JUNTS

Page 1

0

Junt s Butlletí del Projecte Proper

Des de 1960 amb les cultures

50

anys

març I 2010

núm.

L'èxit de la

2ª Trobada PROMIP por Laura Dominguez

El 13 de febrer d'enguany va tenir lloc a la seu de La Lira de Barcelona, la segona trobada del PROMIP (Promoting Migrants Participation). Després de les bones sinergies que es van crear al primer acte d'aquest projecte, va tenir lloc el passat 16 de gener a la seu de la Associació d'Amics de la Unesco de Barcelona, la intenció d'aquesta trobada era estrènyer encara més els lligams entre els participants. Sempre parlem de participants en el sentit de associacions de nouvinguts i catalanes com en el dels propis voluntaris i voluntàries. El president de La Lira, Sr. Enric Capdevila, va iniciar la trobada amb unes paraules de benvinguda a la seu i, una mica d'introducció sobre el que realitzaríem durant la jornada. Immediatament va cedir el protagonisme al creador d'aquest projecte, el Sr. Josep Samaranch que en primer lloc va agrair a La Lira la seva participació en el projecte i, per donar a conèixer als nouvinguts els trets més representatius de la seva associació. Em de recordar que una associació local és el millor escenari per a què els nouvinguts puguin establir relacions personals positives i plenes amb els ciutadans de la societat d'acollida. Tot seguit i, juntament amb la seva coordinadora, l'Alexandra Cervera, varen començar a distribuir a tots els participants en 5 grups repartits en unes 10 persones, intentant que cada grup comptés amb la presència dels diferents representats de cada país. Aquesta divisió es va realitzar per afavorir la interconnexió de la gent abans, durant i després de les activitats preparades per la lira.

A més per aquesta trobada és va tenir la magnífica oportunitat de comptar amb bona part dels socis europeus d'aquest projecte comú. Hi havien representats d'Alemanya i Noruega, Finlàndia i Romania. La vetllada volia donar a conèixer als seus convidats, el treball i les activitats que es duen a terme des de la Lira, i per això, varen organitzar pels adults un taller de balls de sardanes, un taller d'escacs, un taller de jocs de rol i un taller de teatre. Per trencar el gel, la Coral Tessel·la de la Associació Amics Unesco Barcelona ens va interpretà un parell de cançons. A continuació, els grups es varen dispersar per les diferents seus de La Lira per començar amb les respectives activitats. En el Taller d'Escacs ens van explicar que no només la gent pot anar a jugar a escacs sinó que també organitzen tornejos oficials tant de Catalunya com a nivell Estatal. Ens va explicar una mica però de forma clara com jugar a una partida d'escacs. Després varem passar al Taller de Jocs de Rol on ens varen mostrar com aquest no és un joc qualsevol. Primer

1


han de mirar-se com va la història del llibre, imaginar-se un personatge i li van donant forma a mida que el joc va avançant. Hi ha un personatge principal que és el director de la història i, qui decideix la seva durada (de mesos a anys). És un joc de grup, no individual i, segons ens diuen, divertit. Tot seguit, passem al Taller de Teatre. Aquí tothom s'ho va passar realment bé. Ens van fer una primera introducció al món del teatre. La sala era un autobús on a dintre hi havia uns personatges fixes i, la resta els havíem d'improvisar segons ens anaven dient. Cada un de nosaltres feia un personatge diferent. Tot i que la majoria de gent no havíem fet teatre i, molts no ens coneixem, la comunicació va ser molt bona. Van haver-hi moments on no podíem parar de riure. La experiència tot i ser molt curta va ser molt enriquidora. Sense dilació, varem anar a l'últim taller: el Taller de Sardanes. La Lira es caracteritza per donar cursets tant per aficionats com a nivell professional ja que ells també es dediquen a la competició. Ens va explicar els passos bàsics. Per la immensa majoria va ser una experiència completament nova però, ningú va dir que no i, com bé mostren les fotos, tothom va participar-hi. I, amb més o menys gràcia vam aconseguir fer el pas bàsic.

Un cop finalitzades totes les activitats més significatives que es realitzen a La Lira, arribava l'hora del pica-pica (embotits amb pa amb tomàquet) que ens havien preparat per recuperar les energies gastades en tants tallers. Pels menuts xocolatada. Aquesta segona trobada ens va aportar aspectes molt positius. La gent va començar a interactuar molt més aviat que a la primera, les relacions amb

Rialles, il·lusió i sorpresa son característiques comunes tant del Taller de Teatre com del Taller de Sardanes. I mentrestant on eren els menuts, doncs al carrer, fent jocs i tallers amb l'Agrupament Escolta Flor de Neu.

els altres companys són cada cop més afectives, hi ha molta més empatia. Cada vegada ens fem més aviat companys trencant abans la barrera de desconeguts. Una segona fantàstica trobada, que ha continuat fidel amb els objectius del PROMIP. Una vetllada especial, divertida on els menuts s'ho van passar bé, i els adults varem aconseguir el nostre objectiu. Entre tots hem de seguir endavant amb l'objectiu principal del PROMIP, estrènyer vincles e interactuar entre totes les associacions participants per construir plegats un pont entre els nouvinguts i la societat d'acollida. La il·lusió del projecte ja s'ha vist reflectida en les dues trobades, falta continuar-ho fent en totes les posteriors.

la Coral Tessel·la de la Associació Amics Unesco Barcelona

2


Microgeografía

Conoces el

Smolyan (Smoljan)

Esta pequeña población situada en la montañas Rodopes se puede visitar desde Plovdiv. Situada a 1.009 metros de altura es la población mas alta de Bulgaria. La parte moderna de la población fue terminada en 1983, en la población encontramos un planetario, fabricantes de barriles, un mercado y muchas casas del estilo nacional Búlgaro como la casa Pangalova construida en 1860. Otros

acarajé?

Gastronomia

Descubriendo

El acarayé (escrito acarajé en portugués) es un plato típico tradicional de la cocina de Bahía (en el Nordeste de Brasil. Se origina, muy posiblemente, en la cocina africana y es una especie de bollo elaborado con una masa de judías carillas (feijão fradinho) y camarones, frito en aceite de palma, y servido en una salsa de pimienta, vatapá e caruru. El alimento está muy relacionado con las tradiciones religiosas afrobrasileñas (como el candomblé). El Acarajé, es como un buñuelo crujiente donde el ingrediente principal son las judías de careta o fríjoles, no necesita remojo previo se usa mucho en comidas rápidas, también son famosas por que se acostumbra consumir en el año nuevo como símbolo de buena suerte. Aparte de las fradinho frito en aceite de dendé, también lleva camarones secos, cebolla y sal; y se sirve con pimienta y vatapá.

edificios remarcables son los palacios de Ali Bey en el barrio Raikovo, la parte mas antigua construida en el año 1780 y las antiguas casas del Barrio de Cheshitev. Esta pequeña población situada en la montañas Rodopes se puede visitar desde Plovdiv. Situada a 1.009 metros de altura es la población mas alta de Bulgaria. La parte moderna de la población fue terminada en 1983, en la

Ingredientes: * 250 grs de fradinho o judías de careta * 1 cebolla * 2 cdas de camarones secos * 1 cdita de sal * 1 taza de caldo de camarones o pescado * azeite de dendê azeite de dendê * vatapáVatapá

población encontramos un planetario, fabricantes de barriles, un mercado y muchas casas del estilo nacional Búlgaro como la casa Pangalova construida en 1860.

3


ARTÍCULO UNESCO

Una epidemia amenaza a

las lenguas indígenas Detalle del cartel elegido para conmemorar el Día Internacional de la Lengua Materna 2009

Marleen Haboud, especialista en lenguas andinas, responde a las preguntas de Lucía Iglesias Kuntz (UNESCO). Existen lenguas minoritarias que, sin embargo, poseen una gran vitalidad, en tanto que otras han logrado preservarse debido al aislamiento de sus locutores. La lingüista ecuatoriana Marleen Haboud explica estos fenómenos, que pueden parecer paradójicos.

¿Cuál es la situación de las lenguas de los Andes centrales en términos de vitalidad?

transnacionales, como el quechua, que pierden hablantes diariamente.

En los Andes centrales (Ecuador, Perú, Bolivia) se considera que hay más de un centenar de lenguas indígenas todavía vivas. Es difícil determinar con precisión su grado de vitalidad. Éste varía no sólo de una lengua a otra, sino también dentro una misma lengua, según la localidad, la edad de los hablantes, su ocupación, su género, su grado de escolaridad, etc.

Algunas lenguas mantienen su vitalidad gracias al aislamiento de sus hablantes, que logran acceder a recursos que les permiten vivir adecuadamente en sus territorios.

Así por ejemplo, el quichua ecuatoriano es muy hablado en algunas regiones del país, mientras se pierde aceleradamente en otras. Dentro de esta situación de heterogeneidad, y si bien hay lenguas que todavía serán habladas por las nuevas generaciones, la tendencia general de todas las lenguas de la región es hacia un continuo desplazamiento. ¿A qué se debe esta situación? Son varios los factores que generan tal situación, como las condiciones de vida que rodean a sus hablantes, el apoyo institucional y social que éstos puedan recibir, la funcionalidad de las lenguas en todos los contextos comunicativos actuales, el interés y orgullo de los propios locutores, etc. En términos de vitalidad, el número de hablantes puede ser relativo, es decir, hay lenguas con pocos hablantes pero alta vitalidad, como el a'i cofán en la Amazonía ecuatoriana; y, por el contrario, lenguas

Sin embargo, el aislamiento no debe ser una condición para su sobrevivencia; lo óptimo sería que conviviesen con lenguas y sociedades poderosas, y que se fortalecieran a pesar de las tendencias homogeneizantes propias de la globalización. ¿Por qué desaparecen las lenguas? En los últimos decenios, el desplazamiento lingüístico, en particular de las lenguas indígenas, se ha visto acelerado por una compleja red de situaciones: el contacto con otros pueblos, la muerte de los hablantes, los cambios drásticos en su forma de vida, el deterioro de su territorio, los procesos migratorios masivos... Sólo acciones conjuntas e integradas con la sociedad global podrán contrarrestar esta especie de epidemia que debilita a las lenguas indígenas y a sus hablantes. Una primera condición es que la sociedad en general tenga conocimientos sobre las lenguas y sus actores, aprenda a respetarlas y se comprometa con su mantenimiento, es decir, llegar al ideal de una verdadera sociedad intercultural.

4


Hay otro factor muy importante en el mantenimiento de las lenguas, y es la valoración que hablantes y no hablantes tengan de ella. Quien está orgulloso de su lengua y de su cultura, tendrá más posibilidades de mantenerlas. ¿Podría mencionar iniciativas nacionales o regionales que hayan contribuido a revitalizar algunas lenguas de la región? Son varias las iniciativas que se han dado en nuestros países en la búsqueda de mantenimiento y refuerzo de las lenguas minorizadas. Por un lado están los esfuerzos desplegados desde el Estado. En los países andinos, las reformas constitucionales recientes han dado a las lenguas indígenas el estatus de oficialidad. Las políticas lingüísticas y educativas de estos países están bastante bien delineadas y, aunque todavía débiles en su implementación, buscan el mantenimiento de las lenguas, la cultura, y la identidad de sus hablantes, así como el respeto y la igualdad entre los pueblos.

POEMA

Están además los esfuerzos que los mismos hablantes han desplegado, tanto grupal como individualmente. Es el caso, por ejemplo, de familias que buscan retomar o reforzar sus lenguas gracias a la creación de programas educativos familiares y comunitarios específicos. Los movimientos indígenas en América Latina han

PATRIA ES UMANIDAD

marcado un hito en la lucha por los derechos indígenas, promoviendo la creación de nuevos programas educativos bilingües interculturales para todos los niveles de la educación formal, programas de salud propios, y espacios oficiales para hablantes de algunas lenguas. En unos países más que en otros, los medios de comunicación masiva han dado pasos para el uso público de algunas lenguas, sobre todo, aquéllas con un mayor número de hablantes. Bolivia es, en este sentido, un ejemplo. A lo largo de la historia, ha habido siempre lenguas que nacen y mueren, ¿por qué debe preocuparnos la desaparición de las lenguas? Así como los seres humanos, las lenguas nacen y mueren, sin embargo, nunca como en las últimas décadas las hemos visto morir tan aceleradamente. Esto implica no solamente la pérdida de términos o expresiones, sino de un cúmulo de conocimientos y de formas de concebir el mundo y de relacionarse con él, de recrear la historia, de mantener relaciones con otros seres humanos, con sus mayores y con las nuevas generaciones, de conceptualizar el tiempo, el espacio, a cada ser viviente, a la vida y la muerte. Cada lengua es un mundo, de modo que con cada voz que se pierde, desaparecen historias únicas e irremplazables.

Mario Benedetti

La manzana es un manzano y el manzano es un vitral el vitral es un ensueño y el ensueño un ojalá ojalá siembra futuro y el futuro es un imán el imán es una patria patria es humanidad

mi memoria son tus ojos y tus ojos son mi paz mi paz es la de los otros y no se si la querrán esos otros y nosotros y los otros muchos más todos somos una patria patria es humanidad

el dolor es un ensayo de la muerte que vendrá y la muerte es el motivo de nacer y continuar y nacer es un atajo que conduce hasta el azar los azares son mi patria patria es humanidad

una mesa es una casa y la casa un ventanal las ventanas tienen nubes pero sólo en el cristal el cristal empaña el cielo pero el cielo es de verdad la verdad es una patria patria es humanidad

yo con mis manos de hueso vos con tu vientre de pan yo con mi germen de gloria vos con tu tierra feraz vos con tus pechos boreales yo con mi caricia austral inventamos una patria patria es humanidad


AGENDA

Podemos dividir la agenda segun fechas: ejemplo: 15 de abril: Associaci贸 Amics de la Unesco: evento blabla Associaci贸 Blbla: evento blabla

o bien por asociaciones ejemplo: Associaci贸 Amics de la Unesco de Barcelona: 15 de abril: evento blabla 20 de abril: evento blabla

Associaci贸 Blabla: 15 de abril: evento blabla

6


ENTREVISTA

Hablamos con

BLABLABLABA ¿Cuál es la situación de las lenguas de los Andes centrales en términos de vitalidad?

En los Andes centrales (Ecuador, Perú, Bolivia) se considera que hay más de un centenar de lenguas indígenas todavía vivas. Es difícil determinar con precisión su grado de vitalidad. Éste varía no sólo de una lengua a otra, sino también dentro una misma lengua, según la localidad, la edad de los hablantes, su ocupación, su género, su grado de escolaridad, etc. Así por ejemplo, el quichua ecuatoriano es muy hablado en algunas regiones del país, mientras se pierde aceleradamente en otras. Dentro de esta situación de heterogeneidad, y si bien hay lenguas que todavía serán habladas por las nuevas generaciones, la tendencia general de todas las lenguas de la región es hacia un continuo desplazamiento. ¿A qué se debe esta situación? Son varios los factores que generan tal situación, como las condiciones de vida que rodean a sus hablantes, el apoyo institucional y social que éstos puedan recibir, la funcionalidad de las lenguas en todos los contextos comunicativos actuales, el interés y orgullo de los propios locutores, etc. En términos de vitalidad, el número de hablantes puede ser relativo, es decir, hay lenguas con pocos hablantes pero alta vitalidad, como el a'i cofán en la Amazonía ecuatoriana; y, por el contrario, lenguas transnacionales, como el quechua, que pierden hablantes diariamente. Algunas lenguas mantienen su vitalidad gracias al aislamiento de sus hablantes, que logran acceder a recursos que les permiten vivir adecuadamente en sus territorios. Sin embargo, el aislamiento no debe ser una condición para su sobrevivencia; lo óptimo sería que conviviesen con lenguas y sociedades poderosas, y que se fortalecieran a pesar de las tendencias homogeneizantes propias de la

Espacio para una breve biografía del entrevistado. Espacio para una breve biografía del entrevistado. Espacio para una breve biografía del entrevistado. Espacio para una breve biografía del entrevistado. Espacio para una breve biografía del entrevistado. Espacio para una breve biografía del entrevistado. Espacio para una breve biografía del entrevistado.

globalización. ¿Por qué desaparecen las lenguas? En los últimos decenios, el desplazamiento lingüístico, en particular de las lenguas indígenas, se ha visto acelerado por una compleja red de situaciones: el contacto con otros pueblos, la muerte de los hablantes, los cambios drásticos en su forma de vida, el deterioro de su territorio, los procesos migratorios masivos...

7


CREDITOS

Coordinadora del Butlletí: Blablablabla blablablabal Redactors: Blablablbalbla, blbalbalbalbaa, blablbalbalablba, blabalbalbalbaa, bblabalbalba Correctora: blbalabablabla balbalbaba Disseny y maquetació: blbalbalablab blabalbaba

Asociaciones colaboradoras y participantes del PROMIP:

Asociacion Estudiantes Chinos

Chopineum Casa Polonia

ARCA- Rusocatalna

Manos Rusas

Asociacion Panama Cataluña

Asociacion Casa Trácia

Alma Peruana

Coord. Poble Sec

8


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.