Barranquilla Book

Page 1

Así es Barranquilla This is Barranquilla

Diseño Editorial Enrique Franco Mendoza


2


Dise単o Editorial: Enrique Franco Mendoza

3


FotografĂ­as: Vivian Saad

4


5


Diseño Editorial Enrique Franco Mendoza Coordinación Producción Rosalba Cano Ayala Redacción Ricardo Franco Mendoza Claudia Cuello Corrección de estilo Cristóbal Ospina Corrección de textos César Tulio Puerta Torres Traducción al Inglés Anthony Letts Michael Sparrow Armada Electrónica Diseño Editorial Comunicaciones Preprensa Zetta Comunicadores Impresión Panamericana Formas e Impresos director administrativo y financiero Fabio Grisales Marín Comercialización Elizabeth Pinzón Rodríguez Claudia Cuello ISBN 978-958-8177-65-6

6


7


8


11 Prólogo Prologue

Gustavo Bell

13

Desarrollo de la economía en Barranquilla Economic development in Barranquilla Milton Zambrano Perez

21

La inmigración impulsó el progreso de Barranquilla Immigration, the driving force behind Barranquilla’s progress Rodolfo Zambrano Moreno

121

Ciudad para contarla A city to tell the tale

Jaime Abello Banfi

137

203

225

El Carnaval: Tradición y Fantasía Carnival: tradition and fantasy Mirta Buelvas

Un nuevo orden A new order Antonio Mario Celia Martínez-Aparicio

Traducción al inglés Anthony Letts Michael Sparrow

9


10


Prólogo

Gustavo Bell Lemus

Hubo años en que la ciudad parecía diluirse en su propio estancamiento. Años en que nadie avizoraba el porvenir, y el pasado de gloria y apogeo que muchos añoraban ya era sólo eso, irremediable pasado. Pocos apostaban a que Barranquilla pudiera tener una nueva oportunidad para recuperar el dinamismo económico que la llevó a convertirse, en menos de un siglo, en la principal ciudad del Caribe colombiano y una de las más importantes del país. El paisaje urbano reflejaba esa sensación de zozobra y melancolía. Más que una ciudad parecía una casa vieja y derruida pero sus inquilinos se resistían a mudarse de barrio, esperando que el tiempo del mundo volviera a pasar por el frente. Un rápido recorrido por la Barranquilla de hoy pone en evidencia que ese tiempo pareciera estar llegando nuevamente y puja por embarcarnos a todos en su vértigo. Se nota aquí y allá en los colores, en el ruido, en los estudiantes, en los edificios, en la música. Es el mundo que se vino encima una vez más, con toda su carga de oportunidades pero también con sus tensiones, exigencias y retos. Sí, son muchas las cosas que se requiere cambiar, actualizar y modernizar, y ello no lo va a hacer nadie por nosotros, ni va a suceder espontáneamente. Es preciso que el empuje venga de todos, pero en forma dirigida porque lo que está produciendo hasta ahora es más desorden y anarquía. No obstante, ese empuje despelotado es el mejor síntoma de la nueva vitalidad que está recorriendo a Barranquilla. Cada semana se anuncia la llegada de un inversionista más, ya sea nacional o extranjero; sale a la venta un ambicioso proyecto comercial o urbano; se abre un novedoso programa académico en alguna de las universidades; se recibe la visita de un importante empresario, o se inaugura una interesante exposición cultural. Es como si floreciera una primavera con un renovado ímpetu. Barranquilla está de regreso, como lo están innumerables profesionales que retornan a la casa para remodelarla, para pintarla y ampliarla porque decidieron volver a vivir en ella, con su patio florido y la amistad de los vecinos. Detrás de todo ello hay una geografía que resurge en el mapa: es la región y la cuenca del Caribe. Es la tierra que nos rodea por atrás y el mar que nos baña por delante. Barranquilla está redescubriendo el Caribe, su verdadero barrio. 11


Impulsados por el espíritu mercantilista del siglo XIX, europeos, gentes del Mediterráneo oriental y norteamericanos llegaron a Suramérica en busca de fortuna. En Colombia este proceso tuvo como puerto de entrada a Barranquilla. Sus ventajas de doble puerto, marítimo y fluvial, el pago de impuestos en papel moneda y el carácter xenofílico de sus habitantes, propiciaron la instalación de muchas colonias que originaron una elite empresarial dedicada a la importación de bienes de capital y de consumo y a la exportación de productos tropicales. Urged on by a 19th century commercial spirit, Europeans and people from the Eastern Mediterranean and North America came to South America to seek their fortunes. In Colombia, Barranquilla was the port where they entered the country. Its advantage as a double port (sea and river), the act that taxes could be paid in paper currency, and the friendly attitude its inhabitants adopted towards foreigners, all encouraged many immigrants to set up communities, and this gave rise to a business elite that was engaged in importing capital and consumer goods and exporting tropical products.

12


Desarrollo de la economía en Barranquilla

Milton Zambrano Pérez

Durante el siglo XVII, en el filo de la segunda y tercera décadas, se configuró el Sitio de Libres de las Barracas de Camacho o San Nicolás, derivado del desgaste de la hacienda de San Nicolás, propiedad de Nicolás de Barros y de la Guerra, encomendero de Galapa. La economía se basaba entonces en agricultura, artesanía e incipientes funciones portuarias, que permitían el tráfico de bienes por el Partido de Tierradentro, parte septentrional de la Gobernación de Cartagena. A finales del siglo XIX fue el principal puerto del país, en su comercio con el exterior, en gran medida por estar situada en la desembocadura del río Magdalena, por donde transportaban las mercancías hacia la salida al mar, ventaja de la cual carecían Santa Marta y Cartagena. Sin embargo, Barranquilla tenía un inconveniente: una barra de arena formada por los sedimentos del río en Bocas de Ceniza, que impedía el acercamiento de buques hasta la ciudad. El inconveniente fue resuelto a través de puertos marítimos satélites sobre la bahía de Sabanilla. Al comienzo la comunicación entre esa bahía y los puertos satélites se hacía a través de canales de aguas naturales o por caminos abiertos, utilizando medios rudimentarios de transporte de gente y mercancías. La bahía de Sabanilla fue cerrada y se optó por Salgar, de mayor profundidad, y más tarde fue escogido Puerto Colombia, por presentar mejores ventajas. Al crecer en un marco jurídico, empezaron esa empresa Ramón B. Jimeno y Ramón Santo Domingo Vila, en 1865. Por dificultades económicas trasladaron el contrato en 1869 a la sociedad alemana Hoenigsberg, Wessels y Cia., que construyó el primer tramo hasta Sabanilla, más tarde prolongado hasta Salgar, inaugurado oficialmente en 1871. A mediados de la década de 1870, el Estado lo compró, luego se lo vendió a Carlos Uribe, quien a su vez lo negoció con el cubano-norteamericano Francisco Javier Cisneros. Este hizo sociedad con unos ingleses y crearon la Barranquilla Railway and Pier Company, que terminó la línea hasta Puerto Colombia y construyó el muelle, que fue inaugurado en 1893. Con el ferrocarril de Bolívar la actividad creció, la ciudad se desarrolló rápidamente, se constituyó en centro de atracción nacional e internacional, las sociedades que controlaban la navegación de vapor instalaron allí sus oficinas centrales, se generó una industria metalmecánica y de procesamiento de maderas, que influyó bastante en la economía local. 13


14


En las primeras décadas del siglo XX se había posesionado en esta ciudad una fuerte banca, la industria había crecido, la navegación fluvial y marítima se había acentuado bastante, el mercado se desarrollaba tanto nacional como mundialmente y claro, la ciudad cambió su fisonomía, aumentó su población, la agitación era máxima y el dinero circulaba con rapidez. Alemanes, franceses, antillanos, norteamericanos y gentes de otros países se mezclaron con los nativos y generaron empleo y creación de nuevas empresas, como la Fábrica de Tejidos Obregón, la Sociedad Colombo-Alemana de Transporte Aéreo –Scadta–, la Sociedad Hotel El Prado y la Compañía Urbanizadora de El Prado. En el desarrollo urbanístico de la ciudad influyeron mucho los norteamericanos Karl y Robert Parrish. Karl ayudó a la ciudad a obtener un empréstito por cinco millones de dólares, de la compañía financiera Central Trust Co., de Illinois, dinero que sirvió para modernizar el acueducto, remodelar el mercado público y pavimentar calles, para lo cual se creó las Empresas Públicas Municipales, bajo la administración de una junta autónoma, independiente del Concejo municipal. Todo este apogeo comenzó a opacarse a mediados de la década de 1940. Una causa vertebral fue la pérdida del liderazgo portuario, que ganó el puerto de Buenaventura, en el Pacífico, aprovechando su cercanía al Eje Cafetero y usufructuando la apertura del Canal de Panamá. Otra razón es que el río Magdalena fue desplazado como vía al mar por las carreteras y el ferrocarril. Algunos analistas consideran también que la llegada de muchos desplazados de la violencia a Barranquilla, la estrechez del mercado regional, la politiquería y el clientelismo deterioraron la administración pública, aparte de que algunos inmigrantes, ambiciosos e inescrupulosos, a través de la política y los sindicatos viciaron algunos espacios morales de la ciudad. En cuanto fueron detectadas las causas de ese opacamiento, personas y grupos conscientes se dedicaron a la restauración de la urbe. Políticos, académicos, economistas, industriales, empresarios y demás fuerzas vivas de la región, despertaron el espíritu cívico y lo pusieron al servicio de Barranquilla. De hecho, esa ciudad conserva gran parte de su liderazgo, recuperado después de muchos años de trabajo, y se prepara para los retos que imponen la globalización y la modernización contemporánea. Claros ejemplos de esto son los nuevos servicios de Triple A y de Metrotel, el florecimiento de las universidades y los proyectos de reubicación industrial, para mencionar sólo algo de lo que se está haciendo. No cabe duda, Barranquilla tuvo un gran período de esplendor, vino después un tiempo de recesión, pero ha retornado una época de renacimiento, que se ve, se vive y se siente en todos y cada uno de los estamentos regionales.

15


El río Magdalena constituía la única arteria que unía a Colombia con el mundo. Era intenso el tráfico de carga y pasajeros por medio de vapores que cubrían las rutas que, partiendo de Barranquilla, llegaban hasta Honda tocando todos los puertos. Los viajes representaban una excitante aventura por la fauna y poblados pintorescos de las riberas. Muchas compañías nacionales y extranjeras ofrecían lujosos vapores, para los cuales había que reservar cupo con meses de anticipación.

16

The River Magdalena was the only artery linking Colombia with the rest of the world. Freight and passenger traffic was heavy on steamers that started out from Barranquilla and ran as far upstream as Honda, stopping off at all ports on the way. These journeys were and exciting adventure, because of the wildlife and picturesque settlements that could be seen along the banks of the river. Many national and foreign companies provided luxurious steamers, from which reservations had to be made months in advance.


Ya entrado el siglo XX, debido al volumen de carga que se movilizaba por el puerto de Barranquilla, el presidente Marco Fidel Suárez encargó al arquitecto inglés Leslie Arboin la construcción de un magnífico edificio en cercanías de la estación del tren, para las aduanas de Barranquilla. El presidente nombró a su amigo personal Miguel Moreno Alba, poeta y periodista conservador, como administrador. El diseño se quedó corto ante el volumen de carga, por lo cual el doctor Moreno autorizó nuevas obras que, por un escándalo en el Congreso, tuvo que pagar de su propio pecunio.

Because of the volume of freight that was passing through the port of Barranquilla in the early years of the 20th century, President Marco Fidel Suarez gave the English architect Leslie Arboin the task of putting up a magnificent building near the railway station for the Barranquilla customs authority. The president appointed a personal friend of his, the poet and conservative journalist Miguel Moreno Alba, as administrator. The design was inadequate for the volume of freight handled, and Moreno accordingly authorized further work to be done, but due to a scandal in Congress, the money to pay for this had to come out of his own pocket. 17


La intensa actividad comercial de la Barranquilla de principios de siglo tenía como eje la intendencia fluvial y los numerosos caños que serpenteaban la zona del mercado de Barranquilla, donde había múltiples negocios –fábricas de ladrillos, de puntillas, jabones, velas, tejas, mosaicos, etc.–, además de las embarcaciones menores que traían pesca, hortalizas y frutas. El tranvía de mulas fue puesto al servicio por el cubano Francisco Javier Cisneros, el mismo que construyó el muelle de Puerto Colombia. Era un medio de transporte masivo que competía en tarifas con los “guacales”, coches tirados por caballos para servicio individual. 18

The focal point of the busting trading activity in Barranquilla in the early years of the century was the river zone and the numerous channels that wound their way through the “Barranquillita” market areas, where countless businesses such as factories manufacturing bricks, nails, soap, candles, tiles, mosaics, etc. could be found, not to mention smaller vessels that brought in fish, fruit and vegetables. The mule tramway was started by the Cuban Francisco Javier Cisneros, who had earlier built the pier at Puerto Colombia. It was a mass transport system that competed in terms of rates with the “guacales”, which were carriages drawn by horses for individual use.


Miguel Moreno Alba, poeta y periodista fundó el periódico La Nación en 1914 que tenía dos ediciones: una en Barranquilla y otra en Bogotá vía telegráfica. Se destacó por impulsar causas políticas y literarias, pero sobre todo por su galantería y su afición a la parranda. El carnaval del pueblo costeño era desde mediados del siglo pasado una institución dentro de las costumbres típicas locales, pero a partir de 1918 se inició la era de los reinados en el Club Barranquilla, con la elección de Alicia I.

The poet and journalist Miguel Moreno Alba founded the newspaper “La Nación” in 1914. There were two editions of this, one in Barranquilla and the other in Bogotá, via telegraph. He was notable for the fact that he promoted political and literary causes, but most of all for his gallantry and love of partying. Amongst the local people on the coast, carnival had been a traditional local custom since the middle of the last century, but it was in 1918 that the era of beauty contests began in the Barranquilla Club, when Alicia I was elected.

19


Barranquilla fue la urbe más visitada por la dirigencia política y económica de Colombia. Desde allí se lanzaban candidaturas presidenciales y se buscaban apoyos financieros para las iniciativas industriales. Tenía el hotel más moderno y confortable, el de El Prado, y en su clase dirigente había hombres como don Generoso Manzini, con uno de los capitales industriales más poderosos de la época. En la foto, con doña Riba Alzadora (hija de don Julián Alzadora) y todos sus hijos. En la década del 1940 esta ciudad era sinónimo de prosperidad, la dirigencia política estaba en manos de capitalistas honorables y capaces empresarios. En los barrios residenciales había ambiente optimista fundado en una ciudad confiada y regocijada en su desarrollo. Barranquilla was the city that was visited most frequently by Colombia’s political and economic leaders. It was there that presidential campaigns were launched and where financial support was sought for industrial initiatives. It had the most modern and most comfortable hotel (El Prado), and its ruling class included men like Generoso Mancini, who could boast one of the biggest industrial capitals of the day. The photo shows Rita Alzadora (daughter of Julián Alzadora), together with all her children. During the forties, the city was a synonym for prosperity, and its political leadership was in the hands of honorable capitalists and shrewd businessmen. An optimistic attitude prevailed in the residential districts, based around the idea of a city that was confident and proud of the way it was developing.

20


La inmigración impulsó el progreso de Barranquilla

Rodolfo Zambrano Moreno

Barranquilla ha sido una ciudad abierta a la inmigración, la cual la enriqueció con nuevas expectativas. Los inmigrantes no sólo llegaron del extranjero: también de la provincia colombiana, ante un desarrollo que se intuía cercano. La riqueza de la Costa Atlántica era agropecuaria en la primera mitad del siglo XX. La ganadería era preponderante. Productos como el banano, el tabaco y el algodón eran cultivados por élites agrarias exportadoras. La caña de azúcar, el arroz y el maíz eran destinados al consumo interno. Por la condición portuaria de la ciudad, el comercio de importación ayudó a formar capitales importantes y estos contribuyeron al desarrollo urbano que se presentó gracias a que los gringos Parrish, asociados con la familia De la Rosa, realizaron la más bella y moderna urbanización de Colombia, el barrio El Prado. Allí se levantan espectaculares mansiones como el Palacio De Mares; Villa Heraldo, construida para doña Etelvina Abello de Dugand; las casas árabes del gobernador Blanco Núñez; la sede actual de la empresa Triple A, del constructor venezolano Ricardo Pocaterra e Himera Caballero Roncallo; el palacete art déco de la familia Jaar, cuya demolición precipitó la norma restrictiva de protección del patrimonio arquitectónico local; y las enormes casas de don Julio Traad y don Nicolás Saade, cónsul de El Líbano –de origen árabe los tres últimos–, todas sobre los bulevares de El Prado. En el Alto Prado se destacaban las modernas construcciones de Antonio y Afif Simán, el cónsul jordano, así como la de don Antonio Jaar, industriales de origen árabe. Sobreviven unas más modernas, de los judíos Carlos Kalusin y Alfredo Steckerl, no así la de don Eliécer Sredni, reemplazada por un alto edificio residencial frente al Parque Washington. Subsisten la mansión clásica de don Edgardo Borelly, la de don Andrés Gómez Támara y la de don Celio Villalba, industrial cafetero santandereano, hoy conservada por los inmobiliarios Sales Sales. El palestino Elías M. Muvdi se convirtió en el más importante comerciante importador del país, así como en el más generoso donante que el departamento del Atlántico haya tenido. La ausencia de vías terrestres fue suplida por la conexión fluvial. La Compañía Transportadora de Ganados de los hermanos Antonio y Napoleón Salcedo Cotes facilitó los despachos de los vacunos de las sabanas de Bolívar hacia el centro del país o hacia Barranquilla para el consumo interno. Luis Arturo García H., terrateniente y banquero sincelejano e inversionista en la industria barranquillera, y Andrés Caballero, del Magdalena, embarcaban sus ganados en 21


La apertura del Canal de Panamá en 1914 y la construcción del Ferrocarril de Antioquia, que unía al puerto de Buenaventura con la zona cafetera, restó importancia y protagonismo al puerto de Barranquilla. Con el fin de reivindicar el río, se fundó en 1919 la Sociedad Colombo Alemana de Transporte Aéreo, Scadta, que dio lugar al nacimiento de la aviación comercial en Colombia y Suramérica. El hidroavión que hizo el vuelo inaugural fue el Boyacá, piloteado por William Knox Martin y Mario Santo Domingo. El primer vuelo que inició la era del correo aéreo lo realizó también don Mario Santo Domingo, quien saliendo del hidropuerto de Venadillo, dejó caer una paca de correo en Puerto Colombia. 22

The opening of the Panama Canal in 1914 and the building of the Antioquia Railway, which linked the coffee-growing region to the port of Buenaventura. Resulted in the port of Barranquilla losing its leading role and much of its importance. In order to go some way towards restoring the river’s former importance, the Colombo-German Air Transport Company (SCADTA) was formed in 1919, and this marked the birth of commercial aviation in Colombia and South America. The seaplane which made the inaugural flight was the “Boyacá”, and it was piloted by William Knox Martin and Mario Santodomingo. The flight that marked the start of the air mail era was also piloted by Mario Santodomingo, who left the Venadillo seaport and dropped a packet of mail in Puerto Colombia


pie hacia Panamá y Cuba. Más tarde se industrializó el negocio, y Miguel Matera, bolivarense, y Rodrigo Visbal Osorio, soledeño, crearon el matadero frigorífico Ingral S. A., capitalizado después por la Corporación Financiera del Norte en la época de Álvaro Jaramillo con Andrés Gómez Támara, sucreño, y Luis Nicolella, e incursionó largamente en los mercados externos. Tanto Matera como Nicolella son de ascendencia italiana. Por años La Pensión Inglesa, que operaba en la enorme casa que fuera de don Víctor Dugand, banquero riohachero de familia francesa, y la cual más tarde fue comprada por el general Gabriel Martínez Aparicio para la Gobernación del Atlántico, era la oferta de hospedaje local de primera categoría junto con el Hotel Moderno de don Gabriel Díaz Granados, cienaguero. Eso duró hasta cuando el famoso Hotel El Prado, construido por los Parrish para los textileros Obregón Arjona en la urbanización del mismo nombre, se constituyó en el primer destino para los pasajeros que llegaban o salían del país. La ciudad requería energía eléctrica, y los señores Obregón, don Antonio Angulo y Herman Wolff, montaron una planta para abastecer la textilera y la ciudad. Llegaron también los gringos de la Compañía Colombiana de Electricidad, y ahí sí la disponibilidad del servicio se incrementó notoriamente y permitió el establecimiento de mayores industrias. Don Alberto R. Osorio, de Soledad, primer gobernador del Atlántico, y Jacob Cortissoz, banquero judío, fundaron la Cervecería Águila, y tiempo después don Mario Santo Domingo en una crisis la adquirió con el apoyo de sus socios, los latifundistas y banqueros de Sucre Luis Arturo García H. y José Joaquín García D., del Banco Nacional de Sabanas. Don Ricardo Álvarez-Correa, agente del Maduro Bank de Curaçao, los secundó. Más tarde Don Mario adquirió el control de Águila y posteriormente su hijo Julio Mario, en una astuta operación de fusiones, se hizo al manejo de Bavaria S.A., el más grande conglomerado industrial de Colombia. La industria harinera fue promovida por los inmigrantes italianos Generoso Mancini, fallecido tempranamente, y su hermano Adalgiso. Don Alberto Roncallo, de la misma ascendencia, tenía un molino de trigo. Más tarde los molineros hebreos Schuster incursionaron en el negocio. Las grasas no sólo fueron objeto de desarrollo por Mancini sino también de la Curaçao Trading Co., dueños de Fagrave, en la que don Carlos Alberto Osorio y don Ernesto McCausland habían participado. Los norteamericanos, que controlaban la energía eléctrica, también influyeron en el importantísimo suministro de agua potable, dado que para el servicio de la ciudad y de la Urbanización El Prado los señores Parrish consiguieron que el Central Trust de Chicago financiara la creación de las Empresas Públicas Municipales de Barranquilla, uno de los aportes más importantes para el futuro desarrollo urbano. Igualmente los alemanes contribuyeron al progreso local. El establecimiento de la Scadta por parte de los pilotos germanos que llegaron después de la Primera Guerra Mundial y que fueron generosamente acogidos en la ciudad, dio pie a que la primera empresa aérea comercial se estableciera en Barranquilla. Nuevamente los foráneos se asociaron con gente local como Mario Santo Domingo, Cristóbal Restrepo, Carlos Daniel Roca y Aristides Noguera, y fundaron esa empresa. Posteriormente, con la Segunda Guerra Mundial el Gobierno americano intervino, sacaron a los alemanes y llegó la Pan American Airways a formar parte de Avianca. Pasada la Segunda Guerra, Mauricio Obregón, M. T. Mendoza Amarís y los bogotanos Hernando Padilla Saravia y Ernesto Recamán Saravia, junto con Rafael Barvo, de Sucre, y el capitán J. J. Ramírez, crearon la aerolínea Lansa que después de un auge pasajero terminó fusionada con Avianca. El capitán Juan B. Millón y un hermano fundaron Aerocóndor que operaba internacionalmente, y trajeron el primer Airbus Jumbo que llegó al país, cuando don Saúl Per23


Entre las décadas de 1950 y 1960, Barranquilla tuvo cambios en su fisonomía urbana y en su composición social, se construyeron nuevas edificaciones como el Coliseo Cubierto, la Universidad del Atlántico y el Centro Cívico, que fueron inicio de una nueva estética. La llegada de inmigrantes nacionales que huían de la violencia partidista significó la readecuación de los viejos edificios, como el Faillace que se convirtió en hotel. La creación de la Zona Franca partió la historia industrial de Barranquilla, pues permitió la fundación de nuevas industrias. Esta urbe no sólo se distinguió por su actividad comercial e industrial. 24

Between the fifties and the seventies, Barranquilla´s urban appearance and social make-up underwent a number of changes, and many new buildings went up, such as the Under-Cover Coliseum, the Atlantic University and the Civic Centre, which marked the beginning of a new aesthetic ideal. The arrival of national immigrants fleeing from partisan violence resulted in many old buildings being put to new uses, an example being the Faillace, which was converted into a hotel. The establishment of the Free Zone was a landmark in Barranquilla´s industrial history, since it enabled new industries to be set up. But it is not simply because of its commercial and industrial activity that Barranquilla is so notable.

El campo periodístico registra un historial de publicaciones de las cuales la más constante ha sido El Heraldo, Diario de la Mañana, fundado en 1933 por Juan B. Fernández Ortega, Alberto Pumarejo Vengoechea y Luis Eduardo Manotas. Its record in the field of journalism has been outstanding, and the most consistent publication has been the morning newspaper El Heraldo, which was founded in 1933 by Juan B. Fernández Ortega, Alberto Pumarejo Vengoechea and Luis Eduardo Manotas.


Ángel Palma Molinares, socio y directivo de Cementos del Caribe, parlamentario y corredor de Bolsa. Ángel Palma-Molinares, partner and director of Cementos del Caribe, member of Congress and licensed stockbroker.

tuz Jimeno la presidía. Los hermanos Luis Carlos y Orlando Donado Velilla organizaron LAC, Líneas Aéreas del Caribe, y la operaron por largos años. El periodismo fue siempre muy activo en la ciudad. El general Faraón Pertuz tenía a Rigoletto. Los hermanos Abel y Antonio Luis Carbonell Baena impulsaban el Diario del Comercio. Don Pedro Pastor Consuegra y su socio Miguel Moreno Alba, de Soledad, editaban La Nación, que tenía hasta edición bogotana transmitida por telégrafo (el Museo Romántico de don Alfredo De la Espriella guarda algunos ejemplares). Los Hermanos Carlos, Ricardo, Antonio y Gabriel Martínez Aparicio, junto con don Juan B. Fernández Ortega, establecieron el diario La Prensa, que por más de treinta años tuvo la primacía del periodismo local. En los años treinta don Alberto Pumarejo, el sabanalarguero don Luis Eduardo Manotas, y Juan B. Fernández, iniciaron la larga etapa de El Heraldo, periódico que al decir del senador Roberto Gerlein Echeverría se ha convertido en el diario oficial de la Costa. El aguerrido periodista tolimense Julián Devis Echandía puso en marcha El Nacional, famoso por “las tragedias” que diariamente publicaba. Luis Pacini Santo Domingo fundó el Diario del Caribe, que cayó después en manos de su tío Don Mario quien lo convirtió en su vocero. Lo dirigieron Francisco Posada de la Peña, Álvaro Cepeda Samudio, de editoriales irreverentes, y Eduardo Posada Carbó. El Tiempo lo adquirió y lo dirigió entonces el veterano Armando Benedetti Jimeno, de cáustica pluma. Al desprenderse la familia Santos del Diario del Caribe, lo compraron los hermanos sincelejanos David y José Name Terán, que inexplicablemente sólo lo tuvieron por breve lapso. El exitoso comerciante y hombre de radio Roberto Esper Rebaje, palestino, fundó el periódico La Libertad hace 25 años, y ahora incursiona en Cartagena con el diario La Verdad. La radio en Colombia tuvo su desarrollo inicial en Barranquilla. Míster Elías Pellet, de ascendencia norteamericana, fundó la primera emisora de Colombia. Los italianos Vasallo mantenían La Voz de la Patria. M. A. Blanco Solís, costarricense, era el dueño de las Emisoras Unidas. Los hermanos Char Abdala, de Lorica, fundaron Radio Olímpica que después se volvió una gran cadena de emisoras, lo mismo que la cadena La Libertad, de don Roberto Esper. La potente voz del escuchado periodista Ventura Díaz lo llevó a obtener la Gobernación del Atlántico. El chileno de origen árabe Jorge Cura es posiblemente el hombre de radio más influyente. Los antioqueños Arango Carrasquilla, de Cementos Argos, decidieron radicarse en Barranquilla. Se asociaron con don Ángel Palma, industrial del tabaco y dueño de los yacimientos de caliza; con el banquero ocañero Joaquín Roca Niz; el abogado Marco T. Mendoza Amarís, mompoxino; don Mario Santo Domingo y otros más, y fundaron la gran empresa Cementos del Caribe. El ingeniero cubano Joaquín Ruiseco, traído por los cartageneros Vélez Daníes para sus ingenios azucareros del Canal del Dique, fue enviado por Argos a manejar su empresa e inició las exportaciones de cemento del litoral. Su hijo Juan Manuel, que lo sucedió, creó las filiales Colclinker, de Cartagena, y Carbones del Caribe en el Cesar, y llegó a presidir el conglomerado de Argos al final de su carrera cementera. Grandes almacenes se fundaron en la ciudad, como el famoso Ley, el primero del país, y el Sears, el primero de América Latina y hoy reemplazado por un SAO, ancla del estupendo Centro Comercial El Portal del Prado. Los Tía son de toda la vida. La enorme cadena de Supertiendas Olímpicas, la más grande de inversionistas colombianos, fue fundada en Barranquilla por don Ricardo Char, inmigrante árabe, como una droguería que después sus hijos nacidos en Lorica llevaron al destacado lugar que hoy ocupa. Su hijo Fuad Char ha sido ministro y embajador, y su nieto Alex ya fue gobernador y ahora es el alcalde de Barranquilla. Otros dos nietos de don Ricardo, David y Arturo Char, son senadores de la República, una prueba más de la afirmación de que Barranquilla es una ciudad abierta que recibe generosa a quienes quieren invertir y trabajar aquí. 25


Hasta mediados de la década de 1960, la ciudad conservó el atractivo paisaje urbano del barrio El Prado. Aunque aparecieron otras construcciones, aún se respetaban los espacios y la armonía de los volúmenes. El edificio de los Mizrahe, en la esquina de la Calle 76 con 52, donde se integraban las formas rectangulares, el cemento y el cristal con las zonas verdes, era una de las más bellas muestras de la arquitectura moderna con un mural de Obregón en uno de sus costados. El barrio Ciudad Jardín estaba en pleno crecimiento y la iglesia de la Caridad del Cobre anunciaba tendencias futuristas. 26


Until the mid-sixties, the city retained the attractive urban landscape of the El Prado district. Although other buildings went up, the overall harmony of the general outline was still there. The Mizrahe building, on the corner of 76th and 52nd streets, which brought together rectangular shapes, cement and glass in open, green areas, was one of the finest examples of modern architecture and boasted and mural by Obreg贸n on one of its sides. The Garden City district was at the peak of its development, and the Copper Shanty Church was a foretaste of futuristic trends. 27


Desde la loma de Puerto Colombia se divisa el mar Caribe en todo su esplendor. El hist贸rico muelle que lo cruza fue un puerto natural de aguas profundas al que llegaron las primeras migraciones europeas. Inaugurado el 15 de junio de 1853 y construido por el ingeniero cubano Francisco Jos茅 Cisneros, fue tambi茅n el primer puerto colombiano que manej贸 el 60% del comercio con el mundo. A la derecha, la iglesia de Puerto Colombia. 28


From the hill of Puerto Colombia, we can see the Caribbean in all its splendor. The pier which crosses it was a natural deep-water port where the first European immigrants arrived. It was inaugurated on June 15, 1853, built by the Cuban engineer Francisco JosĂŠ Cisneros, who at which was also the first Colombian port, handling some 60% of trade with the rest of the world. To the right is the Church of Puerto Colombia. 29


30


Debajo de un kiosco de palma se disfruta de un típico atardecer, con el horizonte a sus anchas y un mar de colores plateados tinturado por la luna. El departamento del Atlántico tiene más de 60 kilómetros de playas vírgenes listas para ser explotadas por el turismo. A typical sunset, seen from under a palm-thatched hut, with the broad horizons and a silvery sea caught by the moon. The Department of Atlántico has more than 60 km of virgin beach waiting for visitors. 31


Una mirada desde el Castillo de Salgar, enmarcado por la caída del sol. La historia evoca su pasado como puesto de observación para el control de la bahía. Está localizado sobre un acantilado y fue declarado bien cultural de interés nacional. Se edificó en 1849 y funcionó como fortín del Gobierno español. Sirvió como prisión de guerra, colonia escolar para niños con problemas físicos y jóvenes adictos, y fue sede del equipo de fútbol Junior de Barranquilla. Después de años de abandono y una vez restaurado, es el centro cultural y empresarial de la Caja de Compensación Familiar Cajacopi. 32


A view from Castillo de Salgar, framed in the sunset. In the past, this was an observation post to control the bay, set on the side of a cliff. It has now been declared a national monument. Built in 1849, it was used as a fort, and then as a dungeon for prisoners of war; later, it was used as a school for children with physical problems and young addicts, and it was also the headquarters of Barranquilla’s football team, Junior. After years of neglect, it has been restored, and is now the cultural and business centre of the cooperative Cajacopi 33


34


Barranquilla mira al mar. Las urbanizaciones se despliegan hacia la costa, entre Salgar y Puerto Colombia, ofreciendo un paisaje interminable y único. Son los mayores encantos de vivir en esta urbe. Según Camacol (Cámara Colombiana de la Construcción) actualmente se construyen centros habitacionales de alto diseño que brindan una alternativa futura de vivienda. Barranquilla looks out over the sea. Its buildings face the coast between the Salgar and Puerto Colombia, offering unending and unique landscape. This is the great enchantment of living in Barranquilla. According to the Colombian Construction Industry Chamber, high-quality residential property is being built here to offer that alternative for the future. 35


36


Cerca de la ciudad, a s贸lo diez minutos, se encuentra la playa de Sabanilla, uno de los sitios preferidos de los nativos y turistas para pasar un domingo placentero comiendo la t铆pica mojarra acompa帽ada de arroz con coco y patac贸n. Only 10 minutes from the city we find the Sabanilla beach, a popular place for the local population and tourists to pass a pleasant Sunday eating the typical dish of mojarra fish, coconut and plantain. 37


38


Las olas que se rompen sobre la orilla y el arrecife invitan a remontarlas en las tablas de surfing. Puerto Colombia convoca anualmente a los concursos de surf regionales, nacionales e internacionales. The waves which break on the reefs and the shore are an open invitation to jump onto a surfboard. Puerto Colombia is the annual venue for regional, national and international surfing competitions 39


La belleza de las mujeres barranquilleras, es producto de la migraci贸n permanente. A comienzos del siglo pasado llegaron los primeros europeos, asi谩ticos y americanos atra铆dos por su condici贸n de puerto. 40


The beauty of Barranquilla’s women is the result of constant immigration. The first Europeans, Asians and Americans arrived at the beginning of the last century, attracted by its possibilities as a port. 41


El deporte y la alegrĂ­a siempre juntos en una ciudad de sol, brisa, arena y sal. Los domingos son los dĂ­as preferidos de la juventud para disfrutar del mar. 42


Sports and fun always go together, in this city of sun, breeze, sand and salt. Sunday is the favorite day for the young to enjoy the sea. 43


44


COMBARRANQUILLA ha crecido con Barranquilla, y su nombre representa la esencia y tradición de la gente caribe. Combarranquilla ha impulsado el desarrollo de la familia costeña durante cincuenta años, ofreciendo servicios para mejorar la calidad de vida de los trabajadores afiliados: subsidio familiar, créditos, vivienda, servicio educativo, recreación, eventos, capacitación, deportes y bibliotecas. Cuenta con el Centro Recreacional Solinilla, la Unidad de Servicios Mario Santo Domingo y la Unidad de Servicios Boston.

The family welfare agency COMBARRANQUILLA has grown with the city and its name represents the essence and traditions of the people of the Caribbean. It has promoted the family life of the coast for 50 years with service designed to improve the quality of life of affiliates; it offers family subsidies, loans, housing, education, recreation, events, Training, sports and libraries. It has the Solinilla Recreation Center, the Mario Santo Domingo Service Unit and the Boston Service Unit. 45


46


Las universidades de Barranquilla han venido formando profesionales en diferentes carreras que cubren programas de pregrado y posgrado en diversas รกreas. The universities of Barranquilla form professionals in a wide variety of disciplines at undergraduate and graduate levels. 47


Cosmopolita, contemporánea y futurista, la arquitectura marca las últimas tendencias en su desarrollo. El crecimiento urbano del norte de Barranquilla se ha incrementado en los últimos cuatro años con modernos diseños de propiedad horizontal que embellecen y reflejan la ciudad del mañana. Cosmopolitan, contemporary, futuristic. Its architecture displays the latest trends in development. The urban expansion in the north of the city has increased in the last three years, with modern designs for buildings which have embellished the city, and pointed the way to its future. 48


49


Sus noches se recrean en el goce y la calidez de su gente, a la que le encanta salir a comer. La variedad de restaurantes ofrece una amplia carta internacional que incluye la gastronomĂ­a ĂĄrabe, china, alemana, espaĂąola, italiana y peruana, fusionada con los sabores del Caribe. 50


Night comes to life with the high spirits and warmth of the people, who love going out to eat. The variety of the restaurants here covers every taste in the world, including Arab, Chinese, German, Spanish, Italian and Peruvian, all intermingled with the tastes of the Caribbean. 51


Los nuevos desarrollos hacia el norte de la ciudad ofrecen no sĂłlo una vista esplendorosa sobre el mar y el rĂ­o, sino tambiĂŠn un ambiente residencial propicio para una buena convivencia urbana. New developments to the north offer not only splendid views of the river and the sea, but provide an ambiance for living which encourages the community spirit. 52


53


Los caminantes del barrio El Golf inician su día aspirando el aire purificado por los matarratones, los robles, las acacias, los lluvia de oro y el florón. En época de lluvia se puede apreciar, muy temprano en la mañana, una hermosa vista de la Sierra Nevada. 54

Those who get up early to take a walk can start the day breathing in the air purified by mata-ratones, oaks, acacias, lluvias de oro and florón the city’s most characteristic trees. During the rainy season, very early in the morning you can see the majesty of the Sierra Nevada.


55


56


57


Norte del barrio El Prado

58


59


60


Los parques y bulevares son los sitios preferidos para caminar, trotar y correr. Parks and boulevards are the most popular places for a walk, a jog - or even a run. 61


La bella juventud le sonríe a la vida y sigue los pasos de la moda de diseñadores locales e internacionales. El 33,7 por ciento de sus habitantes está entre los 12 y los 27 años. 62


Youth and beauty smile at life, and follow the dictates of local and international designers - 33.7% of the population of Barranquilla is aged 12-27. 63


64


Hermosa panorámica del Parque Washington del Alto Prado en la que se aprecia la arborización, campaña del Distrito que ha tenido el respaldo de sus habitantes. A superb view of the Washington Park from the Alto Prado district, where we particularly appreciate the trees, planted in response to a city campaign that has been well supported by the public. 65


Bulevar de la Calle 54 66


El HOTEL DANN CARLTON BARRANQUILLA está situado en la zona de mayor desarrollo de la ciudad. Su ubicación estratégica le brinda cercanía al sector industrial, a las principales vías de acceso y a los centros comerciales y empresariales. Tiene 142 habitaciones y todos los servicios que permiten disfrutar de una cómoda y agradable estadía: centro de negocios, Internet inalámbrica, tres restaurantes, casino, piscina, jacuzzi, sauna, baño turco, sala de belleza, lavandería, gimnasio, venta de artesanías y la mejor atención personalizada. The BARRANQUILLA DANN CARLTON is in the most modern sector of the city. Its strategic location means that it is close to the industrial area, and also to the main access roads and to shopping malls and business centers. It has 142 rooms, and all services needed for a comfortable and pleasant stay; there is a business centre, wireless Internet connections, three restaurants, a casino, swimming pool, jacuzzi, sauna, Turkish bath, beauty salon, laundry, gymnasium, craft shop – and throughout, personal and friendly service.

67


68


69


El patin贸dromo, situado en la Carrera 53 con la Calle 94 esquina, es el escenario para el esparcimiento y la preparaci贸n de los futuros deportistas de esta disciplina. The skating rink, on Carrera 53 and Calle 94, is the scene for amusement and the preparation of a future sportsmen. 70


El Parque Sagrado Corazón es uno de los más grandes de la ciudad. La Alcaldía, el Damab y la Fundación Triple A invirtieron $459 millones lo que permitió recuperar una amplia zona de 4.800 metros cuadrados con canchas deportivas, un teatrino al aire libre, espacios peatonales, recreativos y arborización. Está ubicado en el barrio Ciudad Jardín.

The Sagrado Corazón Park is one of the largest in the city. The Mayor. the environment department DAMAB and Fundación Triple A invested $459 million to recover 4,800 sq m with sports grounds, pedestrian walkways, an open-air theater, recreational space and trees. The park is located in Ciudad Jardín. 71


72


El Hotel El Prado, símbolo de Barranquilla, fue construido en los años treinta por las familias Parrish y Obregón. De estilo republicano, neoclásico, con amplios espacios, terrazas y jardines tropicales, forma parte del patrimonio arquitectónico y es monumento nacional. Hotel El Prado is a symbol of Barranquilla. It was built in the 1930s by the Parrish and Obregon families. It is in the neoclassical and Republican style, with wide open spaces, terraces and tropical gardens. It is a national architectural monument. 73


La iglesia Inmaculada, muestra de la arquitectura colonial que marc贸 un pasado glorioso. Por su rom谩ntico estilo es el sitio escogido para las ceremonias religiosas de las familias barranquilleras. Su construcci贸n se inici贸 en 1945 y desde entonces ha sido restaurada y se ha conservado su belleza. The Inmaculada Church, an example of colonial-style architecture, recalling a glorious past. Its romantic air makes it the favorite for religious ceremonies of Barranquilla society. Construction started in 1945, and it has recently been restored to its original beauty. 74


75


76


Esta fue la residencia original de la familia De la Rosa, propietarios de la hacienda El Prado, donde se levant贸 el barrio del mismo nombre. Su construcci贸n es anterior a cualquier otra casa del sector. This was the original home of the De la Rosa family, owner of the farm El Prado, on which the district of that name was built. The construction is earlier than any other house in this area. 77


Esta casa fue construida en la década de 1920 por el arquitecto venezolano Ricardo Pocaterra, quien se casó con la barranquillera Himera Caballero Roncayo. A la izquierda, residencia edificada en los años veinte por encargo de don Ezequiel Rosado. This house was built in the 1920s by the Venezuelan architect Ricardo Pocaterra, who married a girl from Barranquilla, Himera Caballero-Roncayo. To the left is another mansion built in the 1920s for Don Ezequiel Rosado.

78


La 茅poca de gran esplendor dej贸 las huellas en la arquitectura republicana. Se dio en el barrio El Prado y se mantiene como patrimonio hist贸rico de la ciudad. En 1920 el industrial norteamericano Kart C. Parrish propuso construir un barrio que se proyectara como una nueva alternativa de vida y un ejemplo de buen urbanismo en la ciudad.

An age of splendour has left its mark in the republican architecture. Here, we see it in the El Prado district, maintained as part of the historic heritage of the city. In 1920, the American industrialist Karl C. Parrish decided to build an entire city district, as a proposal for an alternative way of life and as an example of good urban development. 79


Las casas de fachada se caracterizan por integrar elementos neocl谩sicos con pretensiones monumentales, sin alterar la distribuci贸n interior de las residencias. Muchas de ellas se encuentran en el bulevar de la 58 y en el barrio Bellavista. These houses, typically combine neo-classical elements with monumental pretensions without altering the inside layout of the homes. Many of them are to be found on Boulevard 58 and in the Bellavista district.

80


81


82


Villa Heraldo constituye un ejemplo exitoso de cómo las antiguas mansiones pueden ser rehabilitadas dándoles funciones comerciales. Esta casa y se conoce popularmente como la mansión de los Manzini, debido a que fue la residencia de don Generoso Manzini y su esposa Rita Alzadora. Villa Heraldo is a successful example of the way in which grand old houses can be restored and given over to commercial use. This house, named generally “Manzini’s Mansion”, since it was the home of Generoso Manzini and his wife Rita Alzadora. 83


Dos Ăşnica casas de influencia morisca que existen en Barranquilla, ubicadas a doscientos metros de Villa Heraldo, en el Viejo Prado.

84


The only two houses of Moorish influence existing in Barranquilla , located two hundred meters away from Villa Heraldo in Viejo Prado

85


86


Una de las edificaciones de El Prado en mejor estado de conservación. La presencia de los “turcos” ha sido un rasgo de Barranquilla desde finales del siglo diecinueve y la huella de su estética arquitectónica se identifica a lo largo y ancho de la ciudad. One of better-preserved buildings in the El Prado district. The presence of the “Turks” has been characteristic of Barranquilla since the end of the 19th century. The stamp of Turkish architectural aesthetics can be seen almost anywhere in the city. 87


Hasta hace poco las construcciones que representan la memoria urbana de la ciudad eran demolidas por “viejas” y en interés del modernismo. Por fortuna ahora hay una tendencia a conservarlas. Until a short time ago, any building which represented some kind of urban memory was pulled down as being “out of date”, to make way for modernism. Luckily, there is now a trend to towards conservation. 88


89


90


Estos espacios en el barrio Bellavista evocan vivencias, encuentros, escritos y sue帽os de los grandes poetas, pintores y escritores, quienes marcaron un hito en la historia cultural de la nueva generaci贸n. These areas of the Bellavista district bring back memories of experiences, encounters, stories and dreams of the great poets, painters and writers who have made their name in the cultural history of the new generation. 91


Desde el trazado inicial del barrio El Prado, el Parque Santander se designó como zona verde. Es el vértice donde confluyen el boulevar central, hoy Parque de los Fundadores, el boulevar norte (Carrera 58) y el boulevar sur (Carrera 54). La estatua fue colocada en 1931. El boulevar central del antiguo barrio El Prado se convirtió en el Parque de los Fundadores de la Aviación, o más concretamente de la empresa Scadta. El monumento del Águila de Bronce se erigió como homenaje a don Ernesto Cortissoz, quien murió trágicamente en un accidente aéreo. 92


Right from the time that the El Prado district was first marked out, Santander Park was set aside as a green area. It is the point where Central Boulevard (nowadays the “Park of the Founding Fathers�), North Boulevard (carrera 58) and South Boulevard (Carrera 54) all converge. The statue was erected in 1931. Central Boulevard in the old El Prado district became the Park of the Founding Fathers of Aviation, or more specifically of the company Scadta. The Bronze Eagle monument was erected in honour of Ernesto Cortizzos, who died tragically in a air crash. 93


94


La UNIVERSIDAD SIMÓN BOLÍVAR se ha posicionado en el ámbito de la enseñanza superior de la Costa Caribe y del país por su excelencia académica. En 35 años de funcionamiento ha ampliado sus programas académicos que comenzaron con énfasis en Ciencias Sociales, y actualmente ofrece las carreras de Medicina, Psicología, Enfermería, Fisioterapia, Trabajo Social, Ingeniería de Mercado, Ingeniería Industrial, Ingeniería de Sistemas, Administración de Empresas, Contaduría y Básica Primaria. En la investigación, uno de sus pilares, se sustenta el futuro de la Universidad. Sus grupos de investigación científica han sido escalafonados dentro de la codificación de Colciencias. Los programas de postgrado de diferentes áreas de la ciencia se han reforzado con la Maestría en Educación en los niveles de profundización e investigación y las maestrías en Administración de Empresas e innovación en Derecho Procesal. Los directivos, conscientes de la necesidad de preservar el patrimonio arquitectónico de la ciudad, salvaguardan este sobresaliente entorno urbano del barrio El Prado, donde la Universidad desarrolla sus actividades académicas. UNIVERSIDAD SIMÓN BOLÍVAR has won a leading position in higher education on the Caribbean coast and throughout the country due to its academic excellence. In 35 years it has extended its academic programs, which started with core areas in the social sciences, and now includes medicine, psychology, physiotherapy, social work, market engineering, industrial engineering, business administration, accounting and basic primary education. One of the pillars of the future of the university is research. The scientific research groups have been classified by Colciencias. The graduate scientific areas have been reinforced with the Masters degree in education and special studies and research in business administration and innovation in Procedural Law. Management, aware of the need to`preserve the architectural heritage of the city have preserved this outstanding urban environment in El Parado, where the University has established its campus.. 95


Para Gabriel García Márquez, Barranquilla es punto obligado en sus viajes por el mundo. Aquí, en un encuentro con Juan B. Fernández, Alfonso Fuenmayor y Germán Vargas, de quien se dijo en Cuba era el patriarca sin otoño. Barranquilla is a compulsory stopping-off point for García Márquez on his travels around the World. Here, the patriarch who knows no autumn is seen in the company of Juan B. Fernández, Alfonso Fuenmayor and Germán Vargas. 96


Ciudad para contarla

Por Jaime Abello Banfi

Barranquilla es Macondo urbanizada, musitó Gabriel García Márquez con una sonrisa entre socarrona y nostálgica, mientras, acorazados por el aire acondicionado de su automóvil plateado, permanecíamos atorados en el denso tráfico del centro de la ciudad, un candente mediodía de agosto. El escritor repasaba en ese momento, en preparación de su libro de memorias, el itinerario de los recuerdos que lo unen a la urbe donde tanto disfrutó y aprendió en la década feliz de 1950, de manos de una sabrosa y vanguardista pandilla de amigos que la historia de la literatura colombiana institucionalizó como el Grupo de Barranquilla. Esos años barranquilleros son precisamente el tramo vital en el que se enmarcan los hechos que Gabo narra en Vivir para contarla. Más de medio siglo después, las calles del centro de la pujante ciudad en la que transcurre el relato autobiográfico del ganador del Premio Nobel de Literatura, así como –sin nombrarla– su posterior novela Memoria de mis putas tristes, se sienten multitudinarias, fragorosas y caóticas. En ellas no se perciben las señales de la autoridad oficial, pero la vida fluye alegre y sin pausa, como regida por un orden lúdico secreto. Los antiguos edificios del hotel, el café, la librería, el teatro, el periódico, los bancos y otros hitos de la geografía literaria de Gabo sobreviven a duras penas o se han desvanecido entre la espesa capa humana de vendedores ambulantes y compradores hormigueantes, como joyas escondidas bajo una costra de barro que esperan el proceso de restauración que les devuelva la dignidad de su espléndida arquitectura republicana. Muchas cosas han cambiado con el paso del tiempo en Barranquilla: al fin y al cabo las ciudades son organismos vivos en constante proceso de transformación. Aunque la dinámica del cambio urbano se hace más visible en la fisonomía de sus avenidas y edificios, afecta también su cultura, su identidad más profunda y los mitos fundacionales que sostienen el orgullo cívico de sus habitantes. Los barranquilleros de hace cincuenta años hacían énfasis, con razón, en el carácter cosmopolita y el empuje pionero de un enclave portuario que tenía pretensiones metropolitanas, así como en las sofisticadas manifestaciones de la cultura importada por las elites comerciales de inmigrantes ve97


nidos en la segunda mitad del siglo XIX y la primera del siglo XX de Alemania, Italia, el Imperio otomano, el Caribe holandés y la Europa del este. En cambio, la Barranquilla contemporánea es una ciudad más integrada a la región circundante, siempre abierta y emprendedora, que reconoce mejor su identidad en las ricas y diversas expresiones de su cultura popular. Se trata de un complejo cultural de estirpe triétnica, que se renueva de manera constante con el aluvión de aportes sabaneros, ribereños, guajiros y del interior del país, traídos por las oleadas sucesivas de migraciones interiores que desde los años sesenta movilizan a quienes buscan trabajo, una vida mejor o simplemente alejarse de los estragos de la violencia que castiga sin tregua muchas zonas rurales de Colombia. A través de todas las épocas, sin embargo, se ha mantenido un sello humano del modo de ser barranquillero, que termina por imprimirse de manera indeleble en los corazones de quienes son rápidamente acogidos como conciudadanos de pleno derecho, por el simple hecho de venir a establecerse en lo que fue en la época colonial un pequeño sitio de libres y que luego, en la época republicana, se convirtió en una gran ciudad desprovista del lastre de blasones heráldicos. Se trata de una actitud democrática de bonhomía e igualitarismo en las relaciones interpersonales, de un talante de buen humor y desparpajo ante los problemas de la vida, de sano escepticismo ante los convencionalismos y protocolos. Son rasgos que se despliegan y retroalimentan en la gozonería ritual del carnaval que, desde que esta comunidad se recuerda a sí misma, concentra masas humanas formidables que año tras año disfrutan en insólita paz de las tradiciones folclóricas y las creaciones festivas que florecen en la primavera tropical, y cuyas raíces están diseminadas a lo largo y ancho de la costa caribe colombiana. Barranquilla es una de las ciudades con mayor número de habitantes de la cuenca del Caribe. Su identidad caribeña emana directamente del mar y el río, el clima, la ecología y sobre todo de los ritmos culturales transportados por una historia de intercambio de los costeños de Colombia con Centroamérica y las Antillas, en la misma época en que para viajar a Santafé de Bogotá se necesitaban varias semanas en embarcaciones fluviales y luego a lomo de mula. El espíritu caribe es una de sus claves: Curramba –como le decimos cariñosamente– vibra en la música de la cumbia, la guaracha, el merengue y el vallenato que se oyen a la vuelta de cada esquina; en el frenesí incansable de las comparsas y danzas del carnaval; en el acento y los modismos de su hablar bulloso; en el fanatismo febril dedicado al Júnior, el equipo amado; en la gastronomía de las fritangas y las fruteras que esparcen aromas y sabores de arepas, carimañolas, piñas y mangos, y de ñapa el matrimonio del bollo de maíz o yuca con queso blanco; en al arte popular que pinta de colores vivos los buses, las paredes de los barrios y las inmensas cajas de sonido de los picós; en la algarabía mamagallística de los laberintos abarrotados de su mercado público, erigido al pie de los caños paralelos al río Magdalena; en el bamboleo rutilante de las peladas y en la coquetería amable de los bacanes. Todo ello contribuye a generar una atmósfera anímica de cheveridad que empapa la ciudad, como si en cualquier momento se fuera a prender una fiesta. La capital del departamento del Atlántico ofrece un paisaje humano y cultural que puede ser disfrutado por quienes la recorren a fondo, de matices más atractivos y emo98

Álvaro Cepeda Samudio

Marvel Moreno


Shakira

Meira del Mar

cionantes que la primera impresión visual que deja la apariencia abigarrada de un conglomerado urbano que día tras día absorbe porciones mayores del territorio de los otros municipios del área metropolitana –Puerto Colombia, Soledad y Galapa–, para dar cabida a populosas urbanizaciones donde alojar su millón y medio de habitantes. Esta ciudad suele ser incomprendida por aquellos que prefieren lo convencional o simplemente no tienen tiempo para explorarla, a diferencia del amor a primera vista que suscita la colonial vecina Cartagena. Sin embargo, los turistas más observadores podrán apreciar la belleza paisajística singular que se descubre al pasear por las riberas del estuario del Magdalena, las costas de Sabanilla, Salgar y Pradomar, las avenidas del barrio El Prado con sus majestuosos caserones de los años veinte y treinta, los barrios populares magníficamente arborizados y de colores alegres, y el centro ennoblecido por muestras de arquitectura republicana tan notables como el antiguo edificio de la Aduana, cuya restauración ganó el Premio Nacional de Arquitectura y dio lugar a un centro cultural y de servicios que alberga las sedes de la Biblioteca Pública Piloto, el Archivo Histórico, la Cámara de Comercio, una sala de exposiciones y algunos murales de gran valor patrimonial que sirven de testimonio público de la maravillosa obra artística que el maestro Alejandro Obregón desarrolló en Barranquilla. La inauguración del Teatro Municipal Amira de la Rosa en 1982 marcó un giro en la oferta de servicios culturales en Barranquilla, que desde entonces ha crecido paulatinamente. La tendencia es impulsada gracias a su condición de polo educativo regional, con más de diez universidades, la consolidación de medios de comunicación locales y regionales, entre los cuales se destacan el diario tradicional El Heraldo y el canal regional de televisión pública, Telecaribe, y el desarrollo de varios proyectos culturales movidos por la iniciativa y el patrocinio privados, dentro de la mejor tradición de una ciudad que desde el siglo XIX logró desarrollar sus mayores obras públicas e instituciones de utilidad común más por la perseverancia emprendedora de los dirigentes cívicos y empresariales, que por la concesión graciosa de los gobiernos de turno. Sin embargo, en los últimos años se ha hecho más visible el papel del sector público con la aparición de organismos departamentales y distritales especializados en cultura. En esta ciudad, como en el resto de Colombia, la gestión cultural se ha venido profesionalizando. El tema deja de ser monopolio de círculos cerrados para involucrar a toda la comunidad, en la medida que se adquiere conciencia de que más allá de la concepción tradicional de la simple divulgación del arte culto y el folclor, lo que está en juego son las identidades locales y regionales en un mundo globalizado, la cohesión del tejido social, la preservación del patrimonio colectivo, la formación integral de niños y adultos, el uso creativo del tiempo libre y la generación de fuentes de empleo en las industrias y servicios culturales. En síntesis: calidad de vida. Además de su espléndido carnaval, declarado como patrimonio oral e inmaterial de la humanidad por la UNESCO, y verdadero eje de su vida cultural, la Barranquilla actual cuenta en distintos momentos del calendario anual con alternativas de conciertos, espectáculos de artes escénicas, exposiciones de artes plásticas, conferencias y festivales universitarios e internacionales de teatro, danza y música. Todo ello tiene lugar en espacios culturales como el Teatro Municipal Amira de la Rosa, el Edificio de la Aduana, 99


la Escuela de Bellas Artes, las cajas de compensación Comfamiliar y Combarranquilla, el Zoológico, universidades e instituciones culturales independientes, como la Fundación La Cueva, que recuperó y transformó en centro cultural el mítico bar donde tenían sus encuentros bohemios los amigos de García Márquez. Por su parte, la Cinemateca del Caribe ha sido un modelo interesante de empresa cultural: una fundación privada para el servicio comunitario que mantiene una sala de cine-arte, lleva a los barrios populares una programación gratuita de cine-móvil, conserva un archivo especializado en imágenes en movimiento del Caribe y organiza anualmente el Salón Internacional del Autor Audiovisual. Barranquilla sabe cantar y sobre todo el yunque martillar, dice el himno que los barranquilleros entonan henchidos de orgullo cada vez que pueden. Pero no sólo cantan o bailan música folclórica y popular, como pudiera pensarse por la vigencia y renovación de la cumbia de Barranquilla y la región Caribe colombiana, por las letras de decenas de canciones dedicadas a la ciudad y a su carnaval o por el éxito internacional alcanzado en distintas épocas por artistas como Shakira, Joe Arroyo o Nelson Pinedo. El Conservatorio Pedro Biava de la Universidad del Atlántico, diversos grupos corales, el delicioso Festival Internacional Barranquijazz y la emisora Uninorte con su programación constante de música clásica, jazz y otros géneros, son señales del creciente interés y apoyo hacia la diversidad cultural en materia musical. La infraestructura cultural sigue en expansión: en los alrededores de la zona de la Aduana se adelanta el proyecto Parque Cultural del Caribe, ya construido y en proceso de dotación museográfica al cierre de esta edición, donde tendrá sede el Museo del Caribe, dedicado a la cultura, historia y medio ambiente de la región y, en etapas posteriores, la Cinemateca del Caribe y el Museo de Arte Moderno de Barranquilla, que hoy día trabaja por la educación y la difusión de las artes plásticas desde una sede provisional en el norte de la ciudad, en la que se exhibe su interesante colección pictórica. Este contexto está contribuyendo a estimular la sensibilidad y el avance profesional de una nueva generación de artistas, autores, intérpretes e investigadores, que con su búsqueda expresiva en distintas artes y oficios aspiran a trascender la espontaneidad del talento natural que se encuentra silvestre entre los costeños. Son creadores que se empeñan en sumar su contribución individual a una tradición que ya tiene su panteón de nombres consagrados, como Alejandro Obregón, Álvaro Cepeda Samudio, José Félix y Alfonso Fuenmayor, Germán Vargas, Julio Enrique Blanco, Manuel Carrerá, Armando Dugand Gnecco, Julio Roca Baena, Pedro Biava, Pacho Galán, Carlos Franco, “Figurita” o Luis Carlos Meyer. Lamentablemente, el reconocimiento a nuestros escritores y artistas suele ser tardío, insuficiente o efímero. Como dice Gabo, en Barranquilla no hay reputación que dure tres días –excepto la de nuestra poeta mayor, Meira del Mar, agrego yo–. La verdad es que aquí los más perspicaces aprenden rápidamente a burlarse de las veleidades de la fama. Más allá del prestigio o del éxito de mercado que puedan lograr con sus obras o su carrera profesional, descubrirán, como lo hizo en su momento ese fanático de Barranquilla que es Gabriel García Márquez, que lo más sabroso es practicar el mandato supremo del buen barranquillero: convertirse en un maestro del arte de gozar la vida, a pesar de todo. O dicho a la manera del lema de nuestro carnaval: a Barranquilla quien la vive es quien la goza. 100

El Parque Cultural del Caribe diseñado por el arquitecto Jean Carlo Mazzanti y ubicado en el Centro Histórico, es un espacio contemporáneo de encuentro ciudadano en el que destaca cuatro ejes temáticos culturales y educativos: medio ambiente, historia y doblamiento, economía y expresiones culturales, con énfasis en la región Caribe. Tiene el museo, donde se presentan exposiciones permanentes que utilizan técnicas museográficas contemporáneas en los temas más importantes de la historia del Caribe colombiano; la Biblioteca Infantil Piloto Caribe, el centro de documentación, un salón de eventos múltiples, restaurante, bar y la gran plaza de doce mil metros cuadrados, donde se presentan espectáculos que rescatan la memoria cultural. The Culture Park, designed by architect Jean Carlo Mazzanti, located in the historic centre, is a contemporary meeting place for the public, with four main cultural and educational themes: environment, history, economics and cultural expression, with an emphasis on the Caribbean region. It has a museum, with permanent exhibitions which use contemporary display techniques in important themes of the history of the Colombian Caribbean. There is the pilot Children’s Library, the Documentation Centre, a multipurpose events hall, restaurant, bar, and a plaza of 12,000 sq m, which is used for the performance of shows illustrating our cultural memory.


101


Construido por el arquitecto Mario Lignarolo, desde su inauguraci贸n en 1982 el Teatro Amira de la Rosa ha sido escenario de la gran actividad cultural. El tel贸n fue elaborado por el maestro Alejandro Obreg贸n. Built by the architect Mario Lignarolo, the Amira de la Rosa Theatre has since its inauguration in 1982 been the scenario for intense cultural activity. The curtain was designed and made by Alejandro Obreg贸n. 102


103


Exponentes de la pintura, espectĂĄculos como el Barranquijazz y el arte en todo su esplendor con el maestro Ă lvaro Barrios, elevan la actividad cultural de la urbe. 104


Painters, shows such as Barranquijazz, and art in all its splendor with the master Alvaro Barrios, raising cultural level of the city. 105


La Escuela de Bellas Artes de la Universidad del Atlántico es formadora de diferentes expresiones como artes plásticas, con experiencia en montajes y curaduría, licenciatura de música y fotografía, contribuyendo a afirmar y valorar la historia cultural del Caribe colombiano. Además tiene teatro, salas de exposición y un museo antropológico. 106


The School of Fine Arts at Universidad del Atlantico, offers formation in different forms of visual arts, with experiences in exhibition management, a licentiate in music and photography, helping to support and appreciate the work of the cultural history of the Colombian Caribbean. There is also a theater, exhibition rooms, an anthropological museum. 107


Mónica Urquijo, diseñadora de interiores, marca un hito en la artesanía fina. Con su creatividad artística ha desarrollado programas en beneficio de las mujeres cabeza de familia, con telares y trabajos manuales. La Fundación ArteSana brinda capacitación en diferentes tejidos a más de trescientas mujeres cabeza de hogar del Atlántico y les busca mercado local e internacional. Su trabajo tiene gran contenido social. Mónica Urquijo, an interior designer, has made her name in fine crafts. With artistic creativity, she has developed programs for the benefit of women heads of household, with looms and other manual work. Fundación ArteSana finds them local and international markets. Their work has great social content 108


UsiacurĂ­, municipio situado a media hora de Barranquilla, es por excelencia el centro de la artesanĂ­a de palma de iraca. Sus variados productos, vistosos y funcionales, son hoy motivo de orgullo nacional. Usiacuri, half an hour from Barranquilla, is par excellence the center for the Iraca palm crafts. There are very varied products, which are at once pretty and functional, and today are a source of national pride 109


La presencia de mรกscaras de madera en el Carnaval de Barranquilla es un legado de la cultura africana. Sobresalen por su gran fuerza expresiva y estรกn representadas en tigres, jirafas, elefantes y leones que evocan la fauna que llegรณ del ร frica por el puerto de Cartagena. Por sus colores y la calidad de la talla se destacan las de los artesanos del municipio de Galapa, a sรณlo diez minutos de Barranquilla. 110


The presence of wooden masks in the Barranquilla Carnival is a legacy of African culture. They are remarkable for their expressive force, and they represent tigers, giraffes, elephants and lions, recalling the wildlife which arrived from Africa through Cartagena. The colorful pieces, and the quality of their carving has made the reputation of the craftsmen of Galapa, a village only 10 minutes from the city. 111


112


El carnaval: tradición y fantasía

Mirta Buelvas

Con la brisa y la luz de diciembre llegan a Barranquilla las fiestas tradicionales con sus sonidos de flauta de millo, tambores y gaitas. Se comienza a escuchar con más intensidad, cumbias, porros, fandangos, guarachas y otros ritmos que anuncian las festividades carnestoléndicas. La primera celebración, la del 7 de diciembre, conocida como Las Velitas, es una fiesta religiosa de jolgorio popular –dedicada a la Virgen–, que abre la temporada festiva y se prolonga hasta el miércoles de ceniza, después de los carnavales. En los últimos días de enero, la música de cumbia anuncia los primeros soplos de los vientos de carnaval. La ciudad se transforma, se convierte en escenario para ensayos de cumbia, danzas y comparsas. Vecinos y amigos bailan a los sones de música autóctona y viva. Imaginar al Caribe sin fiesta no es posible, porque ella reúne rasgos inseparables de su cultura y baile, lo mágico y lúdico, que hacen parte de su esencia. Las gentes del Caribe, cuando están de fiesta, pueden parecer contradictorias porque son solemnes e informales a la vez. El carácter casi fantástico que adquiere el acontecimiento le imprime trascendencia, y música, danza y baile –además de ser goce y solaz– se convierten en medios para aproximarse al éxtasis. El primer carnaval de Barranquilla se celebró hace más de un siglo, cuando la ciudad era sólo un pequeño poblado. La fiesta y su filosofía llegaron a América con los españoles en el equipaje cultural que trajeron en la Colonia y sirvió a las otras dos matrices culturales que convergieron en estos territorios –la indígena y la negra–, haciendo del carnaval una mezcla, un conjunto de colores, sonidos, ritmos, tradiciones y creatividad popular, que expresan la mixtura étnica de quienes lo forman. Con el correr de los años otras culturas participaron en este encuentro y han ido dejando su impronta en la fiesta, que sigue recogiendo tradiciones de música, danza y comportamientos festivos de todo el Caribe colombiano y de otras tierras. Los carnavales se instalaron primero en los centros coloniales, Santa Marta, Cartagena y Mompox, y luego fueron extendiéndose a zonas aledañas hasta llegar a Barranquilla. Desde el siglo XIX comenzó a recibir de los migrantes tradiciones folclóricas y populares que en cuatro siglos se habían fraguado en los principales centros coloniales, en los pueblos del Magdalena y su conjunto de ciénagas, que iba trayendo el río al nuevo centro urbano. 113


114


Los migrantes trasladaron su propio acervo cultural a la nueva urbe, como la Danza de los Coyongos, de Chimichagua, Cesar, Las Farolas, de Talaigua, Bolívar, y El Caimán, de Ciénaga, Magdalena. La apertura oficial de los carnavales es durante la primavera tropical de Barranquilla, cuando los robles morados, la lluvia de oro y las flores ofrecen sus colores para esta época. La reina del carnaval lee el bando público, se otorga la licencia para abrir las festividades y se le da a la Arenosa una libertad metafórica. Paradójicamente, la libertad por mandato es una trasgresión autorizada del orden cotidiano. Fue tradición por mucho tiempo leer el bando público el 20 de enero, día de San Sebastián, cuando en Cartagena era costumbre en el virreinato conceder permiso a los negros esclavos para sus fiestas, que se prolongan hasta el día de Nuestra Señora de La Candelaria, el 2 de febrero, y luego conceder una prórroga hasta empatar con el carnaval precuaresmal. Existen diferentes modalidades de grupos populares de carnaval y cada una de ellas tiene su organización y sabe qué hacer. Las Cumbiambas son agrupaciones de bailarines con el traje típico de la cumbia y músicos que ejecutan este ritmo. El Congo lo componen parejas de hombres danzantes acompañados por músicos, mujeres y animales. La Danza del Garabato, que simboliza los opuestos de vida y muerte, consiste en parejas que danzan al son de una música especial, disfrazados de muerte. Las Comparsas llevan un tema específico que renuevan cada año y tienen mayor libertad –con relación a los otros grupos–, en escoger sus coreografía y música. Otra modalidad son las Danzas de Relación. Se caracterizan por tener un argumento tradicional, música, baile y versos, que se recitan durante su ejecución. Son estas las del Paloteo, de los Goleros o Gallinazos y del Caimán. Otras, similares a las de Relación, son las Danzas Especiales, que tienen música y baile pero carecen de versos y argumento. Son esas las de los Diablos, del Gusano, de las Farotas, de Indios Farotos y de Trenzas. Por último, los Grupos de Letanías que recitan una retahíla de versos sin música, con entonación que recuerda a las de la Iglesia católica. Cierran esta población carnavalesca los disfraces de cada año, de diferentes tipos, de fantasía y aquellos que recogen humor satírico, crítico y colectivo. “Mamar gallo” es el invitado especial de esta fiesta y uno de los patrimonios del Caribe colombiano. El carnaval es la mejor ocasión para ejercitarlo.

El Carnaval de Barranquilla es la fiesta popular más célebre de Colombia y uno de los más destacados del mundo. Se celebra anualmente durante los cuatro días anteriores al Miércoles de Ceniza (sábado, domingo, lunes y martes de Carnaval), generalmente en febrero o a principios de marzo. En el 2001 fue declarado “Patrimonio de la Nación” por el Congreso Nacional de Colombia, y en el 2003, “Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad” por la Unesco.

The Carnival is the most famous popular fiesta in Colombia, and one of the most famous in the world. It is he takes place every year during the four days before Ash Wednesday (Saturday to Tuesday), usually in February or early March. In 2001 it was declared a “National Heritage” by Congress, and in 2003 UNESCO awarded the title of “Masterpiece of Oral and Intangible Heritage”. 115


El Carnaval se disfruta durante cuatro días en cuatro espectáculos en la Vía 40 y es apreciado por más de un millón de personas. El sábado se abre con la gran Batalla de Flores, un desfile que lo preside la Reina del Carnaval del año, escogida por el alcalde y la junta del Carnaval, y participan las carrozas con diseños espectaculares en las que van las invitadas especiales. Luego le siguen a pie las danzas, comparsas, cumbias y disfraces individuales. El domingo se realiza La Gran Parada, en la que la Reina camina con su comitiva real, seguida por las cumbias que participan de diferentes barrios y pueblos. El lunes se desarrolla el Desfile de Fantasía, una bella muestra de color, lujo y baile, en el que las comparsas se presentan con su coreografía, y el último día, antes del Miércoles de Ceniza, Joselito muere para acabar el Carnaval y volver a revivir. 116


Carnival is one long four-day party, with four shows organized on the Via 40, enjoyed by more than one million people. On the Saturday, Carnival opens with the Battle of the Flowers, a parade presided over by the Carnival Queen for the year, selected by the Mayor and the Carnival Committee, and the procession consists of carriages with spectacular designs, each with a beautiful girl specially invited to top it off. Behind them, on foot, they are followed by the dance groups, the music groups, the cumbias, and individual disguises. On Sunday, there is the Grand Parade, in which the Queen walks the streets with her royal entourage, followed by the cumbias, which visit a number of districts of the city and villages nearby. On Monday, there is the “Fantasy Parade”, a wonderful show of colour, opulent dress and dance, in which the comparsas perform with music and dance, and on the last day before Ash Wednesday, “Joselito dies”, to finish the Carnival and come back to life again. 117


Muchas de las danzas del Carnaval nacieron a comienzos del siglo pasado y tienen su legado en la cultura negra, indígena y española. Las Marimondas, un disfraz creado por un barranquillero, que vistiéndose con una chaqueta y un pantalón al revés quiso burlarse de la clase alta de la época. El Congo es una danza popular con ritmo de origen afrocolombiano y su nombre se deriva de la palabra Cumbé, que significa jolgorio o fiesta. Son de Negros es una danza de relación proveniente de la ribera del río Magdalena. 118


Many of the Carnival dances started at the beginning of the last century, and are a legacy of the black, indigenous and Spanish cultures. The Marimondas, a form of dress invented locally, with the jacket and trousers inside out, is a dig at the upper classes of the time. The Congo is a popular dance of Afro Colombia and origins, and its name is derived from the word CumbĂŠ, which means a festival or party. The Son de Negros is a formal dance which has its origins on the banks of the River Magdalena. 119


Durante los cuatro dĂ­as del Carnaval hay licencia para disfrazarse y divertirse como cada uno quiera. During the four days of Carnival, anyone can dress up, and do what he likes.

120


121


122


123


124


125


La Reina del Carnaval (página anterior) es elegida mediante decreto por el alcalde de la ciudad y se escoge entre las muchachas más alegres de la sociedad. También existen las reinas populares de los barrios, que compiten con su ritmo y entusiasmo para que los súbditos bailen en casetas y verbenas hasta la muerte de Joselito. 126


The Carnival Queen (see previous page) is elected by an order from the Mayor, and is chosen from among the most high-spirited girls of Barranquilla society. There are also the “popular queens” from the popular districts, who compete with each other in enthusiasm and rhythm, to make sure that their “subjects” stay dancing in the houses and on the dance floors until Joselito dies. 127


Ekobios es una danza de Cartagena que se presenta cada año en el Carnaval de Barranquilla bajo la dirección del coreógrafo Dixon Pérez. Sesenta y cinco artistas bailan al son de los tambores y la flauta de millo, en una fusión de mapalé, garabato, champeta y samba. Bellísimas mujeres de rasgos africanos encabezan la comparsa, y bailarines con atuendos de tigrillo y rostros maquillados como felinos son los protagonistas. 128


Ekobios is a dance from Cartagena, which is performed every year in the Barranquilla Carnival under the direction of choreographer Dixon PĂŠrez. Sixt-five performers dance to the sound of the drums and flute, in a medley of four different dances, mapalĂŠ, garabato, champeta and samba. The group is led by stunning young women of African origin, with the men dressed up as tigers, and their faces made up as cats. 129


130


Joselito es un personaje mitológico que encarna el espíritu del Carnaval de Barranquilla. Durante los cuatro días se emborracha, y en el último, cuando cae desfallecido por el alcohol, es representado muerto por un muñeco de trapo metido en un ataúd, que se pasea por toda la ciudad anunciando el fin de las fiestas. Joselito is a mythical character who represents the spirit of the Barranquilla Carnival. During those four days, he drinks and drinks and drinks, and on the final day, when he falls down dead-drunk: he is represented by a rag doll, placed in a coffin, and carried through the streets of the city to announce the end of this great fiesta. 131


El Estadio Metropolitano, ubicado en la Avenida Circunvalar con Calle Murillo, es el escenario de fútbol más grande del país, con capacidad para sesenta mil espectadores. Fue inaugurado el 11 de mayo de 1986 y desde ese momento es sede del Junior, uno de los mejores equipos de Colombia. En su cancha de grama verde natural se han disputado los Juegos Nacionales, la eliminación a los mundiales, la Copa América y el torneo nacional. The football stadium, on Avenida Circunvalar, is Colombia’s largest building of this kind, seating 60,000 spectators. It was opened on May 11, 1986, and has since then been the home ground for Junior, one of Colombia’s best teams. The natural grass pitch has been the scene of the Colombian National Games, the eliminating rounds of the World Cup, the America’s Cup, and the National Football Tournament. 132


133


Con el estribillo “Junior es tu papá” se han hecho célebres los cánticos de apoyo de las barras del equipo del alma de los barranquilleros. El rojo y el blanco son los colores con los que vibran los curramberos. 134


With their chant “Junior’s your dad” the fans of Barranquilla’s local team have made themselves famous and the curramberos (the “local lads” of the fan club ) also wear red and white. 135


El Zoológico de Barranquilla se ha convertido en una de las mayores atracciones no sólo de la ciudad sino de la región. Se inició como un vivero de plantas auspiciado por la Sociedad de Mejoras Públicas, con el propósito de facilitar la arborización de la ciudad, luego vinieron los animales y gracias a la gestión de don Ricardo Tinoco el Zoológico fue creciendo en especies y ejemplares y es uno de los más completos de Colombia. 136


The Zoological gardens are a one of the main attractions of the city, and indeed of the whole region. The gardens began as a nursery, sponsored by the City’ Amenities Association, to support the campaign to plant trees; later, the animals came, and then as a result of the enthusiasm of Don Ricardo Tinoco, the number of species and animals grew and grew, until becoming one of the most complete collections in the country. 137


138


En Barranquilla se disfruta de un clima cálido en verano y de una brisa fresca en diciembre. Su paisaje primaveral durante todo el año, de árboles frondosos y florecidos, es una obra de arte enmarcada en las modernas y hermosas avenidas. Su temperatura es de 28,6 grados centígrados. Desde noviembre hasta principios de abril, coincidiendo con el invierno boreal, soplan los vientos alisios noreste, mitigando en parte el calor. Barranquilla has a warm climate in the summer, and a fresh breeze in December. It looks like spring, all year round, with leafy trees and exuberant flowers, a work of art arranged down the beautiful modern avenues. The average temperature is 28.6 °C. From November to the beginning of April, the northern hemisphere winter, the northwest tradewinds blow, and help to alleviate the heat. 139


PORTALES URBANOS S.A. es una sociedad comercial dedicada a la construcción y venta de complejos comerciales y habitacionales (apartamentos y casas), al igual que a la ejecución de obras arquitectónicas y de ingeniería y otras actividades complementarias o afines. Dentro de sus obras ejecutadas más importantes se destacan: el Centro Comercial Portal de la 80 en Bogotá, el Centro Comercial Portal del Quindío en Armenia y el recientemente inaugurado Centro Comercial Portal del Prado en Barranquilla. Actualmente desarrolla el Centro Comercial Portal de San Felipe y el Edificio Altea en Cartagena, al igual que el Conjunto Residencial Torres del Metro en Barranquilla y el Conjunto Residencial Vista del Río en Soledad (Atlántico). Portales Urbanos S.A. se destaca por la construcción de complejos comerciales, sus diseños vanguardistas, la notable calidad de sus acabados y su sólida capacidad financiera. A la derecha Conjunto Residencial Torres del Metro. 140

PORTALES URBANOS builds and sells shopping malls, apartment blocks and houses. It also engages in architectural and engineering work and other related activities. Its major projects include the Portal de la 80 in Bogota, the Portal del Quindio in Armenia and the recently-opened Portal del Prado in Barranquilla. At present it is developing the Portal de San Felipe and Edificio Altea in Cartagena, and a residential complex Vista del Rio in Soledad, Atlantico. The firm is well-known for its avant-garde style, the quality of its finish and solid financial situation. Right Conjunto Residencial Torres del Metro.


141


142


El edificio de la Aduana fue construido en 1921 por el arquitecto inglés Leslie Arbouin, cuando Barranquilla contaba con 60.000 habitantes. Durante mucho tiempo fue la edificación más grande de la ciudad. Su restauración a comienzos de los años noventa marcó el inicio de una nueva época para el centro, donde volvió a gravitar la vida artística, investigativa y social de la ciudad. En la actualidad funcionan las oficinas de la Cámara de Comercio, la Corporación Luis Eduardo Nieto con su biblioteca y la Galería de la Aduana The old Customs House was built in 1921 by the English architect Leslie Arbouin, when Barranqulla only had 60,000 inhabitants. For a long time it was the largest building in the city. In the early 1990s it was restored, and this marked the beginning of a new age for the old centre, as a centre for artistic life, investigation and social events. Today, it is home to the Chamber of Commerce, Corporación Luis Eduardo Nieto and its library, and the Customs Gallery. 143


El Paseo Bolívar, corazón de Barranquilla, forma parte de la revitalización del Centro Histórico. Esta avenida adoquinada cuenta con alumbrado público, vehicular y paisajístico, un separador central y mobiliario urbano que dan la imagen de ciudad moderna y contemporánea. Paseo Bolívar is in the heart of Barranquilla and is part of the revival of the Historic Center. The main avenue has lighting for pedestrians, vehicles and cityscape features, a central divider and urban furniture to complete the look of a modern city. 144


145


La iglesia de San José fue construida por la Compañía de Jesús a principios del siglo XX. Los frescos que decoran su nave central y la cúpula confieren especial belleza y magnificencia a este importante centro de peregrinación. 146


The church of San JosĂŠ was built by the Jesuits at the beginning of the 20th century. The frescoes decorating the nave and the dome are particularly impressive, and have made the church a center of pilgrimage. 147


El mercado de Barranquilla está ubicado en una isla sobre el caño canalizado de la Auyama. Es un lugar mágico en el que los comerciantes ofrecen variedades de productos: herbolarios, pájaros exóticos, bisutería, hortalizas, frutas, víveres, abarrotes, pescado, artículos importados e insospechados servicios. 148


The market is built on an island in the middle of the Ahuyama stream, which has been channeled around it. This is a magic place, and almost everything imaginable is for sale, sellers of herbs, exotic birds, costume jewelry, vegetables, fruit, rice and wheat, fish, imported odds and ends, and almost every kind of service. 149


La venta de libros usados y de flores son los mercados mĂĄs tradicionales. Los kioscos estĂĄn ubicados en diferentes sitios de la ciudad y se destacan por su diseĂąo pintoresco. 150


The sale of second-hand books and flowers forms the most important markets. The stalls are located at different points of the city, and attract your attention with their picturesque designs. 151


152


A Barranquilla la llaman la “Arenosa”, la “Puerta de Oro de Colombia”, “Curramba la Bella”, y por su ubicación estratégica frente al mar Caribe y a orillas del río Magdalena se ha convertido en la “Ciudad Futuro” de Colombia. En términos de aporte económico representa el 4.5% del Producto Interno Bruto del país. They call it La Arenosa (the Sand-city), the Golden Port, and Curramba. Its strategic location on the Caribbean coast and on the banks of the River Magdalena have made it into the “city of the future”. In terms of production, Barranquilla accounts for 4.5% of Colombia’s gross domestic product. 153


El AEROPUERTO INTERNACIONAL ERNESTO CORTISSOZ, situado a 12 kilómetros de la ciudad y a 29 pies sobre el nivel del mar, es uno de los más importantes del país y ofrece excelentes y seguras condiciones operacionales. Tiene una pista de 3.000 metros de longitud y 45 de ancho y cinco calles de rodaje. Dispone de 16 posiciones para estacionamiento de aeronaves, ocho de ellas con puentes de abordaje, y una amplia terminal de pasajeros. 154

ERNESTO CORTISSOZ INTERNATIONAL AIRPORT is some eight miles from Barranquilla, Atlántico, at 29 ft above sea level. Its capacity and location offer excellent and safe operating conditions, and it is one of the country’s busiest airports. The runway is 10,000ft long, 150ft wide with 25ft-wide verges and 5 taxiways. There are 16 parking positions, eight of them with boarding bridges, and a large passenger terminal.


Un nuevo orden Antonio Mario Celia Martínez-Aparicio

Tengo la seria impresión de que el futuro de Barranquilla será mejor que su presente y quizás, si nos esforzamos lo suficiente, puede ser mejor que su pasado; ese que nos recuerdan con nostálgica emoción, y algo de reproche, nuestros mayores. Soy de esos optimistas moderados que buscan motivos y razones para afianzar sus convicciones, casi siempre en un proceso íntimo, que en este caso debo compartir, como pensando en voz alta, para explicar a quienes lean esta nota por qué creo en el auspicioso porvenir de mi ciudad. ¡Me encanta ser arúspice de buenos presagios! Debemos proponernos realizar el sueño de una Barranquilla próspera, equitativa, alegre, democrática y libre; en la que cada uno de sus habitantes tenga la oportunidad de hacer lo que valora con apego, desde luego, a las normas, principios, valores y postulados fundamentales que rigen a una sociedad democrática. Si existe consenso en este propósito, debe entenderse que son muchos los compromisos que se demandan y los empresarios debemos empezar por comprender cabalmente los nuestros. En una economía de mercado nuestro papel resulta preponderante. Los emprendimientos, de los que esperamos los réditos suficientes para perdurar, son esenciales para generar progreso y bienestar. Sin embargo hay que entender que el compromiso trasciende las expectativas de las legítimas retribuciones. Nos corresponde contribuir al bienestar de la sociedad en su más amplia acepción. No seremos nunca ajenos al debate de las ideas ni a la búsqueda respetuosa, pero insistente, de los consensos sobre los temas fundamentales de la ciudad. Ahora bien, ¿qué hace que ciertas regiones o ciudades prosperen más que otras? Hay muchas teorías sobre el particular, pero me parece que se podría afirmar, a manera de temeraria síntesis, que la clave para la prosperidad en el largo plazo se encuentra en la inversión en infraestructura social. Y dentro de este concepto hay que destacar, especialmente, el papel de las instituciones en el proceso de desarrollo, entendidas como las que regulan las relaciones entre todos los agentes en la compleja y fascinante interacción entre economía y política. Después de este preámbulo y habiendo explicado cuál es, a mi entender, el rol de los empresarios en una sociedad, me parece pertinente agregar –y aquí comienzan las razones– que en una economía abierta la capacidad de emprendimiento ya no se limita 155


al talento empresarial de los de aquí. Porque si formamos parte de la aldea global algún empresario de algún otro lado descubrirá más pronto que tarde que Barranquilla es un buen destino para su inversión. Es un nuevo orden que se configura desde otras esferas y que nos llega con gran rapidez. El modelo de economía cerrada y protegida, quedó atrás. En buena hora se confirmó que el mayor intercambio comercial dinamiza las economías. ¡En buena hora para Barranquilla! Importa destacar que la gestión de los gobiernos locales tiene un gran impacto en el bienestar de sus ciudadanos. Son nuestros gobernantes quienes toman las decisiones más trascendentales de la ciudad. Ellos tienen que procurar la construcción de la infraestructura social indispensable para la prosperidad de todos. Y hay que decir que no se han cumplido las expectativas de la mayoría de nuestros gobiernos locales. En un intento por contrarrestar sus desaciertos, la sociedad civil se ha ocupado, con mucho esfuerzo, durante los últimos lustros, en articular desde lo privado cierta institucionalidad para ayudar a construir el tejido social que aliente el desarrollo que nos merecemos; ¡está llegando el momento de cosechar los frutos de ese esfuerzo! La ciudad parece tener una fuerza superior. La fuerza de su invencible alegría y el optimismo, la fuerza de las ilusiones y los sueños que le permitirá sobreponerse a las dificultades y a la desesperanza. Hace muy poco no creíamos ser capaces de superar la terrible crisis de servicios públicos que padecimos y a la que le atribuíamos, con algo de razón, la lánguida dinámica de la inversión en la comarca. Atrás quedaron esos tiempos y hoy la ciudad presenta muy buenos indicadores en esa materia. De otra parte, siento que cada vez hay más interés, de más gente, en los temas de ciudad. Organizaciones civiles, grupos de ciudadanos, universidades, y diversos tipos de instituciones se ocupan con frecuencia y respeto de diálogos constructivos. Se hacen juiciosos diagnósticos; se empieza a rescatar la confianza mutua y se clama por la construcción de una ética pública que vincule correctamente a gobernantes y ciudadanos. De la cómoda resignación se empieza a pasar a la acción. Los medios de comunicación contribuyen con la divulgación de los valores sociales y se denuncian las equivocaciones que corresponden. Parece que a la educación se le está empezando a prestar, al fin, la atención que merece como elemento esencial de equidad y movilidad social. Cada vez son más frecuentes las alusiones al tema, resaltando su preeminencia en la búsqueda de la prosperidad recordando que es responsabilidad de los gobernantes, con el concurso de todos, ofrecer educación de calidad para nuestros niños. Se percibe un proceso de transformación que, ciertamente, requiere enormes esfuerzos y aunque el camino se encuentra lleno de obstáculos, creo que estamos en el sendero correcto. 156


Desde hace un tiempo se siente un renacer de nuestra actividad cultural. El carnaval, muestra incomparable de convivencia, igualdad y alegría, es exaltado en el mundo entero por su autóctona riqueza y tradición. Festivales de música, carnaval de las artes, universidades cada vez más destacadas en el plano nacional, nuevos museos, parque cultural, cinematecas, visitas frecuentes de artistas, exposiciones, y el legado del Grupo de Barranquilla encabezado por Gabo y sus amigos de La Cueva nos recuerdan que tenemos una fantástica historia, llena de magia, lugares y cuentos, de sortilegios y leyendas. No seremos una súper capital turística, pero tenemos una extraordinaria oferta cultural que redescubrimos y propagamos para que nos miren mucho más allá de las malas noticias y los prejuicios. Hoy, la seguridad del país es mayor y ha aumentado la confianza de los ciudadanos, por lo que nuestra economía ha crecido de manera notable en los últimos años. Le apostamos al crecimiento en armonía para derrotar la pobreza con énfasis en nuestras exportaciones, lo que obliga al gobierno central a darle necesaria prioridad a la inversión en la infraestructura requerida para insertarnos de forma eficiente en el comercio global, lo que sin duda debe favorecer el desarrollo de los litorales, y Barranquilla es la capital de todo el litoral caribe con puertos, marítimo, fluvial y aéreo, de gran categoría. Tenemos una larga y bien merecida tradición de acoger a todos quienes, en un acto inteligente, quieren establecerse aquí. Nuestra mirada no se detiene con montañas ni cordilleras; es una mirada amplia y desprevenida hacia el horizonte del mar Caribe. Ser una ciudad de libres, alegres y sinceros, desparpajada y cálida nos proporciona ventajas para relacionarnos con todos, en el entendimiento, claro está, del respeto por los demás y la agradable convivencia. Reitero que el entorno político local importa muchísimo y estamos dando pasos grandes en la elección de nuestro futuro, se presiente que la era de los buenos gobiernos está llegando. Hay en Barranquilla un grupo cada vez más amplio de jóvenes impetuosos, comprometidos con nuestro progreso, que sabe que tiene el compromiso de construir una ciudad mejor para todos, por convicción, por interés y para que nuestros mayores no echen vainas. Que comprende la responsabilidad social, que empieza, de verdad, a asomarse al río Magdalena. Que siente que hay que buscar los consensos democráticos para lograr el desarrollo que la ciudad merece. Que conoce que la infraestructura social es la base de nuestro futuro. Podría invocar más motivos pero todos estos me parecen suficientes para afirmar que para Barranquilla lo mejor está por venir. Creo que mi sueño y ojalá el de todos, de una Barranquilla libre, alegre, equitativa, democrática, próspera y en la que todos puedan hacer lo que valoran, será una realidad. ¡Y que viva el Junior! 157


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.