less crowded tourist areas, based on quality and respect for the territory in which our establishments are located. And the results of this year's summer campaign confirm this.
The Paradores located in less crowded inland, natural and historic destinations have experienced higher growth than traditional sun and beach destinations. Paradors in the north have recorded occupancy rates of over 90% in July and August, the highest in the entire network.
Para terminar, os dejo un pequeño adelanto de lo que os espera este otoño en Paradores y en este número de nuestra revista. Os invitamos a explorar las maravillas que nos brinda esta estación en cada rincón de España. Desde las huellas de Hércules hasta la belleza del románico otoñal, os proponemos una travesía por el arte y la historia que han moldeado nuestro patrimonio.
Para los amantes de la gastronomía, hemos preparado una experiencia sensorial con un maridaje especial desde el Parador de Mazagón, así como la fascinante ruta de las setas que convierte al otoño en una celebración culinaria.
Además, os ofrecemos una entrevista con la reconocida escritora Rosa Montero y el medallista olímpico Álvaro Martín Uriol, quienes comparten sus historias y reflexiones.
Os animo a disfrutar de esta edición, llena de inspiración y calidez. ¡Feliz otoño!
RAQUEL SÁNCHEZ
PRESIDENTA DE PARADORES
Os animo a disfrutar de esta edición, llena de inspiración y calidez. ¡Feliz otoño!
I hope you enjoy this issue, full of inspiration and warmth. Happy Autumn!
Parador de Santo Estevo
At a time when it is clearer than ever that tourism must be sustainable or it wouldn’t be at all, Paradores is proud to have been an example of this model of responsible tourism, committed to the environment, heritage and culture, for almost a century. You, who choose us, are part of this success. Finally, here is a little preview of what awaits you this autumn at Paradores and in this issue of our magazine. We invite you to discover the wonders that this season has to offer in every corner of Spain. From the footprints of Hercules to the beauty of the Romanesque in autumn, we propose a journey through the art and history that have shaped our heritage.
For gastronomy lovers, we have prepared a sensory experience with a special pairing from the Parador of Mazagón, as well as a fascinating mushroom route that turns autumn into a culinary celebration.
We also offer you an interview with the famous writer Rosa Montero and the Olympic medallist Álvaro Martín Uriol, who share their stories and thoughts.
I hope you enjoy this issue, full of inspiration and warmth. Happy Autumn!
Un turismo diferente: compromiso que da resultados
Choosing a different form of tourism: a commitment that works ROMÁNICO OTOÑAL
Recuerdos del Viejo Reino
Souvenirs of the Old Kingdom
¿Quién dijo miedo?
Who said anything about fear?
Tras las huellas de Hércules
Tracking down Hércules
Un siglo de arte, hierro y lugares de encuentro
A century of art, iron and encounter places
que setas
PRESIDENTE
PRESIDENTA
CONSEJERO DELEGADO
Óscar López Águeda
CONSEJERA DELEGADA
Raquel Sánchez Jiménez
DIRECTOR GENERAL
SECRETARIO GENERAL
José Antonio Trueba
Ricardo Mar Ruipérez
DIRECTORA DE COMUNICACIÓN, RRII Y MARCA
DIRECTORA
Sonia Sánchez Plaza
Silvia Zancajo García
CONSEJO
EDITORIAL
Conchi Antón Ana Martínez
CONSEJO EDITORIAL
Leer
Reading
No es solo una habitación de hotel, es una experiencia It's not just a hotel room, it's an experience
REVISTA OFICIAL DE PARADORES DE TURISMO DE ESPAÑA 2020 | INVIERNO | WINTER | NÚMERO 26 www.parador.es
REDACCIÓN
Editorial MIC
Conchi Antón Ana Martínez
REDACCIÓN Y TRADUCCIÓN
DIAGRAMACIÓN Y DISEÑO
Editorial MIC
Editorial MIC
DIAGRAMACIÓN Y DISEÑO
FOTOGRAFÍA
Editorial MIC
Archivo Paradores
FOTOGRAFÍA
Editorial MIC
Envato | Freepick
Archivo Paradores
Editorial MIC
Foto portada: Luis Polo
TRADUCCIÓN
Helena Curulla
PUBLICIDAD
Lydia Medina
Editorial MIC 902 271 902 987 27 27 27
PUBLICIDAD
Madrid: Jesús Pérez
Barcelona: Belén Matè Àngel Ferrándiz
Editorial MIC 902 271 902 987 27 27 27
Madrid: Jesús Pérez
León: Esther García · Benita Espadas
Barcelona: Belén Matè Àngel Ferrándiz
Valladolid: Virginia de la Bastida
Valencia: Esther G. Pablo
León: Esther García · Benita Espadas
Valladolid: Virginia de la Bastida
D. L.: LE-1041-2013 2024 |OTOÑO | AUTUMN | NÚMERO 43
Valencia: Esther G. Pablo
PRODUCCIÓN EDITORIAL
PRODUCCIÓN EDITORIAL
Editorial MIC
Tel. 902 271 902 • Fax: 902 371 902
Editorial MIC Tel. 902 271 902 • Fax: 902 371 902
E-mail: mic@editorialmic.com www.editorialmic.com
E-mail: mic@editorialmic.com www.editorialmic.com
D. L.: LE-1041-2013
León y su provincia atesoran un abundante número de maravillas arquitectónicas creadas durante el movimiento artístico Modernista. Perfectamente integradas en el paisaje urbano, los ejemplos de esta corriente en León capital, Astorga, La Bañeza, Bembibre y Ponferrada representan la pujanza y la transformación de la burguesía leonesa de finales del siglo XIX y principios del XX.
Estilo típicamente urbano, innovador, elegante y de líneas refinadas, el Modernismo busca inspiración en las formas de la naturaleza para, mediante la funcionalidad de la belleza, crear entornos urbanos agradables y optimistas. Un movimiento vitalista que escribe parte de la historia contemporánea de León.
LEÓN
La ruta urbana modernista que tiene la ciudad de León descubre un periodo enmarcado entre los años 1884 y 1925. Más de una treintena de excepcionales edificios que engrandecen el extenso legado artístico y cultural de la ciudad.
Con el Museo Casa Botines de Gaudí, único en el mundo, se inicia un recorrido urbano por el León de finales del XIX y las primeras décadas del XX; edificaciones vanguardistas para su época, coloristas, sorprendentes en sus formas y planteamientos arquitectónicos, con balconadas y miradores enmarcados en hierro y forja, con coloridos vidrios y formas sinuosas, muestra del esplendor burgués de una época que revolucionó el concepto urbano de una ciudad como León.
ASTORGA
La ciudad de Astorga puede presumir de poseer uno de los edificios Modernistas más emblemáticos del mundo, el Palacio Episcopal del gran arquitecto Antonio Gaudí, seña de identidad de la ciudad, que se complementa con otras edificaciones como la Casa Granell, la iglesia de San Andrés y el palacete de Magín Rubio, hoy en día Museo del Chocolate, para configurar una ruta urbana modernista que habla del esplendor protagonizado por la burguesía astorgana de los últimos años del siglo XIX y principios del XX gracias a la llegada del ferrocarril y la pujanza de industrias como la del chocolate.
LA BAÑEZA
La ciudad sorprende en su centro con numerosas joyas arquitectónicas de estilo modernista, fiel representación de la incipiente transformación económica de la sociedad bañezana, de principios del XX, y su pujanza comercial.
Innumerables ejemplos modernistas salpican el casco urbano de la ciudad, con obras de gran calado e importancia como la Casa de Doña Josefina, el Teatro Pérez Alonso, la fábrica de harinas
La Única… PONFERRADA
Edificios que definen un estilo modernista casi propio bañezano, con construcciones de una o dos plantas, de ladrillo o canto rodado, ornamentadas con balcones y miradores, palmetas, rosetas… casi todos ellos realizados en forja y elaborados por artesanos locales.
PONFERRADA
La capital de El Bierzo atesora en pleno casco histórico el edificio de “La Obrera”, en el entorno del antiguo arco del Paraisín, una de las puertas medievales de entrada a la ciudad.
La obra, del notable arquitecto catalán Victoriano Domenech, es un edificio de dos alturas, cuya bella fachada, de claras líneas Art Decó, encierra y custodia la emblemática historia de la asociación del mismo nombre, fundada en 1889, para ayuda y amparo de los más desprotegidos.
BEMBIBRE
Pertenecientes al llamado Modernismo Tardío, Bembibre concentra un gran número de edificios singulares en la “señorial” calle que une la Plaza Mayor con el barrio de la Estación.
Casonas de la incipiente burguesía industrial de la villa, utilizadas en tiempos como residencia y lugar de trabajo de notarios, médicos y adinerados comerciantes, que plasmaron en sus nuevas residencias de postín las líneas de un modernismo tardío, que incorporaba elementos arquitectónicos de las corrientes artísticas precedentes. Las casas de Villarejo, de Riego, de Eduardo Criado, Eloy Reigada y Santín, del médico Jose Cubelo… inmuebles todos que sorprenden e impactan por sus motivos decorativos e influencias neoclásicas, neobarrocas y germanas.
EL MUSEO DE SAN ISIDORO DE LEÓN
RENUEVA SUS INSTALACIONES
E INCREMENTA LAS PIEZAS EXPUESTAS
THE MUSEUM OF SAN ISIDORO IN LEÓN RENOVATES
ITS FACILITIES AND INCREASES THE NUMBER OF EXHIBITS ON DISPLAY
Todo plan es perfecto si sale a pedir de boca. Tras ocho años de rehabilitación ambiciosa, fruto de la colaboración con la Fundación Montemadrid, el Museo de San Isidoro de León ha reabierto sus puertas con una pátina de modernidad que le sienta muy bien a su contenido: quizá la joya más preciada a nivel arquitectónico y artístico del románico, inscrita en la lista de Patrimonio Mundial en 1993. /
Every plan is perfect if it works. After eight years of ambitious renovation work, the result of collaboration with the Montemadrid Foundation, the Museum of San Isidoro in León reopens its doors with a modern patina that suits its contents: perhaps the most precious architectural and artistic jewel of the Romanesque period, included in the World Heritage List in 1993.
San Isidoro, depositario de la memoria del Reino de León, le ha ganado la partida al tiempo. Como la materia prima restaurada habita en la eternidad, era una cuestión de encontrar ropajes adecuados a este siglo XXI. Nada más franquear el vestíbulo se aprecia un cambio completo, desde la puerta de entrada hasta llegar a su grand final, las pinturas murales del Panteón de los Reyes, construido por mandato de Fernando I y Doña Sancha, donde monarcas, reinas, infantes y nobles de aquel mítico territorio aguardan la resurrección.
El plan trazado abarcaba dos fases: una primera de rehabilitación y, la segunda, centrada en la producción y montaje de las colecciones. El producto de tanto desvelo salta a la vista. El Museo ha triplicado las dimensiones del recinto expositivo –de 1.200 m² a 3.200 m²–, ha conseguido una accesibilidad plena y ha mejorado la experiencia del visitante, al dotar de un discurso expositivo a la colección, con elementos nunca mostrados. Una colección de quinientas piezas de las que, finalmente, se exponen dos terceras partes, sobre todo las medievales.
Para encarar este proyecto que iba a transformar un museo potable del siglo XX en una institución de vanguardia, se confió en una dupla más que solvente. Los contenidos eran competencia de Isidoro Bango, catedrático emérito de Historia del Arte Medieval de la Autónoma de Madrid, y del arquitecto Juan Pablo Frade, Premio Nacional de Restauración. A la hora de reconocer su labor, la directora del Museo, Raquel Jaén, enfatiza que «a pesar de ser una estrella, ha preferido quedarse un paso atrás del edificio histórico y no generar un espacio ex novo, respetando la esencia que debe tener esta institución».
El camino no ha estado exento de dificultades ni de sorpresas. La puerta de acceso que recibe ahora a los visitantes no estaba prevista inicialmente. Fue descubierta en unos planos antiguos y haciendo catas apareció el arco. También fue cambiado el lugar de una portada, repuestas unas pinturas renacentistas –desmontadas en los años sesenta– y hallados los restos de un taller de fundición de campanas.
Lo más complicado, según Rodríguez Frade, fue dar con un lenguaje contemporáneo en el interior que dialogara bien con el edificio medieval. Para ello se usaron como materiales la madera, el hierro y la piedra de Boñar, muy propia de la zona. Como apunta Raquel Jaén, «estamos muy agradecidos por combinar esos dos elementos, el del museo histórico con la contemporaneidad de la reforma, haciendo un espacio accesible que permita la conservación preventiva, especialmente de fondos como los textiles que necesitan controlar la humedad y la temperatura».
The Collegiate of San Isidoro, depositary of the memory of the Kingdom of León, has come out on top of time. As the restored raw material lives in eternity, it was only a matter of finding the perfect robes for this 21st century. As soon as you go through the vestibule, you can notice a complete change from the entrance door to the grand finale: the mural paintings of the Pantheon of the Kings, built by order of Fernando I of León and his wife Sancha, where monarchs, queens, princes and nobles of that mythical land await the resurrection.
The plan was for two phases: a first one of refurbishment and a second one focused on the production and assembly of the collections. The result of all this hard work is now visible. The Museum has tripled the size of its exhibition area —from 1,200 m² to 3,200 m²— achieved full accessibility and improved the visitor’s experience by providing an exhibition discourse for the collection with elements that have never been shown before. A collection of 500 works, two-thirds of which are on display, mainly from the Middle Ages.
El Museo se estructura en torno a tres discursos en los que se recupera el espíritu del Viejo Reino de León, desaparecido desde 1230. Dentro de este contexto, el visitante puede recorrer lo que fue el Palacio Real y contemplar sus tesoros. También está la parte correspondiente al monasterio establecido desde tiempos remotos hasta la actualidad, cuya presencia solemniza este legado. Y, como novedad, es posible visitar un tramo de la muralla medieval, correspondiente a las estructuras defensivas de la ciudad
El diseño está pensado para ir y descubrir los espacios por uno mismo. Tal como asegura la directora, «es una visita muy diferente a otros museos. Aquí combinamos varios tipos de recorrido, lo que lo convierte en algo muy interesante». Más allá de la visita al Panteón de los Reyes, con el que se concluye el recorrido, y sus gloriosos capiteles y frescos románicos, toda una exhibición de supremacía técnica, hay muchísimo que ver. Evidentemente, lo que primero apela a la curiosidad son esos fondos que la restauración ha sacado a la luz como el pendón real de San Isidoro, la bandera más antigua de España, o el ajuar funerario de la infanta doña María, último enterramiento del Panteón, que incluye sus vestiduras.
The project, which aimed to transform a 20th-century museum into an avant-garde institution, was entrusted to a more than solvent duo. Isidoro Bango, professor emeritus of the history of medieval art at the Autonomous University of Madrid, and the architect Juan Pablo Frade, winner of the National Restoration Prize, were responsible for the content. As the director of the museum, Raquel Jaén, points out, “despite being a star, he preferred to stay one step behind the historic building and not create an ex-novo space, respecting the essence that this institution should have”.
But it has not always been a bed of roses. The entrance door that now welcomes visitors was not originally planned. It was discovered in some old plans, and the arch appeared by carrying out trial pit excavations. The location of a portal was changed, some Renaissance paintings —removed in the 1960s— were replaced and the remains of a bell foundry were discovered too.
The most difficult part, according to Rodríguez Frade, was finding a contemporary language for the interior that would dialogue well with the medieval building. To do it, materials such as wood, iron and stone from Boñar, very typical of the area, were used. As Raquel Jaén points out, “we are very grateful to have been able to combine these two elements, the historical museum and the contemporary nature of the refurbishment, creating an accessible space that allows for preventive conservation, especially of collections such as textiles, which require humidity and temperature control”.
Las pinturas murales de la Cámara de doña Sancha, del XVI, forman también uno de los espacios de mayor interés arquitectónico y simbólico. Una expeditiva remodelación, de los años sesenta, supuso que las pinturas fueran arrancadas. Ahora se han restaurado y reintegrado los fragmentos de pintura mural.
Visita obligada merece el arca del relicario de San Isidoro, de 1062, en plata dorada y seda. Además, cuentan con el cáliz de doña Urraca –dos cuencos de ágata engarzados por una finísima orfebrería–, las arcas de Limoges y de los Marfiles, una caja de asta de reno –único testimonio de arte vikingo en España– o el gallo de San Isidoro y la veleta original de la torre, de origen persa sasánida.
El patrimonio documental es también una delicia. Manuscritos, códices, incunables o libros raros, entre los destaca la Biblia Mozárabe del año 960, una de las cinco Biblias de este período que se conservan completas en el mundo, y la de 1162 realizada en el scriptorium del propio monasterio. Todos ellos testigos de un pasado que, gracias a esta rehabilitación, aún nos habla desde el polvo.
The Museum is structured around three discourses that seek to recover the spirit of the Old Kingdom of Leon, which disappeared in 1230. In this context, visitors can walk through the former royal palace and admire its treasures. There is also the area of the monastery established from antiquity to the present day, whose presence celebrates this heritage. And, as a novelty, it is possible to visit a section of the medieval wall, part of the defensive structures of the city.
The new design is intended for visitors to go and discover the spaces for themselves. As the director assures, “it is a very different visit to other museums. Here we combine several types of tours, which makes it very interesting”. Beyond the visit to the Pantheon of the Kings, which concludes the tour, with its magnificent Romanesque capitals and frescoes —an exhibition of technical supremacy—, there is much more to see. Obviously, the first thing that stands out are the works that the restoration has brought to light, such as the royal banner of San Isidoro, the oldest flag in Spain, or the funerary objects of the Infanta María, the last to be buried in the Pantheon, including her robes.
The mural paintings in the 16th-century Chamber of Doña Sancha are also one of the most interesting architectural and symbolic spaces. The paintings were removed during a hasty restoration in the 1960s, but the fragments of the murals have now been restored and reinstalled.
The reliquary chest of San Isidoro, from 1062, made of silk and gilded silver, is a must. There is also the chalice of Doña Urraca —two agate bowls set by a very fine goldsmith—, the chest of Limoges and the Ivory casket, a reindeer horn box —the only testimony of Viking art in Spain— or the cock of San Isidoro and the original Sassanid-Persian weathervane of the tower.
The documentary heritage is also a pleasure. There are manuscripts, codices, incunabula and rare books, such as the Mozarabic Bible of 960, one of the five complete Bibles from this period in the world, and the Bible of 1162, written in the scriptorium of the monastery itself. They are all witnesses of a past that, thanks to this restoration, still speaks to us from the dust.
SAN MARCOS, OTRO MUSEO DE HISTORIA Y MODERNIDAD
El Hostal San Marcos, antiguo emblema de la influyente Orden de Santiago y uno de los monumentos más representativos del Renacimiento español, acoge desde 1986 el Parador de León, otro museo viviente de historia y modernidad. Reformado en estilo vanguardista, está plagado de espacios increíbles, como la cafetería situada bajo el impresionante techo del pintor Lucio Muñoz, la terraza a orillas del Bernesga, o el Salón Capitular, de regios artesonados mudéjares. Concebido en el siglo XII como convento y hospital de peregrinos, terminó siendo una de las principales sedes de la Orden de Santiago, y uno de los edificios más representativos del estilo plateresco en España. Hoy, acoge una colección de arte que aúna tradición y modernidad, en la que destacan figuras de Juan de Juni y la sillería de coro del siglo XVI, junto a una muestra de arte contemporáneo que incluye obras de Fernando Zóbel, Eduardo Chillida o José Caballero, además de una exclusiva colección de 32 óleos del pintor José Vela Zanetti.
The Monastery of San Marcos, the ancient symbol of the powerful Order of Santiago and one of the most representative monuments of the Spanish Renaissance, has housed the Parador of León since 1986 and is another living museum of history and modernity. Renovated in an avant-garde style, it is full of incredible spaces, such as the cafeteria under the impressive ceiling painted by the artist Lucio Muñoz, the terrace on the banks of the river Bernesga, or the Chapter House with its magnificent Mudejar coffered ceiling. Conceived in the 12th century as a convent and hospital for pilgrims, it became one of the headquarters of the Order of Santiago and one of the most representative examples of Plateresque architecture in Spain. Today it houses an art collection that combines tradition and modernity. In it, Juan de Juni and his 16th-century choir stall stand out, as well as an exhibition of contemporary art that includes works by Fernando Zóbel, Eduardo Chillida and José Caballero, and an exclusive collection of 32 oil paintings by the artist José Vela Zanetti.
Iglesias, monasterios y castillos son recuerdos vivos de un estilo que floreció en la Edad Media. Sobre un fondo vegetal que se vuelve dorado en otoño, algunos brillan con luz propia.
Churches, monasteries and castles are living reminders of a style that flourished in the Middle Ages. Set against a plant background that turns golden in autumn, some of them shine with a light of their own.
En los albores del siglo XI, en una Europa que florecía tras superar los temores apocalípticos del año mil, las bondades del clima permitieron un desarrollo demográfico, económico y cultural excepcional. Las ciudades renacieron paulatinamente, se fundaron las primeras universidades y el comercio volvió a unir el continente. El cristianismo se reformó, surgieron las órdenes de Cluny y del Císter y se produjo una profunda renovación en la Iglesia: empezaba la Plena Edad Media.
Esta concepción del mundo trajo consigo un nuevo modo de construir, donde primaba la sencillez de las formas, la armonía de los volúmenes y el recogimiento al que invita la luz trémula que entra por los vanos de piedra para crear un ambiente solemne y espiritual.
Contrafuertes, arcos de medio punto, bóvedas de cañón y capiteles que prometen el cielo o alertan del infierno se conjugan para crear algunos de los ejemplos más representativos de un estilo arquitectónico que, cuando está rodeado por la naturaleza, se envuelve en un manto de oro.
Desde el románico primitivo a aquel influido por las tendencias europeas que llegaron a través del Camino de Santiago, el románico palentino es uno de los mejores conjuntos que se hallan en Europa. La catedral, San Martín de Frómista o los edificios religiosos de Aguilar de Campoo son algunos de los magníficos monumentos que Palencia atesora de aquella época. Existen otros, menos conocidos, que salpican su territorio como las joyas de una corona. Uno es la iglesia de San Salvador de Cantamuda, fundada por la condesa Elvira Favílaz a principios del siglo IX. Con una característica espadaña de más de dieciocho metros de altura, conserva su fábrica original sin muchas alteraciones y su apariencia armónica.
Santa María de Poblet, fundado en 1150, constituye una verdadera ciudad cisterciense dentro de los muros del monasterio, al estilo de los franceses Cîteaux y Claraval. Panteón real de los reyes de la corona de Aragón desde el siglo XIV fue ampliado en sucesivas reformas. En su periodo de esplendor, Poblet contaba con iglesia, claustro, refectorio, sala capitular, dormitorios, scriptorium, biblioteca, palacio, hospedería, hospital, bodegas, lagares, farmacia, carpintería, molinos, cocina y panadería. El estilo románico de su fundación se combina con los posteriores gótico, barroco y renacentista sin alterar el equilibrio que convierte al monasterio de Poblet en uno de los mejores ejemplos de abadías cistercienses. Por ello fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1991.
At the dawn of the 11th century, in a Europe that was flourishing after getting over the apocalyptic fears of the year 1000, a favourable climate allowed an exceptional demographic, economic and cultural development. Cities were gradually reborn, the first universities were founded and trade brought the continent back together. Christianity was reformed, the Cluny and Cistercian orders arose, and a profound renewal of the Church took place: the High Middle Ages began.
This conception of the world gave rise to a new way of building in which the simplicity of the forms and the harmony of the volumes were crucial. The trembling light that pours in through the stone openings invites to seclusion and creates a solemn and spiritual atmosphere.
Buttresses, semicircular arches, barrel vaults and capitals that promise heaven or warn of hell are some of the most representative examples of an architectural style that, when surrounded by nature, is wrapped in a golden mantle.
From the primitive Romanesque to that influenced by the European trends that arrived via the Pilgrim’s Way of St. James, the Romanesque in Palencia is one of the best ensembles conserved in Europe. The Cathedral, the church of San Martín in Frómista, or the religious buildings of Aguilar de Campoo are some of the magnificent monuments that Palencia preserves from this period. There are others, less well known, that are scattered around its territory like jewels in a crown. One of them is the church of San Salvador de Cantamuda, founded by the Countess Elvira Favílaz at the beginning of the 9th century. With a characteristic bell-gable more than eighteen metres high, it preserves its original masonry and harmonious appearance with few alterations.
Santa Maria de Poblet, founded in 1150, is a true Cistercian town within the walls of the monastery, in the style of the French Cîteaux and Clairvaux abbeys. Royal Pantheon of the Kings of the Crown of Aragon since the 14th century, it has been extended in successive alterations. At its greatest period of splendour, Poblet had church, cloister, refectory, chapter house, dormitories, scriptorium, library, palace, hostelry, hospital, wine cellars, wine presses, pharmacy, carpentry, mills, kitchen and bakery. The Romanesque style of it foundation is combined with later Gothic, Baroque and Renaissance styles, without altering the balance that makes the Poblet monastery one of the best examples of Cistercian abbeys. This is why it was declared a World Heritage Site in 1991.
DESDE PARADORES
El entorno del Parador de Arties es rico en ejemplos de románico catalán. Una ruta de quince iglesias en el Val d’Arán permite descubrirlos.
El Parador de Calahorra es el punto de partida para descubrir su catedral, del siglo XII, e internarse en la ruta del románico, donde destacan el monasterio de Suso y en Santo Domingo de la Calzada.
El Parador de Cervera de Pisuerga, muy próximo a Aguilar de Campoo, es la puerta de entrada a la ruta del románico palentino.
The area around the Parador of Arties is rich in examples of Catalan Romanesque architecture. A route of fifteen churches in the Val d’Aran allows you to discover them.
The Parador of Calahorra is the starting point for discovering the 12th-century cathedral and the Romanesque Route. In it, the monasteries of Suso and Santo Domingo de la Calzada stand out.
The Parador of Cervera de Pisuerga, near Aguilar de Campoo, is the gateway to the Romanesque Route of Palencia.
Entre los siglos XI y XII, el románico comenzó a desarrollarse con características propias. El del Valle de Boí es excepcional por la concentración en un espacio reducido de numerosas iglesias de un mismo estilo arquitectónico. Estos templos se han conservado a lo largo del tiempo con pocas modificaciones gracias al aislamiento del Valle hasta bien entrado el siglo pasado. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2000, el conjunto del Valle de Boí lo conforman Sant Climent y Santa María de Taüll, Sant Joan de Boí, Santa Eulàlia de Erill la Vall, Sant Feliu de Barruera, la Nativitat y Sant Quirc de Durro, Santa María de Cardet y la Assumpció de Cóll.
Sant Climent de Taüll es una de las mejores muestras de románico catalán. Su torre exenta, de influencia lombarda, se alza sobre los tejados de las casas como silencioso guardián y sus pinturas, hoy en el Museo Nacional de Arte de Cataluña —aunque hay una reproducción de las principales en su ubicación original—, son obras maestras del románico europeo.
Between the 11th and 12th centuries, Romanesque architecture began to develop with its own characteristics. The Vall de Boí is exceptional for the concentration of numerous churches of the same architectural style in a small area. Thanks to the isolation of the valley, these churches have been preserved with few changes over time until well into the last century. Declared a World Heritage Site by UNESCO in 2000, the Vall de Boí ensemble includes Sant Climent and Santa María de Taüll, Sant Joan de Boí, Santa Eulàlia de Erill la Vall, Sant Feliu de Barruera, la Nativitat and Sant Quirc de Durro, Santa María de Cardet and la Assumpció de Cóll. Sant Climent de Taüll is one of the best examples of Catalan Romanesque architecture. Its free-standing tower, of Lombard influence, rises like a silent sentinel above the roofs of the houses, and its paintings, now in the National Art Museum of Catalonia —although the most important ones are reproduced in their original location— are masterpieces of European Romanesque art.
LA LEYENDA DE CANTAMUDA
Cuenta la leyenda que el conde Munio, esposo de Elvira Favílaz, dudaba de su fidelidad. Por ello, en una fría noche invernal decidió expulsarla del castillo donde vivían con solo una mula coja y ciega y una criada sordomuda, con la esperanza de que, en la oscuridad, se despeñaran por el camino. Sin embargo, tras encomendarse a Dios, lograron llegar al pueblo de San Salvador, donde la criada recuperó el habla de forma milagrosa y contó a todo el mundo la injusticia cometida por el conde. En agradecimiento por haberse salvado, la condesa mandó construir la iglesia de San Salvador.
THE LEGEND OF CANTAMUDA
Legend has it that Count Munio, Elvira Favílaz’s husband, doubted her fidelity. So, on a cold winter night, he threw her out of the castle where they lived. He gave her only a lame and blind mule and a deaf-mute maid, hoping that they would fall down the road in the dark. However, after praying to God, they managed to reach the village of San Salvador, where the maid miraculously regained her speech and told everyone of the injustice committed by the Count. In gratitude for her salvation, the countess ordered the construction of the church of San Salvador.
El corazón de la Ribeira Sacra guarda el monasterio de Santo Estevo, en el cañón que traza el Sil hacia el oeste para fundirse con el Miño. Lugar sagrado desde antiguo, ya era el principal monasterio de la región en el siglo XII, y poseía otros edificios como panaderías y bodegas en las cercanías. Importante fue este monasterio, porque a él se retiraron nueve obispos que renunciaron a sus sedes episcopales y escogieron el cenobio para finalizar sus días a lo largo del siglo X y quizás, parte del XI. El monasterio guardó sus restos y como recuerdo llevó a su escudo las nueve mitras. La iglesia presenta planta basilical y conserva la cabecera románica con tres ábsides, siendo la central de menor altura que los laterales, caso inusual en el románico gallego. Dentro del monasterio, se encuentra el patio de los obispos con dos cuerpos: el inferior de estilo románico y el superior con una transición del gótico al renacimiento. Convertido hoy en Parador, la historia del edificio contrasta con su decoración vanguardista. Las vistas que regala de su entorno natural son magníficas.
The heart of the Ribeira Sacra guards the monastery of Santo Estevo, in the gorge where the river Sil flows westwards to join the Miño. A holy place since ancient times, it was already the most important monastery in the region in the 12th century and had other buildings such as bakeries and wine cellars nearby. This monastery was important because in the 10th and perhaps part of the 11th century, nine bishops renounced their episcopal sees and chose the monastery to end their days. The monastery kept his remains and, as a reminder, the nine mitres were added to its coat of arms. The church has a basilica floor plan and preserves the Romanesque chevet with three apses, the central one being lower than the lateral ones, an unusual case in Galician Romanesque architecture. Inside the monastery is the bishops’ cloister with two sections: the lower in Romanesque style and the upper with a transition from Gothic to Renaissance. Now converted into a Parador, the building’s history contrasts with its avant-garde decoration. The views of its natural surroundings are magnificent.
VIVE UN HALLOWEEN DIFERENTE
WHO SAID ANYTHING ABOUT FEAR?
EXPERIENCE A DIFFERENT HALLOWEEN
Halloween está a la vuelta de una calabaza. El festejo importado de la cultura norteamericana y originario de Irlanda ha caído como agua bendita para el marketing moderno. Más propio de la cultura ibérica es el día de Todos los Santos, celebración que sirve a la tradición cristiana para rendir homenaje a los difuntos.
En España, las tradiciones ligadas a los rituales mágicos tienen un terruño por excelencia: Galicia, la tierra de las meigas. De la tradición celta procede la división del año en dos partes: una oscura, que se iniciaba en la noche de Samaín, el 31 de octubre; y una clara, que correspondía con la noche de Walpurgis, el 30 de abril.
Desde tiempos ancestrales, el Samaín se celebra en varios puntos de Galicia con mayor o menor acogimiento. En Marín tiene lugar uno de los Samaín más populares. No es el único. En nada desmerecen el de Allariz, Cedeira, Ribadavia, Ferrol, A Coruña o Pontevedra.
Esa misma noche resurge la Santa Compaña, un grupo de almas que vagan por los bosques y traen mal augurio. Galicia es un lugar tan prolífico en leyendas y paisajes espectrales que hace empequeñecer a los mismísimos cuentos de Washington Irving.
Si hay un punto de turismo brujeril, ese es Zugarramurdi. La historia cuenta que en las cuevas de esta localidad navarra se celebraban aquelarres que obligaron a intervenir a la Inquisición. El auto de fe de 1610 acusó de brujería a dieciocho personas y doce ardieron en la hoguera. La cueva es visitable todo el año y hay un Museo de las Brujas que relata el proceso inquisitorial.
HALLOWEEN IS JUST AROUND... A PUMPKIN! THE CELEBRATION, ORIGINATED IN IRELAND AND IMPORTED FROM NORTH AMERICAN CULTURE, HAS FALLEN LIKE HOLY WATER TO MODERN MARKETING. MORE TYPICAL OF IBERIAN CULTURE IS ALL SAINTS’ DAY, A CELEBRATION THAT HONOURS THE DEAD IN THE CHRISTIAN TRADITION.
In Spain, traditions linked to magical rituals have a place par excellence: Galicia, the land of the meigas. From the Celtic tradition comes the division of the year into two parts: a dark part that began with the night of Samaín, on 31 October, and a light part that started in the night of Walpurgis, on 30 April.
Since ancient times, Samaín has been celebrated in different parts of Galicia, with varying degrees of success. One of the most popular is held in Marín. But it is not the only one. Allariz, Cedeira, Ribadavia, Ferrol, A Coruña and Pontevedra also hold their own.
On the same night, the Santa Compaña, a group of spirits that roam the woods and bring bad omens, reappear. Galicia is a place so rich in legends and haunted landscapes that it puts Washington Irving’s tales to shame.
If there is a place for witch tourism, it is Zugarramurdi. Legend has it that witches held their covens in the caves of this town in Navarre, forcing the Inquisition to intervene. In the auto-da-fé of 1610, eighteen people were accused of witchcraft and twelve were burned at the stake. The cave can be visited all year round and there is a Witches’ Museum that tells the story of these trials.
La Ruta Europea de Cementerios acoge algunos de los más sorprendentes camposantos españoles. El de San Amaro en A Coruña es uno de los pocos cementerios marinos del mundo y goza de unas impactantes vistas al Atlántico. El estilo neoclásico, la simbología celta y los panteones modernistas resurgen como obras de arte. El de la Carriona, en Avilés, es un museo al aire libre, con expresivas esculturas simbólicas, entre ellas la del escritor asturiano Palacio Valdés. En Cantabria, el cementerio de Ciriego tiene unas vistas inmejorables al mar Cantábrico y está catalogado como uno de los más bonitos de España. El de Polloe, en San Sebastián, está repleto de mausoleos y esculturas que invitan a un paseo artístico. Y a escasos minutos de la playa de la Malagueta, se encuentra el hermoso cementerio inglés de Málaga, donde descansan los restos de los ingleses difuntos desde el siglo XIX.
En Montjuïc se halla el cementerio más grande de Barcelona. Posee un gran valor monumental y ofrece rutas teatralizadas que rememoran la historia de la ciudad a través de sus difuntos huéspedes.
El cementerio de La Almudena propone diferentes rutas literarias y artísticas. Fundado en 1884, recoge las tumbas de más de 140 personajes ilustres como Pío Baroja, Galdós, Giner de los Ríos, Dámaso Alonso o los premios Nobel, Vicente Aleixandre y Santiago Ramón y Cajal.
Monumento a los fallecidos en el Teatro Novedades en 1928. Cementerio de la Almudena (Madrid).
de las Ánimas (Soria)
The European Cemeteries Route includes some of Spain’s most amazing cemeteries. San Amaro Cemetery in A Coruña is one of the few sea cemeteries in the world, with stunning views of the Atlantic. Neoclassical style, Celtic symbolism and modernist pantheons appear as works of art. The Carriona cemetery in Avilés is an open-air museum with expressive and symbolic sculptures, including the one of the Asturian writer Palacio Valdés. In Cantabria, the cemetery of Ciriego has unbeatable views of the Cantabrian Sea and is considered one of the most beautiful in Spain. Polloe Cemetery, in San Sebastian, is full of mausoleums and sculptures that invite you to visit this artistic place. And just a few minutes from the Malagueta beach is the beautiful English Cemetery in Malaga, where the remains of Englishmen who died in the 19th century are buried.
Montjuïc is the largest cemetery in Barcelona. It has great monumental value and offers dramatised routes that recall the history of the city through its deceased guests.
The cemetery of La Almudena offers different literary and artistic routes. Founded in 1884, it contains the tombs of more than 140 illustrious figures such as Pío Baroja, Galdós, Giner de los Ríos, Dámaso Alonso and Nobel Prize winners Vicente Aleixandre and Santiago Ramón y Cajal.
Halloween tiene su origen en una entrañable fiesta gaélica llamada Samhain, con la que se conmemoraba el inicio del invierno y el fin de la cosecha. Los celtas también creían que la noche del 31 de octubre las almas de los muertos regresaban al mundo de los vivos para visitar sus hogares. Lo del disfraz parece venir de las máscaras que se ponían para esconderse de los espectros.
Halloween has its origins in a popular Gaelic festival called Samhain, which commemorated the beginning of winter and the end of the harvest. The Celts also believed that on the night of 31 October the souls of the dead returned to the world of the living to visit their homes. The disguise seems to have come from the masks they wore to hide from the spectres.
Monumento a los fallecidos en el Teatro Novedades en 1928. Cementerio de la Almudena (Madrid).
La noche del 31 de octubre, el Desfile de las Ánimas recorre las calles de Soria con cientos de tambores y candiles. La escalofriante procesión es la guinda del Festival de las Ánimas, celebración anual que rinde homenaje a la figura de Gustavo Adolfo Bécquer y a su leyenda El Monte de las Ánimas. La ciudad se llena de magia y misterio con conciertos, lecturas y mucha poesía.
El palacio de Hornillos, en Cantabria, es un punto de reclamo turístico fantasmagórico. El precioso palacete fue el escenario de la película Los Otros de Alejandro Amenábar. El mis mísimo rey Alfonso XIII ve raneaba en el lugar, cuyo diseño se inspiró en la arquitectura medieval inglesa.
On the night of 31 October, the Parade of the Ánimas (Spirits), with hundreds of drums and candles, takes place through the streets of Soria. This eerie procession is the icing on the cake of the Festival of thes Ánimas, an annual celebration that pays homage to the figure of Gustavo Adolfo Bécquer and his legend of El Monte de las Ánimas. The city is full of magic and mystery, with concerts, readings and lots of poetry.
En Llanes se encuentra el palacio de Partarríu, donde se rodó la película de terror gótico El Orfanato, de J. A. Bayona. El edificio se construyó a finales del siglo XIX y tiene la particularidad de que sus cuatro fachadas son distintas. El paisaje y la belleza arquitectónica regalan una jornada estremecedora.
The Hornillos Palace in Cantabria is a haunted tourist attraction. The beautiful palace was the setting for Alejandro Amenábar’s film The Others, King Alfonso XIII used to spend his summer holidays here, and its design was inspired by English medieval architecture.
In Llanes, Asturias, there is another hauted home, the Partarríu Palace, where J. A. Bayona’s gothic horror film The Orphanage was filmed. The building was constructed at the end of the 19th century and has the peculiarity of having four different facades. The landscape and its architectural beauty are perfect for an exciting day out.
Cada año, la Fundación Casa de México en Madrid celebra el Día de Muertos. Desde el 2 de octubre hasta el 10 de noviembre, se puede visitar el altar que representa el viaje del mundo de los muertos al de los vivos. Este año, está diseñado por Eugenio Caballero, destacado director artístico mexicano, ganador de un Oscar.
Every year the Fundación Casa de México in Madrid celebrates the Day of the Dead. From 2 October to 10 November, you can visit the altar, which represents the journey from the world of the dead to the world of the living. This year, it is designed by Eugenio Caballero, an Oscar-winning Mexican art director.
Desde el Halloween más moderno a las tradiciones más autóctonas, Paradores ofrece la posibilidad de disfrutar de distintos eventos, alojándose en palacios, castillos y edificios de planta moderna de toda la Red.
From the most modern Halloween party to the most indigenous traditions, Paradores offers you the chance to enjoy different events, staying in palaces, castles and modern buildings throughout the network.
LAS EDADES DEL HOMBRE, HOSPITALITAS
«SETENTA GRANDES MAESTROS DE LA COLECCIÓN PÉREZ SIMÓN»
Fecha: hasta el 12 de enero de 2025
Dónde: CentroCentro, Plaza de Cibeles, Madrid
Horarios y entradas: perezsimoncoleccion.com
El coleccionista Juan Antonio Pérez Simón revela al público obras jamás vistas en Madrid de artistas como Monet, Rubens, Sorolla, Cézanne o El Greco. Los visitantes podrán disfrutar de una selección de más de 4.000 piezas de pintura, escultura, dibujo, artes decorativas y manuscritos, considerada como uno de los acervos privados más relevantes del mundo. La exposición se complementa con una biblioteca de más de 50.000 volúmenes y un fondo documental que sustenta a la propia colección. Pérez Simón invita a dejarse seducir por la belleza de estas obras y a ser cómplices en esta maravillosa e inagotable aventura.
“SEVENTY GREAT MASTERS FROM THE PÉREZ SIMÓN COLLECTION”
Date: until January 12
Place: CentroCentro, Plaza de Cibeles, Madrid
Time and tickets: perezsimoncoleccion.com
The collector Juan Antonio Pérez Simón reveals to the public works never before seen in Madrid by artists such as Monet, Rubens, Sorolla, Cézanne or El Greco. Visitors will be able to enjoy a selection of more than 4,000 pieces of painting, sculpture, drawing, decorative arts and manuscripts, considered one of the most relevant private collections in the world. The exhibition is complemented by a library with more than 50,000 volumes and a documentary collection that supports the collection itself. Pérez Simón invites visitors to let themselves be seduced by the beauty of these works and to become accomplices in this inexhaustible adventure.
MUESTRA IBÉRICA DE ARTES ESCÉNICAS (MAE)
Fecha: del 5 al 7 de noviembre de 2024
Dónde: Gran Teatro de Cáceres, Palacio de Congresos y Complejo Cultural San Francisco, Cáceres
Horarios y entradas: extremadura-escena
Cáceres acoge la Muestra Ibérica de Artes Escénicas, un evento clave para la promoción del teatro profesional a nivel nacional e internacional. La MAE presta especial atención a las compañías de Extremadura y Portugal, extendiendo el interés del arte local a toda la península. Durante tres días, la ciudad se convierte en un escenario vibrante, donde la creatividad y el talento teatral convergen en un entorno cultural único.
IBERIAN EXHIBITION OF PERFORMING ARTS
Date: from 5 to 7 November
Place: Gran Teatro de Cáceres, Palacio de Congresos and Complejo Cultural San Francisco, Cáceres
Time and tickets: extremadura-escena Caceres hosts the Iberian Performing Arts Showcase, a key event for the promotion of professional theater at national and international level. The MAE pays special attention to companies from Extremadura and Portugal, extending the interest of local art to the whole peninsula. For three days, the city becomes a vibrant stage, where creativity and theatrical talent converge in a unique cultural environment.
Fecha: de junio a noviembre de 2024 Dónde: Villafranca del Bierzo, Santiago de Compostela Horarios y entradas: visitas.catedraldesantiago.es
La fundación celebra su 28ª edición con notable éxito y lanza, de cara al otoño, nuevas iniciativas. Entre las propuestas destacan rutas enológicas, conciertos, visitas teatralizadas y talleres gastronómicos, conformando una agenda que posiciona a la sede de la fundación, en la Ribera del Duero, como un referente cultural. Esta vez, la exposición tendrá lugar en dos entornos históricos únicos: Santiago de Compostela y Villafranca del Bierzo, enclaves excepcionales que mantienen a los participantes rodeados de naturaleza, enología y un rico patrimonio histórico. Sin duda, destinos imprescindibles para los amantes de la cultura.
THE AGES OF MAN, HOSPITALITAS
Date: from June to November Place: Villafranca del Bierzo, Santiago de Compostela
Time and tickets: visitas.catedraldesantiago.es
The foundation celebrates its 28th edition with notable success and launches new initiatives for the autumn. Among the proposals are wine tours, concerts, dramatized visits and gastronomic workshops, making up an agenda that positions the headquarters of the foundation, in the Ribera del Duero, as a cultural reference. The exhibition will take place in two unique historical settings: Santiago de Compostela and Villafranca del Bierzo, exceptional enclaves that keep participants surrounded by nature, oenology and a rich historical heritage. Undoubtedly, essential destinations for culture lovers.
Fecha: sábado 21 de diciembre de 2024
Dónde: Palacio Vistalegre, Madrid
Horarios: palaciovistalegre.com
Regresa una de las competiciones más destacadas del trial indoor, una disciplina de motociclismo extremo que forma parte del prestigioso Campeonato del Mundo FIM de X-Trial. El evento reunirá a los mejores pilotos del panorama internacional, quienes se enfrentarán a desafiantes obstáculos que deberán superar con técnicas de equilibrio, precisión y dominio absoluto sobre sus motocicletas de trial.
SPAIN CLASSIC RAID 2024
Date: Saturday 21 December
Place: Palacio Vistalegre, Madrid
Time: palaciovistalegre.com
One of the most prominent indoor trial competitions returns, a discipline of extreme motorcycling that is part of the prestigious FIM X-Trial World Championship. The event will bring together the best riders from the international scene, who will face challenging obstacles that they must overcome using techniques of balance, precision, and absolute control over their trial motorcycles
ALHAMBRA MONKEY WEEK 2024
Fecha: del 21 al 23 de noviembre de 2024
Dónde: varios recintos, Sevilla Horarios y entradas: dice.fm
Vuelve a Sevilla el festival de música independiente que ha instaurado el formato showcase en la música en directo de Edspañ, consolidándose como una de las plataformas más importantes para descubrir nuevos talentos. Durante varios días, las calles y escenarios del barrio de la Alameda se llenarán de conciertos, showcases y actividades que fusionan arte y música. Una oportunidad ideal para profesionales y amantes de la música alternativa, y una experiencia única donde la vanguardia y la industria musical convergen.
ALHAMBRA MONKEY WEEK 2024
Date: from 21 to 23 November
Place: various venues, Seville Time and tickets: dice.fm
The independent music festival that has established the showcase format in live music in Spain returns to Seville, consolidating itself as one of the most important platforms to discover new talents. For several days, the streets and stages of the Alameda neighborhood will be filled with concerts, showcases and activities that merge art and music. An ideal opportunity for professionals and lovers of alternative music, and a unique experience where the avant-garde and the music industry converge.
PAUL MCCARTNEY, GIRA GOT BACK
Fecha: 9 y 10 de diciembre de 2024 Dónde: WiZink Center, Madrid Horarios y entradas: ticketmaster.es Paul McCartney, legendario exmiembro de los Beatles y uno de los músicos más influyentes de la historia, retorna a Madrid con su aclamada gira Got Back. El WiZink Center será el escenario de los acordes inmortales que han marcado generaciones: joyas musicales de The Beatles, de Wings y de la prolífica trayectoria en solitario del artista. Este esperado concierto promete ser una experiencia inolvidable para fans de todas las edades, que tendrán la oportunidad de presenciar en vivo la magia de uno de los iconos más importantes de la música contemporánea.
PAUL MCCARTNEY, GOT BACK TOUR
Date: 9 and 10 of December
Place: WiZink Center, Madrid Time and tickets: ticketmaster.es Paul McCartney, legendary former member of the Beatles and one of the most influential musicians in history, returns to Madrid with his acclaimed Got Back tour. The WiZink Center will be the stage for the immortal chords that have marked generations: musical gems from The Beatles, Wings and the artist’s prolific solo career. This eagerly awaited concert promises to be an unforgettable experience for fans of all ages, who will have the opportunity to witness live the magic of one of the most important icons of contemporary music.
2024 conmemora por todo lo alto el centenario del nacimiento de Eduardo Chillida, uno de los artistas españoles más universales e influyentes del siglo XX, nacido el 10 de enero de 1924. Con profundas raíces en el País Vasco, Chillida fue un escultor excepcional. Sus manos acariciaron rincones y parajes con materiales pesados y los convirtieron en lugares únicos para el encuentro y la armonía.
2024 mark the centenary of the birth of Eduardo Chillida, one of the most universal and influential Spanish artists of the 20th century, born on 10 January 1924. Chillida, who wasdeeply rooted in the Basque Country, was an exceptional sculptor. His hands caressed corners and places with heavy materials and turned them into unique places of encounter and harmony.
Chillida hacía posible lo imposible. Su lucha artística contra la gravedad dio lugar a piezas suspendidas, tan características en su obra, y gracias a su genio creador dominaba el hierro, la madera, el hormigón o el acero. Doblaba el hierro –su materia prima favorita– y le daba forma como si fuera arcilla.
La fascinación que tenía por el espacio le llevó a realizar esculturas monumentales ubicadas en perfecto diálogo con el entorno, bien en museos o en espacios públicos. Su obra, que comprende desde la escultura hasta el grabado, pasando por el dibujo y el collage, es una propuesta de reflexión y de diálogo constante entre el hombre y la naturaleza.
En torno a la efeméride que se celebra bajo el lema «Eduardo Chillida 100 años», la Fundación Eduardo Chillida y Pilar Belzunce, creada por el artista y su esposa en el 2000, ha impulsado una serie de actividades y eventos para 2024 que pretende difundir su obra, valores, sensibilidad y aportaciones a la historia del arte contemporáneo.
Uno de los hitos del año Chillida es celebrar la obra pública del artista, compuesta por esculturas símbolos del entorno que las acoge, como El Peine del Viento, en su ciudad natal de Donostia-San Sebastián; Lugar de Encuentros III o La Sirena Varada, en Madrid; Lo Profundo es el Aire, en Valladolid; Elogio del Agua, en Barcelona; Buscando la luz II, en Múnich o Alrededor del vacío V, en Washington. Todas se han convertido en espacios de convivencia para la sociedad, lo que demuestra que Chillida era un creador de lugares.
El centenario del prolífico creador es también un proyecto vivo que irá sumando iniciativas, actividades y programas a lo largo de todo el año y pondrá el foco en la obra y el pensamiento de Chillida, dos elementos que se entrelazan en su legado artístico. Destaca el programa de exposiciones, que recorrerá diferentes ciudades españolas y del extranjero con el objetivo de mostrar la diversidad y la riqueza de la creación de Chillida. El centenario se celebra además con publicaciones, música, talleres, conferencias y diferentes actividades educativas. Otro enfoque importante será destacar la trayectoria, el legado y la contribución de Chillida al arte y a la sociedad con actos conmemorativos y homenajes, tanto nacionales como internacionales. Como muestra principal, la entrega de la medalla de oro al Mérito de las Bellas Artes, recién otorgada a Chillida-Leku, el museo personal del artista.
Chillida made the impossible possible. His artistic fight against gravity gave rise to the suspended pieces of art so characteristic of his work, and thanks to his creative genius he mastered iron, wood, concrete and steel. He bent iron —his favourite raw material— and shaped it as if it were clay.
His fascination for space led him to create monumental sculptures in a perfect dialogue with their surroundings, both in museums and in public spaces. His work ranges from sculpture to engraving, drawing and collage, and is a proposal for constant reflection and dialogue between man and nature.
The Eduardo Chillida and Pilar Belzunce Foundation, an institution created by the artist and his wife in 2000, has promoted a series of activities and events around the celebration of “Eduardo Chillida 100 years” to spread his work, his values, his sensibility and his contributions to the history of contemporary art.
One of the milestones of the Chillida year is the celebration of his public work, made up of sculptures that are symbols of the city in which they are located, like the Comb of the Wind, in his home town of Donostia-San Sebastián, Meeting place III or The Beached Mermaid in Madrid, The Deep is the Air in Valladolid, Praise of Water in Barcelona, Searching for Light II in Munich, and Around the Void V in Washington. All of them are now coexistence spaces for society, which proves that Chillida was a creator of places.
The centenary of the prolific artist is also a living project that will include initiatives, activities and events all along the year. It will be focused on the work and the thoughts of Chillida, two elements linked to his artistic legacy. The programme of exhibitions in different cities in Spain and abroad, with the aim of showing the diversity and richness of Chillida’s work, is particularly noteworthy. The centenary will also be celebrated with publications, music, workshops, conferences and various educational activities.
Other national and international commemorative events will highlight the significance of his career, legacy and contributions to art and society. The most important is the Gold Medal for Merit in the Fine Arts, recently awarded to Chillida-Leku, his personal museum.
A pesar de que los separan tres décadas, Chillida y Balenciaga compartieron interés por el estudio de la geometría, las formas y los pliegues de la materia. La proporción y la poesía se entrelazan en sus obras para crear piezas únicas que permiten descubrir los espacios comunes de ambos artistas. Hasta el 5 de enero, en el Museo Cristóbal Balenciaga de Guetaria.
La muestra, centrada en las primeras décadas del artista, momento en el que define sus ideales estéticos, ahonda en la relación de Chillida con los trabajos, valores y tendencias de otros artistas contemporáneos. Acoge de más de cien obras procedentes de treinta museos. Hasta el 29 de octubre, en el Museo San Telmo de San Sebastián.
Despite their 30-year difference in age, Chillida and Balenciaga shared an interest in the study of geometry, shapes and the folds of matter. Proportions and poetry are linked in their works to create unique pieces that discover us the common spaces of both artists. Until 5 October at the Bilbao Fine Arts Museum.
The exhibition, focusing on the first decades of the artist when he defined his aesthetic ideals, delves into the connection of Chillida with the works, values and trends of his contemporaries. It brings together more than a hundred works from more than 30 museums. Until 29 October in San Telmo Museum, San Sebastián.
100 años de Eduardo Chillida con la Colección Telefónica. Durante los años ochenta, Telefónica llevó a cabo una labor pionera en el campo del coleccionismo corporativo. Esta exposición temporal reúne alguna de las obras más destacadas del artista que forman parte de la colección. Se puede visitar hasta el 12 de enero en Chillida Leku.
100 years of Eduardo Chillida with the Telefónica Collection. During the 1980s, Telefónica led pioneering work in the field of corporate collecting. This temporary exhibition brings together some of the most important pieces by the sculptor that form part of the collection. It will be open at Chillida Leku until 12 January.
Chillida: contestación y pregunta. Nueve esculturas y cincuenta estampas conforman esta exposición con la que el Museo de Bellas Artes de Asturias conmemora el centenario del nacimiento de Eduardo Chillida. La muestra de esculturas abarca desde sus primeros trabajos en hierro hasta su producción en los años ochenta. Hasta el 1 de diciembre.
Chillida: answer and question. Nine sculptures and fifty engravings form this exhibition with which the Asturias Museum of Fine Arts is commemorating the centenary of the birth of Eduardo Chillida. The group of sculptures ranges from his first iron works to his production of the 1980s. Until 1 December.
Chillida. Usos aplicados. La exposición presenta a Eduardo Chillida como ilustrador a través de los numerosos diseños, logotipos y sellos de los que fue artífice. Se puede visitar hasta el 2 de febrero en el Artium Museoa de Vitoria.
Chillida. Applied designs. The exhibition presents Eduardo Chillida as an illustrator through the numerous designs of emblems, logos and stamps he created. It will be on display at the Artium Museoa in Vitoria until 2 February.
PARADORES REGALA UN OTOÑO DE EXPERIENCIAS SENSORIALES
Otoño. La mejor estación para deleitarse con los cinco sentidos en plena naturaleza. El oído se va recreando con cada pisada sobre la hojarasca y, sin dejar de caminar, el tacto se regocija en la inefable calidez de una bufanda de lana. Sin previo aviso, llega un fresco abrazo olfativo: madera de pino y delicadas setas que crecen con el beso robado de la lluvia. El sabor de las castañas asadas retrotrae a la infancia y, cómplice al gusto, una mora viaja desde la zarza hasta los labios con sed de más. Y a la vista, una supernova de tonos marrones, verdes y amarillos se desvanece con quietud sobre paisajes que invitan al encuentro con uno mismo, a una silenciosa comunión con el entorno.
El programa Naturaleza para los Sentidos acerca singulares propuestas en los bosques próximos a la red de Paradores. Innumerables senderos, historias y árboles centenarios ofrecen una pausa al viajero y una experiencia revitalizante, casi mística, para conectar con la madre tierra.
Los alcornoques mágicos de Cobrana, los robles de Viladrau, el hayedo de las Ilces, los castaños de Guadalupe o la Sierra de Cazorla con sus tejos de más de mil años celebran baños de bosques que vienen acompañados por el rumor de la cascada, por el eterno abrigo de la montaña y hasta por el crepitar de algún volcán. Este lienzo otoñal es tan bello como inabarcable. Paradores invita, mediante un amplio abanico de actividades en el medio natural, a un turismo activo de sensaciones.
PARADORES OFFERS AN AUTUMN OF SENSATIONS
Autumn. The best season to delight your senses surrounded by nature. The sense of hearing is recreated with every step on the leaves and, without stopping, the sense of touch rejoices in the indescribable warmth of a woollen scarf. Without warning, a fresh olfactory embrace arrives: pine wood and delicate mushrooms growing with the stolen kiss of the rain. The taste of roasted chestnuts takes you back to your childhood, and a blackberry from the bramble makes your lips thirsty for more.
And for the eye, a supernova of browns, greens and yellows fades quietly over landscapes that invite us to meet ourselves, to enter into a silent communion with our surroundings.
The Nature for the Senses programme offers unique proposals in the forests close to the Paradores network. Countless paths, stories and centuries-old trees offer travellers a break and an invigorating, almost mystical experience of connecting with Mother Earth.
The magical cork oaks of Cobrana, the oaks of Viladrau, the beech forest of Las Ilces, the chestnut trees of Guadalupe or the Sierra de Cazorla, with its thousand-year-old yew trees, celebrate forest bathing accompanied by the murmur of the waterfall, the eternal shelter of the mountain and even the crackling of a volcano. This autumnal canvas is as beautiful as immeasurable. Paradores invites you to an active tourism of sensations thanks to a wide range of activities in the nature.
BAÑO DE BOSQUES.
Sumergirse en un bosque pirenaico es la mejor terapia contra los acelerados ritmos de vida. Especialmente recomendable durante la época otoñal, la iniciativa se desarrolla en el Valle de Pineta y en la masa forestal de Cornato, en un recorrido a pie de unas dos horas de duración.
FOREST BATHING.
Immersing yourself in a Pyrenean forest is the best therapy against the chaotic pace of life. Particularly recommended in the autumn season, this initiative takes place in the Pineta Valley and in the Cornato Forest Mass during a two-hour walk.
BAÑO DE BOSQUES: CONECTA CON LA NATURALEZA.
Los baños de bosques son una práctica originaria de Japón que en los últimos años se ha extendido por Occidente. El siempre atractivo paisaje asturiano es una acertada forma de iniciarse en este hábito tan positivo para la salud. Paradores propone descubrir el espacio protegido de Ponga y olvidarse de todo lo demás.
FOREST BATHING: CONNEXION WITH NATURE.
Forest bathing is a practice that originated in Japan and has spread to the West in recent years. Asturias, with its everappealing landscapes, is a good place to start this healthy habit. Paradores suggests discovering the protected area of Ponga and forgetting about everything else.
ENTRE PINOS Y TEJOS. El otoño eleva a su máxima expresión la belleza de los valles de pinos y tejos de la Sierra de Cazorla. Estas catedrales de madera cuentan siglos de vida sobre sus raíces, superando algunas el millar de años. La ruta acerca su historia y milenarias aplicaciones para la salud que se siguen poniendo en práctica en la actualidad.
AMONG PINES AND YEWS. Autumn brings out the beauty of the pine and yew valleys of the Sierra de Cazorla. These wooden cathedrals have stood on their roots for centuries, some of them more than a thousand years old. This route will help you discover their history and their health benefits, which are still used today.
BAÑO DE BOSQUES. Un viaje por las emociones y los sentidos dentro de los incomparables Picos de Europa. En este retiro de cuatro horas, mediante distintas técnicas de meditación, el viajero aprenderá cómo manejar mejor los obstáculos y quebraderos de cabeza del día a día.
FOREST BATHING. A journey through the emotions and senses in the incomparable landscape of Picos de Europa. In this four-hour retreat, the traveller learns how to better deal with the obstacles and headaches of everyday life through various meditation techniques.
SENDEROS Y COSTUMBRES. El recorrido por las sierras de Cazorla, Segura y Las Villas permite descubrir la variedad de la fauna y la flora local. Especialmente recomendable en otoño, cuando la riqueza micológica alcanza su punto álgido y pasa a formar parte de los modos de vida de sus gentes.
| PATHS AND TRADITIONS. The route through the sierras of Cazorla, Segura and Las Villas allows you to discover the diversity of the local flora and fauna. It is especially recommended in autumn, when the mycological wealth is at its peak and becomes part of the local people’s everyday life.
MARCHA NÓRDICA. Descubrir esta disciplina en el alma de los Picos de Europa es otra propuesta a tener en cuenta durante una escapada por Cantabria. La técnica permite ejercitar nueve de cada diez músculos del cuerpo y constituye una actividad de ocio activo más que saludable. NORDIC WALKING. Discovering this discipline in the heart of the Picos de Europa Mountains is another suggestion not to be missed when visiting Cantabria. This technique allows you to exercise nine out of ten muscles in your body and is a very healthy way of spending your leisure time.
BOSQUES MÁGICOS. El recorrido comienza en el idílico pueblo de Espinama y se dirige hasta el hayedo de las Ilces, en una ruta interpretativa que pone en valor la idiosincrasia del enclave. El nivel de exigencia de la actividad y su duración se adaptan a las características del grupo. |
MAGIC FORESTS. The route begins in the idyllic village of Espinama and leads to the beech forest of Las Ilces along an interpretive route that highlights the peculiarities of this place. The level of the activity and its duration are adapted to the characteristics of the group.
VISITA A CAMPANARIOS DE AZABA. Esta dehesa constituye una reserva biológica amenazada por la despoblación rural. Conocer Campanarios de Azaba y acercarse a su excepcional reservorio de fauna y flora es un plan más que recomendable para escapadas de pocos días por tierras mirobrigenses.
A VISIT TO CAMPANARIOS DE AZABA. This pasture is a biological reserve threatened by rural depopulation. Discovering Campanarios de Azaba and its exceptional flora and fauna is a highly recommended plan for a short break in the countryside.
PARADOR DE GUADALUPE
EL SUSURRO DEL BOSQUE. Esta ruta de senderismo permite deleitarse con un paseo entre castaños durante algo más de tres horas y conocer las tradiciones de la zona. La vista se recrea con los magníficos paisajes del entorno de Guadalupe.
INMERSIÓN EN EL PINAR DE GRAN CANARIA. El pinar de la Cumbre acoge esta singular experiencia en el corazón de la isla y se adentra en los secretos de estos árboles y los valiosos aportes que durante siglos han regalado a la humanidad. Como colofón, un rato de meditación en el pétreo monumento natural de la Ventana del Nublo con increíbles vistas del paraíso canario.
A FOREST BATHING IN THE PINE FOREST OF GRAN CANARIA. The pine forest of La Cumbre offers this unique experience in the heart of the island, where you can discover the secrets of these trees and the valuable contribution they have made to mankind over the centuries. The icing on the cake is a moment of meditation in the stone Ventana del Nublo natural monument, with incredible views of the Canary Islands paradise.
THE WHISPER OF THE FOREST. This route allows you to walk among the chestnut trees for a little over three hours and get to know the traditions of the area. You will be rewarded with magnificent views of the Guadalupe region.
EN BUSCA
DEL ARCA DEL AGUA. Este baño de bosques permite conectar con el medioambiente y resetear cuerpo y mente. El enclave aporta incontables atractivos para realizar en pareja o en grupos de hasta veinte personas.
IN SEARCH OF THE WATER ARK. This forest bathing allows you to reconnect with the nature and reset your body and mind. The place offers numerous attractions for couples or groups of up to twenty people.
BAÑO DE BOSQUES EN LA FUENTONA. Cinco horas por la Fuentona y el Sabinar de Calatañazor dan para mucho. El bosque no solo se percibe por el sentido de la vista: se escucha, se huele, se toca… De un modo distinto, se saborea su inherente solemnidad.
FOREST BATHING IN LA FUENTONA. There are a lot of things to do in five hours in the Fuentona and the juniper forest of Calatañazor. The forest is not only perceived by sight: you can hear it, smell it, touch it... There are a lot of ways to enjoy its solemnity.
Las tierras sorianas albergan el bosque de acebos más extenso y mejor conservado de Europa. De la mano de un experto, el visitante puede conocer los secretos de conservación de esta reserva natural y un puñado de leyendas sobre sus árboles singulares.
THE HOLLY FOREST OF GARAGÜETA.
The lands of Soria are home to the largest and best preserved holly forest in Europe. With the help of an expert, visitors can learn the secrets of preserving this nature reserve and some legends about its unique trees.
BOSQUES DE ÁRBOLES, ÁRBOLES DEL BOSQUE.
El camino hacia el monasterio de Sant Pere de Casserres es una experiencia sosegada para explorar la rica biodiversidad de Cataluña. Un guía especializado ilustra sobre los animales y plantas que salen al encuentro, en un ambiente otoñal que todo lo envuelve.
FOREST OF TREES, TREES OF FOREST.
The walk to Sant Pere de Casserres monastery is a peaceful way to discover the rich biodiversity of Catalonia. A specialist guide will explain you the flora and fauna that you will encounter in the autumnal atmosphere.
Descubre nuestras actividades/ Discover our activities
BAÑO DE BOSQUES. Las inmediaciones del Parador se transforman en un bello espacio que alcanza su quintaesencia en la temporada otoñal. La perspectiva sanadora de esta actividad de raíces orientales provocará una catarsis en el turista, ayudándole a llevar una vida más pausada y vinculada al medio natural.
FOREST BATHING.
In autumn, the surroundings of the Parador are transformed into a beautiful space that reaches its quintessence. The curative aspect of this activity, which has its roots in the East, will provide a catharsis for tourists, helping them to lead a more leisurely life in harmony with nature.
MEDALLA DE ORO EN RELEVO MIXTO Y MEDALLA DE BRONCE EN 20 KILÓMETROS MARCHA
GOLD MEDAL WINNER IN MIXED RELAY AND BRONZE MEDAL WINNER IN THE 20KM RACE WALK
Álvaro Martín Uriol es un destacado atleta español especializado en la disciplina de marcha. Nació el 18 de junio de 1994 en Llerena, Badajoz. A lo largo de su carrera, ha sumado numerosos éxitos: campeón olímpico en París 2024, bicampeón mundial en 2023 (marchas de 20 y 35 km) y bicampeón europeo en 2018 y 2022 en la marcha de 20 km. En los pasados Juegos Olímpicos de París 2024, ganó la medalla de oro en elevo mixto y bronce en 20 kilómetros marcha. Además, ha sido campeón de España en varias ocasiones y representado a la nación en múltiples competiciones internacionales desde su debut en los Juegos Olímpicos de la Juventud en 2010. A principios de septiembre, tras recibir la Medalla de Extremadura, anunció su retirada.
¿Cómo se inició en la marcha atlética?
El atletismo es un deporte muy bonito, que cuenta con disciplinas deportivas muy diferentes entre sí. Un velocista, un lanzador de peso, un saltador o un marchador no tienen nada en común, salvo que estamos en una misma pista de atletismo. Yo era corredor de fondo desde los nueve años, pero debido al crecimiento, con 13 años, me dolían mucho las rodillas por el impacto de la carrera. Mi hermana era marchadora y le sugerí a mi entrenador compartir disciplina para no tener que parar. Me enamoró y continué hasta ahora.
¿De qué logro se siente más orgulloso?
Evidentemente, ser campeón olímpico, pero el primer europeo que gané, en Berlín 2018, fue mi primera gran medalla, aquella que hizo que diera un puñetazo en la mesa para demostrar que estaba consolidado en la élite. Como competición más costosa, me quedo con el oro en el mundial de Budapest en los 35 kilómetros marcha. Fue una carrera que se resolvió en los últimos kilómetros y tuve que entregarme al máximo para ganar, física y psicológicamente.
¿Cómo contribuye cada miembro de su equipo interdisciplinar a su preparación física y mental?
De la parte física se encarga mi entrenador, preparador físico, fisioterapeuta, fisiólogo, nutricionista y un largo etcétera. Y de la mental, mi psicólogo y amigo, Pablo del Río. Este grupo de trabajo interdisciplinar debe de estar dirigido, como si de una orquesta se tratase, por mi entrenador José Antonio Carrillo, para que todos los «instrumentos» suenen en armonía.
«El primer europeo que gané, en Berlín 2018, fue mi primera gran medalla, aquella que hizo que diera un puñetazo en la mesa para demostrar que estaba consolidado en la élite»
Álvaro Martín Uriol is a prominent Spanish athlete specialised in race walking. He was born on 18 June 1994 in Llerena, Badajoz. Throughout his career, he has achieved many successes: he was Olympic champion in Paris 2024, two-time world champion in 2023 (20km and 35km races), and two-time European champion in 2018 and 2022 in the 20km race. At the Paris 2024 Olympic Games, he was the gold medal winner in mixed relay and bronze medal winner in the 20km race walk. He was also champion in Spain on several occasions and he represented his country in several international competitions since his debut at the 2010 Youth Olympic Games. In early September, he announced his retirement after receiving the Medal of Extremadura.
«La mayor alegría fue sentir el orgullo de mis padres tras un resultado tan importante»
“THE BEST THING WAS TO SEE HOW PROUD MY PARENTS WERE OF ME AFTER SUCH AN IMPORTANT VICTORY”
When did you start out in race walking?
Athletics is a beautiful sport that includes many different disciplines. A sprinter, a weight thrower, a jumper and a race walker have nothing in common, except that we compete on the same athletics track. I started long-distance running at nine years old, but when I was 13, as I grew up, my knees hurt a lot from the impact of running. My sister was a race walker, so I told my coach that I could try it too so that I didn’t have to quit. I felt in love with it and have continue until now.
Which achievement are you most proud of?
Being an Olympic champion, of course. However, the first European championship I won, in Berlin 2018, was my first big medal, the one that made me prove that I was established in the elite. But the hardest for me was the competition for the gold medal in the World Championship in Budapest in the 35km race walk. That race was decided in the last kilometres, and I had to give my very best to win it, both physically and mentally.
How does each member of your multidisciplinary team contribute to your physical and mental preparation?
¿Quiénes han sido sus mayores influencias en su carrera deportiva?
La gente más cercana a mí, mis padres, mi hermana y mis compañeros de entrenamiento. Siempre he mirado más a los deportistas «normales» que los «super cracks».
¿Qué sintió al ganar la primera medalla en una competición internacional?
Fue muy emotivo, porque los grandes rivales empezaron a mirarme de tú a tú. También supuso una alegría inmensa ver que mis padres y mi familia se sintieron muy orgullosos tras haber logrado un resultado importante.
¿Cómo equilibra su vida personal con las exigencias de ser un atleta de élite?
El problema no es mi vida personal y los sacrificios que implica, sino implicar muchas veces a las personas que me rodean. Ellos comparten el sacrificio para poder estar conmigo. No es problema para mí, porque es la vida que elegí. Pero puede serlo para la gente que quiero.
¿Qué sintió cuando, junto a su compañera María Pérez, se convierten en los primeros atletas españoles en lograr la triple corona de campeones europeos, mundiales y olímpicos?
Fue la guinda del pastel. Acudíamos a París con el cuarto puesto de los anteriores JJOO en Tokio. Ese cuarto puesto fue un mazazo muy duro, pues la diferencia entre un mundial y unos JJOO no es ninguna a nivel deportivo. Pero una medalla olímpica, por ejemplo, la de bronce, tiene una diferencia enorme con respecto a las medallas de un mundial, incluida el oro. María y yo hemos tenido una carrera deportiva muy paralela: ganamos juntos nuestro primer europeo y mundial y hemos sido campeones olímpicos juntos. Por eso lo vivimos como la guinda de unas carreras deportivas paralelas.
¿Cómo maneja la presión y las expectativas de los fans y los medios?
Pablo del Río me ha ayudado a abstraernos de la vorágine que suponen los medios con la cercanía de los JJOO. Muchas veces llamamos a la presión ‘responsabilidad’, por los posibles resultados que podemos obtener.
«Ir a la universidad y salir de la burbuja del deporte de élite es muy bueno para ver que tu realidad no es la del 99% de las personas»
“Going to the university and getting out of the elite sport bubble is great to see that your reality is different from that of 99 per cent of people”
My coach, my personal trainer, my physiotherapist, my physiologist, my nutritionist and many more people deal with the physical part; my psychologist and friend Pablo del Río is in charge of the mental part. This multidisciplinary team must be directed like an orchestra by my coach José Antonio Carrillo, so that all the “instruments” are attuned.
Who have been your biggest influences in your career?
The people closest to me, my parents, my sister and my training partners. I have always been more influenced by “normal” athletes rather than the “superstars”.
What did you feel when you won the first medal in an international competition?
It was very emotional because my biggest rivals started to see me as an equal. I was extremely happy to see that my parents and family were very proud of me for achieving such an important victory.
How do you balance your personal life with the demands of being an elite athlete?
The problem is not my personal life and the sacrifices it involves, but often implying the people around me. They share the sacrifice to be with me. It’s not a problem for me because it’s the life I’ve chosen. But it can be for the people I love.
How did you feel when you and your partner María Pérez became the first Spanish athletes to win the European, World and Olympic championships?
It was the icing on the cake. We went to Paris after getting a fourth place in the previous Olympic Games in Tokyo. That fourth place was a very hard blow, because there’s no difference between a World Championship and the Olympics from a sports point of view. But an Olympic medal, for instance the bronze one, is very different from a World Championship medal, including gold. Maria and I have very similar sporting careers: we won our first European championship and our first World championship together, and we have been Olympic champions together too. That’s why we experience it like it’s the icing on the cake of parallel sports careers.
How do you deal with the pressure and expectations of the fans and the media?
Pablo del Río helped me to abstract myself from the media as the Olympics approached. We often call the pressure “responsibility” because of the results we can achieve.
Ahora que ya se ha retirado como profesional en el deporte, ¿cómo proyecta su futuro? ¿Seguirá formándose académicamente?
Estudiar no es una opción sino una necesidad. Ir a la universidad y salir de la burbuja del deporte de élite es muy bueno para ver que tu realidad, no es la realidad del 99 % de las personas. Además, he utilizado mis conocimientos para ayudar a diferentes deportistas en materias como dopaje, becas, problemas con sus federaciones o clubes, etcétera. Por otra parte, soy miembro y fundador de la Comisión de Deportistas de Extremadura, órgano adscrito a la Dirección General de Deportes, cuyo compromiso es mejorar las políticas públicas del deporte en mi tierra. Mi objetivo a corto plazo es estudiar un doble máster: el Máster de acceso a la abogacía y la procura más el Máster de Derecho en la Empresa en el Centro de Estudios de Garrigues.
¿Conoce la red de Paradores?
Sí, claro, he estado en bastantes, ¡me encantan! Siempre me quedé con la espina de no poder alojarme en el Parador de Jarandilla de la Vera y en el de Toledo cuando intenté ir… Paradores siempre es una garantía, con alojamientos de muchísima calidad y en zonas muy bien situadas.
Now that you have retired as a sports professional, what are your plans? Will you continue your academic studies?
“The first European championship I won, in Berlin 2018, was my first big medal, the one that made me prove that I was established in the elite”
Studying is not an option but a necessity. Going to the university and getting out of the elite sport bubble is great to see that your reality is different from that of 99 per cent of people. I’ve also applied my knowledge to help some athletes in matters such as doping, scholarships, conflicts with their federations or clubs, etc. Also, I’m a member and founder of the Athletes Committee of Extremadura, a body attached to the General Directorate of Sports that is committed to improve public sport policies in my homeland. My short-term goal is to get a double master’s degree: the Master’s Degree in Law and Procurement plus Business Law at the Centro de Estudios Garrigues.
Do you know the Paradores Network?
Yes, of course, I’ve been to quite a few, I love them! I have always regretted not being able to stay at the Parador of Jarandilla de la Vera and the one in Toledo when I wanted to go there... Paradores is always a guarantee and offers accommodation of the highest quality in very good locations.
¿Por qué el escudo de España exhibe las dos columnas de Hércules? ¿Qué hace un héroe mitológico en el escudo de Andalucía? ¿O en el de Cádiz? ¿Y por qué recibe su nombre la torre de A Coruña? El vínculo del legendario Hércules con la península ibérica se funde en la noche de los tiempos.
Why the coat of arms of Spain shows the two pillars of Hercules? Why is there a mythological hero in the coat of arms of Andalusia? And in that of Cadiz? What is the reason of naming a tower in A Coruña after him? The link between the legendary Hercules and the Iberian Peninsula is lost in the mists of time.
Hércules, el Heracles de los griegos, personifica la fuerza en la mitología. Fue hijo del dios Zeus y de la mortal Alcmena. Su leyenda comienza siendo un crío, cuando venció a dos serpientes enviadas por Hera, la mujer de Zeus, que celosa de su amante, pergeñó acabar con la vida del pequeño. Heracles, el bebetón que apenas podía mantenerse en pie, ahogó a los reptiles con sus manos.
Hércules creció agraciado por su fortaleza sobrehumana. Como cualquier joven de la época, se enamoró y se casó. Pero la tranquilidad le duró poco. La pérfida Hera entra en escena con una pócima venenosa que le hizo enloquecer. Y así, preso de la locura, el semidios acabó con la vida de su mujer y sus hijos.
En un intento de redención, Euristeo, rey de Argos, le impuso doce trabajos que debía cumplir para expiar su condena. Y fueron esas encomiendas las que trajeron al personaje hasta los terruños ibéricos. Su combate para matar al gigante Gerión, una criatura espantosa de inquietantes intenciones, le llevó primero hasta la isla Eriteia, la actual Cádiz. Hasta allí llegó vestido con una armadura y una piel de león. Su aspecto, lejos de rozar lo grotesco, aterrorizó a Gerión, que huyó despavorido al norte, rumbo a Galicia.
Hércules encontró al gigante en A Coruña donde le dio muerte con un arco de flechas envenenadas. Además, le decapitó y enterró su cabeza bajo tierra, en el mismísimo lugar donde después se construyó el faro romano más antiguo del mundo (s. I-II d. C.). En honor a tamaña proeza se fundó Crunna, hoy Coruña. Actualmente, el Faro de Hércules es Patrimonio de la Humanidad y sigue en funcionamiento para guiar con su estela a miles de marineros.
Hercules, called Heracles by Greeks, personifies the strength in mythology. He was the son of the god Zeus and the mortal Alcmene. His legend begins when, as a child, he defeated two snakes sent by Hera, the wife of Zeus, who was jealous of her husband’s lover and planned to kill the boy. But Hercules was a big baby and, even if he was not yet able to stand up, he strangled the reptiles with his bare hands.
Hercules grew up gifted with his superhuman strength. Like any young man of that time, he fell in love and got married. But peace does not last forever. The wicked Hera gave him a poisonous potion that made him lose his mind. So, caught in his madness, the demigod finished off his wife and children.
In an attempt to redeem him, Eurystheus, king of Argos, imposed him twelve labours to expiate his sentence. These were the assignments that brought Hercules to the Iberian land. Firstly, the labour of killing the giant Geryon, a horrifying creature with malicious intentions, took him to the island of Erytheia, now Cadiz. He arrived there dressed in armour and a lion’s skin. His appearance, far from being grotesque, terrified Geryon, who fled north to Galicia in terror.
Hercules found the giant in A Coruña, where he killed him with a bow of poisoned arrows. He decapitated him and buried his head under the very spot where the oldest active Roman lighthouse in the world was later built (1st2nd century AD). Crunna, today A Coruña, was founded in honour of this feat. Nowadays, the Tower of Hercules is a World Heritage Site. It is still in use to guide sailors with its light.
Cuenta la leyenda que, con sus poderosos brazos, Hércules era capaz de sujetar la bóveda celeste. Y a su prodigio muscular atribuye la separación de la península ibérica de África. Por esta razón –con cierto tinte ególatra–, se alzó el monumento conocido como las Columnas de Hércules. Exactamente, las que se contemplan en el escudo de España.
En el sur parece ser que fundó la ciudad de Sevilla, nombrada Ispal en honor a su hijo Híspalo. Pero no acabaron ahí sus andanzas. Recorrió los andurriales ibéricos de norte a sur fundando ciudades a su paso: Toledo, Barcelona, Seo de Urgel y Tarazona, son algunas de las que tiene constancia la tradición. La leyenda le atribuye también la creación de los Pirineos. Se dice que construyó piedra a piedra cada montaña para enterrar a la princesa Pyrene, de quien estaba locamente enamorado. Pero, ¿de qué murió la joven? Casualidades de la vida: fue asesinada por el traicionero Gerión, un personajuelo que estuvo rondando por la vida del héroe con insidia.
El mito de Hércules y sus portentosas hazañas fueron recogidas por Alfonso X en la obra General Estoria. Sin duda, el rey sabio fue el mayor promotor de la ficción hercúlea. La obra fue concebida como una historia de la humanidad, en la que incluyó los 42 capítulos de la «Estoria de Ercules» donde relata «[...] el linage donde vino Ercules, e el su nasçimiento, e los grandes e estrannos fechos que el fizo por el mundo».
Cuenta la leyenda que, con sus poderosos brazos, Hércules era capaz de sujetar la bóveda celeste
El impresionante Parador Costa da Morte invita a contemplar con los ojos de Hércules el impactante paisaje gallego. Se alza en una colina, fusionado con el paisaje, a escasa distancia de Fisterre, el balcón del fin del mundo. En Cádiz, el moderno Parador muestra unas espectaculares vistas al mar que el semidios abrió para separar la península ibérica. En Ceuta, el edificio regala unas vistas extraordinarias al Mediterráneo, las mismas que contempló el héroe legendario.
The impressive Parador Costa da Morte invites you to contemplate the stunning Galician landscape with the eyes of Hercules. It stands on the top of a hill, blended into the landscape, not far from Fisterre, a balcony at the end of the world. In Cadiz, the modern Parador offers spectacular views to the sea that the demigod opened to separate the Iberian Peninsula. In Ceuta, the building faces the Mediterranean and offers the same views that the legendary hero contemplated.
Legend has it that Hercules was able to hold up the celestial vault with his powerful arms
Legend has it that Hercules was able to hold up the celestial vault and even separate the Iberian Peninsula from Africa with his powerful arms. For this reason -with a certain egomaniacal tinge- the Pillars of Hercules were created. And now they appear in the coat of arms of Spain.
In the south, he seems to have founded the town of Seville, called Ispal in honour of his son Hispalo. But his adventures did not end here. He travelled through the Iberian land from north to south founding towns along the way: Toledo, Barcelona, Seo de Urgel and Tarazona are some of which have Hercules at their origin. The legends also attribute the creation of the Pyrenees to him: It is said that he built each mountain stone by stone to bury the princess Pyrene, whom he was madly in love with. But why did she die? She was killed by the treacherous Geryon, a creature who had been insidiously hovering around the hero.
The myth of Hercules and his marvellous adventures were included by Alfonso X of Castile, known as the Wise, in the General Estoria Undoubtedly, the wise king was the greatest promoter of the herculean legend. This work, conceived as a history of the humanity, included 42 chapters with the story of Hercules, the «Estoria de Ercules», where his lineage and adventures are narrated.
Durante siglos, Sefarad, como llamaron a la Península Ibérica los judíos que la habitaron, fue un rico entramado cultural del que hoy son testigos y herederas las ciudades que forman la Red de Juderías de España Poblaciones muy diferentes entre sí, pero que colaboran en un objetivo común: proteger, difundir y poner en valor el patrimonio material e inmaterial de su legado judío. Las 21 ciudades que forman la asociación, repartidas a lo largo y ancho de la Península Ibérica, pueden ser visitadas de forma independiente, o siguiendo rutas identificadas por su proximidad geográfica. Itinerarios que permiten descubrir destinos desde una perspectiva diferente: siguiendo el relato de la huella de la población judía que las habitó durante siglos.
Rutas de verano por los Caminos de Sefarad
Historia, arte, patrimonio, gastronomía, tradiciones, memoria… Los Caminos de Sefarad de la Red de Juderías de España se articulan en torno a seis rutas que conectan itinerarios bajo el prisma de la herencia sefardí como protagonista. Así, la Ruta de las Juderías Gallegas y León une la antigua capital
del reino leonés con Monforte de Lemos, Tui y Ribadavia, mientras que la Ruta de las Juderías de Castilla traza su recorrido entre nada menos que tres ciudades Patrimonio de la Humanidad, como son Toledo, Segovia y Ávila.
La salmantina Béjar enlaza con la cacereña Hervás, y marca el comienzo de la Ruta por las Juderías Extremeñas, que continúa por las monumentales Plasencia y Cáceres. Poniendo rumbo al sur, la Ruta por las Juderías Andaluzas serpentea entre dehesas y olivares infinitos para conectar Córdoba, Jaén y Lucena, la Perla de Sefarad.
El azul más bello del mundo, el del cielo mediterráneo, ilumina la Ruta de las Juderías Mediterráneas, que arranca en la monumental Lorca, continúa por Sagunto y termina en la cosmopolita Barcelona, donde Sefarad respira en las calles medievales del call, su barrio judío.
El legado sefardí está también muy presente en tierras navarras, riojanas y aragonesas, la Ruta de las Juderías del Alto Ebro, concentra en muy poco territorio cuatro ciudades pequeñas en tamaño, pero riquísimas en patrimonio, gastronomía e historias que contar: Tarazona, Calahorra, Tudela y Estella-Lizarra, la Toledo del norte.
paradores.es
Celebra tu comida o cena de empresa en espacios únicos y disfruta de una gastronomía tradicional y de calidad. ¡Solo en Paradores!
Menú
50 €
Bebidas e IVA incluidos
Oferta para grupos de más de 10 personas no alojados en el Parador.
Más de 100 restaurantes a elegir.
El otoño invita a hacer una buena pausa por la tarde para merendar a gusto. Paradores es el mejor aliado en este empeño, gracias a propuestas de calidad que incluyen delicias saladas y, también, dulces. De cara a la Navidad, los establecimientos de la Red abrillantan la tradición repostera española con dulces regionales que tienen un lugar en el paladar y el corazón de sus clientes.
En honor a la verdad, los galones por la invención de la merienda corresponden a las legiones romanas, algo entendible al suponer el hambre que da civilizar tantos pueblos indómitos. Aun así, en esta cuestión, España tiene la última palabra. No hay otro país del mundo que haya sacado mayor partido a la necesidad de matar el gusanillo por la tarde. Aquí la vida es un arte en el que los detalles ponen sal al pasar de los días. Cartas bocarriba, refrigerios como el five o’clock tea inglés, el kaffee und kuchen germánico o el goûter de los gabachos no aguantan un asalto a un buen chocolate con picatostes.
Los tiempos modernos han puesto en un serio brete al hábito de hacer una tregua vespertina para despistar el apetito con un picoteo decente. En muchas casas, la merienda es un recuerdo grato de la infancia. Pero también se ha cambiado por una bebida caliente a la carrera o, peor todavía, la infame bollería industrial que ocasiona estragos entre la muchachada.
Frente a la saña que infantiliza el placer, la vieja guardia suma aliados en su trinchera. Ya sea por lealtad a la tradición, por el deseo de volver al refugio de la niñez o por darle cancha a un talante disfrutón, las meriendas están recuperando terreno perdido. A este revival ayuda una despensa inagotable en recursos, como la española, y la evolución en las preferencias de los consu midores, que quieren darse un capricho sin miedo a la báscula.
Una merienda canónica tiene sus propios códigos y conviene seguirlos a pies juntillas para que la experiencia sea gloriosa. Para empezar, es un placer que se multiplica en buena compañía porque propicia conversaciones interminables y memorias preciadas. Después hay que asegurarse que la materia prima sea de primera categoría, lo que en asuntos de mesa es un seguro de vida. Finalmente, el es cenario no ha de dejarse al azar, ¡qué mejor que la cafetería de un Parador!
carnaval
AUTUMN COMES WITH AN INVITATION TO TAKE A NICE BREAK IN THE AFTERNOON AND HAVE A SNACK. PARADORES IS THE BEST ALLY FOR THIS THANKS TO ITS QUALITY PROPOSALS THAT INCLUDE BOTH SAVOURY AND SWEET DELICACIES. IN THE RUN-UP TO CHRISTMAS, THE ESTABLISHMENTS IN THE NETWORK ARE HONOURING THE SPANISH CONFECTIONERY TRADITION WITH REGIONAL SWEETS THAT HAVE A SPECIAL PLACE IN THE HEARTS AND PALATES OF THEIR CUSTOMERS.
To be fair, the credit for inventing the snack goes to the Roman legions, which is understandable: civilising so many untamed peoples makes everyone feel hungry. Nevertheless, Spain has the last word on the subject. No other country in the world has taken greater advantage of the need to have an afternoon snack to take the edge off. Here, life is an art in which details add a bit of spice to the passing days. Cards on the table, the English five o’clock tea, the German kaffee und kuchen or the French goûter can’t hold a candle to a good chocolate with croutons.
In modern times, the habit of taking an afternoon break to satisfy one’s appetite with a decent snack has taken a serious hit. In many households, the afternoon snack is a fond childhood memory. But it has also been exchanged for a hot drink on the run or, worse, the infamous industrial pastries that wreak havoc on the young.
Against the viciousness that infantilises pleasure, old traditions gain supporters. Whether out of loyalty to tradition, the desire to return to the refuge of childhood or to enjoy them again, snacks are regaining lost ground. This revival is aided by Spain’s endless gastronomic resources and the evolution of consumer preferences, who want to indulge themselves without fear of stepping on the scale.
A canonical afternoon snack has its own codes, and these should be followed to the letter for the experience to be glorious. First of all, it is a pleasure that is multiplied in good company, as it is conducive to endless conversations and precious memories. Next, you have to make sure that you have the finest raw materials, which in the case of gastronomy makes a big difference. Finally, the setting should not be left to chance, and there is no better place than the cafeteria of a Parador!
Si hay una institución que se toma a pecho salvaguardar el patrimonio gastronómico español, es Paradores. De ahí que la nueva propuesta responda tan bien a las ganas de su cliente la. Aunque la idea de la merienda está arraigada en todo el país, cada región la ejecuta a su manera. Norte o sur, ¡qué más da! La idea es que el cliente disfrute a sus anchas. «Si se quiere tomar algo dulce, tenemos toda clase de productos, como unos magníficos bizcochos artesanos. Si se prefiere una opción salada, ofrecemos alternativas como la clásica tostada de pan natural con aceite de oliva virgen extra y jamón», explica el Departamento de Restauración de Paradores. También podemos agregar pavo, hummus o, por qué no, crema de aguacate a esas espléndidas rebanadas. En Paradores, las meriendas no son como las que recordamos; son mucho mejores.
Paradores incluye en sus cartas dulces propios del entorno de cada establecimiento. El objetivo es doble: además de complacer el paladar, también da a conocer estas recetas regionales
Aunque a grandes rasgos no han cambiado las preferencias de los clientes, hay que reconocer una mayor conciencia sobre el abuso de hidratos y azucares. Ningún problema. Los tarros de yogures con frutas son una opción alternativa de merienda enfocada a las personas que quieren cuidarse sin privarse de nada.
If there is one institution that takes the preservation of Spain’s gastronomic heritage to heart, it is Paradores. That is why its new proposal is so in tune with the desires of its customers. Although the idea of the snack is rooted in the whole country, each region does it in its own way. North or south, it doesn’t matter! The idea is for the customer to enjoy it at ease. “If you want something sweet, we have all kinds of products, such as some delicious homemade biscuits. If you prefer a savoury option, we offer alternatives such as the classic toast of natural bread with extra virgin olive oil and ham”, explains the Catering Department of Paradores. We can also add turkey, hummus or, why not, avocado cream to these splendid slices. At Paradores, the snacks are not like the ones we remember, they are much better.
Although customer preferences have not changed, we have to admit that people are more aware of the abuse of carbohydrates and sugar. No problem. Yoghurt with fruits is an alternative snack option for people who want to take care of themselves without giving up anything.
Churros y galletas
La climatología del otoño, cuenta atrás hacia la Navidad, activa el deseo de algo dulce a media tarde. Es el mecanismo de un reloj bien ajustado. Paradores incluye en sus cartas dulces propios del entorno de cada establecimiento. Además de complacer las preferencias, también es un tiempo para dar a conocer estas recetas regionales. Enseñar y deleitar a un tiempo.
La red, además, anima de manera específica las meriendas navideñas: «nuestros clientes se reúnen para tomar algo juntos mucho más que durante el resto del año. Es algo que hacen de forma especial. En cada una de estas reuniones hay recuerdos de los que también forman parte los dulces de toda la vida, con sus particularidades». Dicho y hecho. Entre la bica gallega de Tui y la torta cartameña de Málaga, hay una geografía sentimental cuyos afectos llevan nombres como perrunillas, mantecados o roscas. Son dulces que explican a las gentes de este país y que Paradores sienta a la mesa como a uno más de la familia.
Paradores include in their menus sweets that are typical of the region of each establishment. The aim is not only to please the palate, but also to make these regional recipes known
The autumn weather, counting down to Christmas, triggers the desire for something sweet in the middle of the afternoon. It is like the mechanism of a well-adjusted clock. Paradores include in their menus sweets that are typical of the region of each establishment. As well as satisfying tastes, it is also a time to make these regional recipes known. Teaching and delighting at the same time.
The network also specifically promotes Christmas afternoon snacks: “Our customers get together for a drink more often than the rest of the year. They do it in a special way. At each of these gatherings, there are memories that include traditional sweets with their own peculiarities” . No sooner said than done. Between the Galician bica from Tui and the torta cartameña from Malaga, there is a sentimental geography whose affections has names such as perrunillas, mantecados or roscas. These are sweets that explain the people of this country and that Paradores sits at the table as a member of the family.
Javier Osorio Jefe de Sala
Jesús Vélez Jefe de Cocina
El pargo es un viejo conocido de las costas del Atlántico español. Naturalmente, esta familiaridad, como en otros pescados habituales en las lonjas, le ha proporcionado un nombre distinto en cada puerto. En Andalucía se le suele llamar bocinegro; en Asturias, maceta, y en Galicia y Euskadi, abrota.
Opacado por el besugo, el miembro más famoso de su familia, es un producto excelente que no tiene nada que envidiar a otros pescados de mayor pedigree. Ya se sabe que unos tienen la fama y otros cardan la lana. En la cocina, ídem de ídem.
El corte elegido para esta receta, propuesta por el Parador de Mazagón, es la suprema. La sugerencia permite un tratamiento uniforme, ideal para preparaciones que requieran una presentación elegante y un bocado tierno.
Al ser un pescado de formato respetable, lo más frecuente es cocinar el pargo asado. Puede ser al horno, a la brasa o a la parrilla, pero sin salirse de las propuestas que preservan la jugosidad del pescado.
Como pareja de baile, un buen arroz meloso de Doñana. Esta variedad hace alarde de una formidable capacidad para absorber sabores, ideal para recetas que incluyen ingredientes típicos de la región, como el marisco y el pescado.
INGREDIENTES 4 RACIONES
Fumet (pescado, sulfitos, crustáceos) 4 dl
Perejil c/s
Zanahoria baby
Arroz Doñana
200 gr
200 gr AVOE c/s
10 gr c/s c/s
INGREDIENTS FOR 4 PORTIONS
Fish stock (fish, sulphites, crustaceans) 4 dl
Parsley
Baby carrots
Doñana rice
Extra Virgin Olive Oil
Garlic
Bay leaves
Salt
Preparación arroz
Llevar a ebullición el fumet. Disponer las ramas de perejil y blanquearlas en el fumet, sin sobrepasar el minuto de cocción. A continuación, sacar el perejil y enfriarlo en agua con hielo.
Disponer el perejil y triturarlo con el fumet en frío, para que no pierda su clorofila y aprovechar todo el verdor en el caldo de pescado.
Blanquear las zanahorias y reservar. En una cazuela, rehogar el arroz con un diente de ajo y laurel. Sellar
el grano de arroz y mojar con el fumet de perejil. Trabajar al fuego hasta conseguir un grano suelto y al dente.
Presentación
Disponer las supremas de pargo, sazonar y marcar en la parrilla. Introducir unos ocho minutos al horno con temperatura de 178 ºC.
Sobre plato, disponer con molde una cama de arroz y, sobre él, la suprema de pargo. Decorar con zanahoria baby y rociar con un poco de AOVE.
Preparation
1 tbsp
200 g
200 g
1 tbsp
10 g
1 tbsp
1 tbsp
Bring the stock to the boil. Add the parsley sprigs and blanch them in the stock for no more than one minute. Then remove the parsley and chill in ice water.
Crush the parsley with the cold stock so that it does not lose its chlorophyll and so the fish stock becomes green. Blanch the carrots and put them aside. In a saucepan, brown the rice with a clove of garlic and bay leaves. Seal the rice and wet it with the parsley stock.
Cook over until the rice is fluffy and al dente
Presentation
Put the suprèmes of snapper, season and sear in the grill. Cook in the oven at 178 oC for about eight minutes.
Arrange a bed of rice with a mould on a plate and place the snapper on top. Decorate with baby carrots and drizzle with a little olive oil.
Snappers are common on the Spanish Atlantic coast. Of course, as is the case with other common species in the fish markets, this has led to it having a different name in every port. In Andalusia it is called "bocinegro”; in Asturias, "maceta” and in Galicia and Euskadi, "abrota”.
Overshadowed by the sea bream, the most famous member of its family, it is an excellent product that has no reason to envy other fish of higher pedigree. It is known that one beats the bush and another catches the bird. At in the kitchen, it is the same.
The cut chosen for this recipe, suggested by the Parador of Mazagón, is the suprème. It allows a uniform treatment, ideal for preparations that require an elegant presentation and a tender bite.
Since it is a fish with a respectable format, the most common way to cook snapper is to grill it. It can be baked, grilled or roasted, but without deviating from the suggestions that preserve the juiciness of the fish.
And for accompaniment, a good Doñana creamy rice dish. This variety has an enormous capacity for absorbing flavours, making it ideal for recipes that include typical ingredients from the region, such as seafood and fish.
CONTRERAS RUIZ
Se trata de un espumoso 100 %, a partir de uva Zalema, elaborado en la Reserva de la Biosfera de Doñana. Un vino de la DO Condado de Huelva elaborado con el método champenois y con un periodo de crianza en botella es de 18 meses Su complejidad se adapta a diversos productos, como arroces, carnes blancas o incluso foie. Es ideal con pescados y mariscos.
Vista: amarillo pajizo, reflejos de oro nuevo, con burbuja fina e integrada.
Nariz: carácter salino, joven de entrada, flor de azahar, manzana fresca y verde, compota de membrillo. Mezclado con sutiles aromas de crianza aportados durante los meses en botella como frutos secos tostados o pastelería.
Boca: muy fresco en boca, sedoso, entrada amplia, tacto glicérico y de largo recorrido, serio a la vez que joven. Notas de frescura, cítricos, acidez pronunciada que pasa a ser equilibrada con el alcohol y las sensaciones de crianza que recordarán a bollería artesana o caramelo.
CONTRERAS RUIZ WINERY
It is a 100% sparkling wine made from zalema grapes and produced in the Doñana Biosphere Reserve. I A wine from the PDO Condado de Huelva made using the champenois method and aged in the bottle for 18 months. ts complexity adapts to various products such as rice dishes, white meats or even foie gras. It is ideal with fish and seafood.
Appearance: straw-yellow colour with hints of new gold, and fine, integrated bubbles.
Nose: saline character, young on entry, orange blossom, fresh green apple, quince compote. Mixed with subtle ageing aromas from the months in bottle, such as roasted dried fruits and pastries.
Palate: very fresh on palate, silky, ample entry, glyceric touch and long finish. Serious and young at the same time. Notes of freshness, citrus fruits, pronounced acidity that becomes balanced with the alcohol and the ageing sensations reminiscent of artisan pastries and caramel.
Con el final del verano y el regreso de las lluvias, las setas brotan a lo largo de toda la geografía. Actividades, eventos y degustaciones se dan cita para mostrar lo que la micología puede ofrecer en esta época del año.
El otoño huele a bosque, a savia de manzanos y lluvia que moja y asienta el polvo de los senderos. Los árboles comienzan a entrar en su letargo otoñal y se sacuden las hojas, que forman una alfombra dorada a sus pies. Bajo ella, en la oscuridad y con la humedad adecuada, un reino dormido empieza a despertar y a salir a la superficie: ha llegado la temporada de las setas.
Las setas no siempre son pequeñas, y menos en el bosque de Castellfollit, incluido en la categoría de bosques singulares de Cataluña y dentro del Paraje Natural de Interés Nacional de Poblet. Entre las ramas de los tilos y los pinos centenarios, el artista Genís Colell ha pintado setas gigantes sobre los troncos que juegan con la perspectiva de los árboles. Un pie de gallo, una negrilla o un níscalo son ejemplos que pueden observarse a lo largo de esta ruta que, en su versión más corta —apta para niños—, apenas suma tres kilómetros. El descanso posterior conduce al Parador de Lleida, ubicado en un majestuoso convento del siglo XVII y a menos de una hora del bosque pintado de Poblet.
El valle de Ultzama es un paraíso de praderas onduladas y bosques de hoja caduca en el corazón de Navarra. Bajo robles —algunos milenarios—, acebos, saúcos negros y espinos crece cada otoño gran variedad de setas, muchas comestibles. Tal es su importancia que el parque micológico se extiende por la mayor parte del valle. Su capital, Larraintzar, un pintoresco pueblo de caseríos blancos con amplios balcones, celebra cada año el día del hongo. Los amantes de la micología se dan cita en un mercado artesanal y una exposición tradicional de setas frescas, donde se muestran ejemplares muy curiosos. Hay visitas guiadas por el parque micológico, a veinticinco kilómetros de Pamplona.
With the end of the summer and the return of the rains, mushrooms sprout all over the ground. Activities, events and tastings take place to show what mycology can offer this season.
Autumn smells of forest, apple tree sap and rain that wets and settles the dust on the paths. The trees begin to sink into the lethargy of autumn and shake their leaves, creating a carpet of gold at their feet. Underneath, in the darkness and with the right humidity, a dormant kingdom awakens and rises to the surface: mushroom season is here.
Mushrooms are not always small, especially in the Castellfollit forest, which is included in the category of unique forests in Catalonia and in the Poblet Natural Area of National Interest. Among the branches of the lime trees and the centenary pines, the artist Genís Colell has painted giant mushrooms on the trunks, playing with the perspective of the trees. A ramaria flava, a grey knight and a delicious milk cap are some of the specimens painted along this route, which in its shortest version —suitable for children— is barely three kilometres long. The next stop is the Parador de Lleida, located in a majestic 17th-century convent and less than an hour from the painted forest of Poblet.
The Ultzama Valley is a paradise of rolling grasslands and deciduous forests in the heart of Navarre. Every autumn, a wide variety of mushrooms, many of them edible, grow among the oak —some of which are thousands of years old—, the holly, the black elderberry and the hawthorn. Its importance is such that the Mycological Park covers most of the valley.
The capital, Larraintzar, a picturesque village of white farmhouses with large balconies, celebrates the Fungi Day every year. Lovers of mycology will find a craft market and a traditional fresh mushroom fair with some very curious specimens. There are guided tours of the Mycological Park, just twenty-five kilometres from Pamplona.
Soria es sinónimo de setas, y no por casualidad. Casi setecientas especies de hongos afloran entre pinares, robledales y encinares de la provincia, donde Navaleno brilla con luz propia. Rodeado de pino albar y otras coníferas, es la tierra perfecta para capuchinas, colmenillas, níscalos y rebozuelos. Además, cuenta con el Centro Micológico de Navaleno, que alberga una exposición permanente dedicada a las setas. Cada otoño se organizan rutas con guías expertos en micología para identificar y recoger ejemplares que nacen a la sombra de los pinos. Estos paseos con olor a tierra húmeda permiten adentrarse en el fascinante mundo de las setas y disfrutar de la naturaleza serena de Soria.
Durante los meses de octubre y noviembre, el Parador de Soria ofrece la posibilidad de participar en una actividad única: un fin de semana en el entorno de Soria, en el que poder adentrarse en el mundo de la micología y conocer de primera mano las amplias posibilidades que encierra este manjar.
Andalucía es una de las regiones europeas con mayor variedad de hongos, algunos únicos en el mundo. Al pie de los pinos y los alcornoques crecen níscalos y boletus. Bajo las ramas de jaras y os romeros se asoman los gurumelos. Entre las hojas de fuego y miel de los castaños nacen oronjas verdes —mortales— y tanas o amanita caesaria —una de las especies más apreciadas en los fogones—. Y bajo el suelo de los encinares se hallan excepcionales trufas. A medio camino entre los paradores de Córdoba y Jaén, en las laderas del Parque natural de las Sierras Subbéticas, el jardín micológico de la trufa, en la aldea de Zagrilla, propone un recorrido por diferentes ecosistemas andaluces para descubrir los tesoros que guarda su subsuelo.
It is no coincidence that Soria is synonymous with mushrooms. Nearly seven hundred species of mushrooms can be found in the pine, oak and holm oak forests of the province, but Navaleno shines with its own light. Surrounded by Scots pines and other conifers, it is the perfect place for charbonniers, true morels, delicious milk caps and chanterelles. There is also the Navaleno Mycological Centre, which houses a permanent exhibition dedicated to mushrooms. Every autumn, itineraries are organised with expert mycological guides to identify and collect specimens growing in the shade of the pine trees. These walks, with the scent of damp earth, allow visitors to discover the fascinating world of mushrooms and enjoy the tranquillity of Soria’s countryside.
During October and November, the Parador of Soria offers you the chance to take part in a unique activity: a weekend in Soria and the surroundings, where you can immerse yourself in the world of mycology and get to know first-hand the wide range of possibilities offered by this delicacy.
Andalusia is one of the European regions with the widest range of mushrooms, some of which are unique in the world. At the foot of the pines and cork oaks grow milk caps and boletus. Under the branches of rockroses and rosemary bushes there are heavy amidellas. Among the fire and honey leaves of the chestnuts, death caps —deadly— and Caesar’s mushrooms or Amanita caesarea —one of the most appreciated species in the kitchen— are born. And exceptional truffles can be found under the soil of the holm oak groves. Halfway between the Paradores of Cordoba and Jaén, on the slopes of the Sierras Subbéticas Natural Park, the mycological garden “La Trufa”, at Zagrilla, offers a journey through different Andalusian ecosystems to discover the treasures hidden in its soil.
El Parador ofrece la posibilidad de disfrutar en octubre y noviembre de un exclusivo menú degustación a base de setas y hongos dentro de un paquete para participar en una experiencia única: un fin de semana en el entorno de Soria, adentrándose en el mundo de la micología y conociendo de primera mano las amplias posibilidades que encierra este manjar.
La propuesta incluye dos noches de alojamiento con desayuno incluido, charla de iniciación a la micología, salida al campo con guías especializados, visita y guía de identificación de especies y recolección y cena especial con menú basado en las setas y protagonizado por algunas de las variedades más populares.
During the months of October and November, the Parador of Soria is offering an exclusive tasting menu based on mushrooms and fungi as part of a unique experience: a weekend in the surroundings of Soria to immerse yourself in the world of mycology and discover the many possibilities offered by this delicacy.
The proposal includes two nights' accommodation with breakfast, an introductory talk on mycology, a walk in the countryside with specialised guides, a guide to identify and collect them and a special dinner with a mushroom-based menu that includes some of the most popular varieties.
Durante los fines de semana de octubre y noviembre, el Parador de Gredos ofrece un curso de iniciación a la micología. Además de conocer las diferentes variedades de setas que crecen en las laderas de la Sierra de Gredos de la mano de expertos, se ofrece una degustación para mostrar todas las posibilidades de este producto de primera calidad.
Durante los meses de octubre y noviembre, el Parador de Gredos ofrece la posibilidad de participar en su Curso de iniciación al mundo de las setas. Un fin de semana en el bello entorno de la Sierra de Gredos, para adentrarse en el mundo de la micología y conocer la riqueza potencial de este manjar.
During October and November, the Parador of Gredos offers the possibility of taking part in its course introduction to the world of mushrooms As well as learning from experts about the different types of mushrooms that grow at Sierra de Gredos, there will also be a tasting session to discover all the possibilities of this top-quality product.
A weekend in the beautiful surroundings of the Sierra de Gredos to immerse yourself in the world of mycology and discover the rich potential of this delicacy.
Níscalos escabechados
Vive una de las noches más especiales y mágicas del año en un escenario único
¡Descubre nuestros packs y elige el tuyo!
A CONTINUOUS EVOLUTION
LA FUNDACIÓN ATAPUERCA CELEBRA EL VIGÉSIMO QUINTO ANIVERSARIO DE SU NACIMIENTO
ATAPUERCA FOUNDATION IS CELEBRATING ITS TWENTY-FIFTH ANNIVERSARY
Durante sus primeros veinticinco años, la Fundación Atapuerca ha sido una herramienta imprescindible en el apoyo a la actividad investigadora en estos yacimientos. Presente y futuro van de la mano en una entidad que persigue la evolución responsable y el progreso consciente.
Finalizaba junio de 1999 cuando, en la Trinchera del Ferrocarril de los yacimientos de la Sierra de Atapuerca, nacía la Fundación Atapuerca. Hasta hoy, sus fines, centrados en el apoyo a la investigación y socialización de este proyecto arqueológico, se han cumplido con creces. Han sido veinticinco años de llevar a la práctica su lema «Evolución responsable, progreso consciente».
La santísima trinidad compuesta por Juan Luis Arsuaga, Eudald Carbonell y José María Bermúdez de Castro, deidades de la paleontropología y caras visibles de las excavaciones, lideraban una iniciativa que ha contado con el sostén de empresas, administraciones, centros de investigación, universidades, medios de comunicación y la sociedad en general.
DURING ITS FIRST TWENTY-FIVE YEARS, THE ATAPUERCA FOUNDATION HAS BEEN AN ESSENTIAL TOOL IN SUPPORTING THE RESEARCH ACTIVITIES OF THESE SITES. THE PRESENT AND THE FUTURE GO HAND IN HAND IN AN ORGANISATION LOOKING FOR RESPONSIBLE EVOLUTION AND CONSCIOUS PROGRESS.
At the end of June 1999, the Atapuerca Foundation was born in the railway cutting of the Sierra de Atapuerca archaeological site. To date, its objectives, which are focused on supporting the research and dissemination of this archaeological project, have been fulfilled. For twenty-five years, it has been putting into practice its motto: "Responsible evolution, conscious progress”.
Juan Luis Arsuaga, Eudald Carbonell and José María Bermúdez de Castro, experts in palaeontropology and the visible face of the excavations, have led an initiative that has been supported by companies, administrations, research centres, universities, the media and the society in general.
El descubrimiento de los primeros restos de Homo antecessor, en 1994, cambió el paradigma sobre la presencia humana en Europa. Los fósiles hallados en la Gran Dolina ampliaron este margen a los 850.000 años, para sorpresa de una comunidad científica que aceptó gradualmente las evidencias de esta nueva especie como antepasado común. Tres años después, se concedió al equipo de investigación de Atapuerca el Premio Príncipe de Asturias, y en el año 2000 la UNESCO declaró Patrimonio Universal tanto los yacimientos como todo lo extraído en ellos.
The discovery of the first remains of Homo antecessor in 1994 changed the paradigm of human presence in Europe. The fossils found in the Gran Dolina extended this range to 850,000 years, to the surprise of a scientific community that gradually accepted the evidence of this new species as a common ancestor. Three years later, the Atapuerca research team was awarded the Prince of Asturias Prize, and in 2000 UNESCO declared the sites and all that has been extracted from them a World Heritage Site.
Atapuerca también se vive a pie de campo. Es posible recorrer la llamada Trinchera del Ferrocarril, donde se encuentran sus yacimientos más significativos: la Sima del Elefante, Galería y la Gran Dolina. Después de ver hay que comprender, y eso está al alcance del visitante en el Centro de Arqueología Experimental (CAREX) y el Museo de la Evolución Humana (MEH). En el primero se muestra de manera precisa la elaboración y uso de las herramientas por parte de aquellas poblaciones. El MEH, además, expone más de doscientos fósiles hallados en las diversas campañas de excavación.
Atapuerca can also be a first-hand experience. It is possible to walk through the railway cutting, where the most important sites are located: the Sima del Elefante, the Galería and the Gran Dolina. However, after seeing it, it is necessary to understand it. Visitors can do this at the Centre for Experimental Archaeology (CAREX) and the Museum of Human Evolution (MEH). The first one shows in detail the production and use of tools by these populations, and the MEH displays more than two hundred fossils found during the excavation campaigns.
Desde el año 2000, ha concedido 93 ayudas a jóvenes investigadores para desarrollar sus tesis doctorales. Además, ha apoyado las campañas de excavación, que involucran a más de trescientas personas en once yacimientos. Más allá de su carácter universal, es una entidad burgalesa por los cuatro costados. Así, colabora con ayuntamientos de esta tierra para dar alas a su desarrollo y mejorar el futuro de la comunidad. A lo largo de su trayectoria, la Fundación ha demostrado que raíces y futuro son caras de la misma moneda.
Since 2000, the foundation has awarded 93 grants to young researchers for the development of their doctoral theses. It has also supported excavation campaigns involving more than three hundred people at eleven sites. But in addition to its universal character, it is an organisation attached to Burgos. It works with the town councils of the region to promote development and improve the future of the community. Throughout its history, the foundation has shown that roots and future are two sides of the same coin.
Burgos es origen del primer ser humano europeo, de la lengua castellana, del condado y posterior reino de Castilla y cuna de leyendas y míticos cantares de gesta. Por su posición privilegiada como nudo estratégico de comunicaciones, fue destino de legiones romanas que acabaron fundando ciudades, de peregrinos, mercaderes, artistas y corrientes culturales que dejaron su huella en forma de legado patrimonial, y hoy en día sigue siendo el destino para todos aquellos amantes de la historia. Ven a descubrir 14.292 km² de provincia con un patrimonio natural y monumental incomparable: 7 espacios naturales y un Geoparque de la UNESCO, tres Patrimonios de la Humanidad, 429 Bienes de Interés Cultural y 6 localidades incluidas en el listado de “Los Pueblos más bonitos de España”.
Una oferta turística que se completa con una enogastronomía ampliamente reconocida en la que destacan las Denominaciones de Origen Ribera del Duero y Arlanza y los productos de la tierra.
En definitiva, Burgos es el destino ideal para todos aquellos que buscan un viaje lleno de sensaciones de la mano del patrimonio, la naturaleza, la buena mesa y la historia.
www.turismoburgos.org
Burgos origen destino y
Este año se cumple el trigésimo aniversario del descubrimiento de una nueva especie humana en Atapuerca, el Homo antecesor. Bermúdez de Castro, eminencia reconocida mundialmente, comandaba junto a Juan Luis Arsuaga y Eudald Carbonell la excavación que cambiaría la historia del hombre… desde un pueblecito de Burgos.
/
LUIS TEJEDOR
FOTOS: FUNDACIÓN ATAPUERCA
This year marks the thirtieth anniversary of the discovery of a new human species in Atapuerca, the Homo antecesor. Bermúdez de Castro, a world-renowned eminence, together with Juan Luis Arsuaga and Eudald Carbonell, led the excavation that would change the history of mankind... from a small village in Burgos.
JOSÉ MARÍA BERMÚDEZ DE CASTRO
“THE DISCOVERY OF HOMO ANTECESSOR TRIGGERED A COLLECTIVE MADNESS”
Se cumplen treinta años del descubrimiento de los fósiles del Homo antecessor. ¿Qué recuerda de aquel ocho de julio de 1994?
Fue un hallazgo que no esperábamos, aunque sabíamos que excavábamos en unos niveles arqueológicos muy antiguos. Había aparecido industria lítica que indicaba presencia humana, pero faltaban los fósiles. Y no aparecieron solo tres, sino prácticamente un centenar. Fue un descubrimiento de un grupo de treinta personas y, claro, se desencadenó una especie de locura co lectiva.
¿Cómo recuerda la contro versia suscitada en torno al hallazgo de esta nueva especie?
En ciencia siempre hay reacciones a favor y en contra. Al principio, hubo más respuestas negativas, a pesar de que contábamos con el apoyo de personas realmente importantes en el mundo de la paleoantropología, como el profesor Clark Howell, que vino a ver los fósiles. Inicialmen te nos sentimos un poco frustrados. Sabíamos que habíamos encontrado restos muy diferentes a todo lo descubier to hasta ese momento, y muy antiguos. Se conocían fósiles de hace medio millón de años, pero no de 850.000, por lo que decidimos seguir trabajando para convencer a nuestros colegas, que poco a poco vinieron a ver los restos. Imagino que los que no han venido ya no tendrán reticencias, porque se han publicado muchos trabajos. Actualmente, la mayoría incluye esta especie en sus filogenias, lo que supone un éxito enorme.
¿Se confirmará en algún momento que el Homo antecessor es la especie madre de la que ha partido el resto?
Es la especie más próxima a un grupo de tres homínidos concretos: la nuestra, los neandertales y los denisovanos, lo que ha sido demostrado mediante el estudio de las proteínas halladas en los fósiles de Homo antecessor. Es lo más cercano. Falta por encontrar, si es que se encuentra, la especie que dio origen a estos tres grupos. Si no aparece, Homo antecessor será la especie más próxima a nosotros y a los neandertales.
Thirty years had passed since the discovery of the fossils of Homo antecessor. What do you remember about that eighth of July 1994?
It was a discovery that we did not expect, although we knew that we were excavating in very ancient archaeological levels. We had found stone tools, which indicated human presence, but there was a lack of fossils. And we didn’t just find three, we found almost a hundred. It was a discovery made by a group of thirty people and, of course, a kind of collective madness was unleashed.
How do you remember the controversy surrounding the discovery of this new species? In science there are always reactions for and against. At first there were more negative reactions, even though we had the support of some really important people in the world of palaeoanthropology, like Professor Clark Howell, who came to see the fossils. And we were a bit frustrated. We knew that we had found very old remains that were very different from anything that had been found before. Fossils were known from half a million years ago, but not from 850,000 years ago, so we decided to keep working to convince our colleagues, who gradually came to see the remains. I guess those who haven’t come are no longer reluctant because a lot of papers have been published. Most of them now include this species in their phylogenies, which is a great success.
Will it ever be confirmed that the Homo antecessor is the ancestral species from which the others are derived?
It is the closest species to a group of three specific hominids: ours, Neanderthals and Denisovans. It has been proved by studying the proteins found in Homo antecessor fossils. They are the closest. The species that gave rise to these three groups remains to be found, if it is found at all. If it is not, Homo antecessor will be the closest species to us and to Neanderthals.
¿Se siente recompensado por los hallazgos vividos en Atapuerca o se ha quedado con ganas de más?
Tras cuarenta años de investigaciones en Atapuerca, y alguno más invertido en mi tesis doctoral, me siento muy recompensado. Hemos encontrado muchos fósiles. Recuerdo algún ilustre paleontropólogo como Howell, un hombre fantástico, que siempre decía que «lo único que lamento es no haber encontrado un solo fósil humano en mi vida». ¡Imagínese nosotros, pobrecillos, que acabábamos de llegar de nuestras tesis doctorales y encontramos fósiles humanos en cantidades industriales!
Ha sido una vida maravillosa de hallazgos e investigaciones
¿España es consciente del privilegio que supone contar con un yacimiento como Atapuerca?
Muchísima gente lo es. Lo que pasa es que estamos hablando de la ciencia española, que lleva un retraso significativo. Ahora progresa rápidamente en temas científicos y hay mayor interés. Se leen más libros de divulgación científica y la ciencia tiene más presencia en los medios de comunicación. Creo que avanzaremos a pasos agigantados y espero que, dentro de muy poco, estemos al nivel de otros países punteros.
¿Hace falta más pedagogía?
Un poco más. Es necesario reconocer la relevancia que tiene la ciencia en nuestras vidas, especialmente ahora, con los tiempos complicados que se avecinan debido al cambio climático y otros problemas que enfrenta el planeta, como la gestión de los residuos. España, al igual que otros países, está tomando conciencia, y vamos a estar ahí intentando resolver estos desafíos.
Do you feel rewarded for your findings at Atapuerca or is there something else you want?
After forty years of research at Atapuerca, and some more invested in my PhD, I feel very rewarded. We have found many fossils. I remember a famous palaeotropologist like Howell, a formidable man, who used to say that ‘the only thing I regret is not having found a single human fossil in my life’. And here we were, poor things, finding human fossils in industrial quantities right after finishing our PhDs! It was a wonderful life of discovery and research.
Is Spain aware of the privilege of having a site like Atapuerca?
Many people are. The problem is that we are talking about Spanish science, which has lagged significantly behind. Fortunately, now scientific matters are progressing rapidly and there is greater interest. More popular science books are being read and science has a greater presence in the media. I believe that we will progress by leaps and bounds and I hope that very soon we will be at the level of other leading countries.
Is more pedagogy needed?
A little bit more. We need to recognise the relevance of science in our lives, especially now that we are facing complicated times due to climate change and other problems for the planet, such as waste management. Spain, like other countries, is waking up to this and we will be there trying to solve these challenges.
«Las calles de Soria eran entonces, y lo son todavía, estrechas, oscuras y tortuosas». En ocasiones, como en estos versos que Gustavo Adolfo Bécquer inmortalizó en «El rayo de luna» de sus indisociables Rimas y leyendas, adjetivos como estrecho, oscuro o tortuoso pierden su cariz peyorativo. Es en esa autenticidad angosta, sombría e intrincada en la que Soria, heredera de la inmortal resistencia de Numancia, sorprende al visitante con una experiencia única, sanadora.
El Parador es el centinela que regala las mejores vistas de la ciudad. A través de sus ventanales, recibiendo el abrazo del temperamental cierzo, se empieza a tomar conciencia de todo lo que hay por descubrir. Con el encanto de esos lugares que pueden recorrerse en un sosegado paseo y de esas ciudades castellanas que son la terrosa memoria de otros tiempos, Soria debe considerase como una de las capitales españolas del /
“The streets of Soria were then, and they are today, narrow, dark and crooked”. Sometimes, as in these verses immortalised by Gustavo Adolfo Bécquer in “The moonbeam” from his Rhymes and Legends, adjectives such as narrow, dark or crooked lose their pejorative character. It is in this narrow, dark and crooked authenticity that Soria, heir to the immortal resistance of Numancia, surprises the visitor with a unique and healing experience.
The Parador is the sentinel that offers the best views of the city. Through its large windows, embraced by the temperamental cold north wind, you begin to realise all that there is to discover. With the charm of those places that can be visited in a quiet walk and those Castilian cities that are the memory of other times, Soria should be considered one of Spain’s Romanesque capitals and the Celtiberian heart of the country. Churches such as San Juan de Rabanera or Santo Domingo allow us to follow
El eco de la defensa numantina todavía resuena en unas calles que son patrimonio, tradición y, como atestiguaron grandes literatos, la más tangible de las poesías. El tiempo pierde su carácter lineal en este rincón castellano para ofrecer al visitante paseos apacibles, sabores de antaño y un descanso siempre reparador.
The echoes of the Numantine defence still resounds in streets that are heritage, tradition and, as great writers assured, the most tangible poetry. Time loses its linear character in this Castilian corner to offer the visitor peaceful walks, ancient flavours and a restorative rest.
Románico y el corazón celtíbero de la nación. Iglesias como la de San Juan de Rabanera o la de Santo Domingo permiten seguir las perennes huellas románicas, mientras que el yacimiento arqueológico de Numancia, a unos pocos kilómetros al norte, es el escriba más fidedigno de lo que un día fue Celtiberia. Además, el mito, la gesta que conmocionó al todopoderoso Imperio romano.
El asedio de Numancia, en el 133 a.C., fue la acción final de las guerras entre Roma y los pobladores de Hispania Citerior. El general Escipión contaba con más de cincuenta mil soldados, pero tuvo que recurrir al extremo de encerrar y cortar todo suministro a cuatro mil numantinos. La resistencia y heroísmo en la defensa de su libertad, llegando a quitarse la vida antes de claudicar ante la voracidad imperial, terminó por otorgar a este pueblo una dimensión universal.
La Soria actual, su paisaje y paisanaje, es heredera de ese tesón que también se percibe, por ejemplo, en los arcos de San Juan de Duero, otra de las paradas obligadas en la visita a la ciudad. Las ruinas de un monasterio del siglo XII se mantienen impertérritas al paso del tiempo, en un claustro que conserva decenas de arcos de medio punto con una singular variedad de estilos. Elevando la vista, ese monte de las ánimas en el que Bécquer, de nuevo, ambientó uno de sus magistrales relatos.
Otro sevillano para la historia de la literatura, Antonio Machado, también tiene su legado por calles sorianas. En la iglesia de la Plaza Mayor, este poeta fue el hombre más feliz y el más desdichado, al casarse y despedir para siempre, solo unos años más tarde, a su esposa. Ella, Leonor Izquierdo, comparte protagonismo con Machado en una Soria que los recuerda en las siluetas junto a la ermita del Mirón, en una escultura de una silla vacía y en sus paseos inolvidables por las inmediaciones del mirador de los Cuatro Vientos. Además, la ciudad conserva el árbol que inspiró A un olmo seco. Con una placa en que se puede leer el sobrecogedor poema, como en sus versos finales, este olmo parece seguir esperando «otro milagro de la primavera».
Enclavada en una montaña, la ermita de San Saturio es otro de esos rincones imprescindibles de Soria, al igual que el puente de piedra sobre el Duero, la plaza de «la tarta» o el Palacio de los Condes de Gómara. Como esta ciudad se disfruta sin prisas, es recomendable pasear por la Alameda de Cervantes, la ruta de la Muralla y la siempre animada calle del Collado.
En el apartado gastronómico, destacan los torreznos, la mantequilla, la trufa y los platos vin-
Construida sobre una gruta a orillas del Duero, este rocoso enclave es uno de los reclamos paisajísticos y monumentales más singulares.
Las ruinas de un monasterio del siglo XII, fundado por monjes de la Orden de San Juan de Jerusalén, se encuentran a los pies del becqueriano monte de las ánimas.
Una verdadera joya del Románico. Destaca un magnífico rosetón y su fachada principal, conocida como «la Biblia de Piedra» por representar las sagradas escrituras.
El parque soriano por excelencia. Diez hectáreas con cerca de un centenar de árboles y arbustos distintos que también son conocidas como «la Dehesa».
Vinculado a los templarios, data de finales del siglo XII y está declarado como Bien de Interés Cultural.
El museo rinde homenaje a los autores que cantaron a Soria en sus versos, especialmente a Antonio Machado, Gustavo Adolfo Bécquer y Gerardo Diego.
De finales del siglo XVI, es una de las creaciones arquitectónicas más fastuosas de la ciudad y en la actualidad acoge el Palacio de Justicia.
Su nombre oficial es plaza del Rosel y San Blas, pero los sorianos la conocen por este cariñoso apelativo por la disposición de un monumento que representa los doce linajes de la cuidad.
Built over a grotto on the banks of the river Douro, this rocky enclave is one of the most unique scenic and monumental attractions.
At the foot of the Monte de las Ánimas mentioned by Bécquer in his works, these are the ruins of a 12th century monastery founded by the monks of the Order of St John of Jerusalem.
A true Romanesque jewel. It has a magnificent rose window, and its main façade is known as the “Stone Bible” because it depicts the Holy Scriptures.
It is the Soria’s park par excellence. Ten hectares with almost a hundred different trees and bushes also known as “la Dehesa”.
Linked to the Knights Templar, it dates from the end of the 12th century and has been declared declared Monument of Cultural Interest.
This museum pay tribute to the poets that sang to Soria in their works: Gustavo Adolfo Bécquer, Antonio Machado and Gerardo Diego.
Dating from the end of the 16th century, it is one of the city’s most magnificent buildings. It currently houses the courthouse.
ts official name is Plaza del Rosel y San Blas, but the people of Soria know it by this affectionate nickname because of the form of the monument that represents the twelve lineages of the city.
the eternal Romanesque traces, while the archaeological site of Numancia, a few kilometres to the north, is the most reliable record of what Celtiberia once was. And then there is the myth, the deed that shocked the powerful Roman Empire. The siege of Numantia in 133 BC was the final action in the wars between Rome and the people of Hispania Citerior. General Scipio commanded more than 50,000 soldiers, but he had to resort to the extreme measure of shut 4,000 Numantines up and cutting off their supplies. Their resistance and heroism in defending their freedom, even to the point of taking their own lives before giving in to the imperial greed, gave this people a universal dimension.
Today’s Soria, its landscape and its people are the heirs of this determination, which can be seen, for example, in the arches of San Juan de Duero, another must-see on any visit to the city. The ruins of a 12th-century monastery stand undaunted by the passage of time, in a cloister that preserves dozens of semicircular arches in a unique variety of styles. Looking up, we can see the Monte de las Ánimas, a mount where Bécquer set one of his masterful stories.
The streets of Soria also contain the legacy of another Sevillian, Antonio Machado. In the church of the Plaza Mayor, this poet was the happiest and most unhappy man when he got married and, just a few years later, said goodbye to his wife forever. She, Leonor Izquierdo, shares the spotlight with Machado in a Soria that remembers them in the silhouettes next to the hermitage of Mirón, in the sculpture of an empty chair and in their unforgettable walks around the Cuatro Vientos viewpoint. The city also preserves the tree that inspired the poem A un olmo seco. With a plaque on which you can read the moving poem, this elm tree still seems to be waiting for “another miracle of spring”.
The hermitage of San Saturio, nestled in a mountain, is another of Soria’s must-see attractions, along with the stone bridge over the Duero River, the square of “the cake” and the Palace of the Counts of Gómara. As this is a city to be enjoyed at leisure, we recommend a walk along the Cervantes Park, the route that follows the old walls and the always lively Collado street.
culados a una vasta cultura micológica. El restaurante del Parador de Soria es una opción más que acertada para comer o cenar, que apuesta por la cocina castellana renovada: paletilla de cordero, cochinillo, sopa castellana y migas o croquetas con recetas locales.
Al acabar la visita, uno comprende mejor a los poetas que tanto ensalzaron esta ciudad que resiste. Por ello, este recorrido por Soria solo puede terminar como empezó. En este caso, los versos son del poeta de la generación del 27 Gerardo Diego, quien, recordando a Bécquer y a Machado, haciendo suyo el sentimiento de todo aquel que visita el lugar, escribió: «También, como vosotros, subí a Soria a soñar».
Rasher, butter, truffles and dishes linked to a vast mushroom culture are among the gastronomic highlights. The restaurant at the Parador of Soria is an excellent option for lunch or dinner, with its revamped Castilian cuisine: shoulder of lamb, suckling pig, Castilian soup and migas or croquettes made according to local recipes.
At the end of the visit, you will have a better understanding of the poets who sang the praises of this city that still resists. This is why this tour of Soria can only end the way it began. In this case, Gerardo Diego, a poet from the Generation of ‘27, wrote these verses in memory of Bécquer and Machado, echoing the feelings of everyone who visits the place: “Like you, I went to Soria to dream”.
«LEER
UN LIBRO MARAVILLOSO ES VIVIR INTENSAMENTE»
"READING A WONDERFUL BOOK IS LIVING INTENSELY"
Cuando Rosa Montero aún no había ascendido a los altares del periodismo, publicó crónicas y reportajes imprescindibles para conocer la España de la Transición. Cuentos verdaderos recopila algunos de estos textos, que a veces provocan sorpresa y otras, temor. Además de ser un retrato magistral de la época, es un punto de partida para resolver la incógnita de si cualquier tiempo pasado fue mejor. O no.
«Informarse solo a través de las redes digitales conduce a una desinformación total»
¿Qué le motivó a recopilar antiguos artículos suyos en Cuentos verdaderos? ¿Ha cambiado su perspectiva sobre lo vivido?
Ha sido una casualidad. Me llamaron César Vallejo y Ángela Gallardo, dos chavales que estaban haciendo un documental para RTVE sobre el juicio del Nani. Ese juicio, celebrado en 1988, fue importantísimo para la democracia española. Se condenó por primera vez a policías corruptos. Vallejo y Gallardo querían hablar conmigo y me enviaron mis crónicas. Fue un viaje alucinante a una España que parece un país desconocido. Pensé que esa sensación también la tendría con otros reportajes. Me sorprendió que no noté ningún chirrido con aquella Rosa Montero tan joven. Hay una continuidad en mi mirada. No me he sentido incómoda, sino identificada con aquella mujer.
España ha dado un giro copernicano desde entonces...
Este país no tiene nada que ver con el de hace cuarenta años. Era un país en el que todo estaba por hacer. Había un nivel de violencia bestial, con los atentados de ETA y un ruido de sables que precipitó un golpe de Estado en toda regla. Ahora somos un país en plena modernidad. Como indicativo del enorme viaje que hemos hecho, según el Eurobarómetro, España es uno de los países menos machistas del continente.
¿La Generación Z podría entender un país con dos canales de televisión?
Les parecerán aún más raras otras cosas, como que los teléfonos fueran fijos, que tuvieras que buscar un aparato para llamar y estar en casa para recibir una llamada. Aquello era tremendo. El mundo ha cambiado; ahora vivimos en la mayor revolución tecnológica de la historia.
¿Algo que echar de menos de aquel pasado? ¿Corremos el riesgo de mitificar la memoria?
Bueno, era la época de mi juventud, y eso es algo que siempre se echa de menos. Hay una cosa que sí añoro: los tiempos en los que el futuro se miraba con esperanza. Ahora se mira al futuro con miedo. Esa es una gran diferencia.
¿Cuál debería ser la premisa inicial para ejercer el periodismo?
El periodismo implica un viaje hacia el otro, una curiosidad pura por entender cómo piensa la gente.
WHEN ROSA MONTERO HAD NOT YET ASCENDED TO THE ALTARS OF JOURNALISM, SHE PUBLISHED CHRONICLES AND REPORTS THAT ARE ESSENTIAL FOR UNDERSTANDING THE SPAIN OF THE TRANSITION. CUENTOS VERDADEROS COLLECTS PART OF THESE TEXTS, SOME OF THEM SURPRISING, SOME OF THEM FRIGHTENING. AS WELL AS BEING A MASTERFUL PORTRAIT OF THE PERIOD, IT IS A STARTING POINT FOR THE QUESTION OF WHETHER ANY TIME IN THE PAST WAS BETTER. OR MAYBE NOT.
What motivated you to compile some of your old articles into Cuentos verdaderos? Has your perspective on your experiences changed?
It was a coincidence. César Vallejo and Ángela Gallardo, two young people who were making a documentary for RTVE about El Nani trial, called me. This trial, which took place in 1988, was extremely important for Spanish democracy. It was the first time that corrupt policemen were convicted. Vallejo and Gallardo wanted to talk to me and sent me my chronicles. It was an amazing trip to a Spain that seemed like an unknown country. I thought I would feel the same way about other articles. I was surprised that I hadn’t noticed any contradiction with the young Rosa Montero. There is a continuity in my gaze. I didn’t feel uncomfortable, but rather identified with that woman.
“Being informed only through digital means leads to total disinformation”
Since then, Spain has changed a lot...
This country is no longer what it was forty years ago. It was a country where everything still had to be done. There was a brutal level of violence, with the ETA attacks and the sabre rattling that led to a coup d’état. Now we are a modern country. As an indication of how far we have come, according to Eurobarometer, Spain is one of the least sexist countries on the continent.
Could Generation Z understand a country with two TV channels?
Other things will seem even stranger to them, such as landline telephones, where you had to find a device to make a call and be at home to receive a call. That was huge. The world has changed; we are now living through the greatest technological revolution in history.
Is there anything you miss from the past? Are we in danger of mythologising memory?
Well, it was the time of my youth, and that is something you always miss. There is one thing I miss: the days when the future looked hopeful. Now people look at the future with fear. That is a big difference.
What should be the starting premise for being journalist?
Journalism implies a journey towards the other, a pure curiosity to understand how people think.
Has the Internet killed the credibility of the press?
There has always been manipulation, but since the advent of networks and artificial intelligence, they can change our prejudices. This brings us to the total confusion. Technology has increased this
sense of insecurity. Being informed only through digital means leads to total disinformation. Serious journalism is still very much needed to check the facts.
After the pandemic, the crisis of the big newspapers has worsened. Are they like the dinosaurs watching the meteorite that will wipe them out?
The traditional media are in the midst of an absolute crisis of survival. I used to be more optimistic, thinking that platforms like Netflix would teach people to pay for content. But it is quite the opposite, a saturation point has been reached. In this journey across the desert, readers have got used to not using the media. It is a catastrophe that, as we said, leads to a lack of verification of news. We are all waiting for the meteorite, because a strong media is very important for democracy. It is
¿Internet ha terminado con la credibilidad de la prensa?
Siempre ha habido manipulación, pero desde la aparición de las redes y, más aún, con la inteligencia artificial, pueden cambiar nuestros sesgos. Esto nos lleva a la ceremonia de la confusión más absoluta. La tecnología ha hecho que esa sensación de incertidumbre sea mayor. Informarse solo a través de las redes digitales conduce a una desinformación total. El periodismo serio sigue siendo muy necesario para contrastar los hechos.
Tras la pandemia se ha agudizado la crisis de las grandes cabeceras periodísticas ¿Son los dinosaurios mirando como cae el meteorito que terminara con ellos?
Hay una crisis absolutamente salvaje de los medios tradicionales de comunicación, en la que se juegan su supervivencia. Antes era más optimista, pensando que plataformas como Netflix estaban enseñando a pagar por contenidos. Al contrario, se ha llegado a un punto de saturación. En esta travesía del desierto, los lectores se han acostumbrado a no usar los medios. Es una catástrofe que, como decíamos, lleva a una falta de verificación de las noticias. Quienes estamos esperando el meteorito ya somos todos, porque los medios de comunicación fuertes son muy importantes para la democracia. No es casual que la crisis de los medios de comunicación en todo el mundo coincida con una crisis de credibilidad democrática.
¿Dónde le espera la mejor inspiración, en la vida propia o la literatura ajena?
En las dos cosas. Para mí, leer un libro maravilloso es vivir intensamente. La lectura es vida de primer orden. La cultura es un palimpsesto; todos escribimos sobre las creaciones de los anteriores. Como decía Newton, avanzamos a hombros de gigantes. Si no estuvieran esos gigantes, no estaríamos nosotros.
El periodismo y la literatura son territorios fronterizos ¿cómo resulta el viaje entre uno y otro?
La realidad siempre es más increíble que la ficción. El periodismo de prensa escrita, ser plumilla, es en sí mismo un género literario como cualquier otro. No hay ningún trampolín para la literatura. A sangre fría es un reportaje y una obra de literatura grandísima. Si hablamos de narrativa, es otra cosa. La narrativa, como en el caso de Millás, sí puede ser un trampolín para el periodismo. En mi caso empecé a escribir ficción de niña. No pasé por el periodismo para irme a la ficción. Mi corazón siempre estuvo allí.
«No es casual que la crisis de los medios de comunicación en todo el mundo coincida con una crisis de credibilidad democrática»
“It is no coincidence that the media crisis around the world coincides with a crisis of democratic credibility”
no coincidence that the media crisis around the world coincides with a crisis of democratic credibility.
Where do you find the most inspiration, in your own life or in the literature of others?
In both. For me, reading a wonderful book is living intensely. Reading is life of the first order. Culture is a palimpsest; we are all writing about previous creations. As Newton said, we advance on the shoulders of giants. If those giants were not there, we would not be there.
Journalism and literature are borderlands. How does the journey between them work?
Reality is always more incredible than fiction. Print journalism, being a reporter, is a literary genre like any other. There is no stepping stone to literature. A sangre fría a reportage and a very great work of literature. When we talk about narrative, it is different. Narrative, as in the case of Millás, can be a stepping stone to journalism. In my case, I started writing fiction as a child. I didn’t go through journalism to get into fiction. My heart was always there.
Una obra que entrelaza la memoria personal con la evolución de la sociedad española en la segunda mitad del siglo XX. El autor revisita su infancia y juventud, marcadas por el fallecimiento de su padre, y explora cómo estos eventos influyeron en su vocación literaria. A través de un relato íntimo y sincero, Pisón nos sumerge en su proceso de formación como escritor, a la vez que retrata la transición de España de la dictadura a la democracia. Unas memorias que no solo revelan al autor, sino también a una generación y a un país en transformación.
‘Ropa de casa’
– Ignacio Martínez de Pisón –
A work that combines personal memories with the evolution of Spanish society in the second half of the 20th century. The author revisits his childhood and youth, marked by the death of his father, and explores how these events influenced his literary vocation. Through an intimate and sincere story, Pisón shows us the process of his formation as a writer and, at the same time, describes Spain’s transition from dictatorship to democracy. Memories that reveal not only the author, but also a generation and a country in transition.
Intensa y conmovedora. Explora la brutalidad de la esclavitud en Estados Unidos desde una perspectiva profundamente humana. La au tora, galardonada en dos ocasiones con el National Book Award, presenta un relato desgarrador sobre la supervivencia y la re sistencia en un contexto de opresión extrema. A través de la historia de su protagonista, obligada a caminar por los paisajes del sur esclavista, Ward combina la memoria personal con la denuncia social, abordando temas de género y raza. Una obra potente que nos invita a reflexionar sobre la historia y sus cicatrices persistentes.
‘El niño que perdió la guerra’ – Julia Navarro–
Julia Navarro explora las devastadoras consecuencias de las ideologías totalitarias a través de la historia de Pablo, un niño enviado a la Unión Soviética durante los últimos días de la Guerra Civil española. Separado de su madre Clotilde, una caricaturista republicana, Pablo se enfrenta a una nueva vida bajo la tutela de Borís Petrov, un ferviente estalinista, y su esposa Anya, amante del arte y la literatura. En un contexto de represión creciente, la novela presenta un retrato desgarrador de dos mujeres, una en Moscú y otra en España, que luchan por la libertad y el arte. Un relato crudo y conmovedor sobre la resiliencia humana frente a la opresión.
‘El
Intense and moving. It explores the brutality of slavery in America from a deeply human perspective. The author, two-time National Book Award winner, presents a haunting masterpiece about survival and resistance in a context of extreme oppression. Through the story of her protagonist, who is forced to walk through the landscapes of the slave-owning South, Ward combines personal memory with social criticism, addressing issues of gender and race. It is a powerful work that invites us to reflect on history and its enduring scars.
Julia Navarro explores the devastating consequences of totalitarian ideologies through the story of Pablo, a boy sent to the Soviet Union during the final days of the Spanish Civil War. Separated from his mother, Clotilde, a Republican cartoonist, Pablo faces a new life under the tutelage of Boris Petrov, an ardent Stalinist, and his wife, Anya, a lover of art and literature. Against a backdrop of increasing repression, the novel presents a harrowing portrait of two women, one in Moscow and the other in Spain, fighting for freedom and art. A harsh and moving story about human resilience in the face of oppression.
Un thriller histórico ambientado en la Barcelona de 1923, en un momento de gran agitación social y política. La trama se centra en la desaparición de Cristina Nomdedeu, hija de un influyente empresario textil, en un cine abarrotado. El inspector Basilio Bosc, que regresa a su ciudad natal tras años en Madrid, se enfrenta a la investigación mientras lidia con fantasmas del pasado y heridas personales. Con la ayuda de un viejo amigo delictivo, Bosc descubre que el verdadero mal acecha en las sombras. Una novela que combina misterio, historia y una profunda reflexión sobre la culpa y la redención.
‘Me olvidé del cielo’
A historical thriller set in Barcelona in 1923, at a time of great social and political unrest. The plot revolves around the disappearance of Cristina Nomd edeu, daughter of an influential textile magnate, in a crowded cinema. Inspector Basilio Bosc, who returns to his hometown after years in Madrid, takes over the investigation, dealing with ghosts from the past and personal wounds. With the help of an old criminal friend, Bosc discovers that true evil lurks in the shadows. A novel that combines mystery, history and a profound reflection on guilt and redemption.
‘La isla de la mujer dormida’
Ambientada en el mar Egeo durante la Guerra Civil española, esta novela sigue a Miguel Jordán Kyriazis, un marino mercante convertido en corsario al ser vicio del bando sublevado. Su misión clandestina es interrumpir el tráfico naval soviético que apoya a la República. En una pequeña isla, su vida se enreda en un peligroso triángulo con el barón Katelios y su esposa, una mujer atrapada en un matrimonio asfixiante que busca escapar a toda costa. Aventura, mar y dilemas mora les se entrelazan en esta historia de pasión y traición, donde el amor y la guerra se fun den en un paisaje de belleza y tensión.
‘La
El cierre de ciclo de la saga de la inspectora Elena Blanco lleva a la protagonista a enfrentarse a su enemigo más letal: una organización secreta conocida como El Clan, que abarca figuras poderosas del mundo empresarial, político y judicial. La BAC, a pesar de saber el riesgo de enfrentarse a este grupo, no duda en aceptar el reto. Sin embargo, una traición inesperada pone a Elena en una situación crítica, acusada de asesinato y con su equipo desintegrado. Con la llegada de una nueva inspectora sospechosa, la tensión se intensifica en este thriller oscuro y vertiginoso que pone fin a una saga memorable.
Set in the Aegean Sea during the Spanish Civil War, this novel follows Miguel Jordán Kyriazis, a merchant seaman turned corsair in the service of the rebel side. His clandestine mission is to disrupt the Soviet naval traffic supporting the Spanish Republic. On a small island, his life becomes entangled in a dangerous triangle with Baron Katelios and his wife, a woman trapped in a stifling marriage who is determined to escape at all costs. Adventure, sea and moral dilemmas intertwine in this story of passion and betrayal, where love and war merge in a landscape of beauty and tension.
The conclusion of the Inspector Elena Blanco saga brings the protagonist face to face with her most deadly enemy: a secret organisation known as El Clan, made up of powerful figures from the worlds of business, politics and justice. Although the BAC is aware of the risks involved in confronting this group, it does not hesitate to take up the challenge. However, an unexpected betrayal puts Elena in a critical situation, accused of murder and with her team disbanded. With the arrival of a suspicious new inspector, the tension rises in this dark, fast-paced thriller that brings an unforgettable saga to a close.
No es solo una habitación de hotel: es una experiencia
DE PARADORES IT’S NOT JUST A HOTEL ROOM, IT’S AN EXPERIENCE
LEAL
A LOYAL TRAVELER TO PARADORES
Alexia Kirst Johnson nació en Rota, España, en 1971, fruto de la unión entre un padre estadounidense, oficial de la Marina, y una madre española, natural de Cádiz. Su vida ha transcurrido entre dos culturas, viajando incansablemente entre los Estados Unidos y su tierra materna. Actualmente, aunque reside en Morgan Hill, California, mantiene un profundo vínculo con España, a la que regresa varias veces al año, siempre bajo la experiencia ineludible de Paradores, que la conecta a ella y a su familia con la historia y el alma de España.
¿Qué le hace elegir Paradores cuando viene a España desde tan lejos?
Para mí, Paradores es el primer contacto con España cuando aterrizo tras un largo vuelto desde California. Es la sensación de ser bienvenida de nuevo a mi «querida España» después de haber estado lejos. Es la comodidad y familiaridad de ver los artículos de aseo en la habitación o la amplia selección de productos en el desayuno lo que me hace volver a mi «modo español». Paradores tiene el encanto y la personalidad española que ningún otro hotel tiene.
Mencionó que se ha alojado en Paradores desde que era pequeña. ¿Podría compartir alguna experiencia memorable de aquellos viajes?
Llevo haciendo este viaje de ida y vuelta desde California a España la mayor parte de mi vida. Recuerdo, cuando era pequeña, aterrizar en Madrid, recoger el coche de alquiler y comenzar nuestro viaje hacia Cádiz. Siempre nos asegurábamos de que hubiera un Parador o dos en los que detenernos durante el camino. Era nuestra oportunidad de ver y experimentar las diferentes regiones de España. Tengo muchos buenos recuerdos de nuestras estancias en Paradores de cuando era niña. Me acuerdo de un viaje a Alicante en el que nos quedamos en Nerja con mis abuelos y yo estaba muy ilusionada porque era el pueblo donde se había grabado mi serie favorita, Verano Azul. También recuerdo que fuimos uno de los primeros huéspedes del Parador de Salamanca cuando abrió. Éramos muy pocos y nos sentimos muy especiales durante nuestra estancia. Cuando, en 2001, volví con mi marido en el que fue su primer viaje a España, me aseguré de continuar la tradición para que Paradores formara parte de su experiencia.
Alexia Kirst Johnson was born in Rota, Spain, in 1971 to an American father, a Navy officer, and a Spanish mother, a native of Cadiz. Her life has been spent between two cultures, traveling tirelessly between the United States and her motherland. Currently, although she resides in Morgan Hill, California, she maintains a deep bond with Spain, to which she returns several times a year, always under the inescapable experience of Paradores, which connects her and her family with the history and soul of Spain.
What makes you choose Paradores when you come to Spain from so far away?
To me, Paradores is my first taste of Spain after landing from a long flight from California. It’s the feeling of being welcomed back to my "querida España” after being away. It’s the comfort and familiarity of seeing their toiletry items in the room to the wide selection of breakfast items to get me back in my Spain mode. The Paradores have the charm and personality of Spain that no other simple hotel has.
You mentioned that you’ve been visiting Paradores since childhood—could you share a memorable experience from those early trips?
I have been making this journey back and forth from California to Spain the majority of my life. As a child, I recall landing in Madrid and picking up a rental car and make our way to Cadiz. We would always make sure to pick a Parador or two to stop along the way. It was our opportunity to see and experience different regions of Spain. I have many cherished memories of staying in Paradores as a child. I recall a trip where we stayed in Nerja with my grandparents on our way to Alicante, and I was so excited since that is the town my favorite T.V. show, Verano Azul was filmed. I also recall being one of the first guests to
Durante la primera noche nos alojamos en Oropesa y después continuamos hasta Zafra y Mazagón. Desde ese día, cuando planificamos nuestros viajes a España siempre incluimos una o más estancias en Paradores.
Estamos encantados de saber que ha pasado de ser cliente Oro a ser parte del nivel Círculo en el programa Amigos de Paradores. ¿Qué significa para usted ser miembro de este programa?
Me parece maravilloso que Paradores reconozca la lealtad de sus viajeros frecuentes. He sido parte del programa Amigos desde hace muchos años. Al formar parte del nivel Círculo disfruto de la ventaja de tener el desayuno gratis para mi marido y para mí cuando viajamos. Además, mi objetivo personal es alojarme en algún momento en cada uno de los Paradores que son parte de la red. Solo me queda un puñado por visitar para lograrlo. Mis hijos han crecido con las ricas experiencias de visitar muchos Paradores y hacer gran parte de las rutas sugeridas. Ahora ellos también tienen su número de Amigos y viven sus propias aventuras.
¿Qué cree que diferencia Paradores de otras cadenas hoteleras alrededor del mundo?
Los Paradores se diferencian de un hotel tradicional en el sentido de que se encuentran en lugares emblemáticos, como el de Granada, que está en el corazón de la Alhambra o el de Santiago, justo al lado de la catedral, o en castillos como los de Sigüenza, Cardona, Jaén y muchos más en lugares especiales y únicos. Me alegra ver las reformas que están
stay at the Parador of Salamanca when it opened. There were only a handful of guests and we felt so special during our stay. When I returned with my husband in 2001for his first trip to Spain, I made sure continued that tradition of making Paradores part of his experience in Spain. We stayed in Oropesa his first night then continued on to Zafra and Mazagón. To this day, when we plan our Spain trips, we make sure to include one or more stays in Paradores.
We’re pleased to hear that you’ve progressed from being a Gold member to now being part of the Círculo level in the Amigos program. What does being a member of this program mean to you?
I am happy that Paradores recognizes the loyalty to its frequent travelers. I have been part of the Amigos program for many years. Being part of the Círculo level I have enjoyed the added perk of free breakfast for my husband and I when we travel. I have made it my personal goal to stay at each Parador that is part of the network at some point, I only have a handful left to visit to make that a reality. I have raised my children with the rich experiences of visiting many Paradores and going on many suggested routes. They too now have Amigos numbers and go on their own adventures.
What do you think makes Paradores different from other hotel chains around the world?
Paradores are different than a traditional hotel in the sense that they are in emblematic locations. Think of Granada, being in the
center of the Alhambra or Santiago being next to the Cathedral. So many Castles, such as Sigüenza, Cardona, Jaén, the list goes on. They are special and unique locations. I am pleased to see reforms to modernize the paradors, but I hope it doesn’t take away the charm of what the building once was. I am hopeful that Paradores keep the unique character of every location, so their interiors continue to reflect their history and personality, creating an authentic and special experience for visitors
Is there any Parador that has particularly stood out to you during your recent trips?
There have been many amazing experiences through the years staying in Paradores. I recall how my children were lucky enough to stay in the most beautiful tower room in Alarcon. It is perhaps one of the most beautiful rooms in the Parador chain. We also
recall an unforgettable meal in Fuente Dé after an amazing hike in the Picos de Europa. The most treasured memory though may be when my husband and I stayed at Santo Domingo de la Calzada and we left a written letter to our son and daughter who would be doing the Camino de Santiago two months later and would stop in. I had book them a room in the Parador to have a well-deserved rest. There, they rested and read our heartfelt letter to encourage them as they made the 800-kilometer journey.
What keeps you choosing Paradores year after year, especially now that you travel with your children? Is it special to share with them this experience, like your parents did with you back in the day? My children have grown up staying in Paradores and have built trips around the parador network to explore several areas within Spain. I recall my son as a young
modernizando los Paradores, aunque creo que sería ideal que se preserve el encanto original de los edificios. Confío en que Paradores sabrá mantener el carácter único de cada ubicación, de manera que los interiores sigan reflejando su historia y personalidad, creando una experiencia auténtica y especial para los visitantes.
¿Hay algún parador que haya destacado particularmente durante sus últimos viajes?
A lo largo de los años que nos hemos alojado en Paradores ha habido muchas experiencias magníficas. Recuerdo que mis hijos tuvieron la fortuna de alojarse en la habitación de la torre del Parador de Alarcón, una de las más bonitas de la red. También me acuerdo de una comida inolvidable en Fuente Dé después de hacer una ruta en los Picos de Europa. No obstante, es posible que mi recuerdo más preciado sea cuando mi marido y yo nos alojamos en Santo Domingo de la Calzada y dejamos una carta para nuestros hijos, que iban a empezar el Camino de Santiago dos meses más tarde y harían allí una pausa. Les habíamos reservado una habitación en el Parador para que pudieran disfrutar de un merecido descanso y confort. Fue allí donde leyeron nuestra emotiva carta para animarlos mientras recorrían un camino de 800 kilómetros.
¿Qué hace que siga eligiendo Paradores año tras año, en concreto cuando viaja con sus hijos? ¿Considera especial compartir con ellos esta experiencia, tal como hicieron en su día sus padres con usted?
Mis hijos han crecido alojándose en Paradores y planeando sus viajes alrededor de la red de Paradores para explorar varias zonas de España. Recuerdo a mi hijo, cuando era pequeño, correteando en lo alto de las murallas del Parador de Jaén. Este último verano, mi hijo, que ya tiene 28 años, nos acompañó a mi marido y a mí a un viaje por Galicia. Recurrimos al sistema de Paradores para explorar los bonitos lugares que abundan en esa zona y que incluyen Santo Estevo, Baiona, Costa da Morte y Santiago. Como este otoño regreso a España con mis padres y mi hermano,
I have made it my personal goal to stay at each Parador that is part of the network at some point
hemos vuelto a planificar nuestro viaje en torno a Paradores para explorar más de Andalucía incluyendo Nerja, Córdoba, Carmona, Ronda y Mazagón. Mi hija, que acaba de prometerse, se nos unirá en Ronda mientras preparamos su boda y nos aseguramos de que los invitados puedan sentir la belleza de este Parador tan especial.
¿Por qué cree que ha aumentado tanto el interés por viajar a España desde Estados Unidos? ¿Qué considera que le hace más ilusión ver a la gente que viene a España desde Estados Unidos?
Creo que la popularidad de España en Estados Unidos ha crecido a lo largo de los años. La gente está más familiarizada con las ciudades importantes, con la gastronomía y con la cultura. Considero que la gente quiere conocer la historia y experimentar el pasado, que es algo que Paradores ofrece en sus establecimientos. Espero que pueda lograrse un equilibrio entre comodidad e historia de manera que se mantenga el carácter de cada localización.
Por último, ¿qué mensaje le gustaría transmitir a otros viajeros internacionales que estén considerando alojarse en Paradores?
Siempre animo a mis compañeros de viaje a utilizar el sistema de Paradores cuando visitan España. Es una manera de que la historia y la cultura formen parte del viaje. No es solo una habitación de hotel: es una experiencia.
Mi objetivo personal es alojarme en algún momento en cada uno de los Paradores
boy running around the top of the fortress walls in the Parador of Jaen. This last summer, my son who is now 28 years old accompanied my husband and I through a tour of Galicia. We used the Paradores system to explore the many beautiful areas of Galicia, including Santo Estevo, Baiona, Costa da Morte and Santiago. As I return this fall with my parents and brother, we once again have planned our trip around Paradores to explore more of Andalucia, including Nerja, Cordoba, Carmona, Ronda and Mazagón. My newly engaged daughter will be joining us in Ronda as we prepare for her upcoming nuptials and making sure our wedding guests can experience the beauty of its special Parador.
Why do you think there is such growing interest in traveling to Spain from the United States?
What do you think the people that come to Spain from the US are most excited to see here?
I think the popularity of Spain has grown over the years within the United States. People are more familiar with important cities as well as the cuisine and culture. I think people want to see the history and experience its past. Paradores offers that in accommodations. I hope there can be a balance between comfort and perseverance of history and keeping the character of the location.
Finally, what message would you give to other international travelers considering staying at Paradores?
I always encourage fellow travelers to use the Paradores system when traveling in Spain. It’s a way to have history and culture part of your journey. It’s not just a hotel room, it’s an experience.
Acumula puntos para conseguir noches gratis
Ofertas y promociones exclusivas
Copa de bienvenida en todas tus estancias
¡Regístrate y disfruta de tu primer desayuno gratis!*
*Con tu próxima reserva como Amigo. Consulta condiciones. y mucho más...
Amigos de Paradores: 91 374 26 00 / amigos@parador.es
/ paradores.es
(Otro año del «campamento tortuga»
El Parador de El Saler renovó su colaboración con la ONG Xaloc para proteger el único nido de Tortuga Boba de Valencia. El establecimiento ha ubicado en su campo de golf una zona de tiendas de campaña para alojar a los 180 voluntarios que cuidarán de los 72 huevos, facilitando su manutención, wifi, luz, seguridad y aseo. La nidada ha sido trasladada a una zona de la playa protegida de la reserva integral del Parque Nacional l’Albufera, cerrada al público, para velar por su supervivencia.
New edition of the “Turtle Camp”
The Parador de El Saler has renewed its collaboration with the NGO Xaloc to protect the only loggerhead sea turtle nest in Valencia. The establishment has set up a tent area on its golf course to accommodate the 180 volunteers who will look after the 72 eggs, providing food, wifi, light, security and toilet facilities. The clutch has been moved to a protected area on the beach of the integral reserve of Albufera Natural Park, which is closed to the public, to ensure its survival.
La cadena pública hotelera formalizó un acuerdo de colaboración con el Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro para trabajar en la difusión del patrimonio histórico y cultural del Siglo de Oro. El Parador de la localidad manchega se convierte en sede oficial del festival para acoger ruedas de prensa y coloquios. Además, pone a disposición de sus clientes un 20 % de descuento en las entradas de las representaciones y la posibilidad de degustar un menú especial inspirado en la obra de Calderón de la Barca.
( (Paradores lends a hand to the theatre
The public hotel chain has formalised a collaboration agreement with the Almagro International Classical Theatre Festival to work on the dissemination of the historical and cultural heritage of the Spanish Golden Age. The Parador of Almagro will be the official headquarters of the festival, where press conferences and colloquia will be held. It will also offer its guests a 20 % discount on tickets to the performances and the chance to enjoy a special menu inspired by the work of Calderón de la Barca.
Paradores y Cruz Roja Española han firmado un convenio para la inserción laboral de personas en situación de vulnerabilidad. El acuerdo estatal permite que la cadena hotelera acuda al Plan de Empleo de Cruz Roja para cubrir posibles vacantes. Esta alianza ya se había llevado a cabo a nivel provincial, dando trabajo a dieciocho personas en diferentes establecimientos. Además, Paradores organizará sesiones de orientación profesional para que los aspirantes conozcan el funcionamiento de la empresa.
Paradores and the Spanish Red Cross have signed an agreement for the employability of people in vulnerable situations. The state agreement allows the hotel chain to use the Red Cross’ employment plan to fill any vacancies. This alliance has already been implemented on a provincial level, providing work for eighteen people in different establishments. In addition, Paradores will organise professional orientation sessions so that applicants can learn how the company works.
Paradores ha invertido 190 millones de euros para recuperar y mejorar su patrimonio histórico. A este plan de renovación se unen los noventa millones de euros de la cadena hotelera, once millones de los Planes Directores para conservar los inmuebles históricos de la red y 89 millones de euros provenientes de fondos europeos que Turespaña aporta para restaurar 39 paradores declarados Bien de Interés Cultural. El ministro de Idustria y Turismo, Jordi Hereu, celebró la inversión al considerar que «Paradores es un instrumento que nos ayuda a descentralizar los flujos de turistas, desconcentrar destinos, diversificar productos y digitalizar experiencias».
Paradores has invested 190 million euros to restore and improve its historical heritage. This renovation plan is in addition to the ninety million euros from the hotel chain, eleven million euros from the Master Plans to for the conservation of the Network’s Historic Buildings and 89 million euros from European funds provided by Turespaña for the restoration of 39 Paradores declared Sites of Cultural Interest. The Minister of Industry and Tourism, Jordi Hereu, welcomed the investment and considered that "Paradores is an instrument that helps us to decentralise tourist flows and destinations, diversify products and digitalise experiences”.
El Parador de Zamora recibirá una inversión cercana a los 11 millones de euros paran la remodelación integral de edificio, de cara a mejorar la eficiencia energética y el confort de sus huéspedes, así como una nueva decoración, que pondrá en valor la monumentalidad del parador y lo dotará de una nueva imagen.
Una reforma similar se llevará a cabo en el Parador de Olite, a través de un proyecto cifrado en siete millones de euros que se ejecutará a lo largo de diecisiete meses y redundará igualmente en la mejora de la eficiencia energética del edificio.
Por su parte, el Parador de Sigüenza, recibirá 7,6 millones destinados a mejoras en habitaciones y zonas comunes, así como en las instalaciones para mejorar la eficiencia energética en todo el edificio. La reforma se completará con una redecoración integral acompañada de un proyecto artístico que pondrá en valor la monumentalidad del edificio.
Por último, el Parador de Tordesillas ejecutará también actuaciones de mejora de eficiencia energética (renovación de la cubierta, instalación de paneles fotovoltaicos y calderas de biomasa, sustitución de tuberías y de la carpintería exterior), así como en la reforma del spa y la decoración de habitaciones y zonas comunes. El proyecto supondrá una inversión de 3,4 millones.
The Parador of Zamora will receive an investment of almost 11 million euros for a complete refurbishment of the building to improve energy efficiency and guest comfort, as well as a new decoration that will enhance the monumentality of the Parador and give it a new image.
A similar refurbishment will be carried out at the Parador of Olite. The project has an estimated value of 7 million euros, it will take seventeen months to complete and it will also improve the energy efficiency of the building.
The Parador of Sigüenza will receive 7.6 million euros to improve the rooms, common areas and facilities, and to improve the energy efficiency of the whole building. The refurbishment will be completed with a redecoration accompanied by an artistic project that will enhance the monumentality of the building.
Finally, the Parador of Tordesillas will also carry out work to improve energy efficiency (renovation of the roof, installation of photovoltaic panels and biomass boilers, replacement of pipes and external carpentry), as well as renovating the spa and decorating the rooms and common areas. The project will involve an investment of 3.4 million euros.
Inyección a los Paradores canarios
Los cinco establecimientos de la Red ubicados en las Islas Canarias –La Palma, Cañadas del Teide, Cruz de Tejeda, El Hierro y La Gomera– han recibido nueve millones de euros para la mejora de sus instalaciones, equipamiento y decoración, así como para la optimización de su accesibilidad y eficiencia energética. La inversión procede de fondos de Paradores, Turespaña y el Plan de Recuperación del Gobierno de España.
(Conservación y renovación integral
La Red de Paradores de España invertirá más de 17 millones de euros en sus enclaves de la provincia catalana. El Parador de Artíes será el mayor beneficiario, con 13,3 millones de euros destinados a una renovación integral de su estructura y sus servicios. Además, el Parador de Vielha, el de la Seu d’Urgell y el de Lleida también recibirán una partida para trabajos de rehabilitación orientados a mejorar la eficiencia y confort de sus instalaciones. A esta inyección, se suman 565 000 euros procedentes de fondos de Turespaña, destinados a la conservación de inmuebles considerados Bien de Interés Cultural.
The Network of Paradores of Spain will invest more than 17 million euros in its enclaves in the Catalan province. The Parador of Arties will be the biggest beneficiary, with 13.3 million euros for a major renovation of its structure and services. The Parador of Vielha, the Parador of la Seu d’Urgell and the Parador of Lleida will also receive an allocation for refurbishment work to improve the efficiency and comfort of their facilities. In addition to this, 565,000 euros will be added from the Turespaña fund for the conservation of buildings of cultural interest.
The network’s five establishments in the Canary Islands - La Palma, Cañadas del Teide, Cruz de Tejeda, El Hierro and La Gomera - have received nine million euros to improve their facilities, equipment and decoration, as well as optimising their accessibility and energy efficiency. The investment comes from Paradores, Turespaña and the Spanish government’s economic recovery plan.
La cadena pública hotelera anuncia una inversión de más de 230 millones de euros para acometer importantes trabajos de renovación en más del 50 % de sus establecimientos durante los próximos años. El proyecto contempla la reforma integral de dieciséis paradores, con un presupuesto de 120 millones de euros, además de un plan de renovación digital con el que se pretende fomentar el crecimiento de la Red y optimizar su sostenibilidad. El plan incluye también actuaciones que se llevarán a cabo en establecimientos declarados Bien de Interés Cultural con fondos europeos de Turespaña. Con estas mejoras, Paradores pretende llegar a su centenario con una infraestructura moderna y eficiente para continuar con su plan de crecimiento.
The public hotel chain has announced an investment of more than 230 million euros to carry out major renovations in more than 50 % of its hotels over the next few years. The project includes the complete renovation of sixteen Paradors, with a budget of 120 million euros, as well as a digital renovation plan aimed at promoting the growth of the network and optimising its sustainability. The plan also includes actions to be carried out in establishments declared to be of Cultural Interest, with European funding from Turespaña. With these improvements, Paradores aims to reach its centenary with a modern and efficient infrastructure to continue its growth plan.
La cadena hotelera pone a la venta habitaciones desde 77 euros para viajar hasta el 23 de diciembre en una selección de 44 Paradores. A esta oferta se suma que los Amigos de Paradores, el programa de fidelización de la cadena hotelera, tienen un 5% extra de descuento cuando reserven esta promoción a través de la web. Las reservas se pueden realizar hasta el 27 de octubre a través de la web (www.parador.es), directamente en el Parador elegido, en el Centro de Atención al Cliente de Paradores (91 374 25 00 / reservas@parador.es) o en agencias de viajes.
The hotel chain is offering rooms from 77 euros for travel until 23 December in a selection of 44 Paradores. In addition to this offer, the members of Amigos de Paradores, the chain's loyalty programme, will have an extra 5% discount when booking this promotion on the web. Bookings can be made until 27 October online (www.parador. es), directly at the Parador, through the Paradores Customer Service Centre (91 374 25 00 /reservas@parador.es) or in travel agencies.
La Red se sumó a la celebración de este evento cultural anual organizando diversas actividades en las Ciudades Patrimonio de la Humanidad en las que tiene presencia. Los Paradores de Alcalá de Henares, Ávila, Cáceres, Córdoba, Cuenca, Mérida, Salamanca, Segovia, Santiago, Toledo y Úbeda acogieron el 14 de septiembre diferentes propuestas, como visitas guiadas, charlas, menús especiales o actuaciones musicales.
The Network participated in the celebration of this annual cultural event by organising several activities in the World Heritage Cities where it is present. On 14 September, the Paradores of Alcalá de Henares, Ávila, Cáceres, Córdoba, Cuenca, Mérida, Salamanca, Segovia, Santiago, Toledo and Úbeda hosted different proposals such as guided tours, conferences, special menus or musical performances.
A lo largo de 2024, Paradores ha confiado al artista Ricardo Cavolo su estrategia de imagen de marca para “inspirar” a los clientes a través de su visión única sobre la cadena hotelera gracias a sus obras llenas de color y sentimiento. Imágenes que, una vez más, son desarrolladas por la agencia de publicidad de Paradores, Darwin & Verne.
Cavolo refleja el poder inspirador del otoño, con tonos intensos y cálidos, donde los paisajes están llenos de matices y contrastes. En esta ilustración el artista transmite la fuerte presencia y conexión que tiene esta época del año con la naturaleza. El otoño, explica, “es una estación con una atmósfera muy especial e inspiradora que invita a la tranquilidad, a la pausa y a adentrarse en los paisajes, incluido nuestro paisaje interior".
Cavolo es uno de los creadores españoles más reconocidos e internacionales, que ha expuesto sus diseños en ciudades como Londres, Nueva York, Montreal, Ciudad de México o Hong Kong y trabaja con algunas de marcas más reconocidas del momento.
Throughout 2024, Paradores has entrusted the artist Ricardo Cavolo with its brand image strategy to “inspire” customers through his unique vision of the hotel chain thanks to his works full of color and emotion. Images that, once again, are developed by Paradores' advertising agency, Darwin & Verne.
Cavolo reflects the inspiring power of autumn, with intense and warm tones, where landscapes are full of nuances and contrasts. In this illustration the artist conveys the strong presence and connection that this time of year has with nature. Autumn, he explains, “is a season with a very special and inspiring atmosphere that invites to peace and quiet, to pause and to go deep into the landscapes, including our inner landscape”.
Cavolo is one of the most recognized and international Spanish creators, he has exhibited his designs in cities like London, New York, Montreal, Mexico City or Hong Kong and also works with some of the most recognized brands of the moment.
¡Atrévete y participa! Si conoces las respuestas, remite la solución al correo electrónico antes del 12 de enero de 2025: prensa@parador.es
02
No olvides aportar el nombre completo, DNI y un número de teléfono. Entre las respuestas acertadas, Paradores sorteará una estancia de dos noches para dos personas en habitación estándar y régimen de alojamiento y desayuno *
Ganadora/Winner:
Marina Sanz Cabello
P. de Ronda
P. de Cruz de Tejeda
P. de Mazagón
P. de Santo Domingo de la Calzada
Reflejos del pasado convertidos en acogedores estandartes de modernidad.
¿A qué Paradores corresponden estas estampas?
Reflections of the past transformed into warm symbols of modernity. Do you know the Paradores where these photos have been taken?
Dare to participate! if you know three answers, forward the answer to the following email address before January 12, 2025: prensa@parador.es
Do not forget to provide your full name, identity card number and a telephone number. Among the correct answers, Paradores will raffle a two night stay for two people in a standard room, on bed and breakfast basis*.