NC-78-07-080-PL-C
Program „Uczenie się przez całe życie”
Informacje szczegółowe Strona internetowa Komisji poświęcona językom: http://europa.eu/languages/pl/home Strona internetowa programu „Uczenie się przez całe życie” : http://ec.europa.eu/education/programmes/newprog/index_en.html W kwestiach technicznych dotyczących programu „Uczenie się przez całe życie” – strona EACEA: http://eacea.ec.europa.eu/index.htm
30 PROJEKTÓW ZACHĘCAJĄCYCH DO NAUKI JĘZYKÓW
od 1957
PL_070816_Br_A4_Lingua_US_pq.ind1 1
Języki dla Europy
16.08.2007 13:07:34 Uhr
Spis treści Wprowadzenie
03
Języki w programie „Uczenie się przez całe życie”
04
Języki dla Europy
06
Indeks tematyczny
66
Informacje szczegółowe
70
1
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 1
16.08.2007 12:21:41 Uhr
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 2
16.08.2007 12:21:41 Uhr
Wprowadzenie Mam wielką przyjemność przedstawić Państwu kilka wybranych, pierwszorzędnych projektów europejskich, zachęcających do nauki języków i propagujących różnorodność językową. Wielojęzyczność pomaga budować mosty pomiędzy ludźmi i kulturami. Przyczynia się do legalności, przejrzystości i demokratyzacji procesu integracji europejskiej. Wspiera mobilność pracowników, zwiększa szanse zatrudnienia i konkurencyjność. Sprzyja również tolerancji i integracji społecznej. Wielojęzyczność jest jedną z fundamentalnych wartości Unii Europejskiej; zapisano ją w pierwszym rozporządzeniu przyjętym w 1958 r. w sprawie określenia systemu językowego ówczesnej Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej. Od tego czasu na poziomie europejskim przyjęto szereg inicjatyw i działań na rzecz języków.
Leonard Orban, europejski komisarz ds. wielojęzyczności
Język jest integralną częścią naszej tożsamości i najbardziej bezpośrednim sposobem wyrażania kultury. W Europie różnorodność językowa jest nieodłącznym aspektem rzeczywistości. W Unii Europejskiej, opartej na zasadzie „jedności w różnorodności”, umiejętność porozumiewania się w wielu językach jest koniecznością zarówno w przypadku osób prywatnych, jak i organizacji i przedsiębiorstw. Zobowiązaliśmy się do zachowania i propagowania tej głównej cechy projektu europejskiego. Jestem dumny z tego, że mogę podjąć wyzwanie, jakim jest zachęcanie do nauki języków i różnorodności językowej w społeczeństwie, propagowanie zdrowej, wielojęzycznej gospodarki i umożliwienie obywatelom dostępu do przepisów prawnych Unii Europejskiej w ich językach ojczystych. Projekty europejskie zawarte w niniejszej broszurze stanowią główny wkład w propagowanie wielojęzyczności w Europie. Powstały one w oparciu o program Unii Europejskiej Lingua, który miał na celu podnoszenie poziomu nauczania i uczenia się języków oraz rozszerzanie dostępu do różnych form nauki języków obcych w perspektywie uczenia się przez całe życie w naszych społeczeństwach. Te same cele przyświecają obecnemu programowi „Uczenie się przez całe życie” (2007–2013) w dziedzinie edukacji i szkoleń. Program zawiera szeroki wachlarz możliwości dla projektów językowych. Jestem przekonany, że będzie to nowym impulsem do międzynarodowej współpracy w dziedzinie nauczania i nauki języków. Życzę interesującej lektury niniejszej broszury. Jest ona świadectwem wielkiego wysiłku i ogromnego zapału osób zaangażowanych w przygotowanie tej doskonałej pracy. Projekty te wywarły już pozytywny wpływ na codzienne życie tysięcy obywateli europejskich i jestem pewien, że będą one źródłem inspiracji dla przyszłych promotorów projektów.
3
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 3
16.08.2007 12:21:44 Uhr
Języki w programie „Uczenie się przez całe życie” (2007–2013): kilka faktów i liczb Co jest ogólnym celem programu? • Celem programu jest wniesienie wkładu, w kontekście uczenia się przez całe życie, w rozwój Wspólnoty jako społeczeństwa opartego na zaawansowanej wiedzy, charakteryzującej się trwałym rozwojem gospodarczym, lepszymi i liczniejszymi miejscami pracy oraz większą spójnością społeczną. • Program dąży do poprawienia współdziałania, współpracy i mobilności systemów edukacji i szkoleń w obrębie Wspólnoty, aby systemy te stały się światowym wzorcem jakości. Jakie państwa biorą udział w programie? • Państwa członkowskie Unii Europejskiej • Państwa EFTA/EOG(1), państwa kandydujące, państwa Bałkanów Zachodnich i Szwajcarii, z zastrzeżeniem niektórych warunków W jaki sposób włączono do programu języki? • Jednym z celów programu jest zachęcanie do nauki języków i propagowanie różnorodności językowej • Program obejmuje kluczowe działanie poświęcone zachęcaniu do nauki języków i propagowaniu różnorodności językowej • Wszystkie języki mogą otrzymać wsparcie w ramach programu, z zastrzeżeniem niektórych warunków
(1)
Islandia, Liechtenstein i Norwegia.
4
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 4
16.08.2007 12:21:46 Uhr
Jakie projekty językowe i działania są wspierane przez program? • • • • • • • •
Partnerstwa pomiędzy szkołami Staże i szkolenia dla nauczycieli Przygotowanie językowe dla mobilności w Europie Projekty wielostronne: przynajmniej trzech partnerów z trzech krajów przy projektach dwuletnich Sieci współpracy: przynajmniej dziesięciu partnerów z dziesięciu krajów przy projektach trzyletnich Konferencje Badania Kampanie informacyjne
Jaki budżet przewidziano na finansowanie tych działań? • Budżet w ramach kluczowego działania związanego z językami wynosi około 12 milionów euro na rok W większości przypadków projekty są wybierane w drodze otwartych zaproszeń do składania wniosków, publikowanych corocznie przez Dyrekcję Generalną ds. Edukacji i Kultury Komisji Europejskiej i zarządzanych przez Agencję Wykonawczą ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego (EACEA).
5
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 5
16.08.2007 12:21:48 Uhr
ALLEGRO – nauka języków dla osób znajdujących się w niekorzystnej sytuacji społecznej i pozostających na marginesie społeczeństwa Celem projektu ALLEGRO (Access to Language Learning by Extending to Groups Outside – Zapewnienie dostępu do nauki języków grupom zmarginalizowanym) było umożliwienie nauki języków dorosłym i młodzieży, którzy często są wykluczani i którzy pozostają na marginesie społeczeństwa ze względu na trudną sytuację społeczną i gospodarczą, słabe możliwości kształcenia, niepełnosprawność, uzależnienie od narkotyków lub alkoholu, chorobę psychiczną, dyskryminację lub odbywanie kary pozbawienia wolności. Projekt odbywał się w sercu społeczności lokalnych i miał na celu pogłębianie świadomości w zakresie innych języków i kultur wśród grup pozostających na marginesie społeczeństwa. Bardzo ważnym elementem projektu była bliska współpraca z agencjami i służbami rządowymi, wspierającymi takie społeczności i osoby prywatne, której celem było przekonanie decydentów o tym, że każdy powinien mieć dostęp do europejskich ideałów, a także wykazanie, że nauka języków kształtuje tolerancję oraz szerszy światopogląd. Projekt ALLEGRO zmienił podejście uczestników i wpłynął na ich życie. Projekt: • poprawił zdolności w zakresie komunikacji „La première fois qu’elle nous a communiqué, c’était avec les mots qu’elle a appris dans sa classe d’espagnol.” (Kiedy po raz pierwszy się z nami porozumiała, użyła słów których się nauczyła podczas lekcji hiszpańskiego.) Psychiatra kobiety cierpiącej na głęboką depresję
KOORDYNATOR
Nottingham Trent
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
University
Gemeinnützige Schottener Reha
FAKTY
Einrichtungen GmbH (DE), DANE
Linda Parker
Free Education Association, Aarhus (DK),
KONTAKTOWE:
150 Railway Terrace,
University of Castilla la Mancha (ES),
Rugby CV21 3HN
Association de Gestion du Réseau des Centres
Telefon: (44-1788) 54 64 43
de Langues des CCI (FR),
Faks:
Słoweński Instytut Kształcenia Dorosłych (SI),
(44-1788) 54 41 49
E-mail: lindap@
JĘZYKI DOCELOWE: niderlandzki, angielski, francuski, niemiecki,
all-languages.org.uk
włoski, słoweński, hiszpański, szwedzki GRUPA WIEKOWA: od 16 lat STRONA INTERNETOWA: http://allegro.acs.si CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2002 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2005 r.
6
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 6
16.08.2007 12:21:49 Uhr
• zwiększył jej wiarę w siebie i poczucie własnej wartości „We thought we were too stupid to learn a language but now we know we are as good as everyone else.” (Myśleliśmy, że jesteśmy zbyt głupi, żeby nauczyć się języka, ale teraz wiemy, że jesteśmy tak samo dobrzy jak inni.) Uczeń języka hiszpańskiego z domu opieki dla osób z przewlekłymi zaburzeniami psychicznymi • otworzył okno na świat „Ich glaube, die Leute in ganz Europa wissen von uns.” (Myślę, że ludzie w całej Europie o nas wiedzą.) Uczeń z domu opieki dla osób mających trudności w nauce • dostarczył zabawy i radości „Con solo mirarle a la cara podías imaginar lo bien que se lo había pasado.” (Wystarczyło na nią spojrzeć, żeby zrozumieć, jak dobrze się bawiła.) Matka dziewczynki z zespołem Downa uczącej się języka francuskiego • podniósł oczekiwania osób uczących się „This is good. You tell that European Commission we want more Dutch.” (To jest dobre. Powiedzcie tej Komisji Europejskiej, że chcemy więcej lekcji niderlandzkiego.) Więzień z Nottingham Gaol • zmienił postrzeganie nauczycieli „It was a privilege to teach such well-motivated and enthusiastic students.” (Czuję się zaszczycony, że mogłem uczyć takich słuchaczy – pełnych motywacji i zapału.) Wykładowca uniwersytecki pracujący z osobami z Nottingham Gaol w ramach projektu ALLEGRO
7
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 7
16.08.2007 12:21:50 Uhr
Bułgarski dla cudzoziemców – multimedialny kurs języka bułgarskiego Bułgarski dla cudzoziemców to interaktywny kurs multimedialny języka bułgarskiego, który obejmuje poziomy zaawansowania od A1 do B2 według europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (CEFR)(2). Kurs jest przeznaczony zarówno dla młodzieży, jak i dla dorosłych. Zaprezentowano w nim zarówno zespół rockowy FSB, jak również postać Valyi Balkanskiej, śpiewaczki tradycyjnej muzyki ludowej wraz z jej słynnym utworem „Izlel e Delyo Haidutin”. W filmie wystąpili młodzi aktorzy z bułgarskiej Akademii Narodowej (2)
Sztuk Teatralnych i Filmowych. Kurs umożliwia wgląd w kulturę Bułgarii i proponuje wirtualne zwiedzanie narodowych zabytków o znaczeniu kulturalnym i historycznym. Bułgarski dla cudzoziemców może być wykorzystywany do samodzielnej nauki, jak również do nauki w grupie z nauczycielem, i przełożono go na sześć języków: bułgarski, angielski, niemiecki, francuski, niderlandzki i czeski. Kurs zawiera animacje, linki do gramatyki języka bułgarskiego, listy słówek, testy do samooceny, gry, puzzle, krzy-
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/CADRE_EN.asp.
8
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 8
16.08.2007 12:21:52 Uhr
żówki oraz stronę internetową. Słownictwo związane z terminologią biznesu zostało przedstawione w formie komiksów. Scenariusz: Tom Gillain, 27-letni Belg przyjeżdża do Bułgarii, aby kupić dom w pięknych górach Rhodope. Ze swoimi przyjaciółmi, Bobbym i Mileną, próbuje tradycyjnych bułgarskich potraw, kosztuje słynnej śliwowicy i aromatycznego wina, bawi się na bułgarskim weselu i nawet się zakochuje …!
KOORDYNATOR
PARTNERSTWO: EDGE Project Design (AT),
FAKTY
PROJEKTU:
Lettera Publishers
DANE
Nadya Furnadzhieva
Instytut Edukacji (BG), Uniwersytet im. Paisii Hilendarski w
KONTAKTOWE:
62 Rhodope Street,
Plovdiv (BG), Verax Ltd (BG), Uniwersytet Karola w Pradze (CZ),
BG-4000 Plovdiv
Uniwersytet w Lipsku (DE), Uniwersytet w Aix-en-Provence (FR),
Telefon: (359-32) 60 09 30
Uniwersytet w Westminster (UK)
Faks:
JĘZYKI DOCELOWE: bułgarski, czeski, niderlandzki, angielski,
Uniwersytet w Gent (BE), Lettera Publishers (BG), Państwowy
(359-32) 60 09 40
E-mail: office@lettera.bg
francuski, niemiecki GRUPA WIEKOWA: od 16 lat STRONA INTERNETOWA: http://www.lettera.bg/lingua CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2002 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2006 r.
9
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 9
16.08.2007 12:21:53 Uhr
CMC – Nauka języków dla studentów Program CMC (Communicating in Multilingual Contexts – Komunikacja w kontekście wielojęzycznym) jest przeznaczony do pomocy studentom szkół wyższych w rozwijaniu ich umiejętności językowych w celu wykorzystania możliwości studiowania za granicą. Program wykorzystuje innowacyjne materiały dydaktyczne stworzone dzięki partnerstwu sześciu uniwersytetów z Włoch, Niderlandów, Portugalii, Słowacji, Hiszpanii i Zjednoczonym Królestwie. Umiejętności językowe mają coraz większe znaczenie w szkolnictwie wyższym i są bardzo istotne dla studentów, którzy zamierzają poruszać się po Europie. Programy wymiany UE uznają potrzebę wspierania komunikacji międzykulturowej i różnorodności kulturowej; dlatego ważne jest, aby studenci spełniali standardy językowe wymagane przez goszczące ich uczelnie. Ponadto dobra znajomość języków pomoże studentom jak najlepiej wykorzystać czas spędzony za granicą.
KOORDYNATOR
PARTNERSTWO: Universidad de Santiago de Compostela (ES),
FAKTY
PROJEKTU:
Università della Calabria
DANE
Carmen Argondizzo
Branco (PT), Technicka Univerzita v Kosiciach (SK), The London
KONTAKTOWE:
Via Pietro Bucci cubo 3D,
School of Economics and Political Science (UK)
I-87036
JĘZYKI DOCELOWE: niderlandzki, angielski, portugalski, słowacki,
Arcavacata di Rende
hiszpański
Telefon: (39-0984) 49 22 39
GRUPA WIEKOWA: 19–25
Faks: (39-0984) 49 62 22
STRONA INTERNETOWA: http://www.cmcproject.it
E-mail: c.argondizzo@
CZAS TRWANIA PROJEKTU:
unical.it
Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r.
Universiteit Maastricht (NL), Instituto Politécnico de Castelo
Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.
10
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 10
16.08.2007 12:21:57 Uhr
Potencjalni studenci biorący udział w wymianie mają dostęp do strony internetowej, zawierającej multimedialne materiały do nauki sześciu języków, oparte na podejściu zintegrowanego nauczania języka i treści (Content and Language Integrated Learning – CLIL). Poziomy znajomości języka odpowiadają europejskiemu systemowi opisu kształcenia językowego w następujący sposób: A1/A2 (niderlandzki, portugalski, słowacki); B1/B2 (włoski); B2 (angielski, hiszpański). Kursy mają dostarczyć studentom odpowiednich narzędzi, aby umieli sobie poradzić w środowisku akademickim, językowym i kulturowym w krajach, w których zamierzają studiować. Za pomocą szeregu ambitnych zadań i działań studenci są wprowadzani w sześć rzeczywistych sytuacji z życia studenckiego (biuro Sokratesa, centrum językowe, bank, kawiarnia, stowarzyszenie studenckie i biuro podróży), jak również z miejscami istotnymi kulturowo w mieście uniwersyteckim i jego okolicach oraz w regionie. Program CMC otrzymał europejski znak jakości w 2006 r. w uznaniu powodzenia projektu we wspieraniu nauki i nauczania języków.
11
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 11
16.08.2007 12:21:57 Uhr
Dinocrocs dorastają – komiksowi bohaterowie gwarantują naukę języka przez zabawę Hocus i Lotus, małe postacie Dinocrocs, które uczą dzieci nowych języków, urodziły się z misją: mają wykorzystać rozwojowe zasady psycholingwistyki (oparte na badaniach oraz istotne dla rozwoju kompetencji językowych u dziecka) w domu, szkole i przedszkolu. Zasady te obejmują: okazywanie sympatii, niezwykle ważne dla dziecka, aby zaczęło ono mówić nowym językiem; narracja, zawarta w procesach myślowych odpowiedzialnych za naturalne uczenie się języka; częste powtarzanie, konieczne, aby umożliwić natychmiastowe wykorzystanie języka; oraz wnoszenie nowych i radosnych doświadczeń związanych z nowym językiem. W celu zastosowania tych teoretycznych zasad w szkole i w domu wymyślono następujące strategie edukacyjne: stworzono zupełnie nowy świat zamieszkały przez nowych bohaterów (Hocusa i Lotusa, pół-krokodyli, półdinozaurów, którzy mieszkają w parku z wieloma przyjaciółmi); wymyślono magiczną koszulkę, która pełni funkcję mentalnego pomostu do wejścia w nowy świat; wykorzystano narrację (specjalną sztukę teatralną), aby pomóc dzieciom i dorosłym we wspólnym doświadczaniu nowego języka; wykorzystano gesty, intonację, mimikę twarzy oraz wcześniejsze doświadczenia dzieci, aby przypisać znaczenie nowym słowom; stworzono mini-musical do każdego opowiadania, aby zapewnić emocjonalne powtórzenie; przygotowano ilustracje jako wizualny wkład do opowiadań i bohaterów.
12
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 12
16.08.2007 12:21:58 Uhr
Na każdy rok nauki składa się sześć opowiadań, w sumie jest ich 30 podczas całego pięcioletniego kursu. Towarzyszy im: 30 scenariuszy, które dzieci mogą wystawiać razem z dorosłymi; 30 mini-musicali; 30 ilustrowanych opowiadań; 30 kreskówek; oraz gry i ćwiczenia narracyjne do każdego opowiadania. Wszystkie materiały, stworzone dla dzieci w wieku od 2–3 do 9–10 lat, są dostępne w języku angielskim, francuskim, niemieckim, włoskim i hiszpańskim. Podczas całego kursu dziecko poznaje około 800 wyrazów. Dodatkowo nauczyciele mogą podnieść swoje kwalifikacje dydaktyczne w pracy z kursem o Hocusie i Lotusie z pomocą materiału szkoleniowego na DVD, zawierającego krótkie filmy ukazujące, jak prezentować sztuki narracyjne i mini-musicale.
KOORDYNATOR
Universitá di Roma La
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
Sapienza
RAA (DE),
FAKTY
Universidad del Pais Vasco (ES), Université de Nantes (FR), DANE
Traute Taeschner
Musicartoon (IT), CILT (UK)
KONTAKTOWE:
Via degli Apuli 1,
JĘZYKI DOCELOWE: angielski, francuski, niemiecki, włoski,
I-00185 Rome
hiszpański
Telefon:(39-06) 49 91 75 63
GRUPA WIEKOWA: 3–10
Faks: (39-06) 49 91 79 10
STRONA INTERNETOWA: http://www.hocus-lotus.edu
E-mail: traute.taeschner@
CZAS TRWANIA PROJEKTU:
uniroma1.it
Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2003 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2005 r.
13
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 13
16.08.2007 12:22:01 Uhr
DissMark – wykorzystywanie wyników i rozpowszechnianie najlepszych praktyk Celem DissMark – konferencji koordynatorów projektów i partnerów programu Sokrates na temat rozpowszechniania, marketingu i tworzenia sieci kontaktów – było doprowadzenie do spotkania promotorów projektów językowych Sokrates i Leonardo z ekspertami od marketingu edukacyjnego oraz komercjalizacja w celu wyróżnienia dobrych praktyk w rozpowszechnianiu i wspieraniu wyników projektów. „Optymalizacja” (rozpowszechnianie i wykorzystywanie wyników) jest głównym priorytetem polityki dla Komisji w programie „Uczenie się przez całe życie” 2007–2013.
KOORDYNATOR PROJEKTU:
Konferencja DissMark oraz targi projektu – „Twój sposób na marketing produktów językowych i wyników: strony internetowe, publikacje i relacje z mediami” – odbyła się w Iasi (Rumunia) w październiku 2006 r. i doprowadziła do pierwszego spotkania promotorów reprezentujących ponad 50 projektów językowych finansowanych przez UE, przedstawicieli krajowych agencji programu Sokrates, ekspertów od marketingu oraz pozyskiwania środków, twórców polityki edukacyjnej, wydawców i ekspertów ds. mediów.
PARTNERSTWO: EuroEd Foundation
European Cultural Interactions (GR),
FAKTY
Soros International House (LT) DANE
Anca Colibaba
JĘZYKI DOCELOWE: Wszystkie
KONTAKTOWE:
1C Florilor Street,
GRUPA WIEKOWA: Dorośli
RO-Iasi -700513
STRONA INTERNETOWA: http://www.eeuroinclusion.org
Telefon: (40-232) 25 28 50
CZAS TRWANIA PROJEKTU:
Faks:
Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2006
(40-232) 25 29 02
E-mail: acolib@euroed.ro
Data zakończenia realizacji projektu: 2007
14
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 14
16.08.2007 12:22:01 Uhr
Konferencja umożliwiła wymianę wiedzy teoretycznej, doświadczenia praktycznego i wiedzy fachowej. Zachęciła ona również do budowania nowych partnerstw i tworzenia sieci kontaktów oraz umożliwiła rozpowszechnianie i marketing wartościowych projektów i produktów, prowadzących do bardziej spójnego wizerunku i trwalszego podejścia do edukacji w skali europejskiej. Protokoły z konferencji są dostępne w Internecie w formie bezpłatnego zestawu do rozpowszechniania, marketingu i tworzenia sieci kontaktów; mają one pomóc obecnym i przyszłym koordynatorom i partnerom projektów w skutecznej realizacji ich celów edukacyjnych. Konferencja spotkała się z pozytywną reakcją uczestników i wiele osób wyraziło życzenie, aby konferencja odbywała cię co roku. Drugą konferencję DissMark organizuje International House w Tallinie (Estonia).
15
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 15
16.08.2007 12:22:02 Uhr
EBAFLS – narzędzia do oceny znajomości języków obcych Celem projektu znanego jako EBAFLS (Building a European Bank of Anchor Items for Foreign Language Skills – Tworzenie europejskiej bazy ćwiczeń sprawdzających znajomość języków obcych) jest ułatwianie oceny znajomości języków obcych. Baza ćwiczeń jest przeznaczona do wykorzystywania w całej Europie i stanowi sposób na połączenie krajowych instrumentów oceniania europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (CEFR). Dzięki projektowi EBAFLS ocena znajomości języków będzie przejrzysta i wiarygodna oraz umożliwi ujednolicenie certyfikatów znajomości języków obcych lub dyplomów w całej Europie.
Projekt ma szczególnie na celu egzaminowanie uczniów na zakończenie nauki obowiązkowej. Osiem krajów uczestniczących w projekcie zaangażowało się w tworzenie bazy ćwiczeń, obejmujących czytanie i rozumienie ze słuchu w trzech językach obcych (angielskim, francuskim i niemieckim). Ponieważ wszystkie ćwiczenia zawarte w bazie zostały już wykorzystane podczas egzaminów w jednym z krajów uczestniczących w programie i są one neutralne pod względem kulturowym, umożliwi to ocenę tych samych umiejętności we wszystkich państwach europejskich.
16
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 16
16.08.2007 12:22:03 Uhr
KOORDYNATOR
Cito – Institute for
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
Educational Measurement
Deutsches Institut für Internationale
FAKTY
Pädagogische Forschung (DE), DANE
Erna Gille
Instituto Nacional de Evaluación y Calidad del Sistema
KONTAKTOWE:
PB 1034,
Educativo (ES),
6801 MG Arnhem,
Ministère de la Jeunesse, de l’Éducation nationale et de la
Netherlands
Recherche (FR),
Telefon: (31-26) 352 14 48
Oktatáskutató És Fejlesztő Intézet (HU),
Faks:
Ministère de l’Éducation nationale, de la Formation
(31-26) 352 12 00
E-mail: erna.gille@cito.nl
professionnelle et des Sports (LU), Statens Skolverk (SE), Scottish Qualifications Authority (UK) JĘZYKI DOCELOWE: angielski, francuski i niemiecki GRUPA WIEKOWA: 15 STRONA INTERNETOWA: http://ebafls.cito.com CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.
17
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 17
16.08.2007 12:22:04 Uhr
EU&I – wiemy więcej niż nam się wydaje! Projekt EU&I (European Awareness and Intercomprehension – Świadomość europejska i wzajemne zrozumienie) ma na celu pokazanie opinii publicznej, jak dużo można zrozumieć i zrobić w innych językach europejskich, nawet bez wcześniejszej znajomości danego języka. Projekt uwidacznia, że metody rozumienia pośredniego i strategie stosowane do wypełniania codziennych obowiązków we własnym języku, takich jak rezerwacja hotelu lub sprawdzenie prognozy pogody w Internecie, można również zastosować do nauki języka obcego.
Metoda projektu EU&I opiera się na generalnej zasadzie „kompetencji dyskursywnej” i koncentruje się na pojęciu „wzajemnego zrozumienia”, które wykazuje, że kompetencja rozumienia nieznanego języka nie jest jedynie wynikiem „transferu językowego” (między językami tej samej rodziny), ale również wynikiem transferu strategii rozumienia w ramach „ogólnego procesu interpretacyjnego, na którym opierają się wszystkie działania komunikacyjne”. Strategie te można wykorzystać do rozwijania umiejętności rozumienia każdego języka.
KOORDYNATOR
Universidade Católica
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
Portuguesa
Paris-Lodron-Universität Salzburg (AT)
FAKTY
Uniwersytet w Antwerpii (BE), Uniwersytet im. Klemensa DANE
Filomena Capucho
Ochrydzkiego w Sofii (BG), I. E.S. “Vaguada de la Palma” (ES),
KONTAKTOWE:
Estrada da Circunvalação,
BTS audiovisuel du Lycée René Cassin (FR), Télé 3 – Université
PT-3504-505 Viseu
Paris 3 Sorbonne Nouvelle (FR), National and Kapodistrian
Telefon: (351) 963 01 46 90
University of Athens (GR), Istituto Comprensivo Giovanni Falcone
Faks:
(IT), Università degli Studi di Palermo (IT), Instituto Politécnico
(351) 232 42 83 44
E-mail: fcapucho@
de Castelo Branco (PT), Uniwersytet w Kalmarze (SE), Uniwersytet
gmail.com
Çanakkale Onsekiz Mart (TR), Uniwersytet w Strathclyde (UK) JĘZYKI DOCELOWE: bułgarski, niderlandzki, angielski, francuski, niemiecki, grecki, włoski, portugalski, hiszpański, szwedzki i turecki GRUPA WIEKOWA: od 14 lat STRONA INTERNETOWA: http://www.eu-intercomprehension.eu CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2003 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2006 r.
18
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 18
16.08.2007 12:22:07 Uhr
Celem projektu jest pogłębienie świadomości językowej w Europie poprzez rozwinięcie szczególnej metody uczenia się wzajemnego zrozumienia, tworzenie materiałów dydaktycznych wspierających tę metodę i rozpowszechnianie pojęcia wzajemnego zrozumienia i jego konkretnego zastosowania w codziennym życiu Europejczyków.
medialne DVD ze skróconą wersją narzędzia. Ten ostatni produkt został szeroko rozpowszechniony, szczególnie wśród osób odpowiedzialnych za tworzenie polityki edukacyjnej.
W projekcie EU&I opracowano narzędzie internetowe, które oferuje modele ćwiczeń wzbudzających zainteresowanie i motywujących do nauki 11 języków, oraz multi-
19
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 19
16.08.2007 12:22:08 Uhr
L’Europe Ensemble – podróż odkryć Projekt ten proponuje naukę języka przy zastosowaniu podejścia zorientowanego na działanie. Innymi słowy, istotne jest, aby uczeń kojarzył mówienie z działaniem. Uczniowie nabywają bądź utrwalają znajomość języków obcych za pomocą szeregu innowacyjnych i przemawiających do wyobraźni ćwiczeń. W ciągu osiemdziesięciu dni wirtualnej podróży przez Europę użytkownik jest zachęcany do pogłębiania znajomości na temat języków odwiedzanych krajów oraz lepszego poznania ich kultury. Interaktywne ćwiczenia do nauki języka umożliwiają komunikację w sytuacjach zbliżonych do rzeczywistych. Projekt L’Europe Ensemble, który w naturalny sposób uzupełnia podręczniki szkolne, koncentruje się na kulturze i cywilizacji w sposób przystosowany do szczególnych zainteresowań młodych Europejczyków. Ma on na celu propagowanie tolerancji i postawy obywatelskiej w Europie. Uczniowie są
20
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 20
16.08.2007 12:22:09 Uhr
zachęcani do okazywania zainteresowania swoimi sąsiadami, ich językami i stylem życia, przy czym podkreśla się różnice oraz podobieństwa między nimi. Poprzez zabawę i podejście zorientowane na działanie w celu odkrycia nowego języka, zachęca się ucznia do przeprowadzania doświadczeń nad różnorodnością językową. Strategie nauczania obejmują pierwsze trzy poziomy zaawansowania według europejskiego systemu językowego: A1, A2 oraz próg B1. Wielojęzyczny poziom zaawansowania A1 koncentruje się na rozumieniu języka, co sprawia, że jest on szczególnie przystosowany do przygotowania mobilności transgranicznej, np. w ramach programu Comenius.
KOORDYNATOR
PARTNERSTWO:
FAKTY
PROJEKTU:
CRDP des Pays de la Loire
Pädagogische Akademie der Diözese Linz (AT),
DANE
Françoise Robert
de la Loire (FR), Universita degli Studi di Parma Centro Linguistico
KONTAKTOWE:
5, Route de la Jonelière,
di Ateneo (IT), Escola Superior de Educação de Santarém (PT),
BP 92226, F-44322
Universitatea Babes-Bolyai Cluj-Napoca (RO),
Nantes Cedex 3
Karlstads universitet (SE)
Telefon: (33-2) 51 86 85 07
JĘZYKI DOCELOWE: angielski, francuski, niemiecki, włoski,
Faks:
portugalski, rumuński, hiszpański, szwedzki
CPI O Cruz Cerceda (ES), CRDP de Bretagne (FR), CRDP des Pays
(33-2) 40 93 32 71
E-mail:
GRUPA WIEKOWA: 10–15
francoise.robert2@
STRONA INTERNETOWA: http://europensemble.crdp-nantes.eu
ac-nantes.fr
CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.
21
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 21
16.08.2007 12:22:11 Uhr
Bajki przed odlotem – nauka języków na lotniskach Projekt Fairy Tales Before Take-Off (Bajki przed odlotem) zachęca do nauki języków i propaguje różnorodność językową przy zastosowaniu innowacyjnego podejścia w nietypowym miejscu. Siedem lotnisk europejskich, będących „bramą” do innych języków i kultur, zaprosiło do współpracy gawędziarzy do opowiadania bajek w wielu językach. Grupą docelową projektu była niepowtarzalna widownia złożona z osób w różnym wieku – podróżni, głównie rodziny, podczas wakacji letnich w 2006 r. Bajki opowiada się zazwyczaj wyłącznie w językach zrozumiałych przez słuchaczy, ale w tym projekcie gawędziarze występowali razem w ośmiu językach europejskich, każdy w swoim języku ojczystym. Bajki opowiadane w wielu językach umożliwiły grupom docelowym przebywania w prawdziwie wielojęzycznym środowisku; w ten sposób zachęcono słuchaczy do dowiedzenia się więcej o innych językach i do pomyślenia o nauce języka obcego. Na lotniskach byli obecni przedstawiciele krajowych instytutów kultury, którzy udzielali informacji na temat możliwości nauki języka. Aby pogłębić doświadczenie uczestniczenia w wielojęzycznym wydarzeniu opowiadania bajek na lotniskach, publiczności rozdawano broszurę zawierającą osiem znanych bajek w ośmiu językach. Broszurę rozpowszechniano również w szkołach i instytutach kultury w celu ugruntowania pozycji projektu poza spotkaniami organizowanymi na lotniskach. Pomysł projektu
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 22
16.08.2007 12:22:14 Uhr
był również rozpowszechniany poprzez quiz internetowy na temat bajek w ośmiu projektach językowych oraz w języku angielskim. Broszura została wysłana w prezencie do około 1300 uczestników z całej Europy i wśród nich wyłoniono czterech zwycięzców, którzy zostali zaproszeni na kursy językowe do Brukseli, Budapesztu, Helsinek i Pragi. Przestawienia bajek na lotniskach międzynarodowych były wydarzeniem bez precedensu; umożliwiło ono różne rodzaje spotkań, które będą trwały także po zakończeniu projektu. Po raz pierwszy doszło do spotkania pomiędzy osobami odpowiedzialnymi za marketing na lotniskach oraz przedstawicielami instytutów kultury, zastosowania różnych metod pracy w celu stworzenia pozytywnego wizerunku lotniska jako środowiska wielojęzycznego. Projekt umożliwił również owocne spotkania artystyczne gawędziarzy, którzy nigdy wcześniej nie łączyli takiej różnorodności języków w swoich przedstawieniach.
KOORDYNATOR PROJEKTU:
PARTNERSTWO: Goethe-Institut Brüssel
FAKTY
Alliance Française Bruxelles (BE), Austriackie Forum Kultury (BE), Lotnisko w Brukseli (BE), Centrum Czeskie
DANE
Margareta Hauschild
(BE), Duński Instytut Kultury Beneluksu (BE), Fiński Instytut
KONTAKTOWE:
Rue Belliard 58,
Kultury Beneluksu (BE), Węgierski Instytut Kultury (BE), La
B-1040 Brussels
Roseraie (BE), Louvain Institute for Ireland in Europe (BE), Vlaams
Telefon: (32-2) 230 39 70
Nederlands Huis (BE), Instytut Goethego w Pradze (CZ), Lotnisko
Faks:
w Pradze (CZ), Duński Instytut Kultury w Bonn (DE), Lotnisko we
(32-2) 230 77 25
E-mail:
Frankfurcie (DE), Lufthansa (DE), Instytut Goethego we Frankfurcie
margareta.hauschild@
(DE), Lotnisko w Kopenhadze (DK), Institut Français Copenhagen
bruessel.goethe.org
(DK), Lotnisko w Helskinkach (FI), Lotnisko w Budapeszcie (HU), Instytut Goethego w Budapeszcie (HU), Lotnisko w Dublinie (IE), Duński Instytut Kultury w Zjednoczonym Królestwie (UK), JĘZYKI DOCELOWE: czeski, duński, niderlandzki, fiński, francuski, niemiecki, węgierski, irlandzki GRUPA WIEKOWA: Dzieci i rodzice STRONA INTERNETOWA: http://www.goethe.de/ins/be/bru/eur/cic/de1377402.htm CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2005 Data zakończenia realizacji projektu: 2006
23
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 23
16.08.2007 12:22:17 Uhr
FEEL – wzbudzenie zainteresowania najnowszymi językami UE Projekt FEEL (Funny, Easy and Effective Learning about Countries, Cultures and Languages – Wesoła, łatwa i skuteczna nauka na temat krajów, kultur i języków) postawił sobie za cel dostarczenie podstawowej wiedzy (podstawowego słownictwa, gramatyki i fonetyki) na temat języków dziesięciu krajów, które przystąpiły do UE w 2004 r., i przedstawienie obywatelom UE kultury związanej z tymi językami – jako sposób na zmianę potencjalnych uprzedzeń i stereotypów. Produkty miały przede wszystkim zabawne, atrakcyjne i odpowiednie, aby zachęcić uczestników do podjęcia nauki języków docelowych. Zawierały one dziesięć odrębnych kalendarzy w formie prezentu, jeden na każdy kraj/język oraz drugi „europejski” kalendarz przedstawiający wszystkie dziesięć krajów biorących udział w projek-
cie, podstawowe zestawy językowe, broszury i płyty CD z rozmówkami w językach biorących udział w projekcie. Działania promocyjne objęły festiwal języków europejskich w Brukseli i imprezy lokalne w każdym kraju partnerskim. Działania zostały podzielone wokół poszczególnych zmysłów: „obserwowanie” cech języka pisanego (np. alfabetu oraz za pomocą gier i puzzli); „próbowanie” krajowych przysmaków (słodyczy, serów, napojów, kiełbas, chleba) i uczenie się ich nazw; „wąchanie” tradycyjnych ziół i próbowanie ich rozpoznania oraz zapamiętania ich nazw w konkretnym języku; „poruszanie” poprzez naukę kilku kroków narodowego tańca i śpiewanie wersu piosenki muzyki popularnej/ludowej; „dotykanie” tradycyjnych rękodzieł i powtarzanie nazw przedmiotów.
FAKTY
KOORDYNATOR
Uniwersytet Vytautas
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
Magnus
Uniwersytet Cypru (CY),
DANE
Ineta Savickiene
Miksike Learning Folders (EE), Uniwersytet w Pécs (HU),
KONTAKTOWE:
Donelaicio 58,
Uniwersytet Wileński (LT), Ośrodek Językowy Służby Publicznej
LT-3000 Kaunas
(LV), Uniwersytet Malty (MT), Uniwersytet Jagielloński (PL), Soros
Telefon: (370) 37 32 78 67
Educational Centre Foundation (RO) , Uniwersytet w Zilinie (SK)
Faks:
JĘZYKI DOCELOWE: czeski, estoński, grecki, węgierski, łotewski,
VSB – Wyższa Szkoła Techniczna w Ostravie (CZ),
(370) 37 32 32 96
E-mail:
litewski, maltański, polski, słowacki, słoweński
i.savickiene@pmdi.vdu.lt
GRUPA WIEKOWA: Wszystkie STRONA INTERNETOWA: http://www.feel.vdu.lt CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2006 r.
24
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 24
16.08.2007 12:22:18 Uhr
Materiały były rozpowszechniane na dużą skalę w hotelach, restauracjach, muzeach, samorządach gminnych, biurach turystycznych i liniach lotniczych; otrzymali je studenci, nauczyciele i administratorzy sektora edukacji oraz szkoły językowe, ambasady, przedstawicielstwa krajowe w Brukseli i organizacje pozarządowe zajmujące się kwestiami rozszerzenia oraz przedsiębiorstwa. Szczególną popularnością cieszyły się kalendarze, a partnerzy otrzymali zgłoszenia od zainteresowanych instytucji w innych krajach do stworzenia podobnych kalendarzy w innych językach. Ten pozytywny odzew dobrze wróży trwałości projektu i możliwemu skomercjalizowaniu metodologii projektu FEEL oraz oferowanym produktom.
25
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 25
16.08.2007 12:22:18 Uhr
INLET – przewodnik olimpijski po języku greckim Igrzyska olimpijskie w 2004 r. były doskonałą okazją, aby przedstawić ludziom język grecki, nie tylko ze względu na to, że igrzyska te odbyły się w Atenach, ale również ze względu na antyczne korzenie igrzysk i greckie pochodzenie nazw wielu dyscyplin olimpijskich. Projekt INLET (Introducing Language Enhancement Techniques – Przedstawienie technik doskonalenia języka) wykorzystał tę okazję do przedstawienia technik motywujących masowego odbiorcę do poznania języków obcych, pokazując ludziom, jakie korzyści mogą odnieść, ucząc się stosunkowo małej liczby podstawowych zwrotów bez konieczności uzyskania biegłej znajomości jakiegoś konkretnego języka. Miesięczną kampanię promocyjną projektu skierowano na dwa duże skupiska turystów: lotnisko międzynarodowe w Atenach i starożytny teatr Epidaurus, które w 2004 r. odwiedziło łącznie około 14 milionów osób. Materiały INLET były rozprowadzane za pośrednictwem automatu na lotnisku w Atenach oraz w kiosku informacyjnym w teatrze Epidaurus. Były one również dostępne w ateńskich hotelach i restauracjach oraz na wyspach Milos i Sifnos.
KOORDYNATOR PROJEKTU:
PARTNERSTWO: Ellinogermaniki Agogi
FAKTY
FORTHnet S.A. (GR), Grecka Unia Nadawców (GR),
Międzynarodowe lotnisko w Atenach (GR), MEWCAT (GR), DANE
Eleni Malliou
Radiotelevizja Slovenija (SI), Community Service Volunteer Media
KONTAKTOWE:
Dimitriou Panagea St.,
(UK), Institute of Education – University of London (UK),
GR-15351 Pallini Attikis
JĘZYKI DOCELOWE: angielski, niemiecki, grecki, słoweński
Telefon: (30-210) 817 67 00
GRUPA WIEKOWA: Wszystkie
Faks: (30-210) 603 25 54
STRONA INTERNETOWA: http://www.ea.gr/ep/inlet/
E-mail: malliou@ea.gr
CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2003 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2004 r.
26
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 26
16.08.2007 12:22:21 Uhr
Kampanię wspierał cykl reklam telewizyjnych, emitowanych w kilku krajach europejskich, plakaty i usługi SMS. Goście mieli możliwość zapisania się na krótkie lekcje języka greckiego, w formie przykładowych dialogów wysyłanych codziennie przy pomocy serwisu SMS na telefon komórkowy w regularnych odstępach czasu. Towarzyszył im elektroniczny mini-słownik języka greckiego. Ponadto strona internetowa projektu dostarczała informacji na temat konwencjonalnych kursów języka greckiego oraz materiałów edukacyjnych. Projekt INLET udowodnił skuteczność wykorzystania ważnego wydarzenia i jego uczestników do promocji nauki języków obcych. Przez dostarczenie turystom informacji istotnych dla zaspokojenia ich potrzeb podczas pobytu, projekt miał uświadomić, jak przydatna może być znajomość kilku podstawowych wyrażeń w języku obcym. Projekt ten zainspirował podobne inicjatywy propagujące języki na mistrzostwach świata w piłce nożnej w Niemczech w 2006 r., podczas pucharu Ameryki w Walencji w 2007 r., podczas mistrzostw Europy w piłce nożnej w Austrii w 2008 r. i mistrzostw Europy w pływaniu w 2008 r.
27
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 27
16.08.2007 12:22:22 Uhr
Join the Club! – ciepłe powitanie dla osób uczących się języków W ramach projektu Join the Club! (Przyłącz się do klubu!) założono dużą sieć społecznych klubów językowych, których celem było zachęcanie do nauki języka obcego poprzez metody niestandardowe. Głównymi celami projektu było zwiększenie niezależności ucznia poznającego język oraz podniesienie świadomości różnic kulturowych występujących pomiędzy różnymi państwami i narodowościami. Dzięki projektowi uruchomiono 40 klubów językowych w Finlandii, Francji, Niemczech, na Łotwie, Litwie, w Hiszpanii, Szwecji i Zjednoczonym Królestwie, które zainteresowały osoby w różnym wieku i o różnych zawodach. Niektóre kluby były otwarte dla szerokiej
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 28
publiczności, inne zaś dla określonych grup. Stworzono między innymi kluby prowadzone z myślą o osobach starszych, bezrobotnych nastolatkach, bibliotekarzach, pracownikach administracji lokalnej i nauczycielach. Kluby działały w różnych miejscach, bardziej lub mniej formalnych. W celu przekazania założycielom klubu niezbędnej wiedzy teoretycznej na uniwersytecie w Hull powstał kurs internetowy, który umożliwił przygotowanie wielojęzycznych zestawów dla uczniów oraz osób prowadzących klub. W ten sposób osoby, które początkowo nie były częścią projektu, mogły założyć i prowadzić własne kluby.
16.08.2007 12:22:23 Uhr
Metoda i sieć stworzona w ramach projektu Join the Club! jest opracowywana w nowym projekcie w ramach programu Lingua, zatytułowanym „The Language Café” („Kawiarnia językowa”) która ma się opierać na koncepcji kultury kawiarnianej w celu stworzenia przyjaznego środowiska, w którym może się odbywać nauka języka. Projekt ten, tak jak jego poprzednik, jest skierowany głównie do osób dorosłych i proponuje niestandardowe, ale zorganizowane podejście, dzięki któremu osoby uczące się będą się spotykać i uczyć w miejscach publicznych, takich jak kawiarnie, biblioteki, ośrodki lokalne lub budynki należące do kolegiów lub uniwersytetów.
KOORDYNATOR PROJEKTU:
PARTNERSTWO: Högskolan Dalarna
CEB Förbildungswerk (DE), M.T. Servicios (ES),
FAKTY
Lapin Yliopisto (FI), TV5 Monde (FR), Ośrodek Językowy Służby DANE
Loretta Qwarnström
Publicznej (LT), Ośrodek Językowy Służby Publicznej (LV), Järfälla
KONTAKTOWE:
Selma Lagerlöfsplatsen,
Kommun (SE), Uniwersytet w Southampton (UK)
S-79188 Falun
JĘZYKI DOCELOWE: angielski, francuski, niemiecki, litewski,
Telefon: (46-23) 77 83 88
luksemburski, hiszpański, szwedzki
Faks:
GRUPA WIEKOWA: od 16 lat
(46-23) 77 80 88
E-mail: lqw@du.se
CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2001 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2004 r.
29
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 29
16.08.2007 12:22:25 Uhr
JOYFLL – ucz się języka obcego razem ze swoimi wnukami Projekt JOYFLL wykorzystał istnienie bliskiego związku międzypokoleniowego między dziadkami i wnukami do wzajemnej motywacji do nauki języków obcych w ramach wspólnych ćwiczeń. Projekt cieszył się ogromnym sukcesem wśród dziadków, którzy wcześniej nie mieli prawie żadnej możliwości nauki języka. Ponadto projekt udowodnił opornym uczniom, że nauka języka obcego może dostarczać wiele radości oraz przyczynił się do zburzenia stereotypu, że języków można się nauczyć tylko w młodym wieku. W wielu państwach europejskich dziadkowie opiekują się swoimi wnukami, podczas gdy rodzice są w pracy. Ma to często miejsce w Bułgarii, Grecji, Włoszech i Hiszpanii. Dziadkowie pomagają nie tylko w codziennych domowych zajęciach, ale również coraz częściej pomagają wnukom odrabiać pracę domową. Była to okazja do zachęcenia dziadków, których wnuki uczą się języka obcego, aby się do niej przyłączyli. Aby przełamać niechęć dziadków do powrotu do szkoły, partnerzy projektu opracowali nieformalne ćwiczenia jako sposób na wzbudzenie ich zainteresowania. Twórcy projektu wpadli na pomysł stworzenia zabaw podobnych
KOORDYNATOR
PARTNERSTWO: Sistemas Técnicos de Enseñanza
FAKTY
PROJEKTU:
Stowarzyszenie Znanie
DANE
Maria Stoicheva
Federazione Nazionale Insegnanti (IT)
KONTAKTOWE:
1 Pozitano Square,
JĘZYKI DOCELOWE: bułgarski, angielski, grecki, włoski, hiszpański
BG-1000 Sofia
GRUPA WIEKOWA: dzieci i dziadkowie
Telefon: (359-2) 986 12 30
STRONA INTERNETOWA: http://www.znanie-bg.org
Faks:
CZAS TRWANIA PROJEKTU:
Consultores (ES), Centrum Rozwoju Zachodniej Grecji (GR),
(359-2) 987 49 50
E-mail: maria.stoicheva@
Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2001 r.
gmail.com
Data zakończenia realizacji projektu: 2004 r.
30
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 30
16.08.2007 12:22:26 Uhr
do tych, które wykorzystuje się w pracy z dziećmi nad poprawą zdolności zapamiętywania. Zabawy nie tylko przyniosły wiele radości, ale pomogły też stworzyć luźną atmosferę podczas zajęć. Popełnianie błędów nigdy nie jest przyjemne, zwłaszcza dla dorosłych; stąd też skoncentrowano się na nauce podstawowych umiejętności i mówieniu. Dziadkom podobały się społeczne aspekty nauki w nieformalnych klubach z innymi dziadkami; uczestniczyli oni z wielkim entuzjazmem w różnych konkursach językowych, występując w drużynach ze swoimi wnukami. Propagowanie języków w tej grupie docelowej to pomysł bez precedensu, a projekt wzbudził duże zainteresowanie i był przywoływany oraz rozpowszechniany podczas wielu imprez w całej Europie. Projekt zainspirował wiele organizacji, które obecnie tworzą podobne inicjatywy. Ponadto duży procent uczestników kontynuował kursy językowe po zakończeniu projektu.
31
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 31
16.08.2007 12:22:27 Uhr
Learning by Moving – nauka języków w transporcie publicznym Projekt Learning by Moving (Nauka w ruchu) odpowiada na potrzebę rozwijania znajomości języka wśród ciągle rosnącej liczby mobilnych obywateli Europy. Osoby te przemieszczają się, podróżują, odkrywają nieznane kraje i ciekawe miejsca, spotykają miejscową ludność i wchodzą w relacje z różnymi środowiskami społecznymi. Dlatego aby móc się porozumieć w nieznanych warunkach, takie osoby muszą znać kilka podstawowych wyrażeń. Projekt rozwinął kampanię promocyjną w transporcie publicznym w celu zachęcenia użytkowników do nauki języków mniejszości narodowych lub sąsiednich krajów. Projekt objął następujące środki transportu: trolejbusy na Litwie, tramwaje w Polsce, autobusy w Rumunii i na Malcie, metro i kolej podmiejska
w Niemczech oraz autobusy i kolej miejską we Włoszech. Na początku, w celu zainteresowania kampanią użytkowników, wykorzystano przyciągające uwagę plakaty, które umieszczono na przystankach lub dworcach. Po wejściu do autobusu, tramwaju czy pociągu podróżnych witały plakaty zawierające przydatne wyrażenia w jednym lub wielu językach docelowych, jak również nagrania głosów w tych językach. Podczas podróży można było wziąć formularz, który zawierał przydatne wyrażenia oraz ćwiczenia sprawdzające znajomość języka. Użytkownicy byli zachęcani do wypełniania zadań i oddawania wypełnionych formularzy lokalnej organizacji partnerskiej, co dawało im szansę wygrania bezpłatnego kursu językowego. Instytucje lokalne kontaktowały się też z takimi
32
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 32
16.08.2007 12:22:28 Uhr
osobami i udzielały im informacji na temat możliwościach nauki języka w ich okolicy. W każdym kraju partnerskim organizowano także targi językowe na jednym z przystanków środka transportu lub na dworcach biorących udział w kampanii. Ponadto w ramach projektu stworzono płytę CD i zbiór wyrażeń we wszystkich językach docelowych, a także ćwiczenia językowe i informacje na temat dalszych możliwości nauki języka. Projekt Learning by Moving został oparty na otwartym i demokratycznym podejściu do nauki języka, które przyciągnęło szerokie zainteresowanie publiczności, jak również był silnie wspierany przez lokalne władze transportowe.
KOORDYNATOR
PARTNERSTWO: Hamburger Volkshochschule (DE),
FAKTY
PROJEKTU:
Soros International House
DANE
Daiva Malinauskiene
(MT), International House Wrocław (PL), Fundatia EuroEd (RO),
KONTAKTOWE:
Konstitucijos Avenue 23A,
West of England Language Service (UK)
LT-08105 Vilnius
JĘZYKI DOCELOWE: angielski, niemiecki, włoski, litewski,
Telefon: (370-5) 272 48 92
maltański, polski, rumuński, hiszpański, turecki
Faks:
GRUPA WIEKOWA: od 16 lat
International House Milano (IT), ,RASTRUM (LT), AcrossLimits Ltd.
(370-5) 272 48 39
E-mail: daiva@sih.lt
STRONA INTERNETOWA: http://www.learningbymoving.eu CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2005 Data zakończenia realizacji projektu: 2007
33
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 33
16.08.2007 12:22:29 Uhr
LINGOLAND – europejska platforma internetowa dla dzieci W ramach projektu LINGOLAND stworzono atrakcyjną platformę internetową w celu propagowania wymiany językowej i kulturalnej pomiędzy dziećmi w wieku szkolnym z różnych krajów europejskich. Poprzez umożliwienie komunikacji z rodzimymi użytkownikami języka w tej samej grupie wiekowej projekt przybliżył dzieciom styl życia innych krajów w bezpośredni i sensowny sposób, przez co zwiększył ich uznanie dla innych kultur europejskich. Celem projektu było zainspirowanie dzieci ze szkół podstawowych i średnich do poznania innych krajów, języków i kultur europejskich i do wymiany między nimi. Projekt stworzył platformę internetową, która umożliwiła nauczycielom i uczniom wzajemne kontakty i opracowanie wspólnych programów edukacyjnych, wraz z przedstawieniem języków i kultur opartych na rozrywkowych i interaktywnych zadaniach. Platforma została podzielona na strefy otwarte i zamknięte. Strefy otwarte oferowały gry i ogólne informacje na temat języków i krajów oraz pozwalały na sprawdzenie podstawowej wiedzy w pięciu różnych językach poprzez interaktywny quiz językowy i słownik multimedialny. Strefy zamknięte udostępniono szkołom uczestniczącym we wspólnych projektach. W tych wypadkach uczniowie sąsiednich krajów brali wspólnie udział w edukacyjnej „przygodzie”, podczas której musieli rozwiązać szereg problemów językowych, indywidualnie, wszyscy razem lub w parach.
34
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 34
16.08.2007 12:22:32 Uhr
Chociaż główną grupę docelową stanowiły dzieci w wieku od 6 do 12 lat, w tworzenie platformy zaangażowani byli również nauczyciele, a często także rodzice uczniów biorących udział w projekcie. Dzięki wspólnym zadaniom edukacyjnym udało się pogłębić ogólną świadomość językową, promować samodzielną naukę i kreatywność oraz zmotywować dzieci do dalszej nauki języków obcych, podczas gdy nauczyciele pracujący przy użyciu tych narzędzi stworzyli nowe metody nauczania, pozwalające ich uczniom na większą niezależność, bardziej elastyczny czas pracy i lepszy dostęp do nowych technologii. Strona internetowa projektu notuje obecnie przeciętnie około 120.000 wejść na miesiąc. LINGOLAND zdobył także uznanie ekspertów i otrzymał wiele nagród: Comenius-Siegel 2005 (jako wzorcowy projekt multimedialny); Giga-Maus 2005 (za najlepsze narzędzie internetowe dla dzieci ze szkół podstawowych); Erfurter Netcode (za wysokiej jakości narzędzie internetowe dla dzieci); oraz europejską nagrodę eLearning „Eurelia” (za wybitny projekt w dziedzinie eLearning). Promotorzy projektu w dalszym ciągu otrzymują pytania od specjalistów i zaproszenia do prezentowania projektu.
KOORDYNATOR
PARTNERSTWO: Uniwersytet Karola w Pradze (CZ),
FAKTY
PROJEKTU:
Universum Verlag
DANE
Katharina Alexander
Online AG (DE), Stowarzyszenie Służb Kształcenia Języków (ES),
KONTAKTOWE:
Taunusstraße 54,
ARTE TV (FR), Talenacademie (NL)
D-65183 Wiesbaden
JĘZYKI DOCELOWE: czeski, niderlandzki, francuski, niemiecki,
Telefon:(49-611) 903 03 74
hiszpański
Faks:
GRUPA WIEKOWA: 6–12
Arbeitsgemeinschaft Jugend und Bildung e.V. (DE), Universum
(49-611) 903 03 25
E-mail: kalexander@
STRONA INTERNETOWA: http://www.lingoland.net
universum.de
CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2002 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2005 r.
35
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 35
16.08.2007 12:22:32 Uhr
Lingu@net Europa – pomoc i doradztwo dla osób uczących się języków Lingu@net Europa wspiera w nauce języków obcych, dostarczając odpowiednich zasobów. Pomaga uczącym się zrozumieć ich mocne i słabe strony oraz wskazuje im sposoby nauki; ułatwia wybór spośród ponad 3700 stron internetowych oferujących możliwości nauki; doradza, jak pokonać najczęstsze problemy, i podpowiada, w jaki sposób motywować się do nauki. Osoby pragnące ćwiczyć język, którego się uczą, mogą znaleźć internetowych znajomych i wymieniać z nimi e-maile; mogą też czytać i pisać blogi, brać udział w czatach i dyskusjach w czasie rzeczywistym lub nawet wchodzić w relacje z innymi osobami w wirtualnych światach. To wielojęzyczne internetowe centrum zasobów językowych nieodpłatnie udostępnia w 20 językach europejskich wszelkie porady, informacje i zasoby tej strony. Oferuje także zasoby dla nauczycieli języków ze wszystkich sektorów edukacji i szkoleń. Lingu@net Europa jest przykładem na to, jak technika i współpraca mogą z powodzeniem wspomagać wymianę zasobów i wiedzy ponad granicami państwowymi i językowymi. Nad projektem tym od dziesięciu lat pracuje stale powiększający się zespół ekspertów z dziedziny edukacji, techniki i informatyki z całej Europy. Każdy, kto uczy się lub chciałby zacząć naukę bądź nauczanie języka obcego, uzna Lingu@net Europa za cenne narzędzie. Lingu@net Europa otrzymał prestiżową nagrodę MERLOT dla wzorowego narzędzia edukacji internetowej, przyznawaną w USA. Stronie internetowej Lingu@net Europa przyznano także w 2007 r. nagrodę Editor’s Choice Award „Wzór dla wszystkich dyscyplin”. Nagrodę MERLOT przyznano w uznaniu dla współpracy między poszczególnymi dyscyplinami i środowiskami edukacyjnymi na całym świecie nad udoskonalaniem nauczania i nauki poprzez technikę.
36
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 36
16.08.2007 12:22:34 Uhr
KOORDYNATOR
CILT, the National Centre
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
for Languages
Pełnoprawni partnerzy:
FAKTY
European Centre for Modern Languages (AT), European Centre DANE
Philippa Wright
for Education and Training (BG), Goethe-Institut (DE), Institut
KONTAKTOWE:
Skyber, Trevurvas,
für Internationale Kommunikation in Zusammenarbeit mit
Ashton, Helston, Cornwall
der Heinrich-Heine-Universität – IIK Düsseldorf e. V. (DE),
TR13 9TY, United Kingdom
Handelshøjskolen Århus (DK), OÜ Miksike (EE), Instituto
Telefon: (44-736) 76 37 66
Cervantes (ES), Universidad Politécnica de Madrid (ES),
Faks:
European Confederation of Language Centres in Higher
(44-207) 379 50 82
E-mail: philippa.wright@
Education – CercleS (EU), Uniwersytet w Jyväskylä (FI), Association
cilt.org.uk
de Gèstion du Réseau des Centres d’Etude des Langues des Chambres Françaises de Commerce et d’Industrie (FR), Centre International d’Études Pédagogiques (FR), Institute for Language and Speech Processing (GR), Uniwersytet Islandii (IS), Public Service Language Centre (LT), Uniwersytet Malty (MT), De Nederlandse Taalunie (NL/BE), Fundacja Nauki Jezyków Obcych ‘Linguae Mundi’ (PL), Instituto Camões (PT), Svenska institutet (SE) Partnerzy stowarzyszeni: Generalitat de Catalunya, Secretaria de Política Lingüística (ES), Helduen alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakkundea (ES), Xunta de Galicia: Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística (ES), Istituto Nazionale di Documentazione per l’Innovazione e la Ricerca Educativa (IT) JĘZYKI DOCELOWE: angielski, baskijski, bułgarski, duński, estoński, fiński, francuski, galicyjski, grecki, hiszpański, islandzki, kataloński, litewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, szwedzki, włoski GRUPA WIEKOWA: Wszystkie STRONA INTERNETOWA: http://www.linguanet-europa.org CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.
37
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 37
16.08.2007 12:22:36 Uhr
Lingua Connections – sieć projektów językowych Lingua Connections to sieć partnerów projektów językowych, której celem jest gromadzenie użytecznych narzędzi i wypróbowanych metod rozpowszechniania oraz propagowania produktów związanych z językami. Sieć ta służy osobom zajmującym się językami jako forum spotkań i wymiany doświadczeń. Lingua Connections propaguje najlepsze praktyki w dziedzinie realizacji projektów językowych i wykorzystywania ich rezultatów, maksymalizując w ten sposób ich oddziaływanie i trwałość. Przedsięwzięcie to czerpie z dorobku sieci koordynatorów projektu Lingua, w ramach której wymieniano doświadczenia w zakresie tworzenia zwięzłych, praktycznych wytycznych dotyczących skutecznego rozpowszechniania metod zastosowanych w projektach językowych oraz ich rezultatów. Wytyczne są dostępne na stronie internetowej projektu w 9 językach (angielskim, bułgarskim, greckim, litewskim, niderlandzkim, niemieckim, włoskim, rumuńskim i szwedzkim). Strona ta prezentuje także projekty Lingua w formie tzw. „pocztówek językowych”, wraz z informacjami o polityce językowej w Unii Europejskiej i użytecznymi linkami do stron internetowych dotyczących rozpowszechniania rezultatów projektów.
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 38
16.08.2007 12:22:37 Uhr
W promocji strony internetowej Lingua Connections pomoże broszura z wytycznymi oraz organizowane w dziesięciu krajach wydarzenia związane z rozpowszechnianiem projektów. Przyczynią się one także do realizacji szerszego celu sieci, ułatwiając kontakty między koordynatorami i partnerami Lingua, podmiotami wyróżnionymi Europejskim Znakiem Innowacyjności w Zakresie Nauczania Języków Obcych (European Language Label), partnerami innych projektów językowych finansowanych przez UE oraz organizacjami, które mogłyby wesprzeć propagowanie projektów i powstałe dzięki nim sieci. Oczekuje się, że Lingua Connections stanie się samodzielną siecią, która obejmie nowe projekty Lingua i będzie funkcjonować jako forum wymiany informacji i wskazówek dla szerszego środowiska podmiotów działających w sferze propagowania języków obcych.
FAKTY
KOORDYNATOR
European Cultural
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
Interactions
European Centre for Education and
DANE
Katerina Kolyva
Service Language Centre (LT), Talenacademie (NL), EuroEd
KONTAKTOWE:
Karaiskaki 38, Lykovrissi,
Foundation (RO), Jarfalla Kommun (SE), CILT, the National Centre
GR-14123 Athens
for Languages (UK), European Sport Linguistics Academy (UK)
Telefon: (30) 24 94 49 61 74
JĘZYKI DOCELOWE: All
Faks: (30) 21 02 84 52 47
GRUPA WIEKOWA: All
E-mail: info@
STRONA INTERNETOWA: http://www.linguaconnections.eu
eurointeractions.com
CZAS TRWANIA PROJEKTU:
Training (BG), Kulturring in Berlin (DE), Dinocroc (IT), Public
Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2005 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.
39
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 39
16.08.2007 12:22:38 Uhr
Listen and Touch – podstawowy kurs języka angielskiego dla osób z upośledzeniem wzroku Listen & Touch to projekt, w ramach którego opracowano metodologię nauczania języków obcych przeznaczoną dla osób niewidomych i niedowidzących, jak też dostosowano do potrzeb tych uczniów materiały dydaktyczne wykorzystywane z powodzeniem na kursach dla osób widzących. Metody te oparte są na podejściu komunikacyjnym, do tej pory niestosowanym w nauczaniu niewidomych. Nauka języków przez osoby niewidome napotyka w większości krajów europejskich na liczne przeszkody i ograniczenia w zakresie dostępności zasobów i metod. Jedną z barier jest fakt, iż nowoczesne metody nauczania języków obcych opierają się w dużej mierze na technikach wizualnych. Metodologia opracowana w ramach projektu stawia uczącego się w centrum procesu nauczania, podczas gdy nauczyciel nie tyle udziela mu instrukcji, co służy mu pomocą i komunikuje się z nim. Metodologia ta oparta jest na podejściu multisensorycznym, odwołującym się do czterech zmysłów, którymi posługują się niewidomi (słuch, węch, smak i dotyk), a także wykorzystuje metodę całkowitego reagowania (total physical response) jako alternatywy technik bazujących na bodźcach wzrokowych. W ramach projektu powstał szereg produktów, z zadowoleniem przyjętych przez nauczycieli, jak i osoby uczące się języków. Metodologia nauczania niewidomych języka obcego propaguje koncepcję nauki języka w oparciu o podejście multisensoryczne i komunikacyjne, wyposażając nauczycie-
KOORDYNATOR
PARTNERSTWO: bfi Steiermark (AT), National Association of
FAKTY
PROJEKTU:
Euroinform Ltd.
DANE
Diana Tsotova
Rochester Independent College (UK), Virtua Ltd. (UK)
KONTAKTOWE:
19 Slavyanska St,
JĘZYKI DOCELOWE: angielski, bułgarski, grecki, niemiecki
BG-1000 Sofia
GRUPA WIEKOWA: od 16 lat
Telefon: (359-2) 987 21 35
STRONA INTERNETOWA: http://www.listenandtouchproject.org
Faks:
CZAS TRWANIA PROJEKTU:
Blind Entrepreneurs (BG), School for the Blind “Helios” (GR),
(359-2) 987 21 69
E-mail: euroinform01@
Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2002 r.
euroinformbg.com
Data zakończenia realizacji projektu: 2004 r.
40
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 40
16.08.2007 12:22:39 Uhr
li w wiedzę teoretyczną i praktyczną w tym zakresie. Książka, dostępna w języku angielskim, bułgarskim, greckim i niemieckim, obejmuje cztery główne umiejętności językowe (mówienie, czytanie, pisanie i słuchanie). Na potrzeby zaadaptowanego kursu języka angielskiego (Streamline English) opracowano specjalnie dla niewidomych uczniów podręcznik w alfabecie Braille’a. Ponadto opublikowano interaktywny kurs na płycie CD, wzbogacony ćwiczeniami słownictwa, testami, „mówiącym” słownikiem i specjalnie dobranymi nagraniami do nauki rozumienia ze słuchu. Poza opracowaniem produktów dla nauczycieli i uczniów partnerzy projektu przeprowadzili także kursy pilotażowe, które stanowiły istotną część projektu i umożliwiły czynny wkład niewidomych uczniów w jego prace. Produkty projektu spotkały się z pozytywną reakcją Europejskiej Unii Niewidomych, zaś partnerzy stale otrzymywali dowody zainteresowania projektem nie tylko krajów europejskich, lecz także z Bliskiego Wschodu i z Argentyny.
41
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 41
16.08.2007 12:22:40 Uhr
LOLIPOP – Internetowe portfolio językowe Głównym celem LOLIPOP jest opracowanie internetowej, interaktywnej wersji europejskiego portfolio językowego (3) na potrzeby szkolnictwa wyższego. Portfolio powstanie w wielu językach, począwszy od tych, których uczy się i którymi mówi najwięcej osób (francuski i niemiecki), po mniej popularne języki, takie jak norweski, łotewski i polski. Dzięki LOLIPOP osoby uczące się języków mogą uświadomić sobie, na ile potrafią poruszać się w wymiarze międzykulturowym, przy pomocy parametrów opisujących takie umiejętności. Parametry te odpowiadają (3)
http://www.coe.int/t/dg4/portfolio/Default.asp?L=E&M=/main_pages/welcome.html
FAKTY
KOORDYNATOR
School of Applied
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
Language and Intercultural
Paris-Lodron-Universität Salzburg (AT),
Studies, Dublin City
Technische Universität Dresden (DE), Universidad de Granada (ES),
UniversityCityUniversity
Universidade de Santiago de Compostela (ES), Ecole Nationale Supérieure des Télécommunications de Bretagne (FR), Waterford
DANE
Veronica Crosbie
Institute of Technology (IE), Public Service Language Centre (LV),
KONTAKTOWE:
Glasnevin, IRL-Dublin 9
Høgskolen i Telemark (NO), Polskie Stowarzyszenie na rzecz
Telefon: (353-1) 700 57 82
Jakości w Nauczaniu Języków Obcych (PL), Politechnika Poznańska
Faks:
(PL), Wyższa Szkoła Ekonomii i Administracji im. prof. Edwarda
(353-1) 700 55 27
E-mail: veronica.crosbie@
Lipińskiego (PL)
dcu.ie
JĘZYKI DOCELOWE: angielski, francuski, hiszpański, łotewski, niemiecki, norweski, polski GRUPA WIEKOWA: młodzież od 18 roku życia STRONA INTERNETOWA: http://lolipop-portfolio.eu CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r
42
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 42
16.08.2007 12:22:42 Uhr
deklaracjom umiejętności językowych zawartym w europejskim portfolio językowym. Kolejnym celem LOLIPOP jest opracowanie w Internecie parametrów, przykładów oraz zadań interaktywnych do wykorzystania w Biografii i Dossier – częściach europejskiego portfolio językowego. Projekt propaguje następujące podejścia do nauczania: • dostosowanie programu kursu i materiałów dydaktycznych do profilu i celów poszczególnych uczniów; • autonomia ucznia; • samoocena, wyznaczanie celów, monitorowanie postępów, czynne zaangażowanie w proces uczenia się; • uczeń w centrum zadaniowego procesu nauczania; • uczenie się oparte na współpracy (collaborative learning); • komunikacja przy użyciu komputerów umożliwiająca zwiększenie potencjału nauczania i dotarcie do szerszego kręgu odbiorców; • zaangażowanie w uczenie się przez całe życie; • szerzenie wśród uczniów i pracodawców wiedzy o możliwości przenoszenia umiejętności nabywanych dzięki nauce języków. Elektroniczne portfolio LOLIPOP będzie oferowane zainteresowanym nieodpłatnie.
43
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 43
16.08.2007 12:22:43 Uhr
Lost in … – interaktywna przygoda z nauką języków na DVD Lost in … to interaktywna gra komputerowa do nauki języków dla osób znających niemiecki lub angielski, które chcą uczyć się języka czeskiego, duńskiego, niderlandzkiego lub polskiego. Gra ta nadaje się zarówno dla początkujących, dla osób z pewną znajomością języka, jak i dla bardziej zaawansowanych uczniów. Gracz musi wykonać tajną misję, polegającą na przekazaniu wyznaczonej osobie pewnej skrzyni wraz z bardzo cenną zawartością. Jednakże dookoła grasują przestępcy i kosztowności wpadają w niepowołane ręce. Pozostawiony sam w
nieznanym miejscu w kraju, którego języka nie zna, gracz musi odzyskać skradzione przedmioty. W tym celu musi nawiązać kontakty z ludźmi, słuchać ich i rozumieć, prosić o informacje i przekazywać je – po niderlandzku, polsku, duńsku lub czesku! W miarę zbierania dowodów wiedza gracza rośnie, co zbliża go coraz bardziej do celu. W trakcie poszukiwań (pieszo, autobusem i taksówką), trop prowadzi go do hotelu, supermarketu, prywatnego mieszkania, aż do nieoczekiwanego zakończenia ... Lost in … wspiera gracza unikalnie skomponowanymi opcjami pomocy,
44
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 44
16.08.2007 12:22:45 Uhr
dotyczącymi zarówno samej gry, jak i nauki języka. Na tę nowatorską przygodę z nauką języka składają się: moduły do nauki słownictwa, słownik kontekstowy na monitorze i wiele interaktywnych ćwiczeń. Wszystkie narzędzia są opcjonalne i można je dostosowywać do poziomu biegłości językowej gracza i jego potrzeb w zakresie nauki języka. Lost in … stworzono z myślą o osobach uczących się samodzielnie, ale gra ta nadaje się do użytku również na szkolnych lekcjach języków obcych.
KOORDYNATOR
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
raumstation GmbH
DANE
Christian Nink
KONTAKTOWE:
Winsstraße 70, D-10405 Berlin Telefon: (49-30) 440 34 80 Faks: (49-30) 44 03 48 10 E-mail: christian.nink@ raumstation.de
Mbo Herzoptiker (AT), Verband Wiener
FAKTY
Volksbildung (AT), Mer Limited (BG), Univerzita Karlova v Praze (CZ), Deutsch-Polnische Gesellschaft Brandenburg e. V. (DE), *fictionfarmer (DE), Helix (DE), Tschechisches Zentrum Berlin (DE), Universität Flensburg (DE), Sprogcentrets Forlag (DK), Talenacademie Nederland (NL), Prolog, Szkoła Języków Obcych (PL) JĘZYKI DOCELOWE: czeski, duński, niderlandzki, polski GRUPA WIEKOWA: 16–66 lat STRONA INTERNETOWA: http://www.lost-in.info CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2006 r.
45
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 45
16.08.2007 12:22:48 Uhr
Mission Europe – uratuj Europę i naucz się języka Celem Mission Europe jest umożliwienie młodym Europejczykom „posmakowania” innych europejskich języków i kultur za pośrednictwem radia. Jest to seria audycji bazujących na analogii między śledztwem a wysiłkami osoby próbującej zrozumieć język i kulturę innego kraju. W ramach tego projektu opracowano trzy ekscytujące audycje radiowe – „Mission Berlin”, „Misja Kraków” i „Mission Paris”, opartych na oryginalnym podejściu dwujęzycznym. Każda z nich składa się z 26 pięciominutowych odcinków. Bohaterowie każdej audycji, formułując myśli w języku słuchacza, odkrywają w trakcie swoich przygód język i kulturę innego kraju.
Gracz i jego wirtualne wcielenie angażują się w misję, której celem jest pokonanie grupy terrorystów podróżujących w czasie. Życie bohaterów jest w niebezpieczeństwie; by móc zdemaskować wroga, muszą nauczyć się podstaw miejscowego języka. W „Mission Berlin” gracz i jego wcielenie, Anna, walczą z wrogami zjednoczenia Niemiec. Przeciwnicy bohaterów „Misji Kraków” (wcieleniem gracza jest tu Suzanna) chcą udaremnić wejście Polski do UE. W „Mission Paris” gracz i jego wcielenie (Eva) muszą zapobiec organizowanemu przez wroga powrotowi Napoleona III i Drugiego Cesarstwa.
46
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 46
16.08.2007 12:22:49 Uhr
Na specjalnej stronie internetowej łączącej partnerskie stacje radiowe użytkownicy mogą odsłuchać dowolną audycję i ściągnąć przewodnik językowy. Znajdą tam również inne narzędzia do ściągnięcia, ćwiczenia, gry i informacje o kulturze, wprowadzające w podstawy wybranego języka. Dla branży radiowej uruchomiono usługę retransmisji, zaś nauczyciele mogą ściągnąć gotowe materiały dydaktyczne. Stworzono także „kącik prasowy” dla organizacji działających w sferze kultury i języka, organów właściwych do spraw turystyki oraz służb informacyjnych. Seria jest nadawana w dziesięciu krajach europejskich, a retransmisją jest zainteresowanych już ponad 20 stacji radiowych w sześciu kolejnych państwach.
KOORDYNATOR
Radio France
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
Internationale
Radiofabrik (AT), Deutsche Welle (DE),
FAKTY
Polskie Radio (PL) DANE
Lidwien Van Dixhoorn
KONTAKTOWE:
104 Avenue du Président Kennedy, F-75016 Paris Telefon: (33-1) 44 30 87 43 Faks:
(33-1) 44 30 87 44
E-mail: lidwien.
JĘZYKI DOCELOWE: Francuski, niemiecki, polski GRUPA WIEKOWA: 15–35 lat STRONA INTERNETOWA: http://www.missioneurope.eu CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.
van-dixhoorn@rfi.fr
47
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 47
16.08.2007 12:22:51 Uhr
Kluby Mum Dad & Me – Toddlers’ Clubs wciągają całą rodzinę do nauki języka Projekt Mum Dad & Me – Toddlers’ Clubs ma na celu wprowadzenie małych dzieci do nauki języków obcych w towarzystwie najbliższych członków rodziny. Dzieci w wieku 2–3 lat uczęszczają do klubów ze swoimi rodzicami, dziadkami lub rodzeństwem, oswajają się z innymi dziećmi i ze środowiskiem szkolnym. Dodatkowym celem tego przedsięwzięcia jest zaznajomienie członków rodziny z tym samym językiem, o ile go jeszcze nie znają. Projekt zachęca do nauki języków w luźnej, nieformalnej atmosferze klubu, poprzez zabawę, śpiewanie, taniec, techniki teatralne, sztukę, rzemiosło i przy użyciu komputerów.
Kluczowe znaczenie ma włączenie do tego procesu rodziców – innowacyjny aspekt projektu. W ten sposób mogą rozpocząć naukę przez całe życie nie tylko dzieci, ale także ich rodzice. Wymiana pomysłów w przyjaznych, wzajemnie wspierających się grupach ułatwia im naukę języka. Jednocześnie projekt daje szansę osobistego rozwoju matkom, które opiekują się dziećmi w domu i, czując się być może trochę wyizolowane, chętnie podjęłyby naukę języka obcego. Z drugiej strony ojcowie zyskują możliwość równego udziału w rozwoju swojego dziecka.
KOORDYNATOR
English Learning Centre
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
Košice
Modřanská základní škola Praha (CZ),
DANE
Silvia Kalapošova
KONTAKTOWE:
Zuzkin park 2, SK-040 01 Košice Telefon: (421-055) 644 17 01 Faks: (421-055) 644 17 01 E-mail: elc@elc.sk
FAKTY
Paritatisches Bildungswerk Köln (DE), Fast English Budapest (HU), Consorcio per la formazione profesionale e l’educazione permanente (IT) JĘZYKI DOCELOWE: angielski GRUPA WIEKOWA: dzieci w wieku 2–3 lat oraz ich rodzice STRONA INTERNETOWA: http://www.elc.sk/en/mumdad.php CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2006 r.
48
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 48
16.08.2007 12:22:52 Uhr
Otwarto już dwanaście klubów, skupiających ponad 150 dzieci i rodziców w pięciu państwach. Większość klubów Mum Dad & Me – Toddlers’ Clubs działa w przedszkolach w Republice Czeskiej, Słowacji, Niemczech i na Węgrzech; jeden zorganizowała szkoła językowa na Węgrzech, inne – włoskie władze gmin i ośrodki gminne w Słowacji. Sieć stworzona przez te kluby pilotażowe jest propagowana i poszerzana na poziomie regionalnym, lokalnym i gminnym. Koncepcję projektu rozpowszechnia się także za pośrednictwem sieci nauczycieli przeszkolonych w zakresie jego metodologii.
49
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 49
16.08.2007 12:22:53 Uhr
Opening the Door to Language Learning – Otwarcie drzwi do nauki języków W ramach projektu Opening the Door to Language Learning wypróbowano w różnych kontekstach lokalnych i narodowych szereg wzorów dobrych praktyk w dziedzinie nauki języków. Projekt ten propagował naukę poza klasą szkolną, w sposób dostosowany do potrzeb i zainteresowań osób uczących się. Cel ten realizowano poprzez następujące działania: otwarcie ośrodków zasobów uniwersyteckich dla szerokiej publiczności, przekazanie uczącym się języków i bibliotekom dydaktycznym zestawów do samodzielnej nauki, publiczne udostępnienie zasobów (np. w lokalnych bibliotekach lub w ramach objazdowych kampanii językowych), stworzenie narzędzi do nauki przez Internet i na odległość, wykorzystanie technik teatralnych w motywowaniu do nauki, oferowanie szkoleń i zakładanie grup wspólnej nauki. W zależności od przyjętego modelu nauki poszczególne działania kierowano do różnych grup osób, takich jak ogólnie pojęta lokalna społeczność, rodzice, młodzież, osoby, które przerwały naukę, bezrobotni, emeryci, oso-
50
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 50
16.08.2007 12:22:55 Uhr
by o szczególnych potrzebach i osoby uczące się na odległość. Adresatom projektu umożliwiono stawianie sobie własnych celów i przyjemną naukę, bez stresu związanego z testami, egzaminami lub koniecznością uczęszczania na długie kursy. Dzięki takiemu podejściu, w ramach którego uznaje się wszelkie metody nauki, obywatele i pracodawcy mogą łatwiej dostrzec wartość uczenia się przez całe życie. Projekt zmienił postawy osób uczących się i podmiotów zajmujących się nauczaniem języków. Wiele osób po raz pierwszy zdało sobie sprawę z istnienia bardzo szerokiego zakresu dostępnych im zasobów oraz z faktu, iż mogą uczyć się języków w sposób, który najbardziej im odpowiada. Projekt dał niektórym instytucjom partnerskim możliwość pracy w lokalnych społecznościach, co było nowym doświadczeniem dla części szkół wyższych. W innych przypadkach projekt przyczynił się do powstania partnerstwa publiczno-prywatnego w sferach, w których do tej pory nie sięgano po tę formę finansowania.
KOORDYNATOR PROJEKTU:
PARTNERSTWO: University of Southampton
Lessius Hogeschool (BE), MT Educación y
FAKTY
Formación (ES), Cambridge University Press (HU), National DANE
Alison Dickens
KONTAKTOWE:
Highfield, Southampton SO17 1BJ, United Kingdom Telefon: (44) 23 80 59 77 85 Faks: (44) 23 80 59 48 15 E-mail: a.m.dickens@ soton.ac.uk
University of Ireland (IE), Vilnius University (LT), Sydnärkes Utbildningsförbund (SE) JĘZYKI DOCELOWE: angielski, hiszpański, irlandzki, litewski, niderlandzki, szwedzki, węgierski GRUPA WIEKOWA: od 16 lat STRONA INTERNETOWA: http://www.opendoor2languages.net CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2002 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2005 r.
51
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 51
16.08.2007 12:22:58 Uhr
ONENESS – Internetowe kursy językowe mniej popularnych języków ONENESS to internetowe kursy pięciu rzadziej nauczanych języków europejskich: estońskiego, fińskiego, litewskiego, polskiego i portugalskiego. Ich program i metodologia opierają się na europejskim systemie opisu kształcenia językowego. Kurs każdego z pięciu języków ma taką samą strukturę, wspólne są także materiały dydaktyczne na poziomie A1, wykorzystujące przyjazną dla użytkownika wirtualną pracownię zwaną „Miasto Oneness”. Poza „Szkołą językową” uczniowe mogą przeglądać „Bibliotekę” i słowniki, kompendium gramatyki, skorzystać z laboratorium fonetyki (wymowy, intonacji i akcentowania) oraz kompendium zwrotów.
KOORDYNATOR
Wydział Filologiczny,
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
Uniwersytet Wileński
Uniwersytet w Tartu (EE), Finn Lectura (FI)
DANE
Meilute Ramoniene
KONTAKTOWE:
Universiteto St. 5, LT-01513 Vilnius Telefon: (370-5) 268 72 14 Faks:
(370-5) 268 72 14
E-mail: meilute.ramoniene@ flf.vu.lt
FAKTY
Yleisradio (FI), Uniwersytetet Vytautasa Magnusa (LT) Uniwersytet Jagielloński (PL), UNIVERSITAS (PL) Nowy Uniwersytet Lizboński (PT) JĘZYKI DOCELOWE: estoński, fiński, litewski, polski, portugalski GRUPA WIEKOWA: studenci i dorośli STRONA INTERNETOWA: http://www.oneness.vu.lt CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2003 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2006 r.
52
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 52
16.08.2007 12:22:58 Uhr
„Ośrodek informacyjny” zawiera wprowadzenie społeczno-kulturowe w języku angielskim. „Park rozrywki” oferuje uczniom oryginalną interaktywną grę komputerową służącą do samooceny. Wreszcie w „Kawiarence internetowej” uczniowie i nauczyciele mogą relaksować się na czacie lub forum. Dodatkowe informacje o językach docelowych (w tym podstawowe zwroty) oraz związanymi z nimi kulturach można znaleźć na stronie internetowej http://www1018.vu.lt.
53
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 53
16.08.2007 12:22:59 Uhr
SignOn! – język angielski w Internecie dla niesłyszących użytkowników języka migowego Celem tego kursu jest przekazanie dorosłym niesłyszącym podstawowych umięjętności w zakresie języka angielskiego i poruszania się w Internecie, tak by mogli posługiwać się tym językiem w kontaktach międzynarodowych (wymieniając e-maile, czytając angielskojęzyczne strony internetowe itp.). SignOn! składa się z dziesięciu lekcji na tematy o różnej złożoności związane z Internetem i niesłyszącymi. Kurs ma elastyczną strukturę, tzn. użytkownicy mogą wybierać dowolne tematy w zależności od ich zainteresowań lub potrzeb.
Każda lekcja składa się z głównego tekstu, wprowadzającego podstawowe słownictwo i zwroty związane z danym tematem, oraz interaktywnych ćwiczeń (wielokrotnego wyboru, polegających na łączeniu wyrazów w pary bądź ustawianiu ich we właściwym porządku), sprawdzających znajomość słownictwa, gramatyki, składni, ortografii i zrozumienia tekstu. Dzięki dodatkowym informacjom i linkom użytkownicy mogą poszerzać wiedzę we własnym zakresie. W tym celu pomocny jest także „Zestaw narzędzi”, zawierający odsyłacze do słowników internetowych i po-
54
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 54
16.08.2007 12:23:01 Uhr
lecanych stron dotyczących nauki języka angielskiego. SignOn! to kurs dwujęzyczny. Wszystkie główne teksty zapisane są zarówno w narodowych językach migowych wszystkich krajów partnerskich, jak i w międzynarodowym języku migowym. Poszczególne zdania, słowa i zwroty oraz wyjaśnienia dotyczące gramatyki są dostępne również w postaci filmów w języku migowym. Dział słów i zwrotów służy także, na potrzeby kursu, jako słownik.
KOORDYNATOR
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
University of Klagenfurt
DANE
Franz Dotter
KONTAKTOWE:
Universitätsstraße 65–67, A-9020 Klagenfurt Telefon:(43-463) 27 00 28 21 Faks: (43-463) 27 00 28 99 E-mail: franz.dotter@ uni-klu.ac.at
Uniwersytet w Barcelonie (ES)
FAKTY
Fińskie Stowarzyszenie Niesłyszących (FI), Ośrodek Komunikacji dla Niesłyszących i Słabo Słyszących (IS), Ośrodek Edukacji i Rozwoju Pragma (NL), Ośrodek Zasobów Møller (NO), University of Central Lancashire (UK) JĘZYKI DOCELOWE: angielski GRUPA WIEKOWA: od 18 lat STRONA INTERNETOWA: http://www.sign-on.eu CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2004 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.
55
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 55
16.08.2007 12:23:01 Uhr
Signs in the City – wykorzystanie tablic informacyjnych do popularyzowania nauki języków obcych Projekt Signs in the City ma na celu popularyzowanie nauki języków obcych przy wykorzystaniu tablic informacyjnych. Dostarczając najważniejszych informacji o alfabetach i podstawowego słownictwa dla osób odwiedzających dane miasto, projekt wskazuje również lokalnym władzom innowacyjne sposoby popularyzowania ich języków w następujących miastach: Dobrich, Birgu, Napflio, Gdańsk i Alcalá de Henares. W ramach Signs in the City opracowano pięć podręczników dotyczących każdego z języków docelowych. Zawierają one informacje o alfabecie, języku i jego wymowie; opis miasta; potoczne zwroty związane ze społecznymi aspektami języka; słowa i zwroty potrzebne, by znaleźć drogę w mieście; słowa i zwroty przydatne w sklepie, restauracji i w punktach usługowych; słowa i zwroty związane z najważniejszymi miejscami w danym mieście; słowa i zwroty opisujące
atmosferę miasta, w tym charakterystyczne dla niego sporty i gry, muzykę, taniec, religię, uroczystości, święta, rytuały, przesądy, formy wyrazu artystycznego itp. Każdy podręcznik zawiera ponad 60 zdjęć ilustrujących pewne zwroty, a czytelnika zachęca się do zidentyfikowania ich podczas spaceru po mieście. Zwroty te powtórzone są na płycie CD załączonej do książki. Na stronie internetowej projektu znajdują się elektroniczne wersje książek, informacje o językach i miastach objętych projektem, gry i zabawy językowe. Dostępny jest także film dokumentalny o plenerowej wystawie fotografii tablic informacyjnych w Dobrich, z napisami we wszystkich językach docelowych. Signs in the City to przykład edukacji przekraczającej granice szkolnej klasy. Inicjatywa ta angażuje najważniejsze podmioty (lokalne władze, instytucje kulturalne, media,
56
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 56
16.08.2007 12:23:02 Uhr
szkoły, przedsiębiorstwa i sektor lokalnej turystyki) w propagowanie języka używanego w ich mieście oraz jego kultury. Dzięki temu poszerzają się możliwości skutecznego i trwałego promowania danego języka oraz dialogu międzykulturowego. Władze lokalne i biura informacji turystycznej entuzjastycznie przyjęły ten projekt. Zachęca się je do wykorzystania zaproponowanego modelu propagowania języka i promocji miasta. Projekt ma również dodatkowe rezultaty, takie jak szkolenie lokalnych przewodników do prowadzenia wycieczek Signs in the City, włączenie emerytów w roli ochotników w promocję miasta i rozwój działalności partnerskiej z innymi miastami. Inicjatywa ta wzbudziła szerokie zainteresowanie, czego dowodem są prośby o dostosowanie modelu Signs in the City do języka kaszubskiego, rumuńskiego i tureckiego.
KOORDYNATOR
Izba Handlowo-
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
Przemysłowa w Dobrich
Politechnika w Madrycie (ES),
DANE
Reneta Palova
KONTAKTOWE:
Bulgaria Street 3, BG-9300 Dobrich Telefon: (359-58) 60 14 72 Faks: (359-58) 60 14 34 E-mail: rpalova@ cci.dobrich.net
FAKTY
European Cultural Interactions (GR), Uniwersytet Malty (MT), English Unlimited Gdańsk (PL) JĘZYKI DOCELOWE: bułgarski, grecki, hiszpański, maltański, polski GRUPA WIEKOWA: od 16 lat STRONA INTERNETOWA: http://www.signsinthecity.net CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2005 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.
57
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 57
16.08.2007 12:23:03 Uhr
Soccerlingua – nauka języków poprzez piłkę nożną Soccerlingua propaguje języki wśród niechętnie nastawionych do nauki nastolatków, wykorzystując tematykę piłki nożnej i stawiając światowe gwiazdy futbolu za wzór w nauce języków. Projekt oparty jest na nowoczesnym, innowacyjnym podejściu związanym z zastosowaniem technik DVD do tej pory niewykorzystywanych w sferze edukacji. Dzięki skojarzeniu języków ze swoją pasją do piłki nożnej nastoletni kibice mogą spojrzeć na nie jako na rzeczywistą, życiową umiejętność, a nie tylko szkolny przedmiot. Futbol jest sportem masowym, a jego gwiazdy cieszą się sławą na całym świecie. Wielu czołowych zawodników gra dzisiaj w zagranicznych ligach, co sprawia, że środowisko piłki nożnej stało się wielojęzyczne. Projekt wykorzystuje dążenie młodych kibiców futbolu do naśladowania swoich idoli, by zachęcić ich do nauki języków, którymi mówią ich ulubieni zawodnicy. W ramach Soccerlingua opracowano filmy promocyjne oraz interaktywny quiz na DVD w czterech językach (angielskim, hiszpańskim, niemieckim i włoskim), dzięki którym uczniowie mogą sprawdzić zarówno swoje umiejętności językowe, jak i wiedzę o piłce nożnej. Owocami projektu są także: przystępna książka w formie czasopisma o tematyce futbolowej oraz strona internetowa. Przy pomocy tych produktów młodzi ludzie mogą poczynić pierwsze kroki w nauce nowego języka, oglądając, słuchając i czytając wypowiedzi kibiców i zawodników z różnych krajów. Aby uatrakcyjnić pomoce naukowe, twórcy projektu nagrali wywiady z gwiazdami futbolu, młodymi zawodnikami i kibicami. Chcąc, by projekt w równym stopniu przemawiał
58
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 58
16.08.2007 12:23:07 Uhr
do dziewcząt i do chłopców, zamieszczono także wywiady z zawodniczkami grającymi w piłkę nożną. Produkty projektu rozprowadzono w 5000 szkół i kolegiów językowych w całej Europie. Planuje się ich udostępnienie w kolejnych czterech językach (francuskim, portugalskim, szwedzkim i tureckim). Projekt spotkał się z bardzo przychylną reakcją nauczycieli; stwierdzili oni, że przekazane pomoce naukowe pomogły im we wzbudzeniu zainteresowania językami obcymi wśród nastolatków, których do tej pory trudno było zmotywować do nauki. Inicjatywę Soccerlingua poparły czołowe kluby piłkarskie i krajowe związki futbolu; na nich obecnie opiera się sieć rozpowszechniania projektu w sześciu krajach, której celem jest wprowadzenie tej koncepcji do szkół, młodzieżowych szkółek piłkarskich itd. Projekt ma również swoje miejsce na stronie internetowej myspace, w ramach której ponad 100 000 użytkowników dołączyło do „sieci przyjaciół Soccerlingua”.
KOORDYNATOR
European Sports Linguistic
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
Academy Ltd.
Dialoge Sprachinstitut (DE), Lacunza IH (ES),
DANE
Richard Weaver
KONTAKTOWE:
Mallards, The Avenue, Bourne Data zakończenia realizacji projektu, Buckinghamshire SL8 5QY, United Kingdom Telefon: (44-1628) 52 75 78 Faks:
(44-1628) 52 75 78
FAKTY
Culturalia (IT), Element Interactive (UK), Lavish Productions (UK), Thin King Media (UK) JĘZYKI DOCELOWE: angielski, hiszpański, niemiecki, włoski GRUPA WIEKOWA: 12–16 lat STRONA INTERNETOWA: http://www.soccerlingua.net CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2003 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2005 r.
E-mail: richard.weaver@ soccerlingua.net
59
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 59
16.08.2007 12:23:09 Uhr
Speech Bubbles – językowe programy telewizyjne, w których prezenterami są dzieci Speech Bubbles jest platformą, dzięki której dzieci w wieku szkolnym z różnych krajów Europy mogą prezentować swoje języki dzieciom w innych krajach w ramach serii 40 krótkich programów telewizyjnych. Programy, trwające około 8 minut, dotyczą tematów zwykle interesujących dzieci, takich jak sposoby witania się, jedzenie, sport, okolica, w której mieszkają, ubrania i ciało. Metodologia Speech Bubbles obejmuje: opracowanie wspólnych ram programów; planowanie, przeprowadzanie prób i nagrań materiału (na miejscu lub w studio); montaż krótkich programów z nagranego materiału oraz poddawanie ich ocenie przez różnych odbiorców. Programy wyprodukowane w ramach projektu nadawano w Hiszpanii, Niemczech i Szwecji, głównie w lokalnych sieciach telewizyjnych (na kanałach ogólnodostępnych i lokalnych kanałach komercyjnych) oraz w całej UE za pośrednictwem telewizji satelitarnej. Większość materiału dostępna jest także w Internecie na stronie projektu. Dodatkowo wydano płytę DVD z najlepszymi fragmentami programów telewizyjnych.
KOORDYNATOR
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
Kulturring in Berlin e. V.
DANE
Armin Hottmann
KONTAKTOWE:
Ernststraße 14/16, D-12437 Berlin Telefon: (49-30) 53 69 65 34 Faks: (49-30) 53 02 59 90 E-mail: armin.hottmann@ speechbubbles.net
Saint Kliment Ohridski (BG), Otwarty Kanał
FAKTY
Berlin (DE), Canal 4 Segovia (ES), CFIE (ES), International School Toulouse (FR), Towarzystwo Nauczycieli Synthesi (GR), Circolo Didattico Velletri (IT), Prince Willem Alexanderschool (NL), Orsa Kommun (SE), Muzeum Techniczne w Sztokholmie (SE), Thorn Grove County Primary School (UK) JĘZYKI DOCELOWE: angielski, bułgarski, francuski, grecki, hiszpański, niderlandzki, niemiecki, szwedzki, włoski GRUPA WIEKOWA: 8–12 lat STRONA INTERNETOWA: http://www.speechbubbles.net CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2003 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.
60
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 60
16.08.2007 12:23:11 Uhr
Główne zalety podejścia przyjętego w tym projekcie to: tworzenie oryginalnego i ciekawego materiału w dziewięciu językach europejskich; umożliwienie dzieciom bezpośrednich kontaktów; dotarcie dzięki telewizji do szerokiej widowni. Dzieci zwykle bardzo chętnie oglądają rówieśników z innych krajów i kultur, co motywuje je do nauki bardziej skutecznie, niż duże ilości drukowanych materiałów. Szkoły wdrażają tę metodę w prostszej postaci, wymieniając między sobą materiały, także za pomocą internetowego serwera wideo. Z myślą o rozwoju projektu jego partnerzy chcieliby rozprzestrzenić Speech Bubbles do wielokulturowych centrów miast oraz stworzyć platformę internetową z materiałami wideo w poszczególnych językach objętych projektem. Propozycje te wyłoniły się w toku dyskusji z ośrodkami zasobów językowych.
61
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 61
16.08.2007 12:23:11 Uhr
Staging Early Foreign Language Learning – nauka języków obcych od wczesnych lat poprzez teatr Istotą projektu Staging Foreign Language Learning jest angażowanie uczniów w takie zajęcia nauczania początkowego, jak gry językowe, odgrywanie ról, śpiewanie, taniec i ćwiczenia rytmiczne. W oparciu o techniki teatralne wypracowane we wcześniejszych projektach Lingua powstały specjalne materiały dydaktyczne. Techniki te obejmują pamięciowe opanowywanie tekstów (piosenek, pieśni, wierszy, opowiadań) i przeprowadzanie prób. Naukę słownictwa ułatwia pantomima, działanie i odgrywanie ról. Większą wagę przywiązuje się do płynnej komunikacji niż do bezbłędności pod
względem gramatyki, kładąc nacisk na spontaniczny i naturalny język. Materiały przeznaczone są do nauczania i uczenia się języków obcych w szkołach podstawowych. Ukierunkowane są na rozwój dziecka i naukę przy użyciu wszystkich zmysłów. Niektóre fazy nauczania oparte są opowiadaniu, inne na działaniu związanym z wykorzystaniem technik teatralnych, śpiewaniem piosenek i pieśni, deklamowaniem wierszy, rapowaniem i zastosowaniem metody całkowitego reagowania (total physical response). Kluczem do sukcesu jest połączenie tych wszystkich elementów.
62
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 62
16.08.2007 12:23:13 Uhr
Języki docelowe to angielski i niemiecki. Różnorodność materiałów, narzędzi i środków przekazu zapewnionych przez kraje uczestniczące w projekcie stanowi wkład w rozwój międzykulturowego uczenia się i świadomości międzykulturowej. Materiały opublikowane w dwóch tomach są dostępne zarówno w postaci drukowanej, jak i multimedialnej.
KOORDYNATOR
PARTNERSTWO:
PROJEKTU:
NiLS
DANE
Rolf-Peter Berndt
KONTAKTOWE:
Keßlerstraße 52, D-31134 Hildesheim Telefon: (49-5121) 169 52 09 Faks: (49-5121) 169 52 92 E-mail: berndt@nils.nibis.de
Junta de Castilla y León (ES), Istituto
FAKTY
Regionale Ricerca Educativa Liguria (IT), Norges teknisknaturvitenskapelige universitet (NO), Uniwersytet Adama Mickiewicza (PL), A Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Leiria (PT), East Ayrshire Council (UK) JĘZYKI DOCELOWE: angielski, niemiecki GRUPA WIEKOWA: 5–11 lat STRONA INTERNETOWA: http://www.nibis.de/nli1/europa/index.php CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2003 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2006 r.
63
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 63
16.08.2007 12:23:16 Uhr
Taste the Language – propagowanie języka poprzez jedzenie Taste the Language propaguje języki przy pomocy nieodpłatnych degustacji, na których można posmakować i jedzenia, i języka. Degustacje odbywają się w ramach istniejących festiwali i targów kulinarnych oraz innych imprez tego rodzaju organizowanych przez partnerów projektu. Taste Language wykorzystuje jedzenie i napoje jako czynnik pobudzający do nauki języków obcych, zachęcając uczestników do nauczenia się kilku słów języka kraju, którego produktów właśnie próbują. Projekt skierowany jest do szerokiego kręgu odbiorców z różnych środowisk społecznych i zawodowych oraz o zróżnicowanym wykształceniu, w tym do „niekonwencjonalnych” uczniów. W związku z tym popularyzuje różnorodne możliwości uczenia się języków, nie tylko na tradycyjnych kursach, lecz także w formie samokształcenia lub za pośrednictwem Internetu. Podczas degustacji udzielane są również informacje o miejscowych szkołach językowych, wskazując uczestnikom jedną z dróg kontynuacji ich pierwszego kontaktu z danym językiem.
KOORDYNATOR
PARTNERSTWO: Sprachenzentrum der Universität Wien (AT),
FAKTY
PROJEKTU:
Lessius Hogeschool
DANE
Francis Note
Vilniaus universitetas – Kauno humanitarinis fakultetas (LT),
KONTAKTOWE:
Sint Andriesstraat 2,
Professional services Fitted to your business SA (LU), Formação
B-2000 Antwerp
Língua e Estudos Portugueses (PT), Inspectoratul Şcolar Judeţean
Telefon: (32-3) 241 08 07
Mehedinţi (RO), Stredné odborné učilište textilné (SK),
Faks:
Nottingham Trent University (UK)
Escuela Oficial de Idiomas de Logroño (ES),
(32-3) 206 04 87
E-mail: francis.note@
JĘZYKI DOCELOWE: angielski, francuski, hiszpański, litewski,
lessius-ho.be
luksemburski, niderlandzki, niemiecki, portugalski, rumuński, słowacki GRUPA WIEKOWA: dorośli STRONA INTERNETOWA: http://www.tastethelanguage.net CZAS TRWANIA PROJEKTU: Data rozpoczęcia realizacji projektu: 2005 r. Data zakończenia realizacji projektu: 2007 r.
64
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 64
16.08.2007 12:23:17 Uhr
Obok degustacji w ramach projektu oferowane są także książeczki smakosza (Taster Booklets) dotyczące poszczególnych języków. Książeczki w wersji elektronicznej są dostępne na stronie internetowej projektu. Można na niej znaleźć również przepisy kulinarne opracowane przez zespół zarządzający projektem. Są to praktyczne wskazówki, użyteczne dla osób zainteresowanych wykonaniem takiej degustacji we własnym zakresie. Celem Taste the Language jest przekonanie docelowego kręgu odbiorców, że warto poznać choć kilka słów i wyrażeń w innych językach. Degustacje powinny przyczynić się do podniesienia zdolności ich uczestników do porozumiewania się w obcym języku, a także do wytworzenia bardziej pozytywnego stosunku do mniej popularnych języków.
65
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 65
16.08.2007 12:23:19 Uhr
Indeks tematyczny Języki docelowe/Tytuł projektu BG
Bułgarski dla cudzoziemców; Eu&I; Joyfll; Listen and touch; Signs in the city; Speech bubbles.
CS
Bułgarski dla cudzoziemców; Bajki; Feel; Lingoland; Lost in.
DA
Bajki; Lost in.
DE
Allegro; Bułgarski dla cudzoziemców; Dinocrocs; Ebafls; Eu&I; Europe Ensemble; Bajki; Inlet; Join the Club; Learning by moving; Lingoland; Listen and touch; Lolipop; Mission Europe; SoccerLingua; Speech bubbles; Staging early; Taste the Language.
ET
Feel; Oneness.
EL
Eu&I; Feel; Inlet; Joyfll; Listen and touch; Signs in the city; Speech bubbles.
EN
Allegro; Bułgarski dla cudzoziemców; CMC; Dinocrocs; Ebafls; Eu&I; Europe Ensemble; Inlet; Join the Club; Joyfll; Learning by moving; Listen and touch; Lolipop; Mum Dad & Me; Opening the door; Sign on; SoccerLingua; Speech bubbles; Staging early; Taste the Language.
ES
Allegro; CMC; Dinocrocs; Eu&I; Europe Ensemble; Join the Club; Joyfll; Learning by moving; Lingoland; Lolipop; Opening the door; Signs in the city; SoccerLingua; Speech bubbles; Taste the Language.
FR
Allegro; Bułgarski dla cudzoziemców; Dinocrocs; Ebafls; Eu&I; Europe Ensemble; Bajki; Join the Club; Lingoland; Lolipop; Mission Europe; Speech bubbles; Taste the Language.
GA
Bajki; Opening the door.
IT
Allegro; Dinocrocs; Eu&I; Europe Ensemble; Joyfll; Learning by moving; SoccerLingua; Speech bubbles; Taste the Language.
66
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 66
16.08.2007 12:23:20 Uhr
LV
Feel; Lolipop.
LT
Feel; Join the Club; Learning by moving; Opening the door; Oneness.
LU
Join the Club; Taste the Language.
HU
Bajki; Feel; Opening the door.
MT
Feel; Learning by moving; Signs in the city.
NO
Lolipop.
NL
Allegro; Bułgarski dla cudzoziemców; CMC; Eu&I; Bajki; Lingoland; Lost in; Opening the door; Speech bubbles; Taste the Language.
PL
Feel; Learning by moving; Lolipop; Lost in; Mission Europe; Oneness; Signs in the city.
PT
CMC; Eu&I; Europe Ensemble; Oneness; Taste the Language.
RO
Europe Ensemble; Taste the Language.
SK
CMC; Feel; Taste the Language.
SL
Allegro; Feel; Inlet.
FI
Bajki; Oneness.
SV
Allegro; Eu&I; Europe Ensemble; Join the Club; Opening the door; Speech bubbles.
TR
Eu&I; Learning by moving.
All
DissMark; Lingu@net Europa; Lingua Connections.
67
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 67
16.08.2007 12:23:20 Uhr
PL_070816_Br_A4_Lingua_pq.indd 68
16.08.2007 12:23:21 Uhr
Komisja Europejska Luksemburg: Urząd Oficjalnych Publikacji Wspólnot Europejskich 2007 — 72 str. — 21,0 × 29,7 cm ISBN 978-92-79-05817-2
Europe Direct to serwis, który pomoże Państwu znaleźć odpowiedzi na pytania dotyczące Unii Europejskiej. Oto numer bezpłatny (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*)
niektórzy operatorzy telefonii komórkowej nie udostępniają połączeń z numerami 00 800 lub pobierają za nie opłaty
Bardzo wiele informacji na temat Unii Europejskiej znajduje się w Internecie. Dostęp można uzyskać przez serwer Europa (http://europa.eu). Dane katalogowe znajdują się na końcu niniejszej publikacji. Luksemburg: Urząd Oficjalnych Publikacji Wspólnot Europejskich, 2007. ISBN 978-92-79-05817-2 © Wspólnoty Europejskie, 2007 Powielanie materiałów jest dozwolone, pod warunkiem że zostanie podane ich źródło. Printed in Belgium
SPRZEDAŻ I PRENUMERATA Odpłatne publikacje, wydane przez Urząd Oficjalnych Publikacji, dostępne są w naszych biurach sprzedaży w różnych częściach świata. Jaka jest procedura nabycia dowolnej publikacji? Po otrzymaniu listy biur sprzedaży należy wybrać odpowiednie biuro i skontaktować się z nim w celu złożenia zamówienia. Jak dotrzeć do listy biur sprzedaży? Można ją przejrzeć na stronie internetowej Urzędu http://publications.europa.eu/ Bądź wysłać faksem zamówienie pod numer (352) 2929-42758, aby otrzymać jej wersję papierową.
Druk na papierze białym bezchlorowym.
PL_070816_Br_A4_Lingua_US_pq.ind2 2
16.08.2007 13:07:36 Uhr