Novo Porsche Taycan
The new Porsche Taycan
Novo Macan: o primeiro SUV 100% eléctrico da Porsche estabelece novos padrões
The new Macan: the first all-electric SUV from Porsche sets new standards
50 ANOS DO PORSCHE 911
Turbo
50 YEARS OF PORSCHE 911 Turbo
CENTRO
MAGAZINE PRIMAVERA / VERÃO 2024 n.6
PORSCHE FARO |
“50 YEARS OF TURBO” 20 COMPANHEIROS DE MERGULHO 24
O MELHOR DE DOIS MUNDOS: O HÍBRIDO PROCESSO DE DESIGN NA PORSCHE 28
SEBASTIAN STEUDTNER BATE RECORD NA NAZARÉ AO SURFAR ONDA GIGANTE!
Centro Porsche Faro
Estrada Nacional 125, km. 98,9
CP 643 – Arneiro
8005-412 FARO
Telefone Geral: (+351) 289 888 911
Siga-nos nas nossas redes sociais:
DESDE QUANDO NAO HAVIA CONSOLAS DE JOGOS NEM ECRANS LCD MAS QUE CONTINUA A FASCINAR CRIANÇAS E
fb. Centro Porsche Faro Ins. @centroporschefaro Lkin. Centro Porsche Faro porsche-faro.com
AVISO LEGAL - O Centro Porsche Faro e empresas associadas, em conjunto com a Editorial MIC, não se responsabilizam pelos conteúdos dos espaços publicitários, sendo estes da exclusiva responsabilidade dos anunciantes.
Producción
* ¤ } EDITORIAL 6
editorial T.: 929 050 200 editorialmic.com
NOVO PORSCHE TAYCAN 8 NOVAS VERSÕES E-HÍBRIDO PANAMERA 16
34 MAIS DESPORTIVO E DINÂMICO: NOVO CAYENNE GTS 38 NOVO MACAN: O PRIMEIRO SUV 100% ELÉCTRICO DA PORSCHE ESTABELECE NOVOS PADRÕES. 42 DUCATI. TECNOLOGIA DE PONTA 48 EM PROL DA “BIODIVERSIDADE” 52 ASSUNTOS FAMILIARES – ‘ENCONTROS RÁPIDOS’ COM A EQUIPA PORSCHE 911 54 50 ANOS DO PORSCHE 911 TURBO 60 VITRA LANÇA 64 OBRA DE
FIRMAMENTO: MOONEY COM MOTOR PORSCHE 68 TAYCAN
MAIS POTENTE DE SEMPRE!! 72 SEBASTIAN VETTEL TESTA O PORSCHE
76 NOVO 911 HYBRID: FASE DE TESTES CONCLUÍDA! 78
80 EXPERIÊNCIAS VÁLIDAS 84 * ¤ } SUMÁRIO CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 5
ARTE RARA NO
TURBO GT: O PORSCHE DE SÉRIE
963
MÄRKLIN:
ADULTOS
60 anos de intervalo
A interval of 60 years
Há 60 anos, a Porsche dava um imenso passo em frente com o lançamento comercial do novo 911 – que tinha sido apresentado um ano antes ainda como 901 nos principais salões internacionais da época. A introdução no mercado de um modelo novo numa marca que até então tinha uma política de monocultura assente no 356 tinha elevados riscos e na prática os responsáveis pela Porsche optaram claramente por manter uma clara continuidade do conceito. É certo que o “design” era novo e muito atraente e a carroçaria monobloco era uma estreia absoluta, mas muitas das prerrogativas que tinham feito da nossa marca uma referência no contexto dos construtores desportivos mantiveram-se intactas: o motor boxer refrigerado a ar colocado atrás do eixo traseiro bem como a configuração de Coupé com dois pequenos lugares traseiros. O motor do 911 era um boxer de seis cilindros com 2.0 litros de capacidade, mas os responsáveis comerciais exigiriam, logo desde o início, que se mantivesse também a oferta com o motor boxer de quatro cilindros e 1600 cm3 dos últimos 356, designada por 912, a qual acabou por ser a versão mais vendida de abril de 1965 – data do seu lançamento – até 1968, ano em que o 911 suplantaria, enfim, o desempenho comercial do 912. Na verdade, as mudanças estruturais na oferta de um construtor são sempre um momento crítico na sua trajetória histórica, envolvendo um conjunto de riscos que têm de ser monitorizados e controlados com extremo cuidado. Hoje em dia, 60 anos depois do início da produção do 911, o paradigma da indústria automóvel está a mudar a uma velocidade incrível e as motorizações 100% elétricas são inevitáveis para reduzir o nível de emissões cuja responsabilidade lhe pode ser atribuída. Em 2024, a Porsche terá na sua oferta o segundo modelo totalmente elétrico, o novo Macan. Em resumo, este novo veículo corresponde por inteiro às pesquisas de mercado que mostram consistentemente que os clientes desejam que os carros elétricos atendam aos seguintes critérios principais: maiores autonomias, tempos curtos de carregamento e preços comparáveis aos dos veículos equipados com motores a combustão, para além de apresentarem baterias com maior potência, segurança e longevidade. O novo Macan elétrico cumpre todos estes requisitos e, por isso, parece bem preparado para o novo desafio comercial que o espera. E em breve tê-lo-emos disponível para os nossos clientes.
60 years ago, Porsche took a huge step forward thanks to the commercial launch of the new 911 —which had been presented the previous year as 901 at the main international exhibitions of the time. Launching a new model was very risky in a brand that had a monoculture policy based on the 356 until then. In practice, Porsche’s managers clearly opted to maintain a clear concept continuity. It is true that the design was new and very attractive, and the unit body was an absolute première, but many of the prerogatives that had made our brand a benchmark among sports manufacturers remained intact: the air-cooled boxer engine placed behind the rear axle and the Coupé configuration with two small rear seats. The 911 had a six-cylinder boxer engine with a capacity of 2.0 litres. However, right from the start, the sales department demanded to continue offering a version with the four-cylinder 1,6 litre boxer engine from the last 356: the 912 was born. It ended up being the best-selling version from April 1965 –when it was launched – until 1968, when the 911 would finally overtake the sales performance of the 912. In fact, structural changes in a manufacturer’s offer are always a critical moment in its historical trajectory, and they involve a number of risks that have to be monitored and controlled with extreme care.
Today, 60 years after the 911 start of production, the paradigm of the automotive industry is changing at an incredible rate and 100% electric motors are inevitable in order to reduce the level of emissions for which it can be blamed. In 2024, Porsche will offer its second completely electrical model, the new Macan. In short, this new vehicle is fully in line with market research, which consistently shows that customers want electric cars to meet the main criteria of longer range, faster charging and prices comparable to vehicles equipped with combustion engines, as well as batteries with greater power, safety and longevity. The new electric Macan fulfils all these requirements and seems well prepared for the new challenges that awaits it. And we’ll soon have it available for our customers.
6 |
EDITORIAL
|
Novo Porsche Taycan
The
new Porsche Taycan km 678
Autonomia até / Range up
Mais rápido a carregar / Faster charging
Mais desportivo / More sporty
Mais confortável e sofisticado / More comfortable and sophisticated
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 9
*
|
O novo Taycan é o resultado de uma extensa actualização face ao modelo anterior nomeadamente no significativo aumento da autonomia em todas as versões, na maior potência disponibilizada pelos novos motores, no comportamento dinâmico ainda mais eficiente e no incremento do equipamento
/The new Taycan is the result of an extensive update compared to the previous model, in particular in the significant increase in range in all versions, the greater power provided by the new engines, the even more efficient dynamic behaviour and the increase in equipment.
Lançado em 2019, o Taycan marcou a estreia da Porsche no mercado dos veículos 100% eléctricos. Na verdade, apesar de produzir automóveis desportivos puros como o 911 e 718, a Porsche desde sempre só faz desportivos, independentemente do segmento e tipo de veículo, e mantendo o mesmo ADN Porsche ao nível da dinâmica, desportividade, qualidade de construção, sofisticação tecnológica e, obviamente, o prazer de condução único de um Porsche. O êxito Taycan está bem patente nas cerca de 150.000 unidades vendidas em todo o Mundo. O novo Taycan, já em comercialização, foi aprimorado no estilo exterior e interior, destacando-se agora as versões Turbo com um design mais diferenciado. O equipamento de série é em toda a gama mais extenso assim como os opcionais disponíveis.
Todas as três variantes de carroçeria contam com inúmeras modificações: a berlina desportiva Taycan, o versátil Taycan Cross Turismo, disponível com pacote off-road, e o desportivo e prático Taycan Sport Turismo. Em cada variante, quatro opções de motorização estão disponíveis, com variantes de tração traseira nas versões de entrada e integral nas restantes.
Até chegar à produção em série, os engenheiros de desenvolvimento e os pilotos de testes percorreram em Taycan camuflados mais de 3,6 milhões de quilómetros ao redor do mundo, muitos deles percorridos nos ambientes mais agrestes desde o Ártico aos desertos mais abrasadores do nosso planeta para continuar a melhorar o primeiro desportivo totalmente elétrico da Porsche.
Todas as novas versões são mais rápidas na aceleração dos 0-100km/h de 0,4 a 0,6 segundos. O Taycan atinge agora os 100km/h em 4,8 segundos e o Taycan Turbo S em 2,4 segundos. Com a nova função push-to-pass no pacote Sport Chrono, um aumento de potência até 95 cv, dependendo da versão, pode ser disponibilizado por 10 segundos com o toque no botão da função. No Taycan Turbo S, são 189cv adicionais com Launch Control ou seja fica com 952cv...
Launched in 2019, the Taycan marked Porsche’s debut in the 100% electric vehicle market. In fact, despite producing pure sports cars like the 911 and 718, Porsche has always only made sports cars, regardless of the segment and type of vehicle. By maintaining the same Porsche DNA in terms of dynamics, sportiness, build quality, technological sophistication and, of course, the unique driving pleasure of a Porsche. The Taycan’s success is clear to see in the 150,000 units sold around the world. The new Taycan, which is already on the market, has its exterior and interior styling improved, and the Turbo versions now have a more distinctive design. The standard equipment and the available options are more extensive in these models.
All three body variants feature the numerous modifications: the Taycan sports sedan, the versatile Taycan Cross Turismo, which is available with an off-road package, and the sporting-yet-practical Taycan Sport Turismo. In each case, four powertrain options are available, with rear-wheel drive variants for the revised versions and all-wheel drive variants for the others.
On the path to series production, development engineers and test drivers in camouflaged test cars have covered more than 3.6 million kilometres around the world, many of them in the harshest environments from the Arctic to the most scorching deserts on our planet, to keep improving the first all-electric sports car from Porsche.
All updated models accelerate from 0-100 km/h between 0.6 and 0.4 seconds faster than their predecessors. Now, the Taycan reach the 100 km/h in 4.8 seconds and the Taycan Turbo S in 2.4 seconds. With the new push-to-pass function in the Sport Chrono package, a boost of up to 95 PS, depending on the model, can be called upon for 10 seconds at the touch of a button. In the Taycan Turbo S, it’s an additional 140 kW with Launch Control, that is, 952 PS.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 11
| % 100
Elétrico / Electric
MAIS DE 35% DE AUTONOMIA EM COMPARAÇÃO COM O ANTECESSOR
Dependendo da versão, a autonomia WLTP do novo Taycan aumentou para até 678 km, o que significa um incremento de 175 km face ao anterior. Em cidade a autonomia poderá ser bastante superior. O novo Taycan não requer apenas menos paragens para carregamento em viagens longas, mas também recarrega de forma muito mais rápida; em postos de carregamento de 800 volts DC, por exemplo, pode ser carregado em até 320 kW. São 50 kW a mais do que antes. A janela de carregamento rápido da nova bateria de elevado desempenho foi significativamente expandida. Isto significa que capacidades de carregamento superiores a 300 kW podem ser sustentadas por até cinco minutos e podem ser alcançadas capacidades de carregamento muito elevadas mais rapidamente, mesmo em baixas temperaturas. Dependendo do estilo de condução, entre outras variáveis, o tempo para uma carga de 10 a 80 % no anterior Taycan era de 37 minutos; no novo Taycan pode ser de apenas 18 minutos apesar da bateria de maior capacidade. A Performance Battery Plus tem agora uma capacidade bruta de 105 kWh.
A capacidade máxima de recuperação durante a desaceleração em altas velocidades aumentou em mais de 30% de 290 a até 400 kW passando a ser o novo Taycan o veículo em produção mais eeficaz do mundo neste domínio.
NOVO CHASSIS ACTIVO
Todos os novos Taycan estão equipados com suspensão pneumática adaptativa. A suspensão Active Ride pode ser encomendada como opção para as versões com tração integral. Este sistema oferece um binómio notável e sem precedentes entre conforto e dinâmica de condução. A suspensão mantém a carroçeria do Taycan sempre nivelada, mesmo durante a travagem, mudanças de direção e manobras de aceleração. Em situações de condução dinâmicas, a suspensão Porsche Active Ride garante uma aderência perfeita à estrada graças a uma distribuição equilibrada das cargas nas rodas e diminui drasticamente o rolamento da carroceria, traduzindo-se também no incremento do conforto a bordo.
MORE THAN 35% MORE RANGE COMPARED
TO THE PREDECESSOR
Depending on the version, the WLTP range of the new Taycan has increased to up to 678 km, an increase of 175 km compared to the previous one. In city, the range could be much higher. The updated Taycan not only requires fewer charging stops on long trips, but it also recharges faster: at 800-volt DC charging stations, for example, it can be charged at up to 320 kW. That’s 50 kW more than before. The fast-charging window of the new performance battery has been significantly expanded. This means that charging capacities of more than 300 kW can be sustained for up to five minutes, and very high charging capacities can be achieved more quickly, even at low temperatures. Depending on an individual’s driving style, among other variables, the charging time from 10% to 80% was 37 minutes for the previous model; the updated Taycan takes just 18 minutes despite its larger battery capacity. The Performance Battery Plus now has a gross capacity of 105 kWh.
The maximum recuperation capacity during deceleration from high speeds has increased by more than 30% from 290 to up to 400 kW, which makes the new Taycan the most efficient vehicle in production in the world in this respect.
NEW ACTIVE CHASSIS
All updated Taycan versions come with adaptive air suspension as standard.The Active Ride suspension can be ordered as an option for the all-wheel drive versions. This system offers a notable and unprecedented bandwidth between driving comfort and driving dynamics. The suspension keeps the body of the Taycan level at all times, even during dynamic braking, steering and acceleration manoeuvres. In dynamic driving situations, the Porsche Active Ride suspension ensures an almost perfect connection to the road thanks to a balanced distribution of wheel loads and drastically reduces body rolling, which increases comfort on board.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 13
%
10
_ %
80 18 minutos de carregamento / 18 minutes of charging
4.963
Comprimento / Length
1.379
Altura / Height
mm mm
Todas as versões vêm de série equipadas com jantes aerodinamicamente optimizadas e pneus com reduzida resistência ao rolamento. Novas jantes e pneus de 21 polegadas foram especialmente desenvolvidos para este fim.
Embora todas as versões sejam mais leves, até menos 15kg, o equipamento de série é ainda mais extenso do que antes; iluminação ambiente, ParkAssist com câmara de marcha-atrás, espelhos retrovisores exteriores rebatíveis eletricamente com iluminação surround , bancos dianteiros aquecidos, Porsche Intelligent Range Manager (PIRM), bomba de calor com novo sistema de refrigeração, compartimento para smartphone para carregamento sem fios, portas de carregamento elétricas, comando de modos no volante e a direção assistida Plus.
DESIGN AINDA MAIS ATRAENTE
Com um novo desenho dianteiro e traseiro, que incorpora novos faróis matrix HD e novos farolins traseiros, o novo Taycan apresenta um design mais limpo e purista dando mais ênfase à largura da carroceria. O logotipo da Porsche na faixa luminosa traseira apresenta um design tridimensional com aparência de vidro. Uma versão iluminada está disponível pela primeira vez apresentando animações de boas-vindas/saída.
Entre outras características inovadoras, a nova cor Turbonite faz com que os modelos Turbo e Turbo S se destaquem de forma mais distinta das outras versões, tanto no exterior como no interior.
O painel de instrumentos, o display central e o display opcional do passageiro apresentam uma interface de utilizador optimizada com funções adicionais.
O sistema Apple CarPlay foi aperfeiçoado e melhor adaptado aos displays do novo Taycan e funções. A nova função In-Car Video permite streaming de vídeo no display central e de exibição no do passageiro.
All variants now come as standard with aerodynamically optimised wheels and reduced-rolling-resistance tyres. New 21inch wheels and tyres were specially developed for this purpose.
Although the models weigh up to 15 kilograms less, the standard equipment is even more extensive than before: Ambient lighting, ParkAssist with reversing camera, electrically folding exterior mirrors with mirror surround lighting, heated front seats, Porsche Intelligent Range Manager (PIRM), heat pump with a new cooling system, smartphone tray for wireless charging, electric charging ports, Drive Mode switch in the steering wheel and Power Steering Plus.
EVEN MORE ATTRACTIVE DESIGN
With new front and rear styling, with new headlights HD matrix and taillights, the new Taycan has a cleaner and more purist design that give a greater emphasis to the width of the body. The Porsche logo in the rear light strip features a threedimensional, glass-look design. An illuminated version of this is available for the first time, featuring welcome/leaving animations.
Among other innovative features, the accent colour Turbonite makes the Turbo and Turbo S models stand out more distinctively from the other versions in both the exterior and interior.
The instrument cluster, central display and optional passenger display feature an optimised user interface with additional functions.
The Apple CarPlay system has been improved and more deeply integrated into the new Taycan displays and functions. The new In-Car Video function enables video streaming on the central display and the passenger display.
14 |
—————— CPF ——————
Novas versões E-Hybrid no novo Panamera
New E-Hybrid variants of the Panamera
Recentemente lançado, o novo Panamera conta com duas novas versões já disponíveis para encomenda e que deverão começar a chegar a partir do verão: 4 E-Hybrid e 4S E-Hybrid. Os novos híbridos plug-in disponibilizam valores impressionantes na aceleração e no desempenho de condução E-Performance.
Recently launched, the new Panamera has two new versions already available to order and which should start arriving from the summer onwards: 4 E-Hybrid and 4S E-Hybrid. The new plug-in hybrids offer impressive acceleration figures and driving performance as well as strong E-Performance.
|
4,1 seconds / 4,1 segundos
4 E-Hybrid 4S E-Hybrid
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 17
km/h 0_100
O Panamera 4 E-Hybrid é particularmente eficiente e versátil. Para gerar uma aceleração poderosa, a Porsche combinou o novo sistema e-hybrid com o significativamente renovado motor 2.9 V6 biturbo de 304cv. A potência combinada é de agora 470 cv o que permite uma aceleração de 0-100km/h em 4,1 segundos e atingir uma velocidade máxima de 280km/h. Mas a novidade mais aguardada e desejada reside no aumento significativo da autonomia em modo eléctrico que passou para um máximo de até 96km em WLTP em cidade.
O Panamera 4S E-Hybrid dá maior ênfase à dinâmica de condução e à potência nos regimes superiores. O motor 2.9 V6 biturbo tem uma potência máxima de 353cv que adicionada ao motor eléctrico gera uma potência combinada de 544cv. A celeração de 0-100km/h é de 3.7 seguntos e a velocidade máxima de 290km/h. A autonomia eléctrica WLTP oscila até 76 a 92 km.
Em comparação com a geração anterior, todos os modelos Panamera E-Hybrid oferecem maior autonomia elétrica e maior velocidade de carregamento, assim como melhor resposta no acelerador e melhor desempenho de condução em todos os domínios.
Com 25,9 kWh, a nova bateria de alta tensão fornece cerca de mais 45% de capacidade mantendo praticamente as mesmas dimensões. O novo carregador CA integrado de 11 kW reduz o tempo de carregamento para duas horas e 39 minutos.
Com uma capacidade de recuperação dinâmica de até 88 kW, o novo motor elétrico também contribui para o aumento significativo da autonomia dos novos modelos Panamera E-Hybrid.
Os quatro modos de condução otimizados específicos do E-Hybrid, bem como os modos Sport e Sport Plus também melhorados, otimizam ainda mais a eficiência dos modelos E-Hybrid. O arranque é sempre efectuado no modo puramente elétrico E-Power. Quando o estado de carga da bateria estiver abaixo de um determinado valor mínimo, o sistema muda automaticamente para o modo Hybrid Auto, que adapta a estratégia operacional à situação de condução. Além disto, com a orientação de rota ativa no Hybrid Auto, a estratégia operacional é ainda mais otimizada de acordo com a rota a seguir. Desta forma, a proporção de distâncias percorridas eletricamente na cidade atendendo ao tráfego pode ser maximizada e a eficiência aumentada. O sistema usa dados do carro e de navegação para este propósito. O motor de combustão carrega a bateria até 80% fora da cidade e acima de 55 km/h.
Todas as versões do novo Panamera estão dotadas com uma nova suspensão pneumática adaptativa de duas câmaras incluindo o sistema Porsche Active Suspension Management (PASM) com amortecedores de duas válvulas como padrão. A inovadora suspensão ativa Porsche Active Ride também está disponível para os modelos E-Hybrid. Este novo sistema tem a capacidade de oferecer uma tração otimizada e um desempenho em curva com elevado conforto pois a suspensão absorve quase completamente os movimentos causados pelas imperfeições da estrada e mantém o veículo na horizontal em todos os momentos dinâmicos de condução. Os amortecedores podem ajustar a configuração até 13 vezes por segundo e, assim, reagir rapidamente ao tipo de condução e à superfície da estrada. Paralelamente, o sistema permite uma compensação efectiva dos movimentos de rolamento e inclinação longitudinal da carroceria em aceleração e travegem. Também permite subir e descer a carroceria para facilitar aos passageiros o acesso e saída do habitáculo.
The Panamera 4 E-Hybrid is particularly efficient and versatile. To generate powerful acceleration, Porsche has combined a new e-hybrid system with a significantly revamped 2.9-litre V6 biturbo engine of 304 PS. Now, the system output of 470 PS enable acceleration from 0-100 km/h in 4.1 seconds and a top speed of 280 km/h. But the most desired and awaited new feature is the significant increase in the electric range, which increases to 96 kilometres in the WLTP cycle in city.
The Panamera 4S E-Hybrid places a stronger focus on driving dynamics as well as on power delivery in the upper rev range. Its 2.9-litre biturbo six-cylinder engine delivers 353 PS, and combined with the electric engine delivers an output of 544 PS. It accelerates from 0-100 km/h in 3.7 seconds and reaches a top speed of 290 km/h. The WLTP electric range varies between 76 and 92 km.
Compared to the previous generation, all Panamera E-Hybrid models offer a greater electric range, faster charging speed, better throttle response and better driving performance in almost all disciplines.
At 25.9 kWh, the new high voltage battery provides around 45% more capacity in a comparable space. The new 11 kW OnBoard-AC-charger shortens the charging time to two hours and 39 minutes.
With a dynamic recuperation capacity of up to 88 kW, the electric motor also contributes to the significantly increased electric range of the new Panamera E-Hybrid models.
The four optimised E-Hybrid-specific driving modes, as well as the improved Sport and Sport Plus modes, further optimise the efficiency of the E-Hybrid models. The vehicles always start in the purely electric E-Power mode. Once the state of charge of the battery is under a certain minimum value, the system automatically switches to Hybrid Auto mode, which adapts the operating strategy to the current driving situation. In addition, with active route guidance in Hybrid Auto, the operating strategy is further optimised by knowing the route ahead. In this way, the proportion of electrically driven distances in city traffic can be maximised and efficiency increased. The system uses both car and navigation data for this purpose. The combustion engine charges the battery to up to 80% out of town and above 55 km/h.
All variants of the new Panamera are equipped with a new adaptive two-chamber air suspension including Porsche Active Suspension Management (PASM) with two-valve dampers as standard. The innovative Porsche Active Ride active suspension is also available for the E-Hybrid models. This new system is able to offer optimised traction and cornering performance with a high degree of comfort thanks to the suspension, which almost completely absorbs body movements caused by road imperfections and keeps the vehicle horizontal at all times during dynamic driving manoeuvres. The dampers can adjust the setting up to 13 times per second and thus react lightning fast to the respective driving situation and the road surface. At the same time, the system enables effective overcompensation of the body’s rolling and longitudinal tilting movements during acceleration and braking. The system also allows the body to be raised and lowered to make it easier for passengers to get in and out of the car.
18 |
—————— CPF ——————
45% + nova bateria de alta tensão new high voltage battery
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 19
Uma visita à Porsche na Retro Classics de Estugarda é sempre uma viagem no tempo tanto mais que este ano celebrou-se o aniversário “Beyond Performance – 50 Years of Porsche Turbo” nesta feira para fãs de carros clássicos e entusiastas de carros desportivos.
A visit to Porsche at the Retro Classics in Stuttgart is always a journey through time. This year, it celebrated its anniversary “Beyond Performance – 50 Years of Porsche Turbo” at the trade fair for classic car fans and sports car enthusiasts
Porsche comemora | Porsche celebrates
“50 years of Turbo”
no Retro Classics em Estugarda | at Retro Classics in Stuttgart
A Retro Classics, que decoreu no passado mês de abril, levou, como sempre, multidões de entusiastas de todo o mundo a Estugarda. Para a Porsche, a feira não é apenas um jogo em casa, mas um evento importante do calendário anual.
De quinta a domingo, a Porsche apresentou em exposição uma seleção extraordinária: “Este ano estamos a comemorar o 50º aniversário do Turbo.
Nenhum outro modelo reflete o impulso inovador da empresa de forma tão impressionante como o Turbo e seus derivados”, afirma Achim Stejskal, Diretor do Porsche Heritage and Museum.
Em 1974, foi lançada a primeira série do 911 Turbo no Salão Automóvel de Paris com a tecnologia que migrou da competição para a produção em série como é aliás característico na Porsche. Para além dos diversos modelos em exposição houve oportunidade de ouvir diversos participantes como o Thomas Krickelberg, Director de Projetos da linha do modelo 911/718, e Frank Jung, chefe do arquivo da empresa, e que conversaram com o piloto monegasco Ortelli, que venceu a corrida das 24 horas de LeMans no Porsche 911 GT1 em 1998.
No stand principal, foi mostrado o primeiro 911 Turbo e que na verdade foi também uma versão única; o Nº1 foi um presente que Louise Porsche Piëch ( filha de Ferdinand Porsche) recebeu pelo aniversário dos seus 70 anos no verão de 1974.
AUTOMÓVEIS RAROS E
EXTREMAMENTE RÁPIDOS
Outra joia presente foi um 911 Turbo 3.0 Coupé de 1975 na cor Silver Green Diamond e que foi uma das primeiras 30 unidades a serem concluídas na produção em série. Os espelhos rectovisores combinavam
Retro Classics, which took place last April, brings throngs of classic-car and sports-car enthusiasts from all around the world to Stuttgart. For Porsche, the trade fair is not just a home game, but a fixture in its annual event calendar.
From Thursday to Sunday, Porsche showcased an extraordinary selection of exhibits there. “This year we are celebrating the 50th anniversary of Turbo.
No other model reflects the company’s innovative drive as strikingly as the Turbo derivatives,” says Achim Stejskal, Director of Porsche Heritage and Museum.
In 1974, it presented the first series 911 Turbo at the Paris Motor Show. A technology that migrated from motorsport to series production in characteristic Porsche fashion. In addition to the various models on display, there was an opportunity to hear from participants such as Thomas Krickelberg, Project Manager in the 911/718 model line at Porsche, and Frank Jung, Head of the Company Archive, who talked to the Monegasque driver Ortelli, who won the 24-hour race of LeMans in the Porsche 911 GT1 in 1998.
On the main stand, the first 911 Turbo was shown, which was actually also a one-off version; No. 1 was a gift that Louise Porsche Piëch (Ferdinand Porsche’s daughter) received for her 70th birthday in the summer of 1974.
RARE AND EXTREMELY FAST CARS
The next gem at the stand was a 911 Turbo 3.0 Coupé from 1975 in Silver Green Diamond that was one of the first 30 Turbos to be completed within series production. The mirrors matched
20 |
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 21
com os do Carrera e foram pintados na cor exterior, enquanto os guardalamas mais largos foram soldados à mão na carroçeria. Nos mais de 500 metros quadrados que ocupava o stand, foi mostrado o 911 GT2 de 1996 com alargamentos e entradas de ar adicionais. Para fornecer ar suficiente ao motor Turbo, a asa traseira ajustável tinha aberturas laterais. O equipamento era espartano garantindo que nem um único grama a mais estava a bordo. As portas e o capô eram de alumínio, os vidros traseiros e laterais eram de vidro de menor espessura e foi dispensado totalmente o material isolante. O motor biturbo tinha mais 20 cv de potência do que a versão de base.
Também em exposição esteve o 911 GT1 de competição de 1998 que pesa apenas 970 kg. Ao contrário do seu antecessor com dianteira em chapa de aço, o GT1 com motor central apresentava um chassis de fibra de carbono e revestimento externo de plástico. O motor de 3,2 litros e seis cilindros, refrigerado a água, com dois turbocompressores geravam cerca de 550 cv. Graças à inovadora eletrónica do motor, o consumo de combustível era relativamente muito baixo, uma vantagem decisiva em Le Mans. Este modelo exposto serviu como veículo de teste ao longo de toda a sua carreira e posteriormente como substituto para sessões fotográficas.
O 911 Turbo S foi um dos 435 modelos construídos pela Porsche Exclusive. Com 450 cv, o motor boxer biturbo refrigerado a ar foi um dos mais potentes da geração 993. O chassis foi rebaixado em 15 milímetros, e a carroceria apresentava um pacote aerodinâmico tanto na dianteira como atrás. As quatro saídas de escape eram particularmente impressionantes.
Há uma história especial por detrás do último modelo Turbo presente. O 911 Turbo S “Dueto” de 2020 é o resultado de uma cooperação entre a Porsche e o fabricante de aeronaves Embraer. Os clientes do avião executivo Phenom 300E na época poderiam adquirir um 911 Turbo S exclusivo e limitado com a mesma pintura do avião com acabamento prateado em dois tons. Em muitos de seus detalhes, este 911 Turbo de 650 cv evoca a aviação como por exemplo as entradas de ar laterais e os frisos dos vidros laterais em cromado brilhante assemelham-se na aparência aos motores a jato. O registro individual do avião associado pode ser encontrado na parte inferior da asa traseira e também na chave do veículo. Apenas 10 unidades deste exclusivo 911 Turbo S foram produzidas
those of the Carrera and were painted in the exterior colour, while the wider wings were welded to the body by hand. At the over 500-square-metre stand was also displayed a 911 GT2 from 1996 with wing extensions and additional air intakes. In order to provide the Turbo engine with sufficient air, the adjustable rear wing had lateral openings. The equipment was spartan, ensuring that not a single extraneous gram was on board.
The doors and bonnet were made of aluminium, rear and side windows were made of thin glass, and there was not insulating material at all. The biturbo engine had 20 PS more power than the standard version.
Also on show was the 911 GT1 racer from 1998 that only weigh 970 kilograms. Unlike its predecessor with a sheet steel front end, the mid-engine GT1 featured a carbon-fibre monocoque and a plastic outer shell. The water-cooled 3.2-litre, six-cylinder engine with two turbochargers generated around 550 PS.
Thanks to groundbreaking engine electronics, fuel consumption was very low, a decisive advantage when racing at Le Mans. This model served as a test vehicle throughout its entire career, and later as a stand-in for photo shoots.
The 911 Turbo S was one of only 435 models built by Porsche Exclusive. With 450 PS, the air-cooled biturbo boxer engine was one of the most powerful of the generation 993. The chassis was lowered by 15 millimetres, and the body featured an aero package with front and rear spoilers. The four exhaust tailpipes were particularly striking.
There’s a special story behind the latest Turbo model at the stand. The 911 Turbo S “Duet” from 2020 is the product of a cooperation between Porsche and the aircraft manufacturer Embraer. Those who opted for the Phenom 300E business jet at the time could purchase an exclusive and limited 911 Turbo S with the same paint of the jet in a silver two-tone finish. In many of its details, this 650 PS 911 Turbo is reminiscent of aviation. For example, the side air intakes and trims on the side windows in brilliant chrome evoke the appearance of jet engines. The individual registration of the associated jet can be found on the underside of the rear wing as well as on the vehicle key. Only a limited run of ten units of this exclusive 911 Turbo were produced.
22 |
—————— CPF ——————
Companheiros de mergulho
Com o Verão a chegar, o tempo quente pede descontracção, convívio e, claro, muitos mergulhos. Nas profundezas, na piscina, em navegação, no mar, em grandes lagos ou rios ou, simplesmente, junto à costa, seleccionamos alguns relógios que prometem ser companheiros inseparáveis para esta estação.
Diving mates
Summer is coming and the warm weather calls for relaxing, socialising and, of course, lots of diving. In the depths, in the pool, sailing, in the sea, in large lakes or rivers, or simply on the shore, we have selected a few watches that promise to be inseparable companions for this season.
24 |
}
PANERAI LUMINOR MARINA CARBOTECH
Com o PAM02661, a icónica colecção Luminor Marina experimenta o Carbotech, um material ultra-resistente formado por camadas de fibra de carbono pressurizadas. Toda a caixa de 44 mm deste modelo é produzida em Carbotech, o que a torna extremamente robusta e capaz de suportar choques de qualquer ângulo, e destacada por pormenores azuis no mostrador e ponteiros, cor que se estende também ao pesponto da correia.
Dentro da caixa bate o calibre P.9010, com ajuste rápido das horas ligado ao mecanismo da data e três dias de reserva de marcha. Estanque até 300 metros, o Luminor Marina Carbotech é acompanhado por uma correia Panerai Sportech, um material de borracha resistente à água, confortável e prático.
With the PAM02661, the iconic Luminor Marina collection is experimenting with Carbotech, an ultra-resistant material made up of layers of pressurised carbon fibre. The entire 44 mm case of this model is made from Carbotech, making it extremely robust and able to resist shocks from any angle. It is accentuated by blue details on the dial and hour markers, a colour that also extends to the stitching on the strap.
Inside the case beats the P.9010 calibre, with rapid hour adjustment linked to the date mechanism and three days of power reserve.
Waterproof to 300 metres, the Luminor Marina Carbotech is accompanied by a Panerai Sportech strap, a comfortable and practical water-resistant rubber material.
BLANCPAIN FIFTY FATHOMS
O pai do relógio de mergulho moderno - o Blancpain Fifty Fathoms –surge agora numa caixa de 42 mm. Embora num tamanho menor, a mais recente iteração do Fifty Fathoms é reminiscente do seu irmão mais velho e maior (45 mm). É o caso dos numerais árabes aplicados e luminescentes, do mostrador com decoração raio-de-sol, dos marcadores das horas em forma de seta, da escala dos minutos na parte externa, ou da luneta de mergulho unidireccional em safira, cujas cores combinam com as do mostrador.
Disponível em ouro rosa ou titânio, com mostrador azul ou preto, o novo Blancpain Fifty Fathoms de 42 mm disponibiliza uma variedade de braceletes. O fundo da caixa em vidro de safira exibe o habitual calibre automático de manufactura 1315, com 120 horas de reserva de marcha.
The father of the modern diving watch - the Blancpain Fifty Fathoms - now comes in a 42 mm case. Although smaller in size, the latest version of the Fifty Fathoms is reminiscent of its older, larger brother (45 mm). This is the case with the applied, luminescent Arabic numerals, the sunray-decorated dial, the arrow-shaped hour markers, the minute scale on the outside, or the sapphire unidirectional diving bezel, the colours of which match those of the dial.
Available in pink gold or titanium, with a blue or black dial, the new 42 mm Blancpain Fifty Fathoms offers a variety of straps. The sapphire glass case back displays the usual automatic manufacture calibre 1315, with 120 hours of power reserve.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 25
1.
2.
BREITLING SUPEROCEAN HERITAGE
Inspirado no Superocean original da década de 1950, o Superocean Heritage combina as características de um design icónico com um toque moderno. Desportivo e elegante, o Superocean Heritage é a verdadeira personificação do estilo no mar. Com os icónicos ponteiros triangulares e uma luneta unidireccional com anel em cerâmica polida, o Superocean Heritage é um relógio para mergulhadores de estilo elegante. Disponível numa variedade de materiais, incluindo aço e ouro vermelho, o Superocean Heritage Chronograph 44 disponibiliza uma gama de mostradores coloridos. Apresentado com uma bracelete de malha ou com uma pulseira de borracha «estilo malha» com fecho de báscula, este Superocean Heritage é movido pelo Calibre Breitling 13, um cronómetro certificado pelo COSC.
Inspired by the original Superocean from the 1950s, the Superocean Heritage combines iconic design features with a modern twist. Sporty and elegant, the Superocean Heritage is the true embodiment of style at sea. With the iconic triangular hands and a unidirectional bezel with polished ceramic ring, the Superocean Heritage is a watch for divers with elegant style. Available in a variety of materials, including steel and red gold, the Superocean Heritage Chronograph 44 offers a range of colourful dials. Presented with a mesh strap or a “mesh-style” rubber strap with folding clasp, this Superocean Heritage is powered by the Breitling Calibre 13, a COSC-certified chronometer.
BREGUET MARINE CRONÓGRAFO
3.
Os relógios Marine assentam nos valores tradicionais da Breguet, mas interpretando-os de uma forma contemporânea para criar assim peças desportivas. Aqui destacamos o Breguet Marine 5227, um cronógrafo disponível em ouro rosa, titânio ou ouro branco. As versões em ouro rosa e branco apresentam um motivo guilhoché ondulado ao longo do centro do mostrador, enquanto a declinação em titânio exibe uma face ardósia com decoração raio-de-sol. Em comum, os modelos possuem a caixa de 42 mm, a indicação de cronógrafo, a janela da data, numerais romanos, ponteiros Breguet facetados e o ponteiro dos segundos do cronógrafo inspirado em códigos marítimos seculares.
Animados pelo calibre automático 582QA, os cronógrafos Marine 5227 estão disponíveis com bracelete de borracha ou em pele.
Marine watches are based on Breguet’s traditional values but interpreted in a contemporary way to create sporty pieces. Here we highlight the Breguet Marine 5227, a chronograph available in rose gold, titanium or white gold. The pink and white gold versions feature a wavy guilloché motif along the centre of the dial, while the titanium declination displays a slate face with sunray decoration. The models have a 42 mm case, chronograph indication, date window, Roman numerals, faceted Breguet hands and a chronograph seconds hand inspired by centuries-old maritime codes.
Powered by the automatic calibre 582QA, the Marine 5227 chronographs are available with a rubber or leather strap.
26 |
4.
OMEGA SEAMASTER PLANET OCEAN
Foi com o seu legado marítimo em mente que a Omega lançou a linha Planet Ocean em 2005. Agora, a marca homenageia a sua herança em relógios de mergulho com o Omega Seamaster Planet Ocean 600M Cronógrafo. Este modelo apresenta um mostrador em cerâmica azul com algarismos árabes e uma janela de data às 6 horas. A luneta de mergulho giratória unidireccional em cerâmica azul, com escala de mergulho em Liquidmetal™, assenta numa caixa de 45,5 mm em aço, com fundo de rosca.
Este modelo é estanque até 600 metros, possui uma válvula de escape de hélio e é movido pelo calibre Omega Master Chronometer 9900.
Omega launched the Planet Ocean line in 2005 with its maritime legacy in mind. Now, the brand honours its heritage in diving watches with the Omega Seamaster Planet Ocean 600M Chronograph. This model features a blue ceramic dial with Arabic numerals and a date window at 6 o’clock. The blue ceramic unidirectional rotating diving bezel with Liquidmetal™ diving scale sits on a 45.5 mm steel case with screw-down back.
This model is waterproof to 600 metres, has a helium escape valve and is powered by the Omega Master Chronometer calibre 9900.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 27
5. —————— CPF ——————
O melhor de dois mundos: o híbrido processo de design na Porsche
The best of two worlds: the hybrid design process at Porsche
28 |
Um software inovador oriundo do setor dos jogos de video, por exemplo, é uma ferramenta importante e que apoia o departamento de design da Porsche durante todo o processo de desenvolvimento do estilo de um novo modelo. Mas mesmo na era da digitalização, o departamento de design dos automóveis desportivos da Porsche ainda valoriza, e muito, a qualidade e utilidade dos esboços clássicos e dos modelos de argila à escala 1:1 que exigem muita mão-de-obra altamente qualificada. Ao longo do caminho iniciado na visão/conceito inicial até à realidade, os designers combinam o melhor dos dois mundos.
O powerwall relegou a prancheta clássica para o passado? Os designers ainda usam lápis ou apenas dispositivos de entrada digital? São necessários modelos de argila artesanais e trabalhosos ou a realidade virtual é necessária? A questão básica é: em que direção está o processo de design na Porsche em desenvolvimento? Michael Mauer sorri ao ouvir estas perguntas; para o vice-presidente da Style Porsche, não existe um ou outro: “Na Porsche não existe analógico versus digital, mas sim analógico e digital. As duas abordagens complementam-se e ambas têm vantagens e desvantagens. É muito significativo que a interação dessas abordagens seja um fator de sucesso definitivo para nossa qualidade de design intransigente.”
An innovative software from the gaming sector, for instance, is an important tool that supports Style Porsche department during all the design process of a new model. But even in the age of digitalisation, the Porsche design department of the sports car still values the design quality and usefulness of classic sketches and 1:1 scale labour-intensive clay models very highly. Along the path from vision/initial concept to reality, the designers combine the best of both worlds.
Has the powerwall consigned the classic drawing board to the past? Do designers still use pencils, or only digital input devices? Do you need labour-intensive, handmade clay models or virtual reality? The basic question is: What direction is the design process at Porsche developing in? Michael Mauer grins when he hears these questions. For the Vice President Style Porsche, there is no either-or: “At Porsche there is no analogue versus digital, but rather analogue and digital. The two approaches complement each other and both have their advantages and disadvantages. It’s very significant that the interaction of these approaches is a definite success factor for our uncompromising design quality.”
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 29
Um esboço com caneta e papel continua sendo o ponto de partida mais importante para o brainstorming na área de projeto. Os modelos físicos feitos de plasticina industrial, conhecidos no ramo como argila, ainda são indispensáveis. A interação entre formas côncavas e convexas num Porsche pode ser representada de uma forma particularmente sensorial. No entanto, o processo de design iterativo, que se estende por vários meses, envolve naturalmente também uma abordagem digital.
Simulações fotorrealistas permitem estudar muitas alternativas, experimentar cores, e incorporar diferentes ambientes durante todas as fases do processo. Outra grande vantagem é que para efeitos de comparação, pode-se mostrar um carro novo no contexto do seu antecessor, mas também ao lado do resto do programa do novo modelo. Em contraste com os modelos físicos, as simulações permitem entrar no mínimos detalhes. A Porsche utiliza ferramentas de última geração que também são usadas nas áreas de jogos e arquitetura. A realidade virtual permite o conteúdo e o controle na tela e os conceitos devem ser avaliados antecipadamente, em muitos casos antes mesmo de os primeiros componentes de hardware estejam disponíveis. Por outro lado, os aplicativos de realidade mista proporcionam experiências particularmente envolventes.
Numa fase posterior do processo, antes do chamado congelamento do design, a especificação final, o hardware é finalmente introduzido. Neste ponto, o complexo de design em Weissach, inaugurado há cerca de dez anos, apresenta uma das suas vantagens. No amplo pátio protegido de olhares indiscretos, é possível conduzir um procedimento de aceitação em condições realistas. Não só a luz é real, luz solar, como o fundo de arbustos e plantas verdes também é natural. Alternativamente, os modelos podem ser estacionados em frente a uma fachada urbana de cimento e vidro existente.
A sketch with pen and paper remains the most important starting point for brainstorming in the car design area. Physical models made of industrial plasticine, known in the business as clay, are still indispensable. The interplay between concave and convex forms in a Porsche can be represented in a particularly sensory way. However, the iterative design process, which extends over many months, naturally also involves a digital approach.
Photorealistic simulations make it possible to investigate many alternatives, experiment with colours, and incorporate different surroundings during all phases of the process. Another big advantage is that for comparison purposes we can show a new car in the context of its predecessor, but also alongside the rest of the new model programme. In contrast to physical models, simulations allow us to go into the smallest details. Porsche uses state-of-the-art tools that are also deployed in the fields of gaming and architecture. Virtual reality allows screen content and control concepts to be evaluated early, in many cases even before the first hardware components are available. In contrast, mixed reality applications provide particularly immersive experiences.
In a later phase of the process before the so-called design freeze, the final specification, hardware is finally introduced. At this point, the design complex in Weissach, which was opened around ten years ago, showcases one of its advantages. In the expansive yard protected from prying eyes, it’s possible to conduct an acceptance procedure under realistic conditions. Not only is the light real sunlight, but also the background of green bushes and plants is natural. Alternatively, the models can be parked here in front of an urban facade of concrete and glass.
|
O PROCESSO DE DESIGN NA STYLE PORSCHE
Primeiros desenhos: O processo de design começa sempre com esboços, muitas vezes feitos de forma convencional com caneta, lápis e papel. Quase simultaneamente com os primeiros rascunhos do exterior, o interior também é esboçado. A partir destes muitos desenhos, o vice-presidente Style Porsche Michael Mauer e Peter Varga e Markus Auerbach, responsável pelo design exterior e interior, selecionam os mais interessantes.
Modelos 1:3: São produzidos até dez modelos de argila em escala 1:3 no decorrer do concurso interno. As respectivas equipas são compostas por um designer e um modelador, este último geralmente tambem designer, ocasionalmente também um construtor de modelos. Os modelos mais promissores são novamente selecionados. Embora os designers ainda tenham relativa liberdade nas fases iniciais do processo, medições como tamanho e distância entre eixos tornam-se nesta fase cada vez mais realistas.
Modelos 1:1: A plasticina industrial é usada para construir uma maquete com todos os detalhes de um projeto escolhido sobre uma estrutura de aço, madeira e espuma rígida. O modelador remove o excesso de material, modela bordas e suaviza superfícies. Fitas e filmes plásticos também estão entre os recursos do modelador. Estes são usados para enfatizar linhas e contornos importantes, ou para representar as superfícies de faróis e janelas, por exemplo. Alguns elementos como rodas ou logótipos são criados em impressoras 3D e integrados no modelo de argila. Pode levar até seis meses para se concluir um modelo 1:1. Dois modelos em tamanho real geralmente vão estar frente a frente na final do concurso interno de design. Nestes são aplicados um filme especial e são pintados na cor prata.
Modelos virtuais: com todos os dados de superfície, detalhes dos materiais utilizados (incluindo tinta e granulação), conteúdo da tela e substância do produto (por exemplo, diferenças entre o modelo básico e o Turbo), estes modelos são representações completas dos carros do futuro. As portas e sistemas aerodinâmicios podem ser abertos e a luz e o sombreamento variam apenas com um clique do rato.
Modelo de controle de dados: Este modelo é criado em paralelo com as últimas etapas do processo de design visando o caminho para a industrialização. O chamado departamento strak é a interface com a produção, e tem a função de garantir a viabilidade da construção até detalhes como os faróis. Assim, o congelamento do design define a aparência do carro e a autorização do design especifico tal como o modelo será produzido.
THE DESIGN PROCESS AT STYLE PORSCHE
First drawings: The design process always begins with sketches, often done conventionally with pen, pencil and paper. Almost simultaneously with the first drafts of the exterior, the interior is also sketched. From these many drawings, Vice President Style Porsche Michael Mauer, and Peter Varga and Markus Auerbach, who are responsible for the exterior and interior design, select the most interesting ones.
1:3 models: Up to ten clay models on a 1:3 scale are made in the course of the internal competition. The respective teams consist of a designer and a modeller, the latter often a designer too, and occasionally also a model builder.
The most promising models are again selected. While the designers still have relative freedom in the early phases of the process, measurements such as size and wheelbase become increasingly realistic.
1:1 models: Industrial plasticine is used to build a scale model with all the details of a chosen draft on a frame of steel, wood and rigid foam. The modeller removes excess material, shapes edges and smooths surfaces. Tapes and films are also among the modeller’s resources. These are used to emphasise important lines and contours, or to represent the surfaces of headlights and windows, for example. Some elements such wheels or logos are created with 3D printers and integrated into the clay model. It can take up to six months to complete a 1:1 model. Two life-sized models usually go head-to-head in the final of the internal design competition. These are given special silver-coloured films and painted.
Virtual models: With all their surface data, details of the materials used (including paint and grain), screen content and product substance (for example, differences between the basic model and the Turbo), these models are complete representations of the future cars. The doors and flaps can be opened, and the light and shading varied with a mouse click.
Data control model: This model is created in parallel with the last steps of the design process along the path to the industrialisation. The so-called strak department is the interface with production, and it has the task of ensuring the construction feasibility down to details such as the headlights. Thus, the design freeze defines how the car will look, and the design release specifies how it will be produced.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 31
NÚMEROS, DADOS, FACTOS
Em 2014, a Porsche abriu o novo estúdio de design em Weissach. O layout arquitetónico do estúdio permite a máxima transparência e comunicação aos cerca de 150 profissionais de desenvolvimento da equipa de design. A comunicação interdisciplinar com as equipas de “Teste de fluxo” e “Construção de conceito” é também fomentada ao trabalharem em conjunto com o “Styling” no mesmo complexo de edifícios.
Os grandes modelos de argila 1:1, quase 1.200 kg de plasticina industrial, são montados numa superfície reutilizável com estrutura de aço e madeira. São usados até 100kg de argila para os modelos 1:3. A massa de modelagem é armazenada exatamente a 60 graus Celsius nos fornos do estúdio. Distribuída em grandes barras, a plasticina tem a consistência de manteiga amolecida.
Cada um dos cerca de 50 modelistas do estúdio responsáveis pelo desenho exterior da Style Porsche fabrica os seus próprios utensílios para trabalhar nos modelos de argila. Esses kits individuais contêm mais de 100 ferramentas, incluindo lâminas de metal e raspadores, rolos de arame fino, espátulas de madeira e pincéis. No design de interiores também ainda trabalham com modelos clássicos de argila.
Um modelo de automóvel virtual consiste em até 50 milhões de polígonos, incluindo triângulos. O tamanho do arquivo é em torno de 18 gigabytes.
A parede digital de 16,5 metros de largura na sala de apresentação do estúdio de design é do tamanho de uma tela de cinema de outros tempos. A tela do powerwall compreende um total de 972 blocos de LED e tem resolução de 10 K.
Os especialistas em Color & Trim usam um scanner especial para capturar as propriedades visuais de todos os materiais e armazená-los num banco de dados dedicado. Isto também se aplica a materiais históricos, como veludo canelado ou tecido com o icónico padrão houndstooth (Pepita).
FIGURES, DATA, FACTS
In 2014, Porsche opened its new design studio in Weissach. The architectural layout of the studio enables maximum transparency and communication for the around 150-strong design development team. Interdisciplinary communication with the “Flow test rig” and “Concept construction” teams is also fostered as they work together with “Styling” in the same building complex.
For the big 1:1 clay models, up to 1,200 kilograms of industrial plasticine are mounted on a reusable steel and wood frame. Up to 100 kilograms are used for the 1:3 models. The modelling mass is stored at exactly 60 degrees Celsius in the studio ovens. Apportioned into large bars, the plasticine has the consistency of soft butter.
Each of the around 50 modellers in the exterior studio at Style Porsche makes their own utensils for working on the clay models. These individual kits contain more than 100 tools, including metal blades and scrapers, thin wire loops, wooden spatulas, and brushes. The interior design is also worked with classic clay models.
A virtual car model consists of up to 50 million polygons, including triangles. Its file size is around 18 gigabytes.
The 16.5-metre-wide powerwall in the design studio’s presentation room is the size of a cinema screen. The powerwall’s screen comprises a total of 972 LED tiles and has a resolution of 10 K.
The Colour & Trim specialists use a special scanner to capture the visual properties of all the materials and store them in a dedicated database. This also applies to historical materials such as ribbed velvet or fabric with the iconic houndstooth pattern (Pepita).
32 |
—————— CPF ——————
34 | ¤
Sebastian Steudtner bate record na Nazaré ao surfar onda gigante!
O surfista alemão de ondas grandes Sebastian Steudtner surfou a que pode ser a maior onda alguma vez medida com uma impressionante e assustadora altura de 28,57 metros (93,73 pés), o que equivale aproximadamente à altura de um edifício com cerca de 10 andares. O corajoso feito foi conseguido na famosa Praia do Norte, na Nazaré, localizada no litoral ao centro de Portugal.
Sebastian Steudtner breaks a record in Nazaré by surfing giant wave!
German big wave surfer Sebastian Steudtner has surfed what might be the biggest wave ever measured with an impressive and frightening height of 28.57 metres (93.73 feet), which is roughly equivalent to the height of a 10-storey building. This brave feat was achieved on the famous Praia do Norte beach in Nazaré, located on the coast in the centre of Portugal.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 35
A altura da onda gigante foi medida usando um ultra-sofisticado drone desenvolvido pela Porsche Engineering em parceria com Team Steudtner. A confirmação do novo recorde ainda está pendente mas Sebastian referiu após mais este feito: “agradeço à Porsche pela parceria cooperativa nos últimos três anos e consegui cumprir o meu sonho de contribuir para o desenvolvimento do meu desporto”. O atual recorde mundial, também alcançado por Steudtner na Nazaré em 2020, foi o de surfar uma onda com 26,21 m (86,4 pés). Parte do foco do projeto de parceria com a Porsche tem sido o de desenvolver um drone de medição que possa determinar com rapidez e precisão a altura das ondas, mesmo em condições difíceis. Até agora, tais medições eram realizadas através da análise de imagens de vídeo e de imagens estáticas. O protótipo da Porsche Engineering está equipado com câmeras, unidades de controle e dispositivos de armazenamento para além de sensores comuns aos dos veículos Porsche que suportam sistemas de assistência á condução. O drone pode medir todas as áreas da onda e do percurso do surfista dentro de um raio de cerca de 100 m.
GESTAO DE PROJECTOS NA PORSCHE ENGINEERING.
O Projeto ‘Mission Wave Alpha’ de Steudtner para desenvolver ainda mais o surf, está baseado na Nazaré. Nos últimos anos a este projecto aderiam para além da Porsche Engineering, a Schaeffler, a O2 ( telecomunicações alemã), a DVAG e a X-BIONIC, todas com o objectivo de desenvolver o surf em todas as frentes deste a precisão da medida das ondas à segurança na água, novos materiais para as pranchas e design das mesmas. Aliás, nestes dois últimos domínios, a Porsche e a Schaeffler desenvolveram novos conceitos e graças aos mais recentes métodos de simulação e validações em túnel de vento, água e ar, as resistências da prancha foram reduzidas com sucesso. Como resultado, com a nova prancha Caçador RS, Sebastian pode agora atingir velocidades de até 100 km/h, em comparação com os 80 km/h anteriores. A velocidade maior é importante para surfar ondas maiores porque quanto mais alta a onda for, mais rápido o surfista terá de ser para que a onda não o ultrapasse. Foi esta vantagem em velocidade que permitiu a Sebastian Steudtner conseguir o potencial novo recorde mundial.
The height was measured using state-of-the-art drone technology developed by Porsche Engineering and Team Steudtner. Official confirmation of the new record is still pending, but Sebastian mentioned it afterwards: “I am very grateful to Porsche for the cooperative partnership over the past three years and I have been able to fulfill my dream of contributing to the further development of my sport”. The current world record, which Steudtner also set in Nazaré in 2020, is surfing a wave of 26.21 m (86.4 ft).
Part of the focus of the partnership project with Porsche has been on the development of a measuring drone that can quickly and precisely determine the height of waves, even in difficult conditions. Until now, such measurements were carried out by analysing video footage and still images. The prototype from Porsche Engineering is equipped with cameras, control units and storage devices as well as sensors from Porsche vehicles that support driver assistance systems. The drone can measure all areas of the wave and the surfer within a radius of about 100 m.
PROJECT MANAGER AT PORSCHE ENGINEERING.
Steudtner’s Mission Wave Alpha project to further develop surfing is based in Nazaré. In recent years, in addition to Porsche Engineering, Schaeffler, O2 Germany (German telecom), DVAG and X-BIONIC, all of them with the aim of taking the sport to the next level on all fronts, from the precision of wave measurement to water safety, new board materials and design. In the latter two areas, Porsche and Schaeffler have developed new concepts and thanks to the latest simulation methods and wind tunnel validations, water and air resistances have been successfully reduced. As a result, with the new Caçador RS board Sebastian can now reach speeds of up to 100 km/h, compared to the previous 80 km/h. The higher speed is important to ride larger waves because the taller a wave is, the faster the surfer must be so that it doesn’t overrun them. It was this advantage in speed that enabled Sebastian Steudtner to ride the potential new world record wave.
36 |
—————— CPF ——————
Mais desportivo e dinâmico: novo
Cayenne GTS
Totalmente renovado e melhorado no ano passado, o novo Cayenne vai receber já este verão duas novas e aguardadas versões; as mais desportivas GTS disponíveis nas carrocerias SUV e Coupé e ambas equipadas com o motor 4.0 V8 biturbo de 500cv de potência máxima.
More sporty and dynamic: the new Cayenne GTS
Completely renovated and improved last year, this summer the new Cayenne will have two new and long-awaited versions: the sportier GTS, which will be available for the SUV and Coupé cars, both with a 4.0 V8 biturbo engine with a maximum output of 500 PS.
500 CV
Potência máxima do motor combustão (CV) / Maximum engine power combustion (CV)
38 |
4,7 segundos / 4,7 seconds
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 39
0-100
km/h
Na Porsche, a abreviatura GTS significa Gran Turismo Sport traduzindo-se na prática numa dose extra de desportividade e de dinamismo aliada a uma capacidade de efectuar longas distâncias. Na sua essência, o Cayenne é ao mesmo tempo um carro desportivo de alto desempenho e um SUV todo-o-terreno. No entanto, para os modelos GTS, este equilíbrio tem-se deslocado tradicionalmente para melhor capacidade de desempenho em estrada. O novo Cayenne GTS permanece fiel a este princípio e ao mesmo tempo adequado ao uso diário.
O chassis específico do GTS foi aprimorado para um melhor e mais preciso desempenho em estrada e a altura ao solo é inferior em 10 milímetros. A suspensão pneumática adaptativa é de série bem como o sistema PTV (Porsche Torque Vectoring) estando disponível como opção o sistema PDCC que evita o rolamento da carroçaria. A tecnologia de amortecedores de duas válvulas do GTS oferece uma capacidade de resposta impressionante e o sistema pneumático de duas câmaras da suspensão dá ao carro uma taxa de mola altamente dinâmica, ao mesmo tempo que garante o conforto do condutor. Elementos da suspensão e afinação são originários do Cayenne Turbo GT.
O motor V8, desenvolvido pela Porsche e fabricado em Zuffenhausen, foi alvo de uma extensa revisão técnica traduzindo-se nos ganhos de eficiência e um aumento significativo no desempenho tendo ganho cerca de 40 cv de potência face à versão anterior e 40Nm no binário sendo agora de 660Nm. A transmissão Tiptronic S de oito velocidades, também revista, tem relações mais curtas e tempos de resposta mais rápidos sentindo-se mais vincadamente as diferenças entre os modos Sport e Sport Plus. O novo Cayenne GTS acelera de 0 a 100 km/h em 4,4 segundos e a velocidade máxima é de 275 km/h.
At Porsche, the GTS abbreviation stands for Gran Turismo Sport – in practice, it means an extra dose of sportiness and dynamism together with a long-distance capability. At its core, the Cayenne is both a high-performance sports car and an all-terrain SUV. However, for the GTS models, this balance has traditionally shifted towards improved on-road capability. The new Cayenne GTS remains true to this principle while remaining suited to everyday use.
The precise GTS-specific chassis was improved to get a better and more precise on-road performance, and the distance to the ground is lower by 10 millimetres. The adaptive air suspension is standard, as is the PTV system (Porsche Torque Vectoring). The PDCC system, which prevents body rolling, is available as an option. The GTS’s twovalve damper technology offers impressive responsiveness, and its two-chamber air suspension gives the car a highly dynamic spring rate while simultaneously ensuring driver comfort. Elements of the suspension and precision come from the Cayenne Turbo GT.
The V8 engine, developed by Porsche and manufactured in Zuffenhausen, has undergone extensive technical revision, which resulted in efficiency gains and a significant increase in performance. The power has increased in 40 PS compared to the previous model and the maximum torque has increased in 40 Nm, so it is now 660 Nm. The revised eight-speed Tiptronic S transmission has shorter response and shift times, and the differences between Sport and Sport Plus modes can be felt more clearly. The new Cayenne GTS accelerates from 0 to 100 km/h in 4.4 seconds and the top speed is 275 km/h.
40 |
Todos os modelos GTS da Porsche são reconhecíveis graças ao design único e desportivo. O novo Cayenne GTS inclui letras pretas ‘GTS’ nas laterais e na traseira, uma frente exclusiva com maiores entradas de refrigeração, faróis e farolins traseiros escurecidos e pinças dos travões em encarnado. Vários elementos do pack normal Sport Design estão incluídos no GTS mas pintados em preto brilhante.
Carroceria. As saídas do escape desportivio têm agora acabamento em bronze escurecido.
O interior do Cayenne GTS conta com o volante desportivo GT aquecido e os revestimentos Race-Tex também podem ser encontrados em todo o habitáculo, com destaque para o interior do tejadilho. No Coupé pode ser colocado como opção o sistema de escape desportivo com ponteiras ao centro.
quatro rodas direccionais /
four steering wheels
All of Porsche’s GTS models are recognisable thanks to their unique, sporty design. The new Cayenne GTS includes black ‘GTS’ lettering on the sides and rear of the car, a special front end with bigger cooling air intakes, dark-tinted headlights and tail lights, and red brake callipers. Some elements of the standard Sport Design package are included in the GTS, but in High-Gloss Black.
Body. The sports exhaust system tailpipes are now finished in a dark bronze tone.
The interior of the Cayenne GTS features a heated GT sports steering wheel as standard, and the material Race-Tex can also be found throughout the car, most notably on the roof lining. If desired, the Coupé can include a sports exhaust system with centrally positioned tailpipes.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 41
—————— CPF ——————
Novo Macan: o primeiro SUV
100%
eléctrico
da Porsche estabelece novos padrões.
Depois do Taycan, o novo Macan é o segundo modelo totalmente eléctrico a ser lançado pela Porsche e vão estar disponíveis a partir do verão duas versões; Macan 4 e Macan Turbo.
The new Macan: the first all-electric SUV from Porsche sets new standards
After Taycan, the new Macan is the second all-electric model to be launched from Porsche and two versions of it will be available from this summer: Macan 4 and Macan Turbo.
42 |
408 - 639 CV
Potência máxima de overboostcom controle de lançamento (CV) / Maximum overboost power launch control (CV)
613
Autonomia elétrica
WLTP combinado* (específico do veículo) / Maximum overboost power with combined WLTP electric range* (vehicle specific) km
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 43
O anterior Macan, lançado há já 10 anos e apenas com motores de combustão a gasolina e no início também Diesel, era uma referência no mercado não só pela versatilidade e conforto em todas as situações mas sobretudo pela eficiência dinâmica e pelo prazer de condução tipicamente Porsche que proporcionava. Desta feita, o novo Macan BEV (Battery Electric Vehicle) oferece E-Performance em qualquer terreno e um alto nível de versatilidade numa utilização diária. Semelhante a um desportivo, os números de desempenho são acompanhados pelo carregamento rápido de até 270 kW e de uma autonomia de até 613km em WLTP que na cidade pode ir de até 665 a 784 km.
Graças a um design moderno e sofisticado e simultaneamente intemporal, como é habitual na Porsche, o novo Macan tem como objectivo ser o modelo de referência e o mais desportivo do segmento. Em combinação com o Launch Control, o Macan 4 oferece uma potência de 408 cv enquanto que o Macan Turbo chega aos 639 cv.
O binário máximo é 650 Nm e 1.130 Nm, respectivamente, o que contribui para uma excelente condução e desempenho. O Macan 4 acelera de 0 a 100 km/h em 5,2 segundos enquanto o Macan Turbo tarda apenas 3,3 segundos. Os dois modelos atingem velocidades máximas de 220 e 260 km/h, respectivamente.
O novo Macan estreia uma nova plataforma (Premium Platform Electric) e o sistema eléctrico é de 800 volts tal como no Taycan. Os dois motores elétricos, um por eixo, obtêm energia através da bateria de íons de lítio colocada na parte inferior da carroçeria, com capacidade bruta de 100 kWh, dos quais até 95 kWh podem ser utilizados activamente. A saída de carregamento DC é de até 270 kW sendo que a bateria pode ser carregada a partir 10 a 80% em aproximadamente 21 minutos num posto de carregamento rápido. O carregamento CA de até 11 kW é possível em carregadores de parede domésticos. Até 240 kW de energia podem ser recuperados através dos motores elétricos durante a condução.
The previous Macan, launched 10 years ago with only petrol and initially diesel combustion engines, was a reference in the market not only for its versatility and comfort, but above all for its dynamic efficiency and the typical Porsche driving pleasure it provided. This time, the new Macan BEV (Battery Electric Vehicle) offers E-Performance on any terrain and a high level of versatility in everyday use. Sports-car-like performance figures are matched by fast charging at up to 270 kW and up to 613 km of range in WLTP, which could reach between 665 and 784 km in city.
Thanks to a modern, sophisticated and also timeless design, a characteristic Porsche performance, new Macan aim to be the reference model and the sportiest car of the segment. In combination with Launch Control, the Macan 4 produces up to 408 PS and the Macan Turbo boasts up to 639 PS.
The maximum torque is 650 and 1,130 Nm, respectively, which contributes to an excellent driving performance. The Macan 4 accelerates from 0 to 100 km/h in 5.2 seconds, while the Macan Turbo takes just 3.3 seconds. The two models achieve top speeds of 220 and 260 km/h, respectively.
The new Macan has a newly developed platform (Premium Platform Electric) and its electrical system is 800 volts, as in the Taycan. The two electric motors, one by axis, draw their energy from a lithium-ion battery in the underbody, with a gross capacity of 100 kWh, of which up to 95 kWh can be actively used. The DC charging output is up to 270 kW, and the battery can be charged from 10 to 80% within approximately 21 minutes at a suitable fast-charging station. AC charging at up to 11 kW is possible at household wall boxes. Up to 240 kW of energy can be recuperated via the electric motors while driving.
44 |
Tempo de carregamento (de 10% até 80%)
Charging time (from 10% to 80%) min
PROPORÇÕES DESPORTIVAS E LINHAS TIPO COUPÉ
Graças às proporções mais nítidas e ao ADN da Porsche Design, os novos Macan têm uma aparência musculada, compacta e desportiva e claramente reconhecíveis pela identidade de marca como parte da família de produtos Porsche.
A inclinação rasa do capô e as laterais fortemente pronunciadas conferem ao Macan, com as dimensões de 4.78m de comprimento, 1.93 m de largura e 1.6 m de altura e distância entre-eixos incrementada em 86mm, uma aparência dinâmica mesmo quando parado. Os novos Macan podem ter jantes de até 22 polegadas.
Os faróis estão divididos em duas partes: a unidade de luz superior plana com luzes diurnas de quatro pontos foi embutida na parte superior e enfatiza a largura do carro. O módulo do farol principal, com a opcional a tecnologia Matrix LED, está posicionada um pouco mais abaixo na parte frontal.
AERODINÂMICA ATIVA E PASSIVA MELHORA AUTONOMIA
A Porsche combina o seu ADN de design com uma aerodinâmica otimizada para melhorar o consumo e consequentemente a autonomia. Graças ao Porsche Active Aerodinamic (PAA), com elementos ativos e passivos e coeficiente de arrasto de apenas Cx 0,25, o novo Macan é um dos SUV mais aerodinâmicos do mercado. O sistema PAA inclui o spoiler traseiro adaptativo, flaps dianteiros de arrefecimento ativos e entradas de ar e tampas flexíveis na parte inferior da carroçaria totalmente vedada. Todo o fluxo de ar ao longo da carroçaria foi optimizado como aliás deixam transparecer as diversas aletas e difusores.
Tração nas quatro rodas
Transmissão
Four-wheel drive Streaming
SPORTY PROPORTIONS AND COUPÉ-LIKE LINES
Thanks to the sharper proportions and Porsche Design DNA, the new Macan look dominant, compact and sporty, and it is clearly recognisable by its brand identity as part of the Porsche product family.
The shallow pitch of the bonnet and the strongly pronounced wings give the Macan, which is 4,78 m long, 1,93 m wide, 1,6 m high and has a wheelbase 86 mm longer than the previous model, a dynamic appearance even when stationary. The new Macan is fitted with up to 22-inch wheels.
The headlights are divided into two parts: the flat upper light unit with four-point daytime running lights is embedded in the top and emphasises the width of the car. The main headlight module with optional matrix LED technology is positioned slightly lower in the front end.
ACTIVE AND PASSIVE AERODYNAMICS FOR GREATER RANGE
Porsche combines its design DNA with aerodynamics optimised for increasing the power consumption and the range. Thanks to the Porsche Active Aerodynamics (PAA) with active and passive elements and a drag coefficient of 0.25, the new Macan is one of the most aerodynamic SUVs on the market. The PAA system includes the adaptive rear spoiler, active cooling flaps on the front air intakes and flexible covers on the fully sealed underbody. The air flow along the body was optimised, as is evident from the various diffusers.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 45
21
DOIS COMPARTIMENTOS DE BAGAGEM E MAIOR
ESPAÇO INTERIOR
O novo Macan é um SUV orientado para o desempenho, com elevado nível de praticidade para o uso diário, elevada qualidade de construção e de acabamentos e é mais espaçoso não só pela maior distância entre-eixos como em resultado da eletrificação que se reflete também no aumento do espaço para bagagens. Dependendo da versão e do equipamento instalado, a capacidade atrás do banco traseiro é de até 540 litros (modo carga). Além disso, existe o ‘frunk’, um segundo compartimento de bagagem sob o capot com capacidade para 84 litros. No total, houve um incremento 136 litros face ao modelo anterior. Com o rebatimento dos assentos traseiros, a capacidade da bagageira aumenta para até 1.348 litros. A capacidade máxima de reboque de 2.000 kg completa as qualidades de versatilidade novo Macan.
O interior é inconfundivelmente Porsche: a largura do habitáculo é realçada por um painel preto integrado. O design da consola central aumenta a impressão de uma posição baixa e focada no desempenho do veículo. Ao mesmo tempo, grandes janelas conferem um toque luminoso e arejado ao espaço interior. A posição de condução é 28mm mais baixa, menos 15mm atrás, mas o espaço para as pernas aumentou.
Além das modernas interfaces digitais, também existem elementos de controle analógicos como por exemplo as saídas de ar e os comandos do ar condicionado. Uma faixa de luz LED integrada distribui luz ambiente por todo o habitáculo.
Por outro lado, o equipamento opcional do novo Macan permite um elevado grau de personalização; cada vez mais um desejo expresso pelos nossos clientes. Também merece destaque o facto da Porsche utilizar cada vez mais materiais ecológicos nos novos modelos, uns mais visíveis do que outros.
ALTO PODER DE COMPUTAÇÃO E CONECTIVIDADE
O Macan está equipado com displays de última geração e pode dispor de 2 ou 3 três ecrans, para além do painel de instrumentos independente de design curvo de 12,6 polegadas. Pela primeira vez, o passageiro também pode visualizar informações, ajustar configurações no sistema de info-entretenimento ou transmissão de conteúdo de vídeo enquanto o carro está a ser conduzido, por meio de seu próprio display de 10.9 polegadas opcional.
Também pela primeira vez, o Porsche Driver Experience também inclui um head-up display com tecnologia de realidade aumentada. Elementos virtuais, como setas de navegação, são visualmente integrados perfeitamente no mundo real. A imagem aparece ao condutor a uma distância de 10 metros e corresponde ao tamanho de uma tela de 87 polegadas.
O sistema de info-entretenimento de nova geração é baseado no sistema operacional Android Automotive. O novo Porsche Communication Management (PCM) do novo Macan leva o desempenho computacional a um novo nível. Por exemplo, o assistente de voz “Hey Porsche” sugere percursos, incluindo paragens de carregamento.No novo Porsche App Centre, os passageiros podem aceder diretamente a aplicações de terceiros fornecedores e instalálos diretamente no novo Macan.
Velocidade máxima
Maximum speed km/h km/h
3,3 segundos / seconds
TWO LUGGAGE COMPARTMENTS AND INCREASED INTERIOR SPACE
The new Macan is a performance-oriented SUV with a high level of practicality for everyday use, high-quality materials and finish and has a more spacious configuration not only because of the longer wheelbase but also as a result of electrification, which is also reflected in the increased luggage space. Depending on the model and equipment fitted, the capacity behind the rear seat bench is up to 540 litres (cargo mode). In addition, there is the ‘frunk’, a second luggage compartment under the bonnet with a capacity of 84 litres. This amounts to 136 litres more than the previous model. If the rear seat backrest is folded down, the rear luggage compartment capacity increases to up to 1,348 litres. The maximum towing capacity of 2,000 kg rounds off the highly practical qualities of the new Macan. The interior is unmistakably Porsche: the width of the cockpit is emphasised by an integrated black panel. The rising design of the centre console heightens the impression of a low and performancefocused position in the vehicle. At the same time, large windows give
46 |
260
0-100
a light and airy feel to the interior space. The driver position is 28 mm lower than before, and the rear position is 15 mm lower, but the legroom is increased.
In addition to the modern digital interfaces, there are also analogue control elements like the air vents and the air conditioning controls, for example. An LED light strip is integrated and distributes ambient light throughout the car.
Also, the optional equipment in the new Macan enables a high degree of customisation; a desire increasingly expressed by our customers. Also noteworthy is the fact that Porsche uses more ecological materials in the new models, some more visibly than others.
HIGH COMPUTING POWER AND CONNECTIVITY
The Macan is equipped with the latest-generation display and operating concept with 2 or 3 screens, including the free-standing
12.6-inch, curved-design instrument cluster. For the first time, the passenger can also view information, adjust settings on the infotainment system or stream video content while the car is being driven via their own optional 10.9-inch screen.
Also for the first time, the Porsche Driver Experience also includes a head-up display with augmented reality technology. Virtual elements such as navigation arrows are visually integrated seamlessly into the real world. The image appears to the driver at a distance of 10 metres and corresponds to the size of an 87-inch display.
The new-generation infotainment system is based on Android Automotive OS. The Porsche Communication Management (PCM) in the new Macan takes computing performance to a new level. For example, the “Hey Porsche” voice assistant suggests routes, including charging stops. In the new Porsche App Centre, passengers can directly access apps from third-party providers and install them directly in the new Macan.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 47
—————— CPF ——————
DUCATI
Tecnologia de ponta
Leading-edge technology
Em 1926, Antonio Cavalieri Ducati fundaria com os seus três filhos uma empresa destinada a produzir componentes de rádio, nomeadamente válvulas e condensadores. O negócio tornou-se altamente rentável e com um crescimento assinalável, facto que permitiu libertar liquidez para investir noutros negócios. Aproveitando um pequeno motor desenvolvido pela SIATA, a Ducati começa a produzir bicicletas motorizadas, que eram conhecidas localmente por Cucciolo. Em 1953, os dois negócios são separados, ficando cada um adjudicado a uma empresa própria, e as motos ficam sob a alçada da Ducati Meccanica, Spa que avança decididamente na evolução da sua gama no sentido das cilindradas maiores, uma tendência expressa claramente pelo mercado, que acompanhou o importante crescimento da economia verificado nessa década. O Cucciolo Ducati teve uma grande expansão na generalidade dos mercados europeus e Portugal não foi exceção nesse acolhimento, tornando esse ciclomotor como um dos mais populares entre nós.
Exemplo de publicidade ao Cucciolo Ducati, de 48 cm3, na imprensa portuguesa dos anos de 1950
Example of advertising for the 48 cm3 Cucciolo Ducati in the Portuguese press in the 1950s
In 1926 Antonio Cavalieri Ducati and his three sons founded a company to produce radio components, specifically vacuum tubes and condensers. This business became highly profitable and grew considerably, which freed up liquidity to invest in other businesses. Using a small engine developed by SIATA, Ducati began producing motorised bicycles, locally known as Cucciolo. In 1953, the two businesses were separated, each awarded to its own company. The motorbikes came under the umbrella of Ducati Meccanica, that made decisive progress in evolving its models towards larger engine capacities, a trend clearly expressed by the market, which accompanied the significant economic growth of that decade. The Cucciolo Ducati had a great expansion in most European markets and Portugal has been no exception, as it was one of the most popular moped in the country.
48 |
A moto de competição com 125 cc utilizada por Mike Hailwood em 1960, tinha um motor com distribuição desmodrómica
The 125 cc racing motorbike used by Mike Hailwood in 1960 had an engine with desmodromic distribution
Nos anos 60, a Ducati aposta nos motores em V e aplica a distribuição desmodrómica a alguns dos seus motores de motos, ficando assim num patamar tecnológico de alto nível. O desporto passa a ser um instrumento de comunicação fundamental da marca, consubstanciando a sua imagem a nível mundial.
Em meados da década de 1990, a Ducati apresentaria uma das motos mais interessantes da indústria motociclística de sempre. Concebida por Massimo Tamburini e Sergio Robbiano, a Ducati 916 constituiu um corolário dum trabalho desenvolvido ao longo de anos, reunindo o que de melhor a marca italiana tinha desenhado para aplicação direta na competição. Fiel aos motores em V, a
In the 1960s, Ducati invested in V engines and applied desmodromic distribution to some of its motorbike engines, reaching a high technological level. Sport became a key communication tool for the brand, consolidating its image worldwide.
In the mid-1990s, Ducati presented one of the most interesting motorbikes ever. Designed by Massimo Tamburini and Sergio Robbiano, the Ducati 916 was the result of years of work. It put together the best of what the Italian company had designed for direct application in competition. True to its V engines, Ducati opted to use a two-cylinder block in this model, focusing more on elasticity than on maximum output. But to optimise the performance of this
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 49
Ducati optou por utilizar neste modelo um bloco de “dois cilindros”, apostando mais na elasticidade do que na potência máxima. Mas, para otimizar o rendimento deste motor, optou por utilizar a mais avançada distribuição que era possível ter num motor a 4 Tempos, combinando um sistema de 4 válvulas por cilindro com um comando desmodrómico das válvulas. Num comando normal de válvulas esta é aberta por um excêntrico e fecha-se por ação de uma mola graças à sua recuperação elástica. No comando desmodrómico, a válvula também é fechada por ação de outro excêntrico o que, no caso dos altos regimes, que normalmente são utilizados na alta competição, se torna extremamente eficiente. A injeção indireta Weber era outro dos atributos deste motor que desenvolvia uma potência máxima de 114 cv às 9.000 rpm.
Actualmente a Ducati, adquirida em 2012 pelo Grupo VW através da subsidiária Audi e que como marca desportiva do segmento de luxo se junta à Porsche, Lamborghini e Bentley no Grupo, tem uma gama composta pelos modelos Scrambler, Multistrada, Hypermotard, Diavel, XDiavel, Monster, Supersport e Panigale.
+300
Velocidade máxima
engine, it opted to use the most advanced distribution for a four-stroke engine, combining a four-valve per cylinder system with a desmodromic valve train. In a normal valve train, it is opened by an eccentric and closed by the action of a spring thanks to its elastic recovery. In the desmodromic train, the valve is also closed by the action of another eccentric, which makes it extremely efficient in the case of high speeds. This is why it is normally used in high competition. Weber indirect injection was another feature of this engine, which developed a maximum power of 114 PS at 9,000 RPM.
Today, Ducati, which in 2012 was acquired by the VW Group through its subsidiary Audi and which joins Porsche, Lamborghini and Bentley as a sports brand in the luxury segment in the Group, has a offer comprising the Scrambler, Multistrada, Hypermotard, Diavel, XDiavel, Monster, Supersport and Panigale models.
Maximum speed km/h
50 |
A Ducati Panigale V4 SP2 30º Anniversario era uma homenagem ao famoso modelo 916
The Ducati Panigale V4 SP2 30th Anniversary was a tribute to the famous 916 model
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 51
Ducati Monster
Ducati Scrambler
—————— CPF ——————
Ducati Multistrada
EM PROL DA “BIODIVERSIDADE”
IN FAVOUR OF “BIODIVERSITY”
O Centro Porsche Faro é, no contexto ibérico, uma das concessões do universo Porsche que maior diversidade apresenta no âmbito da nacionalidade dos seus clientes. Isto tem-nos levado desde o início a redobrar os cuidados na comunicação, quer verbal nas relações diretas com as pessoas nas nossas instalações, quer no material que é apresentado, tanto “below the line” como “above the line”. Por exemplo, quando foram lançadas as Newsletters do Centro Porsche Faro, ainda no início da nossa atividade no seio da rede da Porsche Ibérica, tivemos sempre o cuidado de produzir duas edições, uma em língua portuguesa e outra em inglês. Este ano levámos um pouco mais longe esta necessidade de corresponder à diversidade do nosso “portfolio” de clientes, criando uma comunicação digital afetiva, na sua língua própria, comemorando com eles o dia do seu país. Até agora, já celebramos o dia de St. Patrick com os nossos clientes irlandeses e o dia dos Países Baixos com os clientes neerlandeses. Ambas as iniciativas tiveram bom acolhimento, contribuindo para um incremento da confiança recíproca e para um sentimento de conforto que reforça o Centro Porsche Faro como um local de experiências positivas para a generalidade dos clientes.
The Porsche Centre in Faro is, in the Iberian context, one of the Porsche concessions with the greatest diversity in terms of the nationality of its customers. From the outset, this has led us to redouble our efforts in communication, both in our direct relations with the people on our facility and in the material that is presented, below and above the line. For example, even at the beginning of our activity within the Porsche Ibérica network, when we launched our newsletters, we took care to produce two editions, one in Portuguese and one in English. This year we have gone one step further to respond to the diversity of our client portfolio by creating an emotional digital communication in their own language to celebrate their country’s day with them. So far, we have celebrated St Patrick’s Day with our Irish customers and Netherlands Day with our Dutch customers. Both initiatives were well received and contributed to increase the mutual trust and a feeling of comfort that reinforces the Porsche Centre in Faro as a place of positive experiences for most customers.
52 |
—————— CPF ——————
A gama Ducati 2024, a coleção de vestuário e acessórios e o serviço técnico com a atenção e precisão que merece, esperam por si na nova Ducati Store.
T: + 351 289 246 878 | Email: oficina@ducatifaro.pt
Assuntos familiares – ‘Encontros rápidos’ com a equipa Porsche 911
São 27 as variantes que compõem a atual geração da gama 911(992). Conversar com os engenheiros responsáveis pelo desenvolvimento num evento de ‘speed dating’ deixou claro acima de tudo; cada 911 tem sua própria história.
Family affairs – ‘Speed dating’ with the Porsche 911 team
27 different variants make up the current generation of the 911 (992) model line-up. Chatting to the engineers in charge of its development at a ‘speed dating’ event made one thing clear above all: each 911 has its own story.
54 |
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 55
O caos é um dos inimigos dos engenheiros. Talvez isso explique por que razão há normalmente lugares vazios em auditórios durante palestras sobre mecânica dos fluidos. Este tópico é sobre turbulência: um dos maiores desafios em matemática. Equações diferenciais parciais complexas, equações de Navier-Stokes e a não linearidade inerente são coisas sobre as quais raramente ouve falar na vida quotidiano, e talvez por um bom motivo. No entanto, também existem pessoas que prosperam neste campo. Essas pessoas podem descrever de forma abstrata como a velocidade do ar muda no espaço e no tempo quando se varia a viscosidade, pressão, densidade e forças externas. Os engenheiros podem aplicar estas teorias aerodinâmicas para criar soluções numéricas que permitam algoritmos de simulação de última geração para funcionar da maneira mais eficaz possível. No entanto, isto ainda não é suficiente para chegar mais perto de um resultado verdadeiramente preciso. Isto ocorre porque uma das partes complicadas desta matemática de nível superior é o seu efeito borboleta, pequenas mudanças nas condições iniciais podem levar a grandes diferenças nos resultados. É preciso um génio versátil. Alguém que combine conhecimentos profundos de matemática, física e tecnologia de simulação em sistemas de computação modernos. Alguém que tenha a ideia de montar o aileron traseiro de um protótipo de Le Mans num 911 homologado para estradas, por exemplo. É preciso um Mathias Rolar.
DESESPERADAMENTE DEDICADOS AO 911
Se dependesse deste engenheiro de aerodinâmica do departamento GT, o atual Porsche 911 GT3 RS teria um design de asa ainda mais radical. O que hoje é considerado um dos mais eficases designs em termos de downforce e controle de arrasto ativo é algo considerado banal para um engenheiro, que tanto no papel como em simulações, há muito que está três passos à frente no tempo e nas soluções. Mas Roll é muito mais do que apenas um descontraído analista. Se não fosse, não conduziria habitualmente um 911 Carrera 3.2 do mesmo ano em que nasceu (1987). Mas está longe de estar sozinho entre o grupo de engenheiros responsáveis pelo desenvolvimento do chassis, motores, design, etc.. que compartilham a mesma paixão; o 911.
HISTÓRIAS CHEIAS DE PAIXÃO E CARÁTER
Cada pessoa tem sua própria história para contar. Por exemplo, Matthias Kulla, que teve a sorte de conduzir um 964 Carrera RS como primeiro carro de empresa enquanto jovem designer. Ou Tom Wieler, que ainda consegue lembrar-se do que usou na entrevista de emprego em Weissach e que faltou ao casamento da própria irmã para que podesse fazer o seu primeiro test drive num protótipo.
Estas histórias são mais do que apenas relatos divertidos compartilhados enquanto se bebe uma cerveja; são contadas com os olhos cheios de emoção e sem poupar detalhes, como se tivessem acontecido ontem. São histórias de entusiastas e às vezes com uma pitada de loucura. São histórias cheias de paixão e caráter. Este é também o segredo porque cada versão do 911, por mais semelhante que possa parecer, é fundamentalmente diferente. Um Carrera T é mais do que apenas um nível de acabamento; é uma ideia purista em que a dinâmica de condução tem que ser perfeita, porque os clientes compram-no precisamente por causa deste conceito geral claramente definido, em vez de optarem por um Carrera 4 ou Carrera S. Daniel Steyer, responsável pelo chassis do Carrera T, sem esforço explica saltando entre tópicos, incluindo a sua apreciação ao BMW E38, como os amortecedores no Carrera T reagem a choques bruscos.
Chaos is the enemy of the engineer. Perhaps that would explain why there are usually empty seats in lecture theatres during talks on fluid mechanics. This topic is all about turbulence: one of the greatest challenges in mathematics. Complex partial differential equations, Navier-Stokes equations and inherent non-linearity are things you rarely hear about in everyday life, and perhaps for a good reason. However, there are also the people who thrive in this field. These people can describe in an abstract way how the velocity of air changes in space and time when you vary the viscosity, pressure, density and external forces. The engineers can apply these aerodynamic theories to create numerical solutions that enable state-of-the-art simulation algorithms to perform in the most effective way possible. However, this is still not enough to get closer to a truly accurate result. This is because one of the tricky parts of this higher-level mathematics is its butterfly effect, small changes in the initial conditions can lead to large differences in the results. It needs an all-round genius. Someone who combines in-depth knowledge of mathematics, physics and simulation technology in modern computer systems. Someone who comes up with the idea
56 |
of mounting the rear spoiler of a Le Mans prototype on a road-legal 911, for example. It needs Mathias Roll.
HOPELESSLY DEVOTED TO THE 911
If it were down to this aerodynamics engineer from the GT department, the current Porsche 911 GT3 RS would have an even more radical wing design. What is now considered to be one of the sharpest designs in terms of downforce and active drag control is almost verging on boring for the young engineer, who both on paper and in simulations has long been three steps ahead. But Roll is far more than just a cool analyst. If he weren’t, he wouldn’t be driving around in a 3.2 Carrera that shares his own year of birth (1987). But he is far from being alone among the group of engineers responsible for developing the chassis, engines, design, etc., who share the same passion: the Porsche 911.
STORIES FULL OF PASSION AND CHARACTER
Each person has their own story to tell. For example, Matthias Kulla, who was lucky enough to drive a 964 Carrera RS as his first
company car as a young designer. Or Tom Wieler, who can still remember what he wore to his job interview in Weissach and who skipped his own sister’s wedding so that he could go on his first ever prototype test drive.
Their stories are more than just your average anecdotes shared over a beer; they are all told with eyes full of excitement and with no detail spared, as if they had only happened yesterday. They are stories of lovers, of enthusiasts and sometimes of a hint of madness. They are stories full of passion and character. This is also the secret as to why every derivative of the 911, however similar it may appear to another, is fundamentally different. A Carrera T is more than just a trim level, it’s a purist idea in which the driving dynamics have to be perfect, because customers buy it precisely because of this clearly defined overall concept rather than opting for a Carrera 4 or Carrera S. Daniel Steyer, the Carrera T’s chassis developer, effortlessly jumped between topics including his appreciation for the BMW E38 series and how the dampers in the Carrera T react to sharp bumps.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 57
O designer Kulla, que tem uma colecção de clássicos na sua garagem particular, que inclui um Fastback Mustang, um clássico Maserati Ghibli e um Jensen Interceptor, refere que é preciso ter uma panorâmica global para desenvolver algo diferente e duradouro. É exatamente esse tipo de percepção, esta previsão, para levar o 911 ao futuro e continuar o seu legado. Aos olhos de Kulla, o 911 Targa Heritage Design Edition é o melhor exemplo. Oferece o espírito de um clássico ao mesmo tempo que abre a porta para um mundo totalmente novo de acabamentos,cores e materiais.
O Porsche 911 Dakar também é um jogo totalmente novo. É mais do que apenas um acenar ao o primeiro 911 de competição que andou pelas areias. Representa o que é possível quando se tem permissão para cruzar fronteiras. Foi o que aconteceu quando se combinou o mais potente motor do Carrera de produção com a capacidade off-road do Cayenne num chassi de construção extremamente leve, e estilo exclusivo moderno mas evocativo sem esquecer os pneus todo-oterreno e as proteções do motor na parte inferior da carroceria e até os vidros de baixo peso e baquets. E implicou soluções para problemas novos como quando Achim Lamparter teve que alterar a localização e tipo de entrada de ar para o motor para este modelo especial porque o motor sugava areia quando circulava por estradas de terra e no deserto.
TODOS PUXAM NA MESMA DIRECÇAO
O 911 pode lidar com todas as condições extremas – pistas de velocidade, desertos, cidades a elevadas altitudes, temperaturas negativas ou tórridas, uso intensivo ao longo de anos, etc.. - graças aos engenheiros responsáveis pelo desenvolvimento que dominam todas as vertentes da tecnologia e mapeiam cada pequena característica do veículo com tal detalhe na fase de desenvolvimento
The designer Kulla, who has a selection of beautiful cars in his private garage including a Fastback Mustang and a classic Maserati Ghibli, as well as a Jensen Interceptor, affirms that you need a global view to develop something different and long-lasting. But it takes exactly this sort of insight, this foresight, to carry the 911 into the future and to continue its legacy. In Kulla’s eyes, the 911 Targa Heritage Design Edition is the best example. It offers the spirit of a classic while opening the door to a whole new world of workmanship, colour and materials.
The Porsche 911 Dakar is also a whole new ball game. It is more than just a nod to the first 911 competition car that crossed the sand. It represents what is possible when you are allowed to cross boundaries. That was what happened when the most powerful production Carrera engine was combined with Cayenne off-road capability in an extreme lightweight chassis and modern but evocative exclusive styling, not forgetting the all-terrain tyres and underbody engine protection, and even the lightweight glass windows and bucket seats. This implied solutions to new problems, such as when Achim Lamparter has to change the routing of the air intake especially for this special model because the engine was sucking in sand when driven in dirt roads or in the desert.
EVERYONE PULLS IN THE SAME DIRECTION
The 911 can cope with all these extreme conditions — speedways, deserts, cities at high altitudes, freezing or torrid temperatures, intensive use over years, etc.— because the engineers in charge of its development have mastered all aspects of the technology and map out every tiny facet of the vehicle in such detail during the design phase that, once the series production started, it is
58 |
Walter Rohrl
de modo que uma vez iniciada a produção em série esteja preparado para tudo. Actualmente, o número de pessoas envolvidas nas discussões de tomada de decisão é surpreendentemente baixo. Há uma mesa pequena, redonda e alta no departamento de desenvolvimento que serve como uma espécie de mesa não oficial e local de encontro depois do trabalho. Novas ideias são discutidas aqui por duas, ou às vezes quatro pessoas. Tal só é possível porque na Porsche ainda é convenientemente compacta na sua organização e principalmente porque de facto todos estão unidos na mesma direção. Porque para eles o 911 é o melhor carro do mundo. Alguém que nunca hesitaria em concordar com estas declarações é Walter Röhrl que conduziu o novo e exclusivo 911 S/T da fábrica de Zuffenhausen através
Floresta Negra da Alemanha até à região do Palatinado e viceversa. De volta à praça do Museu da Porsche, onde decorreram estas conversas, expressou o seu aborrecimento, mesmo depois de horas ao volante, pela falta de utilização dos pisca-pisca pelos condutores e sobre camiões que se ultrapassam demasiado lentamente e provocam trânsito. Para Röhrl, mesmo muito depois do fim da sua carreira ativa, só uma coisa conta: a perfeição. Isso faz com que um S/T seja aos seus olhos um 911 muito especial. Para ele, é a receita perfeita para o prazer de condução. Prestes a voltar para casa, na Floresta da Baviera, Röhrl entrou no seu 992 Turbo S. Depois de mais de oito horas ao volante do S/T, quando questionado se ele ainda queria conduzir durante mais quatro horas respondeu: “Claro, o Turbo S é rápido e confortável e a distância realmente não importa” .
De acordo com Röhrl, “Se tem um 911, não precisa de outro automóvel.”
practically ready for everything. The number of people involved in decision-making discussions today is surprisingly low. There is a small, round, high table in the department that serves as a kind of unofficial meeting place after work. New ideas are discussed here by two, or sometimes four, people. This is possible because Porsche is still conveniently compact in terms of its organisation and especially due to the fact that everyone is pulling together in the same direction. Because for them, the 911 is the best car in the world. One who would never hesitate to agree to these statements is Walter Röhrl, who drove the new and exclusive 911 S/T from the Zuffenhausen plant through Germany’s Black Forest to the Palatinate region and back again.
Back in the square of the Museumsplatz, where these conversations took place, he expressed his annoyance, even after hours behind the wheel, about a lack of indicating by the drivers in front and about lorries overtaking each other too slowly and causing traffic. For Röhrl, even long after the end of his active career, only one thing counts: perfection. This makes the S/T a very special 911 in his eyes. For him, it is the perfect recipe for driving pleasure. About to head home to the Bavarian Forest, Röhrl climbs into his 992 Turbo S. After more than eight hours behind the wheel of the S/T, when asked whether he still wanted to drive the four-hour trip back, he answered: “Of course. The Turbo S is fast and comfortable, so distance doesn’t really matter”.
According to Röhrl, “If you have a 911, you don’t need another car.”
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 59
—————— CPF ——————
Matthias Kulla
Mathias Rolar
50 ANOS DO PORSCHE 911 Turbo
Um acto de coragem 50 YEARS OF PORSCHE 911 Turbo. An act of courage
No Salão de Paris de 1974, o novo Porsche 911 Turbo era uma das estrelas mais cintilantes. O modelo, conhecido internamente como 930, era facilmente reconhecível pela carroçaria mais larga, pelo “spoiler” dianteiro e pelo generoso “aileron” traseiro com uma vistosa aba em borracha, e pelos pneus substancialmente mais largos. O tratamento aerodinâmico desta versão tão especial era desde logo o seu mais óbvio cartão de visita, mas a sua presença estava longe de ser apenas um imperativo estético pois era necessário dominar com rigor os 260 cv de potência deste novo propulsor.
A invenção chamada Porsche Turbo acabaria por preencher algumas lacunas entre as sucessivas gerações do modelo 911.
In 1974, at the Paris Motor Show, the new Porsche 911 Turbo was one of the brightest stars. This model, called 930 inhouse, was easily recognisable by the wider body, the front spoiler and the generous rear spoiler with an eye-catching rubber flap, and the substantially wider tyres. The aerodynamic treatment of this very special version was its most obvious business card, but its presence was far from just an aesthetic imperative, as it was necessary to master the 260 PS of this new engine.
The invention called Porsche Turbo would end up filling in some of the gaps between successive generations of the 911 model.
A designação comercial Turbo foi adotada em vários modelos da Porsche, tornando-se uma referência do construtor alemão, quase como que uma submarca
The Turbo trade name was adopted on several Porsche models, becoming a reference for the German manufacturer, almost like a sub-brand.
60 |
O primeiro 911 Turbo, apresentado no Salão de Paris de 1974
The first 911 Turbo, presented at the Paris Motor Show in 1974
A sua imagem estava claramente associada à potência desenvolvida, mas também revelava autoconfiança uma vez que, quando o 911 Turbo – ainda em fase de protótipo – foi apresentado ao público pela primeira vez em 1973, a Alemanha – e o mundo em geral – estavam mergulhados no meio de uma profunda crise energética. A questão fundamental era colocada pelos “marketeers” da marca: quem iria querer ou poder pagar os 260 cv pela quantia de 65.800 DM, quando um 911 Carrera 3.0 custava nessa mesma data 44.950 DM? No entanto, o desejo dos engenheiros acabaria por prevalecer dando à Porsche um estatuto de coragem que, de algum modo, já estava no seu ADN.
Its image was clearly associated with the power it developed, but it also revealed self-confidence because when the 911 Turbo - still a prototype - was presented to the public for the first time in 1973, Germany - and the world in general - was plunged into the midst of a deep energy crisis. The brand’s marketeers asked the fundamental question: who would want or be able to afford 260 PS for 65,800 DM when a 911 Carrera 3.0 cost 44,950 DM at that time? However, the desire of the engineers prevailed, giving Porsche a courage that was somehow already in its DNA.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 61
UM PRESENTE DE DE ANIVERSÁRIO MUITO ESPECIAL
O primeiro 911 Turbo, apresentado em Paris em 1974, era um modelo único e estava destinado a uma ocasião muito especial, pois seria oferecido a Louise Piëch no seu 70º aniversário, no verão desse mesmo ano.
Em Paris, no ano de 1974, a Porsche apresentaria o primeiro 911 Turbo – aquele que viu a marca inaugurar uma nova era: esse 911 Turbo “No. 1”, estava destinado a Louise Porsche Piëch, irmã de Ferry Porsche, que o recebeu como prenda no seu 70º aniversário no verão desse ano
Em contraste com a gama 911 Turbo cuja produção se iniciou na primavera de 1975, o presente de Louise Porsche Piëch tinha a carroceria estreita do 911 Carrera, uma potência ligeiramente reduzida para 240 cv e um discreto logótipo “Carrera” em vez da inscrição “Turbo”. Também como curiosidade, o pára-brisas não era em vidro colorido pois a filha de Ferdinand Porsche gostava de ver as cores realistas das pitorescas paisagens montanhosas da Áustria. Um emblema no porta-luvas tem as iniciais LP e a inscrição: “Turbo-Porsche Nº1 - Estugarda-Zuffenhausen, 29 de agosto de 1974”.
A VERY SPECIAL
BIRTHDAY PRESENT.
The first 911 Turbo, presented in Paris in 1974, was a unique model and was destined for a very special occasion, as it was to be given to Louise Piëch on her 70th birthday in the summer of that year.
In 1974 in Paris, Porsche shown the first 911 Turbo —the one which saw the company usher in a new era: this 911 Turbo “No. 1” was destined for Louise Porsche Piëch, Ferry Porsche’s sister, who received it as a gift for her 70th birthday in the summer of that year.
In contrast to the Turbo models whose production began in the spring of 1975, Louise Porsche Piëch’s gift has the narrow body of the 911 Carrera, a power output slightly reduced to 240 PS and a discreet “Carrera” logo instead of the “Turbo” logo. Also as a curiosity, the windscreen was not made of tinted glass because Ferdinand Porsche’s daughter liked to see the true-to-life colours of the picturesque mountain landscapes of Austria. A badge on the glove compartment bears the initials LP and the inscription: “Turbo-Porsche Nº1 - EstugardaZuffenhausen, 29 Aug. 1974”.
62 |
—————— CPF ——————
Vitra lança
64 |
Edição Porsche Pepita: Porsche Pepita Edition by Vitra:
Coleção limitada de cadeiras icónicas que fazem referência a clássicos desportivos
Limited collection of iconic chairs that reference sports car classics
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 65
A Vitra, conceituado fabricante suíço de móveis de design, iniciou a produção de três das suas icónicas cadeiras numa edição limitada para a Porsche. Estofadas no bem conhecido tecido Pepita, desenho original da Porsche e muito usado tanto nos modelos clássicos como em evocações modernas em modelos exclusivos, os três modelos foram revelados no evento ‘The Art of Dreams’ ocorrido em abril no Palazzo Clerici em Milão.
Ambas as empresas familiares, Vitra e Porsche, estão unidas por mais do que apenas a paixão partilhada por design e tecnologia excepcionais. Algumas das suas histórias de sucesso começaram ao mesmo tempo, com a realização de um sonho: em 1948, Charles e Ray Eames participaram com uma cadeira com assento e encosto único num concurso no Museu de Arte Moderna. Numa altura em que o plástico ainda era visto como uma inovação, a cadeira com apoio de braço fez história no design internacional. Nesse mesmo ano, Ferry Porsche concretizou a sua visão de um carro desportivo e, junto com sua equipa, projetou o Porsche 356 ‘No.1’ Roadster. O icónico padrão houndstooth é composto por pequenos quadrados conectados por riscas diagonais. O padrão Pepita foi disponibilizado pela primeira vez como opção de catálogo no Porsche 911 de 1965. Na verdade, já tinha sido oferecido como opção especial na fase final de produção do Porsche 356, mas apenas mediante solicitação, o que ocorreu muito ocasionalmente. Mais recentemente, o Pepita foi disponibilizado no 911 Sport Classic de 2022.
A Porsche Pepita Edition da Vitra inclui a ‘Eames Plastic Side Chair Pepita Edition’, o ‘ID Trim L Edição Pepita’ e a ‘Edição Petit Repos Pepita’. As duas últimas cadeiras modernas foram projetadas pelo arquiteto e designer milanês Antonio Citterio.
A ‘Eames Plastic Side Chair Pepita Edition’ é limitada a 1.963 unidades com um preço de 911€. A distinta cadeira de escritório ‘ID Trim L Pepita Edition’ é limitada a 911 exemplares ao preço de 1.911 euros. A poltrona compacta ‘Petit Repos Pepita Edition’ ,99 exemplares, 3.911€, oferece excelente conforto graças ao seu estofamento almofadado original. A linha Porsche Pepita Edition by Vitra está disponível exclusivamente online: na Porsche Shop e na Porsche Design Online Shop.
Vitra, Swiss maker of designer furniture, is producing three of its iconic chairs in a limited-edition run for Porsche. Upholstered in the sports car manufacturer’s original Pepita fabric, an original Porsche design and widely used in both classic models and modern evocations in exclusive models, the three models were unveiled at Milan’s ‘The Art of Dreams’ event, at Palazzo Clerici.
Both family-owned companies, Vitra and Porsche are united by more than just their shared passion for exceptional design and technology. Some of their success stories began at the same time, with the fulfilment of a dream: in 1948, Charles and Ray Eames entered a chair with a one-piece seat and back in a competition at the Museum of Modern Art. At a time when plastic was still seen as an innovation, this armrest chair made history in international design. That same year, Ferry Porsche realised his vision of a sports car and, together with his team, designed the Porsche 356 ‘No. 1’ Roadster.
The iconic houndstooth pattern is made up of small squares connected by diagonal stripes. Pepita pattern was first available as an official option in a Porsche 911 in 1965. In fact, it had been offered as a special option in the final phase of the Porsche 356, but only on request and very occasionally. Most recently, Pepita was offered in the 2022 911 Sport Classic.
The Porsche Pepita Edition by Vitra includes the ‘Eames Plastic Side Chair Pepita Edition’, the ‘ID Trim L Pepita Edition’ and the ‘Petit Repos Pepita Edition’. The latter two modern chairs were designed by the Milanese architect and designer Antonio Citterio.
The ‘Eames Plastic Side Chair Pepita Edition’ is limited to 1,963 examples and costs 911 euros. The distinctive ‘ID Trim L Pepita Edition’ office chair is limited to 911 examples, each priced at 1,911 euros. The compact ‘Petit Repos Pepita Edition’ armchair (99 examples, 3,911 euros) offers outstanding comfort thanks to its cushioned original Pepita upholstery. The Porsche Pepita Edition by Vitra range is exclusively available online: from the Porsche Shop and Porsche Design Online Shop.
66 |
—————— CPF ——————
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 67
Obra de arte rara no firmamento: Mooney com motor Porsche
O Mooney M20L com motor PFM 3200 é uma peça lendária entre os aviadores mais conhecedores. Todos eles querem o “Porsche dos céus” mas hoje existem apenas cinco em condições de voar em qualquer lugar do Mundo.
Rare work of art in the firmament: Mooney with a Porsche engine
The PFM 3200-powered Mooney is legendary among experienced aviators. They all want this ‘Porsche of the skies’, but today there are only five that are airworthy anywhere in the world.
PFM significa em alemão “Porsche-Flugmotor”, em português “Motor de Avião Porsche” , e esta sigla faz toda a diferença e palpitar corações. Produzindo apenas 74 decibéis, o Mooney M20 L PFM3200 é um avião muito silencioso para sua classe e mais confortável e espaçoso do que um VW Golf da mesma época, e descola em apenas 400 metros com um peso de descolagem de 900kg e mais 4 ocupantes a bordo.
Para além disto, a facilidade de operação/pilotagem é fácil e comparável a dificuldade de conduzir um automóvel. Há apenas um comando de alavanca para três funções; acelerador, ajuste do passo da hélice e controle de mistura dependendo da altitude. Nos aviões convencionais da mesma época, o piloto tem que controlar cada uma destas funções separadamente. Foram construídas apenas 40 unidades deste Mooney tão especial, de 1988 a 1990. Infelizmente, sem que ninguém se tivesse apercebido, a maioria foi há muito tempo para a sucata.
PFM means ‘Porsche-Flugmotor’ in German — Porsche aircraft engine in English—; this acronym makes all the difference and palpitate hearts. At a mere 74 decibels, the Mooney M20 L PFM3200 is a whisper-quiet plane for its class, and it is more comfortable and spacious than a VW Golf from the same time. It lifts off after just 400 metres with a take-off weight of just under 900 kilograms, plus 4 occupants.
Also, it is easy to operate/handling and comparable to driving a car. There is just one operating lever for three functions. Throttle, propeller adjustment and mixture control depending on altitude. In conventional planes of the same period, the pilot has to control each one separately. Only 40 units of this very special Mooney were built from 1988 to 1990. Unfortunately, without anyone realising, most of them were scrapped a long time ago.
68 |
O primeiro PFM 3200, idêntico ao motor do 911 3.2, foi certificado para operações de voo em 1984, seguido pelo primeiro Mooney em 1988. Tudo terminou em 1990. Mas a aterrissagem brusca e forçada do projeto na época não se deveu a erros por parte da Porsche. Os Mooneys foram projetados desde o início para serem velozes o que tornava a combinação perfeita com a Porsche. A famosa ‘cauda voadora’ é um detalhe intrigante. Todos os estabilizadores horizontais e verticais se movem, e não apenas algumas aletas, uma característica que se traduzia num menor arrasto e consequentemente em velocidades mais elevadas. Para instalar o motor PFM 3200 foi apenas necessária uma extensão do “nariz”, o que tornou toda a aeronave ainda mais elegante. O PFM 3200 não foi o primeiro motor de avião da Porsche pois já antes tinha existido o PFM 678 baseado no motor do 356 com uns escassos 75 Cv. Embora básico teve um grande sucesso no avião alemão Pützer Elster. A partir de 1981, o motor do 911(930) também voou nos SkyShip 500 e 600, conhecidos do filme do James Bond ‘A View to a Kill’. O PFM 3200 foi desenvolvido em Weissach a partir de 1981 e recebeu sua certificação em 1984/85. Contudo, a produção em série só começou em 1987, bastante tarde. No entanto, tudo poderia ter dado certo: a parceria com Mooney foi obrigatória. O facto de usar gasolina convencional e ser bastante económico, seria seguramente um bom argumento de venda pois consumia apenas 38 litros por hora de voo comparativamente aos 50 litros de combustível de aviação por hora consumidos pelas aeronaves concorrentes.
Mas nos EUA, onde o combustível era barato, a eficiência dos consumos era uma vantagem menor e o baixo ruído de funcionamento do motor também era irrelevante. Em vez disto, a concorrência atacou por um detalhe com base no sistema de ignição do motor usando o seguinte argumento; se faltasse energia, o avião cairia do céu uma hora depois. Alternadores e distribuidores de ignição do PFM tiveram assim que resistir e defenderem-se face ao magneto de ignição convencional que induz a própria corrente. Os clientes ficaram assustados. Com bastante sucesso, infelizmente. E ainda assim o PFM 3200 comprovou toda a sua fiabilidade e ser merecedor de confiança.
The first PFM 3200, identical to the 911 3.2 engine, was certified for flight operations in 1984, followed by the first Mooney in 1988. It all came to an end in 1990. But the project’s hard landing at the time was not due to miscues on the part of Porsche. Mooneys are designed from the ground up for speed, so they were a perfect match for Porsche. The famed ‘flying tail’ is an intriguing detail. The entire horizontal and vertical stabilisers move, not just some flaps, a characteristic that means lower drag and higher speeds. All that was required to install the PFM 3200 engine was an extension of the nose, which makes the whole aircraft look even sleeker. The PFM 3200 was not the first Porsche aircraft engine. That was the PFM 678, which was based on the 356 engine and delivered up to 75 PS. Although basic, it was a great success in the German Pützer Elster plane. From 1981, the 911(930) also took flight: in the SkyShip 500 and 600, known from the James Bond film ‘A View to a Kill’. The PFM 3200 was developed in Weissach from 1981 and received its certification in 1984/85. Series production did not start until 1987, however – rather late in the day. Yet everything might still have turned out well: the partnership with Mooney was compelling. The fact that it used conventional fuel and was very economical was certainly a selling point, as it used 38 litres per flight hour instead of 50 litres of aviation fuel per hour consumed by competing aircraft.
But in the US, where the fuel was cheap, fuel efficiency was less of an issue and the quietness of the engine’s operation was also irrelevant. Instead, the competition pounced on one detail based on the engine’s ignition system using the following argument: if the power were to fail, the plane would fall from the sky an hour later. PFM alternators and ignition distributors had to hold their own against the conventional ignition magneto, which induces the current itself. Customers were scared off. Quite successfully so, alas. And yet the PFM 3200 had proven to be reliable and trustworthy.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 69
Ao longo de mais de seis meses, com 300 descolagens e aterragens e mais de 600 horas de voo, Michael Schultz e Hans Kampik circunavegaram o Mundo com um Mooney PFM em 1985/86. Em 16 de janeiro de 1986, pousaram o protótipo Mooney com segurança num pequeno campo de aviação na cidade alemã de Donaueschingen. O motor da aeronave Porsche PFM 3200 de 3,2 litros consumiu 23.000 litros de gasolina premium e 30 litros de óleo, desafiou o calor e o frio e viajou 100 mil quilómetros sem problemas. E a ignição? Nada a declarar. Hoje, tudo são águas passadas. O mercado de aeronaves não se desenvolveu tão rapidamente quanto toda a indústria tinha esperado. Cerca de 180 motores de avião PFM 3200 foram construídos e cerca de 80 aeronaves foram levadas para o ar com estes motores. Para além dos Mooney também Cessnas e o avião francês Robin DR400/ RP. Ainda existem cerca de 20 aviões com motores PFM 3200 a voar, cinco dos quais são Mooneys. Eles são um sonho para muitos aviadores, uma lenda do céu. E agora um deles foi fotografado mais uma vez nos céus da Vestfália, e está guardado num hangar na Alemanha.
In more than six months with 300 take-offs and landings and more than 600 flight hours, Michael Schultz and Hans Kampik had circumnavigated the world with a Mooney PFM in 1985/86. On 16 January 1986, they landed their Mooney prototype safely at a small airfield in the German town of Donaueschingen. The 3.2-litre Porsche PFM 3200 aircraft engine had consumed 23,000 litres of premium gasoline and 30 litres of oil, defied heat and cold and travelled 100,000 kilometres without a hitch. And the ignition? Nothing to report.
Today, it’s all water under the bridge. The aircraft market did not develop as rapidly as an entire industry had hoped. About 180 PFM 3200 aircraft engines were built, and about 80 aircraft took to the air with them. These included Cessnas and the French Robin DR400/RP, in addition to the Mooneys. There are still about 20 planes with PFM 3200 engines around, five of which are Mooneys. They are a dream for many aviators, a legend of the sky. And now one has been photographed once again in the skies above Westphalia and is kept in a hangar in Germany.
70 |
—————— CPF ——————
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 71
Taycan Turbo GT:
o Porsche de série mais potente de sempre!!
O mais potente e desportivo dos novos Taycan, que também é a mais potente versão de estrada alguma vez lançada pela Porsche, bateu o recorde de pista em Laguna Seca, nos EUA, e no exigente Nurburgring.
Taycan Turbo GT: the most powerful standard Porsche ever!
The most powerful and sportiest of the new Taycans, which is also the most powerful road version ever launched by Porsche, broke the track record at Laguna Seca in the USA and at the demanding Nurburgring.
1.034 CV
Potência máxima de overboost com controle de lançamento (CV)
Maximum overboost power with launch control (CV)
2,3 s
Aceleração 0-100 km/h com controle de lançamento Acceleration 0-100 km/h with launch control
555 Km
Autonomia elétricacombinadoWLTP*(específico do veículo)
Combined electric rangeWLTP*(vehicle specific)
72 |
Tração em quatro rodas
Transmissão /
Traction in four
wheels Streaming
Na nova gama Taycan, os mais exigentes clientes podem agora ter à disposição duas novas versões super-desportivas e mais radicais: o Taycan Turbo GT e o Taycan Turbo GT com pacote Weissach. Este último, apesar de poder andar nas nossas estradas e cidades, foi desenvolvido sobretudo para uma utilização em pista e dispensa os bancos traseiros em favor de uma relação peso/ potência ainda mais favorável.
A potência máxima em ambos os modelos é de mais de 1.100 cv. Em conjunção com várias soluções de construção leve e aerodinâmica, estes dois GT totalmente elétricos elevam para muito alto a fasquia em termos de dinâmica, prestações e prazer de condução.
O Taycan Turbo GT com pacote Weissach conquistou o título de automóvel elétrico de produção em série mais rápido no Weathertech Raceway Laguna Seca, na Califórnia, em 23 de fevereiro de 2024. Com um tempo de 1:27,87min., o piloto de desenvolvimento da Porsche, Lars Kern, fez a volta mais rápida do que qualquer outro piloto antes com um carro elétrico aprovado para uso rodoviário tinha alcançado.
The most demanding customers can now choose between two new super-sporty and more radical versions: the Taycan Turbo GT and the Taycan Turbo GT with Weissach package. The latter, although it can be driven on roads and cities, was developed for track use and does away with the rear seats in favour of an even more favourable power-to-weight ratio.
At peak power, both models can deliver more than 1,100 PS. In combination with various lightweight and aerodynamic construction, these all-electric GT cars raise the bar in terms of driving dynamics, performance and driving pleasure.
The Taycan Turbo GT with Weissach package earned the title of fastest electric series-production car at the Weathertech Raceway Laguna Seca, in California, on 23 February 2024. With a time of 1:27.87min., Porsche development driver Lars Kern put in a faster lap than any other driver has before with a road-approved electric car.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 73
No Nurburgring, Kern conseguiu um tempo na melhor volta de apenas 7m07,55min. Este tempo oficial é 26 segundos mais rápido do que o obtido antes pelo recordista Taycan Turbo S Sport em agosto de 2022.
Este novo tempo representa o recorde atual para automóveis elétricos de produção em série e também faz do Taycan Turbo GT, o automóvel de quatro portas mais rápido do que qualquer outro independentemente do tipo de motorização; eléctrico, hibrido ou de combustão.
Os dois recordes em Laguna Seca e no Nordschleife mostram o grande potencial de pista que existe no Taycan onde para além da elevadíssima potência é necessário um sistema de travagem potente e resiliente, uma precisão de direcção impar, uma aderência exemplar e um comportamento dinâmico eficaz, e isso também está presente em todas as outras versões do novo Taycan.
O Taycan Turbo GT com o pacote Weissach precisa de apenas 2,2 segundos para atingir os 100km/h e uns escassos 6,4 segundos para atingir os 200km/h
Apesar destas características, a autonomia WLTP é de até 555km.
In Nürburgring, Kern achieved a best lap time of just 7:07.55 min. This official lap time is 26 seconds faster than his last record lap in a Taycan Turbo S Sport in August 2022.
This new time also stands as the current record for series-production electric cars and also makes the Turbo GT the fastest four-door of any powertrain type: electric, hybrid or combustion.
The two records in Laguna Seca and on the Nordschleife show what great track potential there is in the Taycan where, in addition to the very high power, a powerful and resilient braking system, unrivalled steering precision, exemplary grip and effective dynamic handling are required, and this is also present in all other versions of the new Taycan.
The Taycan Turbo GT with the Weissach package needs just 2.2 seconds for the sprint from zero to 100 km/h, and 6.4 seconds to reach 200km/h.
Despite these features, the WLTP range is up to 555 kilometres.
74 |
—————— CPF ——————
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 75
Sebastian Vettel
testa o Porsche 963 tests the Porsche 963
76 |
A equipa da Porsche Penske Motorsport e o vencedor de 53 Grandes Prémios de Fórmula 1, Sebastian Vettel estavam ansiosos para colocar em pista o Porsche 963 para uma experiência inesperada para muitos adeptos e primeiro teste. O piloto alemão vai assumir o volante do hipercarro 963 no Motorland Aragón, fazendo esta prova de resistência com 36 horas parte dos preparativos para as 24 Horas de Le Mans deste ano. Vettel passou muito tempo no simulador para se preparar para o Circuito espanhol em Aragão. No lançamento do Porsche 963 na pista de testes do Centro de P&D da Porsche em Weissach, deu as primeiras voltas no protótipo híbrido para ganhar experiência no cockpit de um protótipo de hipercarro mas Sebastian Vettel entrou na verdade num novo terreno com este test-drive tendo sido a primeira vez que o tetracampeão mundial de Fórmula 1 pilotou um protótipo de hipercarro preparado para o Campeonato de forma intensiva. Desde o início de 2023 que Porsche Penske tem participado com o 963 na América do Norte nos campeonatos IMSA e no Campeonato Mundial de Resistência da FIA WEC. Depois de ter vencido três provas no IMSA no ano passado, a Porsche Penske Motorsport conseguiu iniciar a temporada de 2024 com uma vitória em ambas campeonatos. No WEC, que também incorpora a famosa 24 horas de Le Mans, todos os carros são híbridos e funcionam com biocombustível desde março de 2022.
“Estou ansioso para testar o Porsche 963. Já tive a oportunidade de sentir o carro durante o lançamento em Weissach”, disse Sebastian Vettel. “Sempre acompanhei outras corrida e minha curiosidade para provas de resistência encorajaram-me a tentar. Agora estou animado com o futuro em Aragão e estou ansioso pelo meu tempo ao volante” referiu Vettel.
Foi uma experiência incomum para o piloto de 36 anos: depois de 299 Grandes Prémios e passado algum tempo sem pilotar um carro de corrida fechado pois anteriormente apenas tinha tido essa experiencia na Corrida dos Campeões ou em voltas de demonstração.
The Porsche Penske Motorsport works team and the winner of 53 Formula 1 Grands Prix, Sebastian Vettel, are looking forward to putting the Porsche 963 through its paces for an unexpected experience and first test for many fans. The German pilot will take the wheel of the hypercar at the Motorland Aragón, a 36-hour long run which is part of his preparations for this year’s 24 Hours of Le Mans. Vettel has already spent extensive time in a simulator to prepare for the Spanish circuit in Aragón. At a rollout of the Porsche 963 on the test track at Porsche’s R&D Centre in Weissach, he turned his first laps in the hybrid prototype to gain experience in the cockpit of a hypercar prototype. However, Sebastian Vettel really broke this new terrain with this test drive: for the first time, the four-time Formula 1 world champion drove a Championship-prepared hypercar prototype intensively. Since 2023, the Porsche Penske has been participating with the Porsche 963 in the North American IMSA championship and in the FIA World Endurance Championship WEC. After winning three IMSA races last year, Porsche Penske Motorsport succeeded in kicking off the 2024 season with a win in both championships. In the WEC, which also incorporates the Le Mans 24-hour highlight, all the cars are hybrid and run on biofuel since March 2022.
“I’m looking forward to testing the Porsche 963. I already got the chance to get a feel for the car during a rollout in Weissach,” says Sebastian Vettel. “I’ve always followed other racing series and my curiosity for endurance events encouraged me to just give it a shot. Now I’m excited about the long run in Aragon and I’m looking forward to my time behind the wheel”, mentioned Vettel.
It was an unusual experience for the 36-year-old pilot: After 299 Grand Prix, it had been some time since Vettel had driven a racing car with a roof, since he had previously only had that experience at the Race of Champions or turning demo laps.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 77
—————— CPF ——————
Novo 911 Hybrid: fase de testes concluída!
New 911 Hybrid: testing phase complete!
Já se iniciou a contagem decrescente para o início de produção do novo 911 Hybrid (992 II) após um extenso programa de desenvolvimento e testes que ocorreu em diversos locais estratégicos e muito exigentes pelo mundo fora. Em 61 anos de história do icónico e único 911 é a primeira vez que recebe uma solução híbrida e que o torna ainda mais eficaz e dinâmico. Do frio congelante ao calor escaldante, como foi o caso durante os estágios finais de testes no Dubai, ou em ambientes exigentes como as estradas de montanha ou no trânsito pára-arranca de um ambiente urbano intenso, o novo 911 dominou todos os desafios mais difíceis com desenvoltura. No todo, foram realizados mais de cinco milhões de quilómetros nestes testes de desenvolvimento. Por outro lado, em Nürburgring o novo 911 Hybrid foi mais rápido numa volta em 8,7 segundos relativamente à versão correspondente do modelo antecessor.
The countdown to the start of production of the new 911 Hybrid (992 II) has begun, following an extensive development and testing programme that took place in various strategic and very demanding locations around the world. For the first time in our icon’s 61-year history, we are installing a hybrid drive system in it, making it even more efficient and dynamic. From the freezing cold to scorching heat, as was the case during the final stages of testing in Dubai, or in the demanding conditions of mountain passes or in the stop-andgo traffic of an urban environment, the new 911 has mastered even the most difficult challenges with aplomb. All in all, our engineers and test drivers clocked up more than five million kilometres of development driving. On the other hand, at the Nürburgring, the new 911 Hybrid was faster in one lap by 8.7 seconds faster than the corresponding version of the predecessor model.
78 |
NOVO
“O novo 911 tornou-se consideravelmente mais rápido na pista”, disse o conhecido piloto Bergmeister e acrescentou : “Temos mais aderência, significativamente mais potência, e a resposta espontânea do sistema híbrido é uma ótima vantagem.”
A estreia mundial do novo Porsche 911 foi transmitida no passado dia 28 de maio no canal da Porsche no YouTube e que poderá revisitar.
O novo Porsche 911 já poderá ser encomendado no seu Centro Porsche Faro estando numa primeira fase disponíveis as versões Carrera Coupé e Cabrio. As versões S e GTS vão ser lançadas no próximo ano.
“The new 911 has become considerably faster on the track,” said the well-known driver Bergmeister and added: “We have more grip, significantly more power, and the spontaneous response of the performance hybrid is a great advantage.”
The world premiere of the new Porsche 911 was broadcasted on 28 May on the Porsche channels on YouTube and it is available on demand.
The new Porsche 911 can now be ordered at your Porsche Centre in Faro, with the Carrera Coupé and Cabrio versions available initially. The S and GTS versions will be launched next year.
NOVO 911 HYBRID NEW 911 HYBRID
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 79 —————— CPF ——————
Märklin:
desde quando nâo havia consolas de jogos nem ecrans LCD mas que continua a fascinar crianças e adultos
Märklin: since when there were no consoles or LCD screens but it continues to fascinate children and adults
Quando se pensa em modelos de comboios, vem logo à cabeça a Märklin. Esta marca liga gerações, porque não só faz brilhar os olhos dos mais pequenos. Os pais e os avós também recordam tempos felizes. O nome da marca foi registado há 100 anos, mas a empresa já existe há mais tempo, desde 1859. Em Göppingen, na Alemanha , apenas a cerca de 30 minutos da sede da Porsche em Estugarda, Theodor Friedrich Wilhelm Märklin fabricava brinquedos de lata para crianças: cozinhas de bonecas, modelos de navios e, em breve, também comboios. Os seus filhos apresentaram o primeiro modelo de comboio em 1891.
When you think of model trains, Märklin immediately comes to mind. This brand connects generations, because it doesn’t just make little boys’ eyes light up. Fathers and grandfathers also remember happy times. The brand name was registered 100 years ago, but the company has been around for longer, since 1859. In Göppingen, Germany - only about 30 minutes away from the Porsche headquarters in Stuttgart - Theodor Friedrich Wilhelm Märklin manufactured children’s toys from sheet metal: Doll’s kitchens, model ships and soon also trains. His sons presented the first model train in 1891.
80 |
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 81
Quer se trate da clássica locomotiva eléctrica Krokodil ou de um modelo ICE: a Märklin satisfaz tanto a saudade dos bons velhos tempos como o fascínio pelo progresso técnico, tanto para os mais novos como para os mais velhos. A gama de produtos abrange todas as faixas etárias.
Para as crianças a partir dos três anos de idade, Märklin My World oferece comboios de brinquedo adequados à idade e operados a pilhas, com os quais as crianças podem fazer as suas primeiras experiências. Märklin Start Up destina-se a crianças a partir dos seis anos de idade. Trata-se da introdução aos modelos de comboios eléctricos totalmente compatíveis com o clássico da Märklin introduzido em 1935: os mundos ferroviários H0 à escala 1:87. Os modelos eléctricos com as suas muitas funções Märklin H0 destinam-se a profissionais e coleccionadores em idade adulta.
Um modelo ferroviário Märklin cresce com o seu proprietário. Esta é provavelmente uma das razões pelas quais a marca é tão conhecida. Há décadas que a Märklin traz inovações para o mundo dos brinquedos.
Estas incluem a eletrificação dos modelos ferroviários e a normalização das bitolas. A bitola H0 na escala 1:87 é atualmente a mais popular no mundo; a bitola 1 (1:32), por outro lado, celebra o seu 55º aniversário em 2024. A Märklin também introduziu o som e a luz no mundo das miniaturas e ofereceu o primeiro sistema de controlo digital já em 1984. Hoje em dia, o tráfego ferroviário em cima da mesa pode ser convenientemente controlado através de uma aplicação para smartphone. Um modelo à escala 1:32 pode ser utilizado para decorar uma sala de conferências ou uma sala de estar, numa elegante vitrina funcional em que a locomotiva funciona no local e todas as funções podem ser acedidas através do smartphone. A locomotiva de culto “Krokodil” é praticamente sinónimo de Märklin. Esta é uma réplica de uma locomotiva eléctrica suíça que puxava comboios de mercadorias na linha do Gotardo nos anos 1930. Inicialmente produzida nas grandes bitolas 1 e 0, foi rapidamente utilizada também na escala H0. E mesmo na escala Z miniatura de 1:220, esta locomotiva não perde o seu encanto. A Märklin reeditou várias vezes o crocodilo, e conseguiu sempre surpreender com melhorias técnicas.
Whether the classic electric locomotive Krokodil or an ICE model: Märklin satisfies both the longing for the good old days and the fascination with technical progress - for young and old alike. The product range covers all age groups.
For children from the age of three, Märklin my world offers ageappropriate and battery-operated toy trains with which children can gain their first experiences. Märklin Start up is aimed at children from the age of six. This is the introduction to electrically powered model trains that are fully compatible with the Märklin classic introduced in 1935: with the H0 railroad worlds on a scale of 1:87. The electrically powered models with their many functions from Märklin H0 are aimed at professionals and collectors of adult age.
A Märklin model railroad grows with its owner. This is probably one of the reasons why the brand is so well known. Märklin has brought innovations to the world of toys for decades.
These include the electrification of model trains and the standardization of track gauges. The H0 gauge on a scale of 1:87 is the most popular in the world today, while the larger 1 gauge (1:32) celebrates its 55th anniversary in 2024. Märklin also introduced sound and light to the miniature world and offered the first digital control system as early as 1984. Today, rail traffic on the tabletop can be conveniently controlled using a smartphone app. A 1:32 scale model can be used to decorate a conference room or living roomin an elegant functional display case in which the locomotive runs on the spot and all functions can be called up via smartphoneThe cult locomotive “Crocodile” is virtually synonymous with Märklin. This is a replica of a Swiss electric locomotive that pulled freight trains on the Gotthard line in the 1930s. Initially produced in the larger 1 and 0 gauges, it was soon also used in H0. And even in the miniature Z scale of 1:220, this locomotive loses none of its charm. Märklin has reissued the crocodile time and time again - and has known how to surprise with technical improvements each time.
82 |
A empresa familiar tem cerca de 490 empregados na sua sede tradicional em Göppingen e mais de 600 empregados em Györ, na Hungria. Se quiser experimentar o fascínio e o mito de Märklin, pode fazer uma visita de aventura ao “Märklineum” especialmente criado em Göppingen, o museu da própria empresa. Esta visita pode ser facilmente combinada com uma visita ao Museu ou à fábrica da Porsche em Estugarda. A tarde pertence então a Märklin: a atração para jovens e idosos é extremamente popular, pois conta histórias sobre tecnologia e diversão em mais de quatro níveis com um conceito animado.
UMA HISTÓRIA ÚNICA QUE NÃO SE FEZ APENAS NOS CARRIS. Em vários stands temáticos no primeiro andar, os visitantes do museu podem descobrir a surpreendente variedade de produtos Märklin em terra, no mar e no ar. Desde electrodomésticos funcionais, como fogões para crianças e carruagens delicadas, a motores a vapor e navios movidos a relógio. No segundo piso, tudo gira em torno do tema “Locomotivas Märklin”. Naturalmente, modelos espectaculares de locomotivas, como a H0 “Millennium Crocodile”, com o seu corpo em platina 950 e rubis como luzes de manobra, ou a locomotiva da classe 89 da bitola Z, construída numa lâmpada, atrairão muitas atenções. Aplicações de realidade virtual, animações em movimento e filmes de vídeo transmitirão de forma viva a história da empresa e lançarão luz sobre produtos de destaque de 165 anos. Uma linha de montagem também permite vislumbrar o processo de produção quotidiano, demonstrando de forma impressionante as várias etapas envolvidas na montagem de um modelo como parte da “produção transparente”. Um íman para os visitantes do Märklineum e popular entre jovens e idosos é o modelo ferroviário H0 de 100 metros quadrados com projeção diurna e nocturna nos dois pisos inferiores, com uma parede multimédia, uma impressionante instalação sonora e o funcionamento de até vinte comboios em simultâneo. É possível reservar uma visita guiada ou optar por uma visita combinada com uma visita à fábrica uma vez por mês.
Para qualquer informação pode contactar a Comboios Electricos, Lda. T: + 351 21 441 50 77
For any information you can contact Comboios Electricos, Lda. T: + 351 21 441 50 77
The family-owned company has around 490 employees at its traditional production site in Göppingen; and with over 600 employees also in Györ, Hungary. If you want to experience the fascination and myth of Märklin, you can go on an adventure tour in the company’s own museum, the “Märklineum” in Göppingen. The visit can easily be combined with a visit to the Porsche Museum or factory in Stuttgart. The afternoon then belongs to Märklin: the attraction for young and old is extremely popular, as it tells stories about technology and fun on more than four levels with a lively concept.
A UNIQUE STORY THAT NOT ONLY MADE ITS WAY ON RAILS.
In various themed booths on the second floor, museum visitors can discover the surprisingly large variety of Märklin products on land, at sea and in the air. From functional household appliances such as children’s stoves and delicate carriages to steam engines and clockwork-powered ships.
On the second level, everything revolves around the topic of “Märklin locomotives”. Of course, spectacular locomotive models such as the H0 “Millennium Crocodile” with its 950 platinum body and rubies as shunting lights or the class 89 Z-gauge tender locomotive built into a light bulb will attract a great deal of attention. Virtual reality applications, moving animations and video films will vividly convey the history of the company and highlight products from 165 years. An assembly line also provides a glimpse into everyday production, impressively demonstrating the various steps involved in assembling a model as part of “transparent production”.
A magnet for visitors to the Märklineum and popular with young and old alike is the 100 square meter H0 model railroad display with day-night projection on the lowest two floors with a multimedia wall, an impressive sound installation and the operation of up to twenty trains running simultaneously. You can book a guided tour or choose a combined tour with a factory tour once a month.
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 83
EXPERIÊNCIAS VÁLIDAS
WORTHWHILE EXPERIENCES
Hoje em dia, os Centros Porsche em todo o mundo converteram-se em centros de experiências para todos os clientes e para aqueles que anseiam cumprir um dos seus sonhos mediante a aquisição de um Porsche. O Centro Porsche Faro não é exceção nesse domínio e tem vindo a apostar nos últimos tempos no desenvolvimento dessas experiências quer proporcionando testes de avaliação aos diferentes automóveis que constituem a gama da nossa marca, quer apresentando produtos de luxo de outros setores de atividade, compatíveis com a natureza e o posicionamento da Porsche enquanto marca de luxo. Nestes primeiros meses, o Centro Porsche Faro, em colaboração com a PIB, organizou duas ações dinâmicas, uma designada por Essência Porsche e a outra por Rear Wheel Event. A primeira, como o nome indica, destina-se a demonstrar, de forma exclusiva, os modelos que constituem desde
Nowadays, Porsche Centres all over the world have become experience centres for all customers and for those who want to make their dreams of buying a Porsche come true. The Porsche Centre in Faro is not an exception. Recently, it has been committed to developing these experiences, both by offering evaluation tests of the different cars that make up our brand’s range and by presenting luxury products from other sectors of activity that are compatible with the nature and positioning of Porsche as a luxury brand. In these first few months, the Porsche Centre in Faro, in collaboration with Porsche Iberica, organised two dynamic events: Essência Porsche and Rear Wheel Event. The first, as its name suggests, is designed to showcase exclusively the models that have long been the essence of the brand, in other words, the sports models that have built and consolidated the Porsche name in the global automotive industry. Of
84 |
há muito tempo a essência da marca, isto é, as gamas desportivas que construíram e robusteceram o nome Porsche no universo da indústria automóvel mundial. Estamos a falar, obviamente, do 911 e do 718. Foram convidados vários clientes e prospetos com o objetivo de dar a conhecer algumas das versões daquelas gamas, num percurso previamente selecionado o qual valorizou sobremaneira as qualidades dinâmicas dos automóveis utilizados.
course, we are talking about the 911 and the 718. Customers and potential customers were invited to a previously selected route to show them some of the versions of these models while emphasising the dynamic qualities of the cars used. The Rear Wheel Event also had a pre-defined target audience, selected from among those who continue to prefer the power transmission only to the rear wheels. The briefing focused on understanding the dynamic behaviours
CENTRO PORSCHE FARO MAGAZINE | 85
O Rear Wheel Event também teve o seu público alvo previamente definido, selecionado entre aqueles que continuam a privilegiar a transmissão exclusiva de potência às rodas traseiras. O “briefing” da ação concentrou-se em perceber os comportamentos dinâmicos típicos desta forma de tração e em transmitir alguns conselhos aos condutores para ajudar a dominar as máquinas na generalidade das utilizações correntes em estrada. Foi um sucesso e a adesão revelada mostra que este tipo de eventos tem enorme aceitação por parte do nosso cliente, que pretende gozar ao máximo as potencialidades que os diferentes modelos da marca lhe podem proporcionar.
FOR YOUR EYES ONLY
Este ano, a Porsche resolveu apostar nas ações estáticas de pré-apresentação dos modelos novos cujo lançamento ocorrerá ao longo de 2024. O primeiro modelo a ser apresentado foi o Panamera e o segundo o novo Taycan, todos eles com evoluções notórias nas características técnicas, no comportamento dinâmico e na qualidade de informação a bordo. Estes eventos, designados internamente por Sneak Preview, correspondem a oportunidades de divulgação estática dos veículos a um conjunto de clientes convidados especialmente para o efeito e que têm assim oportunidade de visualizar as evoluções apresentadas, esclarecendo-se assim todas as dúvidas que possam ter tido no momento das primeiras configurações virtuais. Em todos eles, os potenciais clientes manifestaram interesse, quer nas explicações efetuadas que no contacto com os veículos, que eram exemplares de produção corrente e, como tal, reveladores absolutos quer do nível de equipamento quer da qualidade de construção.
typical of this form of traction and on giving the drivers some advice to help them master the driving on the road. It was a success and the turnout showed that this type of event is very popular among our customers, who want to make the most of the potential that our different models can offer them.
FOR YOUR EYES ONLY
This year, Porsche has decided to focus on static prepresentation events for the new models set to be launched throughout 2024. The first model presented was the Panamera, followed by the new Taycan, all featuring notable advancements in technical specifications, dynamic performance, and onboard information quality. These events, internally referred to as Sneak Previews, offer a static display opportunity for a select group of specially invited clients, allowing them to view the presented advancements and clarify any doubts they may have had during the initial virtual configurations. All attendees showed interest, both in the explanations provided and in the interaction with the vehicles, which were current production models, thus fully showcasing the level of equipment and build quality.
86 |
—————— CPF ——————