SAO PAULO GUIDE

Page 1

SÃO PAULO GUIDE / THE BEST OF SÃO PAULO PORTUGUÊS / ENGLISH


SÃO PAULO GUIDE / THE BEST OF SÃO PAULO PORTUGUÊS / ENGLISH

A iniciativa verde confere a legaliza regularização de imóveis, o selo de carbon free, à Editora Live por ter compensado 11,5 toneladas de gases de efeito estufa decorrentes de sua atividade anual, com o plantio de árvores nativas da mata atlântica .



www.dior.com



TIRAMOS UM POUCO DO PODER DAS SUAS MÃOS E COLOCAMOS NA SUA VOZ. MyFord Touch™ com SYNC® Media System. Controles intuitivos para configuração das funções do veículo, áudio, ar-condicionado, telefone e navegador.

FORD EDGE 2012 COM COMANDOS DE VOZ EM PORTUGUÊS E GPS COM MAPAS DO BRASIL.

Sensor de estacionamento e câmera de ré. Mais segurança ao estacionar. Sistema de monitoramento de ponto cego com alerta de tráfego cruzado. GPS com mapas do Brasil controlado por comando de voz ou toque na tela touchscreen. Bancos do motorista e do passageiro com ajuste elétrico para 10 posições. Versões disponíveis com tração AWD ou FWD com sistema AdvanceTrac® com RSC® Roll Stability Control™. Acesso inteligente, partida remota e MyKey®: itens de segurança programáveis. SAIBA MAIS EM:

EDGETOUCH.COM.BR

NEW FORD EDGE. TOUCH THE LUXURY.

ZONA NORTE ... AVANTE FREGUESIA DO Ó ............. 3933-7000 SONNERVIG NORTE ....................... 2971-7171 SONNERVIG SANTANA................... 2223-2000

ZONA LESTE ... AVANTE SÃO MIGUEL .................... 2030-7000 MIX ARICANDUVA........................... 3670-2100 MIX RADIAL LESTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2603-4000

MIX TATUAPÉ..................................2090-4711 SANDRECAR MOOCA ..................... 2602-1800 SOUZA RAMOS PENHA .................. 2643-8001

CENTRO ... MIX RIO BRANCO .......................... 3363-3600 SANDRECAR CAMBUCI.................. 3385-1800

ZONA OESTE ... FORTE CEASA................................ 3839-3000

SONNERVIG PACAEMBU................ 3871-8000 SUPERFOR BUTANTÃ ..................... 3723-5000 SUPERFOR LAPA ........................... 3613-9000 SUPERFOR PINHEIROS .................. 3069-1800

CAOA JOÃO DIAS .......................... 5643-3600 CAOA MORATO .............................. 3749-4400 SANDRECAR SANTO AMARO......... 5682-3500 SONNERVIG SUL............................ 2066-1000

ZONA SUL ...

GRANDE SÃO PAULO ...

CAOA JABAQUARA ........................ 5593-0033 CAOA VILA MARIANA .................... 5087-1112 CAOA IBIRAPUERA ........................ 5053-3000

CAOA OSASCO............................... 3699-8000 MIX ALPHAVILLE........................... 4166-7800 SONNERVIG RAPOSO..................... 4617-9300

ABCD ... MIX SÃO CAETANO DO SUL........... 4224-9000 SANDRECAR SANTO ANDRÉ.......... 4979-3000 SANDRECAR S.B. DO CAMPO ........ 4126-3000 SANDRECAR MAUÁ ....................... 4512-8888 SUPERFOR DIADEMA .................... 4072-7700

Cinto de segurança salva vidas. Alguns dos opcionais apresentados neste anúncio estão disponíveis apenas na versão Limited. Imagens meramente ilustrativas.



Escobar ortiz 482, GabriEl MontEiro 912, Jo茫o cachoEira 1486, shoppinGs: cidadE JardiM, hiGiEn贸polis, iGuatEMi, MarkEt placE E outlEt prEMiuM


the date just lady 31

CIDADE JARDIM: (11) 3758-4960 SAO PAULO GUIDE

18

IGUATEMI: (11) 3812-5900

CENTER NORTE: (11) 2252-2341


EDITORIAL O sonho de todo viajante é desvendar uma cidade acompanhado por alguém que a conheça profundamente. Evitar o desnecessário é a primeira preocupação. Aproveitar o essencial é a segunda. Ser apresentado a aspectos que até mesmo os residentes desconhecem é a aspiração máxima. Os bons guias deveriam fazer esse trabalho. Mas quantos bons guias existem sobre as grandes cidades, que não sejam óbvios? Quantos existem sobre São Paulo? O São Paulo Guide, editado por Guilherme Nogueira, se propõe a ser o mais exclusivo deles. Podem confiar. Palavra de quem já editou um guia sobre São Paulo. Aqui, há rigor na escolha dos endereços sugeridos, em todas as categorias. Sem concessões ao comercial. E há a preocupação em fazer de um guia, um coffee table, um livro agradável de folhear, com boa diagramação e lindas fotos. Para se deixar à mostra, e não escondido na estante. Como um sightseeing, ele vai apresentando antes o que é essencial, depois os passeios e pontos culturais obrigatórios, os melhores hotéis, desvenda a profusão de oferta de compras da cidade e seus serviços. E finalmente se entrega a uma das mais atraentes facetas desta metrópole: sua variada e inigualável gastronomia, os restaurantes, bares, cafés, doceiras e a agitada vida noturna. Até para nós, residentes, o São Paulo Guide é divertido e útil. É ótimo descobrir que nossos endereços preferidos estão incluídos nele. É instigante e convidativo ver a foto de um belo ambiente que ainda não conhecemos. É rápido encontrar a informação de que precisamos na hora de uma reserva. Enfim, este São Paulo Guide, em sua nova edição, é muito bom de ter. E de presentear. CÉSAR GIOBBI

SAO PAULO GUIDE

20

21


EDITORIAL The dream of any traveler is to discover a city together with someone who knows it very well. To avoid the unnecessary is the first concern. To take advantage of what is essential is the second one. To be introduced to aspects that even dwellers do not know is the highest aspiration. Good guides should do this job. But how many good guides are there that are not obvious? How many are there about São Paulo? The São Paulo Guide, edited by Guilherme Nogueira, seeks to be the most exclusive of them. You can trust it. Word of someone who has already edited a guide about São Paulo. Here, there is a serious work on the choices suggested, in all categories. No exceptions to commercial options. And there is the concern of making a guide, a coffee table guide, that is a pleasant book to leaf through, well designed and with beautiful pictures. To be left in a place where it is seen by everybody, not hidden in the bookshelf. As if we were sightseeing, the guide shows first what is essential, then it covers outings and cultural sights that are a must, the best hotels, and unveils the profusion of buying options and services available in the city. Finally, it presents one of the metropolis’ most attractive aspects: its varied and one-of-a-kind cuisine, restaurants, bars, coffee shops, sweet shops, and agitated nightlife. Even for us, who live in the city, São Paulo Guide is funny and useful. It is great to find out that it includes our preferred addresses. It is exciting and inviting to see the picture of a beautiful place we do not know yet. We promptly find the information we need when we make a reservation. In brief, the São Paulo Guide, in its new edition, is a guide we should have. And a great option to be given as a gift. CÉSAR GIOBBI

SAO PAULO GUIDE

22

23


©T&CO. 2012

AGRADECIMENTOS A SPECIAL THANKS TO Helena Ferraz Joao Vieira da Cunha Jose Alberto Sartori Jose Paulo Mortari Karina Maluf Leca Guimaraes Ligia Sabino Saraiva Luciana Ferraz Luis Eduardo Americano Araujo Luisa Tess Luiz Felipe Rossi Maria Helena Almeida Maria Luiza de Almeida Mariana Briquet Mariana Gottardi Marina Previato Olavo Silveira Patricia Sartori Rafael Halpern Regina Almeida Nogueira Rodrigo Galante Rose Vaz Guimarães Sergio Morrison Sergio Scripilliti Silvia Lucia Monteiro Tadeu Brunelli Talita Aurani Jorge Nogueira Walter Morrone Wlamir Lino

Ana Beatriz Butori San Juan Ana Dácia Médicis da Silveira André Galante André Sampaio André Serra Antonio E. de Souza Beatriz Cabañas Beatriz Malavazzi Sampaio Briza Sadeck Rossi Bruna Amendola Bruno Rozzino Carlos Eduardo Coutinho Nogueira Carol Camelli Ferraz Carolina Nader César Giobbi Claudio Salles de Oliveira Cristina Salles Eduardo Martins de Carvalho Neto Eleonora Halpern Elisabeth David Sartori Fernanda Suplicy Fernando Sodré Flavia Tartarella Felipe Blauth Felipe Facchini Felipe Roberti Fran Parente Gabriella Rocha Haegenbeek Giordana Luna Scarpellini

Existe Apenas Um Amor Verdadeiro

SÃO PAULO SHOPPING CIDADE JARDIM 11 3552 5200 SHOPPING IGUATEMI 11 3815 7000 BRASILIA SHOPPING IGUATEMI 61 3577 5350 TIFFANY.COM

SAO PAULO GUIDE

24

25


ANO 2 - 2012

NÚMERO 2

AUTOR: Guilherme Nogueira

Os textos assinados são de responsabilidade exclusiva dos autores, o que exime o São Paulo Guide.

Projeto gráfico: Tatá Briquet

Foi feito o possível para garantir que as informações deste livro fossem as mais atualizadas

DIREÇÃO EDITORIAL:

disponíveis até o momento da impressão. No entanto, alguns dados estão sujeitos a

Guilherme Nogueira

mudanças. Os editores não se responsabilizam por qualquer consequência do uso deste guia,

DIREÇÃO DE ARTE: Tatá Briquet, Laerte Fernandes

nem garantir a validade das informações contidas nos serviços indicados.

JORNALISTAS: Fernando Gueiros, Fernanda Conde Motta, As imagens de divulgação que constam no livro foram gentilmente cedidas pelas assessorias

Isabel de Barros, Vivian Sotocórno

de imprensa dos estabelecimentos e pela SP Turis ou Prefeitura de São Paulo, o que isenta o

COORDENAÇÃO DE PRODUÇÃO: Luciana Ferraz

São Paulo Guide de quaisquer implicações relacionadas a direitos autorais das mesmas.

PRODUÇÃO: Luciana Ferraz e Marina Jarouche Aun Todos os direitos reservados. Nenhuma parte dessa publicação pode ser reproduzida,

TRADUÇÃO: Claudia Pinho REVISÃO:

arquivada ou transmitida de nenhuma forma ou por nenhum meio sem permissão expressa

Claudia Pinho

do autor.

FOTÓGRAFIA: Sergio Scripilliti FINANCEIRO:

Os leitores interessados em fazer sugestões ou comunicar eventuais correções acessem:

Rosely Dias de Oliveira

www.saopauloguide.com.br

DIREÇÃO EXECUTIVA E COMERCIAL: Guilherme Nogueira

Dados

Internacionais de Catalogação na Publicação (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Tiragem: 10.000 exemplares

(CIP)

Impressão: Prol gráfica

Nogueira, Guilherme São Paulo guide = The best of São Paulo / Guilherme Nogueira ; [coordenação editorial Luciana Ferraz ; tradução para o Inglês Claudia Pinho]. -- 2. ed. -- São Paulo : Editora Live, 2012.

CONTATO:

Guilherme Nogueira 55 11 9919 2418 guilherme@saopauloguide.com.br

Edição bilíngue: português/inglês. 1. São Paulo (SP) - Guias 2. Turismo São Paulo (Estado) - Guias I. Ferraz, Luciana. II. Título. III. Título: The best of São Paulo.

12-04349

CDD-918.161104 Índices para catálogo sistemático: 1. Guia : São Paulo : Cidade : Descrição 918.161104 2. São Paulo : Cidade : Descrição : Guias 918.161104

SAO PAULO GUIDE

26


30 ESSENCIAL ESSENTIAL 58 CULTURA CULTURE 86 HOTÉIS HOTELS 112 COMPRAS SHOPPING 162 JÓIAS JEWELRY 186 DECORAÇÃO DECOR 216 GASTRONOMIA GASTRONOMY 254 CAFÉS E DOCES COFFEE SHOPS 274 BARES E VIDA NOTURNA BARS N’ NIGHTLIFE 308 BELEZA E SAÚDE BEAUTY N’ HEALTH 334 ÍNDICE REMISSIVO INDEX

SAO PAULO GUIDE

28


ESSENCIAL / ESSENTIAL

ESSENCIAL ESSENTIAL

SAO PAULO GUIDE

30

31

ESSENCIAL / ESSENTIAL


Muito mais aproveitamento do espaço interno. O que explica caberem tantos prêmios.

Alta capacidade A maior capacidade na categoria*

Gourmet Express Gela sobremesas rapidamente

Ice Maker Produz gelo automaticamente, sem necessidade de conexão hidráulica

Linha de Refrigeradores Electrolux Infinity. Design premiado em 3 países.

Brasil

Alemanha

Estados Unidos

Viva uma experiência sem igual visitando a Casa Electrolux. Saiba mais informações no blog: *Refrigeradores Frost Free duas portas com freezer superior.

www.casaelectrolux.com.br


autódromo DE interlagos

Projetado por Oscar Niemeyer, o auditório tem, além de traços arquitetônicos leves, uma das melhores tecnologias de acústica da cidade. Situado no Parque do Ibirapuera, a programação de shows é impecável e o palco funciona de duas maneiras: aberto para dentro do auditório ou para o parque, em concertos ao ar livre.

É nesse autódromo que acontece a única etapa do circuito internacional de Fórmula 1 realizada na América do Sul. Há mais de 20 anos, a pista recebe os pilotos dessa categoria e tem sido palco de vitórias históricas, muitas vezes por figurar no campeonato como uma das últimas etapas do circuito.

Designed by Oscar Niemeyer, the auditorium has, besides light architectural traces, one of the city’s best acoustic technologies. Located in Parque do Ibirapuera (Ibirapuera Park), it offers excellent concerts and its stage can be used in two different ways: open to its indoor area or to the park, for outdoor concerts.

The only race of Formula 1 World Championship held in South America takes place in Autódromo de Interlagos (“Interlagos Race Track”). It has been welcoming F1 drivers for 20 years and has already been the stage of historical victories, mainly because it is usually one of the championship’s last races.

Av. Pedro Álvares Cabral, 0 - Ibirapuera Tel: (11) 3629-1075 www.auditorioibirapuera.com.br

Av. Senador Teotônio Vilela, 261 - Interlagos Tel.: (11) 5666-8822 www.autodromodeinterlagos.com.br

ESSENCIAL / ESSENTIAL

auditório do ibirapuera

avenida paulista A Avenida Paulista tem 2,7 km de extensão, liga o bairro do Paraíso à Rua da Consolação e é o ponto de divisória entre o centro da cidade e o bairro nobre dos Jardins. Inaugurada em 1891, foi o primeiro coração financeiro da cidade e hoje, somando-se às suas artérias, mantém-se como um dos lugares de maior concentração de restaurantes, museus, cinemas, escritórios, bares e livrarias da cidade. Avenida Paulista stretches for 2,7 kilometers and links the neighborhood of Paraíso to Rua da Consolação. It also the “point” that divides downtown and the sophisticated neighborhood of Jardins. Opened in 1891, it was the city’s first financial center and today, together with its arterial streets, it is one of the city’s areas with the highest concentration of restaurants, museums, cinemas, offices, bars, and bookstores.

SAO PAULO GUIDE

34

35

ESSENCIAL / ESSENTIAL


Um dos cinco maiores templos neogóticos do mundo, a Catedral Metropolitana de São Paulo, conhecida como Catedral da Sé, tem capacidade para oito mil pessoas e fica localizada na Praça da Sé, região central da cidade. A construção que conhecemos hoje, um dos principais pontos religiosos e turísticos da cidade, foi inaugurada em 1954, no mesmo local onde haviam passado duas igrejas nos 450 anos anteriores – a primeira construída em 1589 e a segunda, em 1764. One of the world’s five largest neo-gothic temples, Catedral Metropolitana de São Paulo (“Metropolitan Cathedral of São Paulo”) has capacity for 8,000 people and is located in Praça da Sé, in the city’s downtown area. The building we know today, one of São Paulo’s major religious and touristic points, was opened in 1954, in the same place that was home to two churches in the previous 450 years – the first one built in 1589 and the second one, in 1764.

Praça da Sé, s/nº - Centro

SAO PAULO GUIDE

36

37

ESSENCIAL / ESSENTIAL

ESSENCIAL / ESSENTIAL

CATEDRAL DA SÉ


ESSENCIAL / ESSENTIAL

estação júlio prestes A bela e imponente construção ao estilo Luis XVI, concluída em 1938, recebe atualmente trens e conta com a Sala São Paulo, uma das salas de concerto mais modernas da América Latina, casa da Orquestra Sinfônica de São Paulo. Em seu interior encontra-se um jardim clássico francês de 960 metros quadrados. The beautiful and imposing building in the Luis XVI style built in 1938 is today a train station and also home to Sala São Paulo, one of Latin America’s most modern concert halls, headquarters of Orquestra Sinfônica de São Paulo (“Symphony Orchestra of the State of São Paulo”). In its interior, there is a French classic garden that stretches over a 960-square meter area. Praça Júlio Prestes, s/nº - Centro - Tel.: (11) 3351-8000

SAO PAULO GUIDE

38

39

ESSENCIAL / ESSENTIAL


Instituída por Oscar Americano em 1974, dois anos após o falecimento de Maria Luisa Ferraz Americano, a fundação é uma doação à cidade de São Paulo. O espaço abriga a casa em que viveram com os filhos durante 20 anos, a coleção de obras de arte e extenso parque. Opened by Oscar Americano in 1974, two years after the death of Maria Luisa Ferraz Americano, the foundation is a donation to the city of São Paulo. The area is home to the house where the couple has lived with their children for 20 years, their collection of works of art and a large park. Av. Morumbi, 4.077 - Morumbi Tel.: (11) 3742-0077 www.fundacaooscaramericano.org.br

SAO PAULO GUIDE

40

estação da luz

mercado municipal

Aberta ao público em 1º de março de 1901, a estação de 110 anos e 7,5 mil metros quadrados fica no bairro do Jardim da Luz, região central da cidade. Com estruturas trazidas da Inglaterra e restauradas nas décadas de 90 e 2000, o local é um dos embriões do crescimento do que é hoje a maior capital financeira da América Latina.

Em funcionamento desde 1933, o Mercado Municipal de São Paulo reúne diversas bancas de frutas, embutidos, cervejas, vinhos, frios e muito mais. É um espaço multiétnico que resume bem as diversas origens adotadas por São Paulo. São tradições gastronômicas portuguesas, árabes, italianas e espanholas. O Mercadão foi totalmente recuperado em 2004 e, hoje, é um dos maiores orgulhos dos paulistanos.

Opened to the public on March 1, 1901, the 110-year old and 7,500-square meter station is located in the neighborhood of Jardim da Luz, in the city’s downtown. With structures brought from England and restored in the 90’s and in 2000, the place is the embryo of the growth of what is today Latin America’s largest financial hub.

Opened in 1933, Mercado Municipal de São Paulo (São Paulo Municipal Market) brings together several stalls of fruit, cold meats, beers, wines, and cold cuts, among many others. It is a multiethnic place that summarizes the several nationalities adopted by São Paulo. It is a place of Portuguese, Arabian, Italian, and Spanish traditions, just to mention a few. Popularly known as Mercadão, it was entirely renovated in 2004 and today it is a sight SP dwellers are proud of.

Praça da Luz, 1 - Luz Tel.: (11) 3326-0775 - www.estacaodaluz.org.br

Rua da Cantareira, 306 - Luz - Tel.: (11) 3313-2444 www.mercadomunicipal.com.br

41

ESSENCIAL / ESSENTIAL

ESSENCIAL / ESSENTIAL

FUNDAÇÃO MARIA LUISA E OSCAR AMERICANO


ESSENCIAL / ESSENTIAL

jockey club Nascido em 1875, o Jockey Club de São Paulo tornou-se oficialmente responsável por administrar o Hipódromo de Cidade Jardim em 1945. O espaço possui duas pistas para corridas oficiais, uma de grama, com 2.119 metros, e outra de areia, com 1.993 metros de volta fechada. A sede do Jockey Club também recebe eventos grandiosos, como casamentos e premiações. Na área do hipódromo também se encontram opções de comida e bebida, como o Cânter Bar e a Mercearia São Roque. Opened in 1875, Jockey Club de São Paulo (São Paulo Jockey Club) became officially responsible for managing Hipódromo de Cidade Jardim (Cidade Jardim Horse Racing Facility) in 1945. The space has two tracks for official races, one of which a grass track, 2,119 meters long, and another one a closed loop sand track, 1,993 meters long. Jockey Club’s headquarters is also home to pompous events, such as weeding parties and award ceremonies, in addition to restaurants and bars, such as Cânter Bar and Mercearia São Roque. Avenida Lineu de Paula Machado, 1.263 - Cidade Jardim - Tel.: (11) 2161-8300 - www.jockeysp.com.br

SAO PAULO GUIDE

42

43

ESSENCIAL / ESSENTIAL


ESSENCIAL / ESSENTIAL

estádio do morumbi Terceiro maior estádio do Brasil e o primeiro pertencente a um time particular, o Estádio Cícero Pompeu de Toledo, conhecido como Estádio do Morumbi, é um dos símbolos do futebol paulista. Comandado pelo São Paulo Futebol Clube, o estádio conta com academia, bar, restaurante, camarotes especiais e também é palco de grandes shows. Brazil’s third largest soccer stadium and the first one owned by a private team, Estádio Cícero Pompeu de Toledo, known as Estádio do Morumbi (Morumbi Stadium) is one of SP soccer symbols. Headed by São Paulo Futebol Clube, it has a gym center, bar, restaurant, special VIP seats and also stages major concerts. Praça Roberto Gomes Pedrosa, s/nº - Morumbi - Tel.: (11) 3739-5222 - www.saopaulofc.net

SAO PAULO GUIDE

44

45

ESSENCIAL / ESSENTIAL


ESSENCIAL / ESSENTIAL

estádio do pacaembU O Estádio Municipal Paulo Machado de Carvalho, conhecido como Estádio do Pacaembu, começou a funcionar em 1940 e hoje é uma das construções que mais reflete a cultura paulistana. Situado no bairro do Pacaembu, em frente à Praça Charles Miller, o estádio foi palco de grandes clássicos. Por ser tombado, não pode sofrer reformas de ampliação – o que, de certa forma, mantém seu espírito clássico e tradicional. Estádio Municipal Paulo Machado de Carvalho, known as Estádio do Pacaembu (Pacaembu Stadium), was opened in 1940 and today it is one of the city’s constructions that most accurately reflects SP culture. Located in the neighborhood of Pacaembu, opposite to Praça Charles Miller, the stadium has already staged major classical games. Once it is a building listed by the Institute of Historical and Artistic Heritage (IPHAN), it cannot be enlarged, fact that helps maintain its classical and traditional spirit. Praça Charles Miller, s/nº - Pacaembu - Tel.: (11) 3661-9111 - www.pacaembu.com.br

SAO PAULO GUIDE

46

47

ESSENCIAL / ESSENTIAL


ESSENCIAL / ESSENTIAL

parque do ibirapuera Refúgio do paulistano nos finais de semana de sol, o Parque do Ibirapuera foi inaugurado em 1954 e é a maior área verde da cidade, com 1,5 milhão de metros quadrados. Desenhada pelo renomado arquiteto brasileiro Oscar Niemeyer, a ideia do parque surgiu devido às comemorações do quarto centenário da cidade. Hoje a área abriga duas ciclovias, duas pistas de corrida, três museus e três espaços, como a Oca e o moderno Auditório do Ibirapuera. SP dwellers’ haunt in sunny weekends, Parque do Ibirapuera (Ibirapuera Park) was opened in 1954 and is the city’s largest green area, with 1.5 million square meters. Designed by the prominent Brazilian architect Oscar Niemeyer, the idea of building the park came up with the celebrations of the city’s 400th anniversary. Today, the area is home to two cycle lanes, two running tracks, three museums and three spaces, such as Oca and the modern Auditório do Ibirapuera (Ibirapuera Auditorium). Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº - Ibirapuera - www.parquedoibirapuera.com

SAO PAULO GUIDE

48

49

ESSENCIAL / ESSENTIAL


ESSENCIAL / ESSENTIAL

pateo do Collegio O Pateo do Collegio é o marco inicial do nascimento da cidade de São Paulo. O local, no alto de uma colina entre os rios Tamanduateí e Anhangabaú, foi o escolhido para iniciar a catequização dos indígenas, em 1554. Atualmente, o pátio é um sítio arqueológico situado em frente a um casarão que já foi sede do Governo do Estado e atualmente abriga o Museu Anchieta. Pateo do Collegio is the initial landmark of São Paulo’s birth. The site, located on the upper portion of a hill between Rio Tamanduateí and Rio Anhangabaú, was chosen to start the evangelization of Brazilian Indians, in 1554. Today, it is an archeological site located in front of a big house that used to be the headquarters of the State Government and now is home to Museu Anchieta (Anchieta Museum). Praça Pateo do Collegio, 2 – Centro Tel.: (11) 3105-6899 - www.pateocollegio.com.br

PARQUE DO TRIANON Inaugurado em 1892, junto com a Av. Paulista, o Trianon é um dos endereços que mais se identifica com a alma do paulistano. Projetado pelo paisagista francês Paul Villon, o oásis verde com vegetação tropical remanescente da Mata Atlântica se sobrepõe à cidade cinza. Situado atrás do MASP, o Trianon também foi abrigo de intelectuais brasileiros durante o período da ditadura militar.

One of the city’s newest and most modern parks, Parque do Povo was opened in 2009 and has three sports gymnasiums and special areas to walk, run, skate, roller-skate and bike. Located in Itaim, a neighborhood that gathers good bars and restaurants, the park stretches for 112,000 square meters and is very close to Cidade Jardim’s train station.

Opened in 1892, together with Ave. Paulista, Trianon is an address with which SP dwellers have a strong identification. Designed by the French landscaper Paul Villon, this green oasis with tropical vegetation from the Atlantic Forest overlaps the gray city. Located behind MASP, Trianon was also home to Brazilian intellectuals during the military dictatorship period.

Avenida Henrique Chamma, 590 - Itaim Bibi

Rua Peixoto Gomide 949 - Cerqueira César Tel.: (11) 3289-2160

parque do povo Um dos parques mais novos e modernos da cidade, o Parque do Povo foi inaugurado em 2009 e tem três quadras poliesportivas, pistas para caminhar, correr, andar de skate, patins e bicicleta. Situado no bairro do Itaim, que conta com bons bares e restaurantes, a área tem 112 mil metros quadrados e fica a poucos passos da estação de trem Cidade Jardim.

SAO PAULO GUIDE

50

51

ESSENCIAL / ESSENTIAL


A construção, que custou mais de 184 milhões de reais para os cofres público, chama a atenção devido à sua imponência e iluminação. O concreto sustentado por cabos de aço a 138 metros de altura é iluminado com luzes de LED e tornou-se um dos cartões postais de São Paulo. A ponte liga a região do Morumbi e Cidade Jardim ao novo centro comercial da cidade, o bairro do Brooklin Novo. The construction, which cost more than R$ 184 million for public coffers, calls the attention because of its impressive appearance and lighting design. The concrete structure supported by steel cables at a height of 138 meters from the ground is lit by LED lights and has become one of São Paulo’s major sights. The bridge links the neighborhood of Morumbi and Avenida Cidade Jardim to the city’s new commercial center, the Brooklin Novo neighborhood.

SAO PAULO GUIDE

52

53

ESSENCIAL / ESSENTIAL

ESSENCIAL / ESSENTIAL

ponte oCTAVIO frias


ESSENCIAL / ESSENTIAL

rua oscar freire A rua mais luxuosa de São Paulo foi inteiramente reformada nos últimos anos e hoje conta com uma das melhores calçadas da cidade para caminhar. Situada no coração do bairro dos Jardins, a Oscar Freire é o melhor lugar para fazer compras ao ar livre. Por toda sua extensão, especialmente entre a Avenida Rebouças e a Rua Casa Branca, estão lojas, restaurantes, bares, galerias de arte e hotéis de nível internacional. Em 2012, a rua deve ganhar a estação Oscar Freire do metrô. São Paulo’s most luxurious street has been entirely renovated and today it has one of the city’s best sidewalks to walk. Located in the heart of Jardins, Oscar Freire is the best outdoor area to go shopping. Situated along it, mainly between Avenida Rebouças and Rua Casa Branca, there are stores, restaurants, bars, art galleries, and worldclass hotels. Oscar Freire’s metro station is likely to be opened in 2012.

praça victor civita O espaço gratuito localizado no bairro de Pinheiros, próximo à Marginal, foi construído em uma área anteriormente degradada para oferecer ao público uma ampla programação cultural, esportiva, de lazer e de educação ambiental. A praça conta com palco e arquibancada para 400 pessoas e um prédio para receber exposições e eventos. The square, a free space located in the neighborhood of Pinheiros, next to Marginal, was built in a previously degraded area to provide visitors with a comprehensive programming in terms of culture, sports, entertainment and environmental education. The square also has a stage and grandstand with capacity for 400 people and a building for exhibitions and events. Rua Sumidouro, 580 - Pinheiros - Tel.: (11) 3031-3689 - www.pracavictorcivita.org.br

SAO PAULO GUIDE

54

55

ESSENCIAL / ESSENTIAL


zoológico de são paulo O Zoo de São Paulo foi criado em 1957. Localizado em uma área de 824.529 metros quadrados de Mata Atlântica, o parque aloja nascentes do histórico Riacho do Ipiranga, cujas águas formam um lago que acolhe exemplares de aves de várias espécies, além de aves migratórias. Assim como o lago, a mata abriga animais nativos de vida livre, formando uma maravilhosa fauna paralela. São Paulo Zoo was opened in 1957. Located in a 824,529-square meter area covered with Atlantic Forest vegetation, the zoo is home to springs of the historic Riacho do Ipiranga, which waters form a lake inhibited by birds of several species, in addition to migratory birds. As with the lake, its forest is home to native species that live freely there, forming a marvelous parallel fauna. Avenida Miguel Estéfano, 4.241 - Água Funda - Tel.: (11) 5073-0811 - www.zoologico.com.br

SAO PAULO GUIDE

56


CULTURA / CULTURE

CULTURA CULTURE

SAO PAULO GUIDE

58

59

CULTURA / CULTURE


centro cultural judáico Com localização privilegiada, próximo ao metrô, o espaço oferece exposições gratuitas e de alto nível. Os cinco andares também contam com oficinas e cursos muitas vezes integrados à exposição principal. Todo acesso é gratuito, inclusive à bela cobertura com vista panorâmica para a cidade. Conveniently located, next to the subway, the space offers free and quality exhibitions. The five floor-facility is also home to workshops and courses, most of the time integrated with the main exhibition. The access is free, also to the beautiful top floor with a panoramic view of the city. Rua Oscar Freire, 2.500 - Sumaré Tel.: (11) 3065-4333 - www.culturajudaica.org.br

cinemark Iguatemi Toda a sofisticação e elegância de um dos shoppings mais tradicionais de São Paulo dentro do cinema. Com um lounge bem decorado, salas belíssimas e deliciosas opções de comes e bebes, o Cinemark do Shopping Iguatemi transforma sua ida ao cinema em um programa de luxo. All the sophistication and elegance of one of São Paulo’s most traditional shopping malls in the movie theater, with a well-decorated lounge, very beautiful rooms and delicious eating and drinking options. Cinemark Iguatemi transforms your going to the movies into a luxury program. Av. Brig. Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulistano Tel.: (11) 3031-2469 - www.cinemark.com.br

SAO PAULO GUIDE

60


O prédio de seis andares com 8 mil metros quadrados abriga exposições temporárias desenvolvidas pela Pinacoteca, que detém um dos principais acervos da cidade. Sede do Gabinete de Gravura Guita e José Mindlin, com mais de 2 mil gravuras, o espaço também possui um Centro de Memória para a preservação e pesquisa especializada em artes visuais. The six-floor and 8,000-square meter building is home to temporary exhibitions developed by Pinacoteca, which owns one of the city’s major collections of paintings. Headquarters of Gabinete de Gravura Guita e José Mindlin, with more than 2,000 engravings, the space also offers a Memory Center for the preservation and specialized research of visual arts.

MAm - museu de arte moderna Situado no Parque do Ibirapuera, o MAM é o primeiro museu de arte moderna da América Latina e, hoje, é o destino de cultuadas exposições nacionais e internacionais. Inaugurado em 1948, o espaço é, atualmente, uma das principais referências de arte no Brasil. São quase 5 mil obras em acervo, com pinturas, esculturas, desenhos e vídeos que compõem um painel da produção artística brasileira desde o modernismo até a atualidade. Located in Parque do Ibirapuera (Ibirapuera Park), MAM (Museum of Modern Art) is Latin America’s first museum of modern art and today, it is the destination of national and international renowned exhibitions. Opened in 1948, the museum is one of the major references in terms of art in Brazil. It is home to almost 5,000 works of art divided into paintings, sculptures, drawings, and videos that tell the history of the Brazilian artistic production from the Modernist period to date. Parque do Ibirapuera, portão 3, s/nº Ibirapuera - Tel.: (11) 5085-1300 - www.mam.org.br

Largo General Osório, 66 - Centro Tel.: (11) 3335-4990 - www.pinacoteca.org.br

INSTITUTO TOMIE OHTAKE Ruy Ohtake, filho primogênito de Tomie Ohtake, uma das maiores artistas plásticas do Brasil, projetou o Instituto Tomie Ohtake com dois edifícios para escritórios, um centro de convenções e um centro cultural. O instituto apresenta as últimas tendências da arte nacional e internacional com exposições de artes plásticas, arquitetura e design. Instituto Tomie Ohtake (Tomie Ohtake Institute) was designed by Ruy Ohtake, the oldest son of Tomie Ohtake, one of Brazil’s most important fine artists. The institute’s two buildings are home to offices, a convention center and a cultural center. It brings the latest trends of the national and international art with exhibitions of fine arts, architecture and design.

Av. Faria Lima, 201 - Pinheiros Tel.: (11) 2245-1900 - www institutotomieohtake.org.br

SAO PAULO GUIDE

62

63

CULTURA / CULTURE

CULTURA / CULTURE

estação pinacoteca


CULTURA / CULTURE

MAC - MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA O prédio projetado por Oscar Niemeyer em 1951 tornou-se, em dezembro de 2011, a nova sede do Museu de Arte Contemporânea de São Paulo. O novo espaço conta com quatro andares para uma grande exposição permanente do acervo, dois para exposições de arte contemporânea e um anexo formatado para mostras de artistas em meio de carreira. The building designed by Oscar Niemeyer in 1951 became the new headquarters of Museu de Arte Contemporânea de São Paulo (“São Paulo Museum of Contemporary Art”) in December, 2011. Four floors of the building are designed to a large and permanent exhibition of the museum’s collection and two floors, to contemporary art exhibitions; it also has an annex for the exposition of works of arts created by mid-career artists. Av. Pedro Álvares Cabral, 130 - Ibirapuera - Tel.: (11) 5573-9932 - www.mac.usp.br

SAO PAULO GUIDE

64

65

CULTURA / CULTURE


A arquiteta Lina Bo Bardi é a responsável pelo projeto que é um dos principais cartões postais da cidade, um verdadeiro marco da arquitetura paulistana. Situado na agitada Avenida Paulista, o Museu de Arte de São Paulo foi fundado em 1968 e tornou-se o primeiro endereço paulistano dedicado à arte. Dono de um rico acervo de quadros, o museu também é um dos principais destinos de exposições que rodam o mundo. O vão livre de 70 metros abaixo do prédio chama a atenção e, aos domingos, serve de reduto para uma interessante feira, onde é possível encontrar joias, artesanato, roupas e peculiaridades. The architect Lina Bo Bardi is responsible for the project of one of the city’s sights, a real milestone of SP architecture. Located in the crowded Avenida Paulista, Museu de Arte de São Paulo (São Paulo Museum of Art) was founded in 1968 and has become the city’s first address designed to the arts. Home to a comprehensive collection of paintings, MASP is also one of the main destinations of global exhibits. The 70-meter empty space below the building calls people’s attention and, on Sundays, welcomes an interesting fair where it is possible to find jewels, craftwork, clothes, and distinctive objects. Avenida Paulista, 1.578 - Cerqueira César Tel.: (11) 3251-5644 - www.masp.art.br

SAO PAULO GUIDE

66

67

CULTURA / CULTURE

CULTURA / CULTURE

MASP - MUSEU DE ARTE DE SÃO PAULO


MIS - MUSEU DA IMAGEM E DO SOM O acervo de mais de 200 mil gravações, vídeos, fotografias, cartazes e discos faz do MIS um dos principais centros audiovisuais do País. Além do acervo, o museu oferece exposições e festivais, como o Festival Internacional de Curtas Metragem. Inaugurado em 1970, a partir de 2011 o espaço também passou a receber festas mensais. With a collection of more than 200,000 recordings, videos, photographs, posters, and discs, Museu da Imagem e do Som (Image and Sound Museum) is one of the country’s major audio and visual centers. In addition to its collection, the museum brings exhibitions and festivals, such as the International Festival on Short Films. Opened in 1970, the museum has been holding monthly parties since 2001. Avenida Europa, 158 - Jardim Europa - Tel.: (11) 2117-4777 - www.mis-sp.org.br

SAO PAULO GUIDE

68


CULTURA / CULTURE

mube - MUSEU BRASILEIRO DA ESCULTURA O Museu Brasileiro da Escultura é uma instituição cultural privada que atua nas áreas de escultura, pintura, fotografia, teatro, cinema, arte urbana e música. O edifício projetado por Paulo Mendes da Rocha, arquiteto ganhador do prêmio Pritzker em 2006, fica no arborizado Jardim Europa e nasceu depois que os moradores do bairro se uniram para preservar o terreno. Hoje é um dos centros mais conceituados para exposições e eventos na cidade. The Brazilian Museum of Sculpture is a private cultural institution concerned with sculpture, painting, photography, theater, movies, urban art and music. The building projected by Paulo Mendes da Rocha, 2006 Pritzker award winner architect, is located in the tree full Jardim Europa and was conceived after the neighborhood’s inhabitants got together to save the land where the museum is on. Nowadays it is one of the most remarkable exhibition and event centers in the city. Av. Europa, 218 - Jardim Europa Tel.: (11) 2594-2601 - www.mube.art.br

SAO PAULO GUIDE

70

71

CULTURA / CULTURE


CULTURA / CULTURE

museu da língua portuguesa Criado há 5 anos, o espaço que fica em um prédio anexo à Estação da Luz é um dos museus mais visitados da América Latina e conta com uma proposta pioneira de valorizar e difundir o idioma português com obras interativas e muita tecnologia. O ambiente instiga os visitantes a conhecerem uma língua rica e repleta de jogos e mistérios. Opened five years ago, Museu da Língua Portuguesa (“Museum of the Portuguese Language”) is located in a building annex to Estação da Luz (“Luz Station”) and is one of Latin America’s most visited museums. Its pioneering proposal is to make people appreciate the Portuguese language and disseminate it through interactive options and lots of technological resources. The place encourages visitors to learn more about a rich language full of “tricks” and mysteries. Praça da Luz, s/nº - Centro - Tel.: (11) 3326-0775 - www.museulinguaportuguesa.org.br

SAO PAULO GUIDE

72

73

CULTURA / CULTURE


CULTURA / CULTURE

museu do futebol O Museu do Futebol nasceu com um objetivo diferente: nele não estão documentos ou relíquias históricas, mas sim um ambiente moderno com recursos interativos para informar e, sobretudo, divertir os fanáticos pelo esporte favorito dos brasileiros. O espaço, inaugurado em 2008, está situado dentro do Estádio do Pacaembu, um dos mais tradicionais da capital, e ainda tem loja de esportes e o bar O Torcedor anexo, com boas comidas e bebidas. Museu do Futebol (Soccer Museum) was created with a different objective: it is not a museum with a collection of historic documents and relics, but a modern place with interactive resources aimed not only to inform but mainly to provide the fans of Brazilians’ favorite sport with a joyful experience. The area, opened in 2008, is located in the Stadium of Pacaembu, one of the capital’s most traditional stadiums, and includes a sports store and a bar, O Torcedor, which offers good options of food and beverages. Praça Charles Miller, s/nº - Pacaembu - Tel.: (11) 3664-3848 - www.museudofutebol.org.br

SAO PAULO GUIDE

74

75

CULTURA / CULTURE


CULTURA / CULTURE

MUSEU DO IPIRANGA Inaugurado em 1895, o Museu do Ipiranga é um dos endereços mais tradicionais da cidade. No edifício de estilo clássico estão reunidos mais de 125 mil artigos relacionados ao período da Independência do Brasil. O quadro “Independência ou Morte”, pintado em 1888 pelo artista Pedro Américo, é uma das obras mais cultuadas de seu acervo. Opened in 1895, Museu do Ipiranga (Ipiranga Museum) is one of the city’s most traditional addresses. Its classic building is home to more than 125,000 stories related to Brazil’s Independence period. The painting “Independência ou Morte” (“Independence or Death”), painted in 1888 by the artist Pedro Américo, is one of the most important pieces of its collection. Parque da Independência, s/nº – Ipiranga - Tel.: (11) 2065-8000 - www.mp.usp.br

SAO PAULO GUIDE

76

77

CULTURA / CULTURE


CULTURA / CULTURE

pinacoteca do estado O museu mais antigo de São Paulo está situado em um prédio construído para abrigar o Liceu de Artes e Ofícios. Inaugurado em 1905 com um pequeno acervo de 26 pinturas, conta atualmente com cerca de 6 mil obras de diversas técnicas. É o endereço para conhecer todo o panorama da arte brasileira dos séculos 19 e 20. São Paulo’s oldest museum is located in a building built to be home to Liceu de Artes e Ofícios (“School of Arts and Crafts”). Opened in 1905 with a small collection of 26 paintings, todays it has approximately 6,000 works of art that make use of different techniques. This is the right address to learn about the history of the 19th- and 20th-centure Brazilian art. Praça da Luz, 2 - Luz - Tel.: (11) 3324-1000 - www.pinacoteca.org.br

SAO PAULO GUIDE

78

79

CULTURA / CULTURE


CULTURA / CULTURE

MUSEU DE ARTE BRASILEIRA Uma das partes mais nobres de toda a construção que abriga a FAAP, o MAB abriu suas portas em 1961 e até hoje é uma das principais referências artísticas do País. Além da pesquisa e organização de exposições de temas pertinentes à produção artística brasileira, o museu incorporou a apresentação de mostras de arte internacionais e temas de interesse geral. Located in one of the nobler areas in the building that is home to FAAP, the Museum of Brazilian Art, opened its doors in 1961 and has been one of the country’s major artistic references to date. In addition to the survey and organization of exhibitions pertinent to the Brazilian artistic production, the museum also hosts international art expositions of general interest. Rua Alagoas, 903 - Higienópolis Tel.: (11) 3662-7200 - www.faap.br/museu

SAO PAULO GUIDE

80

museu de arte sacra

TEATRO ALFA

A partir de 1970, o Museu de Arte Sacra de São Paulo passou a ocupar a ala esquerda do Mosteiro de Nossa Senhora da Imaculada Conceição da Luz - única construção colonial do século XVIII em São Paulo a preservar seus elementos e estrutura originais. A construção foi tombada como monumento arquitetônico de interesse nacional em 1943.

A casa de espetáculos que respeita os mais rigorosos padrões técnicos internacionais foi inaugurada em 1998 e acolhe musicais, dança, ópera, orquestras, shows e peças de teatro de altíssima qualidade. No cultuado palco do Teatro Alfa já se apresentaram nomes de peso, como a dançarina alemã Pina Bausch.

As of 1970, Museu de Arte Sacra de São Paulo (São Paulo Sacred Art Museum) has started to occupy the left wing of Mosteiro de Nossa Senhora da Imaculada Conceição da Luz (Monastery of Nossa Senhora da Imaculada Conceição da Luz) – the only colonial building from the 18th century in São Paulo that has preserved its original elements and structure. The building was listed as an architectural monument of national interest in 1943.

The concert house that meets the strictest international technical standards was opened in 1998 and is home to high quality musicals, dancing presentations, operas, orchestras, concerts, and theater performances. Teatro Alfa’s highly regarded stage has already welcomed important artists, such as the German dancer Pina Bausch.

Av. Tiradentes, 676 - Luz Tel.: (11) 5627-5393 - www.museuartesacra.org.br

Rua Bento Branco de Andrade Filho, 722 – Santo Amaro Tel.: (11) 5693-4000 www.teatroalfa.com.br

81

CULTURA / CULTURE


sala são paulo Sede da Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo, o prédio de 1925 fica no centro da cidade, onde anteriormente se situava a estação de trem Julio Prestes. O moderno projeto da sala contrasta com o original estilo Luís XVI, unindo tradição e tecnologia em um único espaço. A acústica impecável, considerada uma das melhores da América Latina, possibilita apresentações de grandes concertos e serve de palco para a cidade receber as principais filarmônicas do mundo. O espaço também funciona como área para eventos e recepções. Headquarters of Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo (Symphony Orchestra of the State of São Paulo), the building built in 1925 is located downtown in an area that used to be home to Julio Prestes train station. Sala São Paulo’s modern project contrasts with the original Luís XVI style, gathering tradition and technology in the same place. The perfect acoustic system, considered one of the best ones in Latin America, allows presentations of major concerts and is the stage to the world’s most important philharmonic orchestras. It is also used for events and receptions. Praça Júlio Prestes, 16 - Centro - Tel.: (11) 3367-9500 - www.salasaopaulo.art.br

SAO PAULO GUIDE

82


Inaugurado há 100 anos, o teatro mais emblemático da capital paulista está cravado no centro da cidade e já recebeu nomes como Maria Callas, Enrico Caruso, Arturo Toscanini, Arthur Rubinstein, Nureyev, Baryshnikov, Duke Ellington e Ella Fitzgerald. Na comemoração de seu centenário, passou por uma ampla restauração da fachada. Opened 100 years ago, the capital city’s most emblematic theater is located downtown and has already welcomed artists such as Maria Callas, Enrico Caruso, Arturo Toscanini, Arthur Rubinstein, Nureyev, Baryshnikov, Duke Ellington, and Ella Fitzgerald. The theater’s facade has undergone an extensive restoration in the year its centenary was celebrated. Praça Ramos de Azevedo, s/n - Centro Tel.: (11) 3397-0300 www.teatromunicipal.sp.gov.br

SAO PAULO GUIDE

84

85

CULTURA / CULTURE

CULTURA / CULTURE

teatro municipal


HOTÉIS / HOTELS

HOTÉIS HOTELS

SAO PAULO GUIDE

86

87

hotÉIS / HOTELS


HOTÉIS / HOTELS

EMILIANO O que melhor define o Emiliano é a atenção aos detalhes. Das linhas clean da arquitetura contemporânea à seleção de cortesias e serviços, tudo foi cuidadosamente pensado para elevar ao máximo o conforto e o prazer de seus hóspedes. Localizado no charmoso bairro dos Jardins, no endereço de maior prestígio do Brasil: a Rua Oscar Freire. The better definition of Emiliano is the attention to details. From its clean and contemporary architectural lines to the several conveniences and services offered, everything has been carefully planned to provide guests with the maximum comfort and pleasure. The hotel is located in the charming neighborhood of Jardins, in Brazil’s most prestige address: Rua Oscar Freire. Rua Oscar Freire, 384 - Cerqueira Cesar - Tel.: (11) 3069-4369 - www.emiliano.com.br

SAO PAULO GUIDE

88

89

hotÉIS / HOTELS


HOTÉIS / HOTELS

FASANO A família Fasano, uma das mais importantes da cena gastronômica paulistana, expandiu seus negócios para o meio da hotelaria e concebeu o luxuosíssimo Hotel Fasano. Todo inspirado no design e arquitetura dos anos 30, o local conta com o restaurante Fasano ,um dos mais sofisticados da cidade . O Fasano fica em uma rua pouco movimentada, encravada entre alguns dos principais endereços de consumo de luxo da cidade. The Fasano family, one of the most important families in SP gastronomic landscape, has expanded its businesses to the hotel industry and opened the super luxury Hotel Fasano. Fully inspired by the design and architecture of the 30’s, the hotel is home to the Fasano ,one of the city’s most sophisticated restaurant of the city . Hotel Fasano is located in a calm street, next to some of the city’s most luxurious consumer addresses. Rua Vittorio Fasano, 88 - Jardim Paulista - Tel.: (11) 3896-4000 - www.fasano.com.br

SAO PAULO GUIDE

90

91

hotÉIS / HOTELS


HOTÉIS / HOTELS

GEORGE V Os hotéis George V Residence Alto de Pinheiros e Casa Branca, localizados no bairro Alto de Pinheiros e Jardim Paulista, garantem uma estadia luxuosa na cidade de São Paulo, sempre prezando pela arquitetura arrojada, decoração requintada e, principalmente, pelos serviços de alta qualidade. As suítes amplas, sofisticadas e acolhedoras, somadas à impecável estrutura que conta com fitness center, sauna seca e úmida, piscina e restaurantes próprios, oferecem funcionalidade e estilo aos mais exigentes hóspedes. The hotels George V Residence Alto de Pinheiros and Casa Branca, located in the neighborhoods of Pinheiros and Jardim Paulista, assure a luxurious stay in São Paulo thanks to their daring architecture, sophisticated decoration and first-class services. The hotels’ spacious, sophisticated and cozy suites, added to their impeccable structure with fitness center, dry and wet saunas, pool and proprietary restaurants, offer convenience and style to the most demanding guests. Alameda Casa Branca, 909 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3067-6000 - www.grupoaldan.com.br

SAO PAULO GUIDE

92

93

hotÉIS / HOTELS


HOTÉIS / HOTELS

GRAND HYATT Um dos principais endereços da região que marca o boom econômico vivido por São Paulo no início dos anos 2000, o hotel Grand Hyatt está envolto por centros comerciais e shoppings da cidade. Com vista para a Ponte Estaiada que passa sobre o Rio Pinheiros, o Grand Hyatt São Paulo é uma das opções mais completas para quem procura não apenas se hospedar, mas comer bem e descansar. Além das acomodações de alto padrão, o hotel conta com o Amanary Spa, um oásis na cidade, perfeito para quem busca relaxar depois de reuniões de negócios e noites agitadas. One of the region’s major addresses that marks the economic boom experienced by São Paulo in the beginning of last decade, the Grand Hyatt hotel is surrounded by commercial centers and shopping malls. With view to Ponte Estaiada over Rio Pinheiros, Grand Hyatt São Paulo is one of the most complete options for those who are looking not only for a place to stay, but also a place to eat well and rest. In addition to the high-level hotel facilities, the hotel offers Amanary Spa, an oasis in the city, perfect for guests who want to relax after business meetings or hectic evenings. Av. das Nações Unidas, 13.301 - Brooklin Novo Tel.: (11) 2838-1234 www.saopaulo.grand.hyatt.com.br

SAO PAULO GUIDE

94

95

hotÉIS / HOTELS


HOTÉIS / HOTELS

HILTON MORUMBI Situado no novo centro comercial e financeiro da cidade, no bairro do Brooklin Novo, de frente para um dos cartões postais de São Paulo – a Ponte Estaiada Octavio Frias de Oliveira – o Hilton São Paulo Morumbi está rodeado por shoppings de luxo e empreendimentos comerciais de primeiro nível. Suas acomodações – são 487 quartos – oferecem o conforto e a hospitalidade da conhecida rede internacional de hotéis. O hotel oferece ainda piscina aquecida, academia e restaurantes. Located in the city’s new commercial and financial center, in the neighborhood of Brooklin Novo, opposite to one of São Paulo’s sights – Ponte Estaiada Octavio Frias de Oliveira – Hilton São Paulo Morumbi is surrounded by luxurious shopping malls and first-class commercial facilities. Its accommodations – 487 suites – follow the comfort and hospitality of the famous international hotel chain. The hotel also offers heated pool, gym center, and restaurants. Av. das Nações Unidas, 12.901 - Brooklin Novo - Tel.: (11) 2845-0000 - www.hiltonmorumbi.com.br

SAO PAULO GUIDE

96

97

hotÉIS / HOTELS


HOTÉIS / HOTELS

INTERCONTINENTAL SÃO PAULO Um hotel luxuoso recentemente renovado em São Paulo. O hotel InterContinental São Paulo está localizado bem próximo à Avenida Paulista, na melhor região da cidade de São Paulo. Sua localização permite que você caminhe pela famosa Rua Oscar Freire, Museu de Arte Moderna (Masp) e Parque Trianon. Experiencie os serviços onde ficará imerso em um ambiente encantador que combina apartamentos aconchegantes, ambientes renovados e suítes espaçosas visando sempre o seu conforto. A luxurious hotel recently renovated in São Paulo. InterContinental São Paulo is located very close to Avenida Paulista, in the best region of São Paulo. Thanks to its location, guests can go for a walk in the famous Rua Oscar Freire, Museu de Arte de São Paulo – MASP (São Paulo’s Art Museum) and Trianon Park. Enjoy the services where you will immerse in a charming atmosphere that gathers cozy suites, renovated ambiences and spacious rooms always focused on your comfort. Alameda Santos, 1.123 - Cerqueira Cesar Tel.: (11) 3179-2600 - www.icsaopaulo.com.br

SAO PAULO GUIDE

98

99

hotÉIS / HOTELS


HOTÉIS / HOTELS

L’HOTEL PORTO BAY Próximo de alguns dos melhores restaurantes e bares de São Paulo, o L’Hotel Porto Bay é um cinco estrelas com forte identidade e estilo, tornando-se um legítimo hotel boutique. O espaço, que conta com 83 quartos, restaurante, spa, piscina e academia, é feito para hóspedes exigentes e que buscam um lugar chique e aconchegante na cidade. Com o requinte típico e exclusivo dos melhores hotéis europeus, o L’Hotel Porto Bay tem forte influência francesa. Next to some of São Paulo’s best restaurants and bars, L’Hotel Porto Bay is a 5-star hotel with strong identity and style, what makes it a legitimate boutique hotel. The space, with 83 rooms, restaurant, spa, pool, and gym center, has been conceived for demanding guests who want to stay in a sophisticated and cozy hotel. With the typical and exclusive sophistication of the best European hotels, L’Hotel Porto Bay is strongly influenced by French characteristics. Alameda Campinas, 266 -Jardim Paulista Tel.: (11) 2183-0500 - www.portobay.com

SAO PAULO GUIDE

100

101

hotÉIS / HOTELS


HOTÉIS / HOTELS

RENAISSANCE Com um spa que inclui sauna, massagens e banhos terapêuticos, academia bem equipada com vista para o bairro dos Jardins e apartamentos amplos e aconchegantes, o Renaissance, que pertence ao grupo Marriott, preza pelo luxo e está situado a poucos metros da Avenida Paulista, o centro efervescente de São Paulo. Na região estão ótimas opções de cafés, restaurantes, museus e bares a poucos passos de distância. O Renaissance é um refúgio de alta qualidade para viver de perto a agitada vida paulistana. With a spa that includes sauna, massages and therapeutic baths, wellequipped gym center with view to Jardins neighborhood and spacious and cozy suites, Renaissance, part of the Marriott group, is a luxurious hotel located few meters away from Avenida Paulista, São Paulo’s agitated center. The region counts on excellent options of coffee shops, restaurants, museums, and bars, all of them very close to the hotel. Renaissance is a high-quality “refuge” to live SP speeding lifestyle. Alameda Santos, 2.233 – Cerqueira Cesar Tel.: (11) 3069-2807-www.marriott.com.br

SAO PAULO GUIDE

102

103

hotÉIS / HOTELS


HOTÉIS / HOTELS

SHERATON WTC Dentro do principal centro de negócios da capital paulista, o Sheraton WTC é um dos mais prestigiados hotéis design de São Paulo. A localização privilegiada, no bairro do Brooklin Novo, que conta com uma vizinhança repleta de bons restaurantes e centros comerciais, faz com que o Sheraton WTC seja um dos mais procurados por executivos que visitam a cidade para fechar negócios, não apenas pela sua localização, mas também por incluir em seus serviços ótimas opções para relaxar, como a piscina outdoor e o completíssimo spa. Located in one of the capital city’s major business centers, Sheraton WTC is one of São Paulo’s most prestigious design hotels. The excellent location, in Brooklin Novo, which counts on a neighborhood full of good restaurants and commercial centers, makes Sheraton WTC one of the most popular hotels among executives who visit the city to close businesses, not only because of its location, but also because its services include great relaxing options, such as an outdoor pool and a complete spa. Av. das Nações Unidas, 12.559 - Brooklin Novo Tel.: (11) 3055-8000 www.sheratonsaopaulowtc.com.br

SAO PAULO GUIDE

104

105

hotÉIS / HOTELS


HOTÉIS / HOTELS

TIVOLI SÃO PAULO MOFARREJ Um dos principais cartões de visita do Tivoli é o restaurante Arola-Vintetres, do renomado chef espanhol Sergi Arola. Situado no 23º andar do hotel, o espaço é destinado aos apaixonados pela alta gastronomia. Para quem busca dias de descanso, o Tivoli também oferece um dos melhores serviços de spa da cidade, o Elements SPA, que conta com a curadoria da prestigiada marca de luxo asiática Banyan Tree. O Tivoli fica a poucos metros da Avenida Paulista e ainda conta com a maior suíte presidencial da América Latina. One of Tivoli’s main attractions is ArolaVintetres restaurant, owned by the prominent Spanish chef Sergi Arola. Located on the hotel’s 23rd floor, the area is designed to guests who love high gastronomy. For those who are seeking a place to relax, Tivoli also offers one of the city’s best spa services, the Elements SPA, managed by the distinguished Asian luxury brand Banyan Tree. Tivoli is few meters away from Avenida Paulista and has Latin America’s largest presidential suite.

Alameda Santos, 1.437 - Cerqueira César Tel.: (11) 3146-5900 - www.tivolihotels.com

SAO PAULO GUIDE

106

107

hotÉIS / HOTELS


HOTÉIS / HOTELS

TRANSAMÉRICA Com uma grande área que inclui um dos melhores espaços para eventos corporativos, o Hotel Transamérica pode ser considerado um resort dentro da cidade de São Paulo. Além de apartamentos e suítes de extremo bom gosto e qualidade e área de lazer com piscina climatizada, o hotel oferece Health Club com quadra de tênis, minicampo de golfe, campo de futebol society, sauna e pista de cooper. Os restaurantes de alta gastronomia são um convite ao paladar. Hospedar-se no Transamérica é garantia de tranquilidade e conforto em meio ao frenético ritmo da capital paulista. With a spacious area, including one of the city’s best spaces for corporate events, Hotel Transamérica can be considered a resort inside the city of São Paulo. In addition to its quality suites and rooms of extreme good taste and leisure area with heated pool, the hotel offers a Health Club that includes tennis court, golf minicourse, six-a-side football court, sauna, and running trail. Its haute cuisine restaurants are an invitation to the taste. Staying at Transamérica is a guarantee of relaxing moments amid SP frenetic pace. Av. das Nações Unidas, 18.591 - Santo Amaro Tel.: (11) 5693-4050 - www.transamerica.com.br

SAO PAULO GUIDE

108

109

hotÉIS / HOTELS


HOTÉIS / HOTELS

UNIQUE Um dos mais modernos hotéis de São Paulo, o Unique tem arquitetura assinada por Ruy Ohtake e tornou-se uma verdadeira obra de arte urbana. O paisagismo fica por conta de Gilberto Elkis e traz ainda mais autenticidade, inspiração e estilo ao hotel. O Unique fica entre o elegante bairro dos Jardins e o agitado bairro do Itaim, próximo ao maior parque da cidade, o Ibirapuera. Assim, tanto o lazer quanto o trabalho ficam a minutos de distância. One of São Paulo’s most modern hotels, Unique’s architecture is signed by Ruy Ohtake and has become a true urban piece of art. Its landscaping, signed by Gilberto Elkis, adds even more authenticity, inspiration and style to the hotel. The Unique is located between the sophisticated neighborhood of Jardins and the busy neighborhood of Itaim, next to Ibirapuera, the city’s largest park. It is a place where leisure and work are just few minutes away. Avenida Brigadeiro Luis Antonio, 4.700 - Jardim Paulista - Tel.: (11) 3055-4710 - www.hotelunique.com.br

SAO PAULO GUIDE

110

111

hotÉIS / HOTELS


COMPRAS / SHOPPING

COMPRAS SHOPPING

SAO PAULO GUIDE

112

113

COMPRAS / SHOPPING



011 Das sócias Ana Helena Gelpi e Renata Monteiro de Barros, a marca 011 foi inaugurada em 2008 e leva no nome o prefixo da cidade de São Paulo.Situada na Rua Melo Alves, nos Jardins , a loja feminina tem como conceito oferecer uma moda urbana que pode ser usada por todo tipo de mulher que busca elegância e comforto. From the partners Ana Helena Gelpi and Renata Monteiro de Barros, the brand 011 was inaugurated in 2008, named after São Paulo telephone prefix. Estabilished in Rua Melo Alves, in Jardins , the women shop offers urban style to be used by every woman searching for elegance and comfort. Rua Doutor Melo Alves, 498 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3062-6110 - www.011sp.com.br

ALEXANDRE HERCHCOVITCH Com uma forte reputação internacional, a marca do paulistano Alexandre Herchcovitch desfila na semana de moda nova-iorquina e é famosa pela inovação e pelo rigor no corte, na modelagem e na escolha de matérias-primas. Por influência de sua mãe, Regina, dona de uma pequena fábrica de lingerie, Herchcovitch teve contato com o mundo da moda desde criança. Highly regarded in the international scene, the brand of this native of São Paulo participates in the New York fashion week and is famous for the innovation and precise cuts, shapes and choice of raw materials. Influenced by his mother, Regina, owner of a small lingerie plant, Hercovitch has been in contact with the fashion world since his childhood.

Rua Melo Alves- 561 - Jardim Paulista Tel.: (11)3063 2888 - www.herchcovitch.uol.com.br

SAO PAULO GUIDE

116


COMPRAS / SHOPPING

BANG & OLUFSEN A marca dinamarquesa produz sofisticados produtos de áudio e vídeo. Criada em 1925, a empresa é famosa por oferecer design refinado e a última palavra em tecnologia de ponta. Algumas de suas criações fazem parte do acervo do MoMa, o Museu de Arte Moderna de Nova York. Com clientela estrelada, os produtos da Bang & Olufsen chegam a funcionar como objetos de decoração. The Danish brand produces sophisticated audio and image products. Established in 1925, the company is famous for the sophisticated design and state-of-the-art products. Some of its creations are part of the collection owned by MoMa, the Museum of Modern Art of New York. With a starred customer base, Bang & Olufsen’s products are also used as decorative objects.

Rua Bela Cintra, 2.122 - Cerqueira César Tel.: (11) 3819-5770 - www.lojabang.com.br

SAO PAULO GUIDE

118

calvin klein A marca americana Calvin Klein Jeans é conhecida por suas confortáveis lingeries e pela coleção de jeanswear. As campanhas publicitárias sempre ousadas fizeram com que a marca caísse no gosto de homens e mulheres que têm personalidade e gostam de inovar. The American Calvin Klein is known for its comfortable lingeries and jeanswear collection. Its daring advertising campaigns have caused women and men who are audacious and with personality to fall for the brand. Rua Oscar Freire, 716 – Jardim Paulistano - Tel.: (11) 3898-0229 - www.calvinkleinjeans.com.br

119

COMPRAS / SHOPPING


carlos miele Nome forte no circuito fashion internacional, o brasileiro Carlos Miele trocou a São Paulo Fashion Week pela semana de moda nova-iorquina no começo dos anos 2000 e hoje possui lojas próprias em Paris e Nova York. Especializado em vestidos de festa, suas criações combinam feminilidade e sensualidade. Prominent name in the international fashion circuit, the Brazilian Carlos Miele left São Paulo Fashion Week and started to participate in the New York Fashion Week in the early 2000s. Today, he has own stores in Paris and New York. Specialized in party dresses, his creations combine femininity with sensuality. Rua Bela Cintra 2.231, Cerqueira César Tel.: (11) 3083-5217 - www.carlosmiele.com.br

chanel Gabrielle “Coco” Chanel revolucionou a moda na década de 20. Sua marca, hoje comandada pelo alemão Karl Lagerfeld, segue criando objetos de desejo, coleção após coleção. Suas peças duram eternamente e são conhecidas pela utilização de tecidos luxuosos e pelo acabamento impecável. Tradicionais, as coleções vestem os nomes mais elegantes do planeta. Gabrielle “Coco” Chanel revolutionized the fashion world in the 20’s. Her brand, headed today by the German Karl Lagerfeld, continues to create objects of desire, collection after collection. The brand’s pieces last forever and are known for the use of luxury fabrics and impeccable finishing. Its traditional pieces are dressed by the planet’s most elegant names. Avenida Brigadeiro Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulistano Tel.: (11) 3032-7287 - www.chanel.com

SAO PAULO GUIDE

120


christian LOUBOUTIN

PATROCINADOR OFICIAL DA FIFA

A grife francesa está no Brasil desde 2009. São 20 anos de história e um império de solados vermelhos conhecidos no mundo todo. Nascido em Paris, o cobiçado trabalho de Christian é visto hoje nos pés mais famosos do mundo todo, entre eles os da primeira-dama francesa Carla Bruni Sarkozy.

Primeiro a TV. Depois a internet. Agora a Sony Internet TV.

The French brand has been operating in Brazil since 2009. A history that started 20 years ago and an empire of red soles known worldwide. Created in Paris, Christian’s desired work is seen today in the world’s most famous “feet,” among which, those of the French first lady Carla Bruni Sarkozy. Avenida Brigadeiro Faria Lima, 2.232 Jardim Paulistano - Tel.: (11) 3032-0233 www.christianlouboutin.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Saiba mais em sony.com.br/internetTV Com esse aplicativo, você acessa o Facebook direto da sua TV e fica por dentro de tudo que acontece nas redes sociais. Faça amigos, compartilhe histórias e boa diversão.

SAO PAULO GUIDE

122

televisão ilimitada

X

Sony e “make.believe” são marcas registradas da Sony Corporation. Produtos vendidos separadamente. Imagens meramente ilustrativas. As imagens nas telas dos televisores são simuladas. Projetos e especificações sujeitos a alteração sem prévia comunicação. Os nomes das companhias e os nomes de seus produtos são marcas comerciais registradas das respectivas companhias. Conforme Lei Federal nº 11.291/06, informamos que podem ocorrer danos ao sistema auditivo exposto a potência superior a 85 decibéis. É necessário verificar modelos compatíveis com o recurso Internet TV. Central de Relacionamento: 4003 Sony (7669), para capitais e regiões metropolitanas; 0800 880 S o ny ( 7 6 6 9 ) , p a ra d e m a i s l o c a l i d a d e s .


Boutique criada por Lucia Piva e Lourdes Aranha, ambas apelidadas de Lu – daí o nome da marca -, virou referência nos anos 90. A Daslu é a responsável por trazer para o Brasil marcas como Vuitton, Gucci e Dolce & Gabbana, e o conceito de luxo, sempre com apresentação impecável e serviço exclusivo e personalizado. Boutique created by Lucia Piva and Lourdes Aranha, both nicknamed “Lu” – the reason for the brand’s name –, Daslu became a reference in the 90’s. The store is responsible from bringing to Brazil brands such as Vuitton, Gucci and Dolce & Gabbana, and the luxury concept, always with an impeccable presentation and exclusive and customized services. Av. Magalhães de Castro, 12.000 - Cidade Jardim - Tel.: (11) 3552-3000 - www.daslu.com.br

cris barros Ex-modelo, Cris Barros começou a colocar a mão na moda quando tinha vinte e poucos anos. Foi para Milão estudar no Instituto Marangoni e chegou a fazer um estágio com o estilista francês Stephan Janson. Em 2002, de volta ao Brasil, criou a Wardrobe, que pouco tempo depois ganhou seu próprio nome. Hoje, a marca está no top 3 das paulistanas estilosas e descoladas. Former model, Cris Barros started to get her hands on the fashion world when she was about 20 years old. She went to Milan to study in the Marangoni Institute and attended a traineeship with the French stylist Stephan Janson. Cris came back to Brazil in 2002 and created Wardrobe, which a short time later had the name changed to her own name. Today, the brand is the top 3 among stylish and modern SP women. Rua Vitório Fasano, 85 - Cerqueira César Tel.: (11) 3082-3621 - www.crisbarros.com.br

SAO PAULO GUIDE

124

125

COMPRAS / SHOPPING

COMPRAS / SHOPPING

daslu


C

M

Y

CM

MY

Diane Von Furstenberg A estilista Diane Von Furstenberg, com loja de mesmo nome e famosa por vestir celebridades com seu vestido envelope (“wrap dress”), chegou ao Brasil em 2010, no shopping Iguatemi, em São Paulo. Hoje, além de ser vista na cena fashion e continuar ícone de bom gosto, sua coleção inclui moda praia, cosméticos, joias, sapatos e bolsas, entre outras peças. The stylist Diane von Furstenberg, with a store of the same name and famous for wearing celebrities with its wrap dresses, arrived in Brazil in 2010, in Iguatemi shooping mall, in São Paulo. Today, in addition to being always present in the fashion scenario and continue to be an icon of good taste, its collection includes beach wear, cosmetics, jewelry, shoes and bags, among others. Avenida Brigadeiro Faria Lima, 2.232 Jardim Paulistano - Tel.: (11) 3034-4720 www.dvf.com

SAO PAULO GUIDE

126

CY

CMY

K


COMPRAS / SHOPPING

DIOR A maison francesa de alta-costura é sinônimo de sofisticação no mundo todo. Aberta em 1947, fez fama com o New Look, coleção ultrafeminina desenvolvida pelo próprio Christian Dior. Depois de um desfile no MASP, em 1951, a grife ficou conhecida no Brasil. Desde 1999, as paulistanas têm uma loja com as criações da maison no bairro fashion dos paulistas. The French haute couture brand is synonym of sophistication all over the world. Opened in 1947, Dior has become famous with a highly-feminine collection developed by Christian Dior himself called New Look. The brand became widely known in Brazil after a fashion show held in MASP (“São Paulo Museum of Art”) in 1951 and SP women have had a store with the designer label’s creations available in the city’s most fashionable neighborhood since 1999. Rua Haddock Lobo, 1.589 - Cerqueira César - Tel.: (11) 3061-9299 - www.dior.com

SAO PAULO GUIDE

128

129

COMPRAS / SHOPPING


ERMENEGILDO zegna Dez entre dez empresários poderosos do mundo usam Zegna. Não à toa: a marca italiana tem uma história marcada pela elegância. Desde 1910, a grife é comandada pela família e segue os conceitos de Ermenegildo Zegna, o fundador. Hoje, a marca é considerada uma das mais poderosas e elegantes para homem. Ten out of ten powerful businessmen all over the world wear Zegna. No wonder: the Italian brand has a history marked by elegance. Since 1910, the brand has been headed by the family and follows the concepts of its founder, Ermenegildo Zegna. Today, Zegna is considered one of the most powerful and elegant men’s brands. Rua Haddock Lobo, 1.682 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3062-1881 - www.zegna.com

fast shop A loja reúne os últimos e mais modernos lançamentos eletrônicos, além de eletrodomésticos de luxo. Com design arrojado, o espaço é projetado para proporcionar uma experiência única ao consumidor, possibilitando a experimentação e a interação com cada produto. Brasileira, a rede foi fundada em 1986 e hoje possui quase 70 lojas nos pontos mais importantes do País. The store brings together the newest and most modern electronic launches, in addition to luxury appliances. With a daring design, the space was designed to provide customers with a unique experience, allowing the experimentation and interaction with every single product. A Brazilian store, it was established in 1986 and today is has almost 70 shops in the country’s most important locations.

DESCUBRA AS LINHAS EXCLUSIVAS DA BOTICA MAIS ANTIGA E TRADICIONAL DO BRASIL.

Av.Brigadeiro Faria Lima, 2.232 - Shopping Iguatemi Tel.: (11) 3232-3550 - www.fastshop.com.br

SAO PAULO GUIDE

JARDINS: Rua Haddock Lobo, 1353 tel: 3061 0891 | HOTEL GRAND HYATT: Avenida das Nações Unidas, 13301 tel: 5505 0899 SHOPPING VILA OLÍMPIA: Rua das Olimpíadas, 360 - 2º piso tel: 3045 5018 | LOJA VIRTUAL: www. granado.com.br

130


fit

A italiana Pucci, criada na década de 40, abriu sua primeira loja em solo brasileiro em 2010. Localizada no Shopping Cidade Jardim, a marca investiu pesado no País: sua loja tem 135 metros quadrados e segue os padrões internacionais. Conhecida pelas cores e estampas quase psicodélicas, sucesso nos anos 60, a Pucci oferece aqui no Brasil a mesma linha à venda na Itália.

Fundada em 1986, a Fit tinha inicialmente uma proposta casualesportiva. Uma moda cool para mulheres inteligentes, esse é o estilo Fit de hoje, que abusa do traço clean. A linha Fit Sport continua a fazer sucesso entre sua clientela fiel e, desde 2008, a Fit Nina deixa mãe e filha uma a cara da outra.

The Italian Pucci, created in the 40’s, opened its first store in the Brazilian territory in 2010. Located in Shopping Cidade Jardim, the brand has made a considerable investment in the country: its store stretches over an area of 135 square meters and follows international standards. Famous for the colors and almost psychedelic patterns, a success in the 60’s, Pucci offers in Brazil the same line sold in Italy. Av. Magalhães de Castro, 12.000 - Cidade Jardim - Tel.: (11) 3552-2050 - www.emiliopucci.com

Established in 1986, Fit’s initial proposal was a casual and sports style. Today, it is a cool brand for intelligent women characterized by a clean trace. The Fit Sport line continues to be a success among its loyal customers and, since 2008, Fit Nina has been leaving mothers and daughters with the same style. Rua Oscar Freire, 682 - Cerqueira César Tel.: (11) 3088-6548 - www.fitsports.com.br

FORUM TUFI DUEK Tufi Duek entrou para o mundo da moda na década de 70. Com uma imagem fortemente desenvolvida ao longo dos anos, a marca que leva seu nome, hoje comandada por Eduardo Pombal, cria peças sofisticadas e meticulosamente arquitetônicas. Vanguardistas, as roupas chamam a atenção pela sutileza nos detalhes e o apreço pelo design. Tufi Duek joined the fashion world in the 70’s. The brand, which has developed a strong image over the years and has his name, is headed today by Eduardo Pombal and creates sophisticated and meticulously architectural pieces. The brand’s avantgarde clothes call the attention for their delicate details and care with design. Rua Oscar Freire, 916 - Jardins Tel.: (11) 3085-6269 - www.tufiduek.com.br

SAO PAULO GUIDE

132

133

COMPRAS / SHOPPING

COMPRAS / SHOPPING

emilio pucci


garoa A marca de roupas Garoa, do paulistano André Tassinari, foi inaugurada no segundo semestre de 2010, nos Jardins, em São Paulo. A ideia é produzir roupas voltadas para o cotidiano das grandes cidades e tornar-se cada vez mais referência da mulher contemporânea e moderna. A Garoa possui estampas exclusivas e foi desenvolvida para ressaltar a identidade da cidade. The Garoa clothing brand, created by the “paulistano” André Tassinari, was opened in the second half of 2010, in the neighborhood of Jardins, São Paulo. The idea is to produce daily clothes adequate for big cities and to increasingly become a reference of contemporary and modern women. Garoa has exclusive patterns and highlights the city’s identity. Rua Oscar Freire, 1.174 - Cerqueira César - Tel.: (11) 3061-1362 - www.garoa.com.br

SAO PAULO GUIDE

134


COMPRAS / SHOPPING

havaianas Um dos maiores símbolos nacionais, a sandália Havaianas pode ser vista nos pezinhos de famosos e anônimos mundo afora. À venda em diversas lojas, a marca tem seu espaço exclusivo na Oscar Freire, com 300 metros quadrados e projeto do célebre arquiteto Isay Weinfeld. Lá, o cliente encontra a linha completa de sandálias, além de todos os outros produtos da marca. O ponto alto é o canto da customização, onde o cliente cria uma Havaianas exclusiva para levar para casa. One of Brazil’s symbols, Havaianas sandals can be seen in famous and anonymous people’s feet worldwide. Sold in a number of stores, the brand has an exclusive 300-square meter space in Rua Oscar Freire designed by the prominent architect Isay Weinfeld. There, customers find the complete line of sandals, in addition to other brand’s products. A highlight is the “customization corner,” where customers can create exclusive Havaianas to take home. Rua Oscar Freire, 1.116 – Cerqueira César - Tel.: (11) 3079-3415 - www.havaianas.com

SAO PAULO GUIDE

136

137

COMPRAS / SHOPPING


Famosa por produzir os carrés de seda e as bolsas de couro mais cobiçadas do planeta, a Hermès foi fundada por Thierry Hermès em 1837 para produzir selas para cavalos. Dirigida hoje pela sexta geração da família, a casa francesa é conhecida pela tradição de seus produtos e por seu rigoroso controle de qualidade. Especializada em artigos de couro, a marca oferece também prêt-àporter, perfumes e artigos de seda. Famous for producing the world’s most desired silk carres and leather bags, Hermès was established by Thierry Hermès in 1837 to produce horse saddles. Today, headed by the sixth generation of the family, the French brand is known for the tradition of its products and rigorous quality control. Specialized in leather items, it also offers prêt-à-porter, perfumes and silk items. Av. Magalhães de Castro, 12.000 - Cidade Jardim - Tel.: (11) 3552-4500 - www.hermes.com

SAO PAULO GUIDE

138

139

COMPRAS / SHOPPING

COMPRAS / SHOPPING

hermès


huis clos

A primeira loja exclusiva da Gucci no Brasil foi inaugurada em São Paulo em 2008. Localizada no Shopping Iguatemi, a loja conta com a coleção completa desenhada pela diretora Frida Giannini: desde roupas masculinas e femininas até os acessórios e joias da grife italiana. Atenção especial para a bolsa Bamboo, ícone da marca, que ganhou versão 2.0: a New Bamboo.

Com mais de 30 anos de história, a grife da estilista Clô Orozco conquistou seu lugar no olímpio fashion com uma moda clássica, conceitual e elegante. A trajetória da Huis Clos é marcada por autenticidade e não por modismos. O nome da marca, além de fazer referência clara à sua criadora, é também o título de uma peça do filósofo Sartre, que muito influenciou a juventude dos anos 70. Created more than 30 years ago, the fashion stylist Clô Orozco’s brand has won its place in the Olympic fashion scene with classic, conceptual and elegant pieces. Huis Clos’ trajectory is marked by authenticity, not short trends. The brand’s name, in addition to making a clear reference to its creator, is also the name of a play by the philosopher Sarter, who greatly influenced the young in the 70’s. Rua Oscar Freire, 1.105 - Cerqueira César - Tel.: (11) 3088-7370 - www.huisclos.com.br

Gucci’s first exclusive store in Brazil was opened in São Paulo, in 2008. Located in Iguatemi shopping mall , the store offers the complete collection designed by its director, Frida Giannini: men’s and women’s clothes, accessories, shoes, jewelry and watches. Special attention to the Bamboo bag, the brand’s icon, which was relaunched in its 2.0 version: the New Bamboo. Avenida Brigadeiro Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulistano Tel.: (11) 3097-8655 - www.gucci.com

jimmy choo A marca inglesa Jimmy Choo abriu sua primeira loja em São Paulo no shopping Cidade Jardim em 2010. Com fundador de mesmo nome, a marca de sapatos é indispensável no look de celebridades que gostam de conforto, bom gosto e qualidade. Este ano, comemora 15 anos de existência. The English brand Jimmy Choo opened its first shop in São Paulo in Cidade Jardim Shopping Center in 2010. With the same name as its founder, the shoes brand is indispensable to celebrities who like comfort, quality and have good taste. This year, the shop is celebrating its 15th anniversary. Av. Magalhães de Castro, 12.000 - Cidade Jardim Tel.: (11) 3552-2052 www.jimmychoo.com

SAO PAULO GUIDE

140

141

COMPRAS / SHOPPING

COMPRAS / SHOPPING

gucci


COMPRAS / SHOPPING

kate spade A marca nova-iorquina abriu as portas de sua primeira loja no Brasil em 2010. Criada por uma jornalista que não encontrava uma bolsa moderna e delicada pelas ruas de Manhattan, a Kate Spade é definida pelo estilo ladylike atual. Famosa pelo abuso de cores, a loja apresenta uma vitrine sempre em festa para suas clientes e produtos que vão de cadernos listrados e bolsas pinks até vestidos de bolinhas. The New York’s brand opened its first store in Brazil in 2010. Created by a journalist who did not find a modern and delicate bag in Manhattan, Kate Spade is characterized by its current ladylike style. Famous for the use of lots of colors, its window shop welcomes customers as if in a party and the store offers products that go from striped notebooks and pink bags to polka-dot dresses. Rua Bela Cintra, 2.182 - Cerqueira César Tel.: (11) 3081-5721 - www.katespade.com.br

le liS blanc Em 2012, a Le Lis Blanc completa 30 anos de vida. Nascida em 1982, a marca abriu sua primeira loja em 1988, no Shopping Iguatemi em São Paulo. Desde então, a Le Lis (lê-se Le Lis mesmo, que significa “Os lírios”, em francês), cria linhas feminina e infantil e atingem um público antenado com a moda e tendências mundo afora. In 2012, Le Lis Blanc is celebrating its 30th anniversary. Created in 1982, the brand opened its first store in Iguatemi shopping mall, in São Paulo. Since then, Le Lis (it reads Le Lis, which means The Lilies, in French) has been creating children’s and women’s collections for customers updated with global fashion and trends.

iguatemi Primeiro shopping center do Brasil, o Iguatemi abriu suas portas em 1966 e hoje é um dos principais endereços de luxo da cidade. Situado na Avenida Faria Lima, o prédio une sua tradição ao estilo e modernidade conquistados durante esses anos. Entre as melhores grifes do mundo, como Tiffany, Louis Vuitton e Christian Louboutin, estão também alguns dos melhores restaurantes de São Paulo. Brazil’s first shopping mall, Iguatemi opened its doors in 1966 and today it is one of the city’s major luxury addresses. Located in Avenida Faria Lima, the building brings together its tradition and the style and modernity it has acquired throughout these years. It is home to some of the world’s best brands, such as Tiffany, Louis Vuitton, and Christian Louboutin, and also some of São Paulo’s best restaurants.

Rua Oscar Freire, 1.119 - Cerqueira César Tel.: (11) 3809-8950 www.lelis.com.br

SAO PAULO GUIDE

Av. Brig. Faria Lima, 2.232, - Jardim Paulistano - Tel.: (11) 3048-7305 - www.iguatemisp.com.br

142

143

COMPRAS / SHOPPING


COMPRAS / SHOPPING

Louis Vuitton A francesa Louis Vuitton foi uma das primeiras grandes marcas internacionais a aterrissar em solo brasileiro. Há mais de vinte anos no País, a grife, que integra o grupo LVMH, líder mundial em produtos de luxo, é uma das marcas mais desejadas do mundo desde 1854. Suas bolsas e malas são símbolos de luxo e seus baús já viraram objetos de design. The French Louis Vuitton was one of the first international major brands to land in the Brazilian soil. Operating in the country for more than 20 years, Louis Vuitton pertains to the LVMH group, global leader in luxury goods, and has been one of the world’s most desired brands since 1854. Its bags and handbags are symbols of luxury and its chests have already become design objects. Rua Haddock Lobo, 1.587 - Cerqueira César - Tel.: (11) 3060-5099 - www.louisvuitton.com

SAO PAULO GUIDE

144

145

COMPRAS / SHOPPING


COMPRAS / SHOPPING

Missoni Aberta no Shopping Iguatemi em 2009, a italianíssima Missoni tem fãs de todas as idades. Suas tramas coloridas em forma de ziguezague fazem sucesso em vestidos e saias, carteiras masculinas, toalhas e até sofás. Com mais de cinquenta anos de história, a Missoni é a responsável por transformar o tricô e a malharia em tecidos refinados. Opened in Iguatemi shopping mall in 2009, the super Italian Missoni has fans of all ages. Its wefts full of colors in the zigzag pattern are a success in dresses and skirts, men’s wallets, towels and even couches. With its 50-year history, Missoni is responsible for transforming knitwear into sophisticated fabrics. Avenida Brigadeiro Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3034-6469 - www.missoni.com

SAO PAULO GUIDE

146

147

COMPRAS / SHOPPING


mixed

A loja M&GUIA tem como essência vestir a mulher em grande estilo, da praia à festa. Há anos no mercado, no início com multimarcas em Belo Horizonte, a loja agora tem coleção própria e está sob o comando de Erica e Sheila dos Mares Guia. A unidade de São Paulo nos Jardins foi inaugurada em 2009.

Fundada em 1988, a Mixed é uma das mais tradicionais e sofisticadas marcas que atuam no mercado fashion de luxo do Brasil. A Mixed veste mulheres contemporâneas, sofisticadas e antenadas. Entre suas linhas estão a Mixed Essencial, Mixed Jeans, Mixed Noite, X-Couture e Mixed Kids, sem contar a linha de bolsas da francesa Jamin Puech, vendidas com exclusividade na Mixed no Brasil.

The essence of M&GUIA is to wear women with great style, whether on the beach or at a party. Operating in the market for years, in the beginning with several third-party brands in the city of Belo Horizonte, today the store has a proprietary collection and is managed by Erica and Sheila dos Mares Guia. São Paulo’s unit, was open in Jardins in 2009.

Established in 1988, Mixed is one of the Brazilian luxury fashion market’s most traditional and sophisticated brands. Mixed wears contemporary, sophisticated and up to date women. Its lines are Mixed Essencial, Mixed Jeans, Mixed Noite, X-Couture, and Mixed Kids, not to mention the French bag line Jamin Puech, exclusively sold in Brazil by Mixed.

Rua Peixoto Gomide, 178 - Cerqueira César Tel.: (11) 3062-7593 - www.mguia.com.br

Rua Escobar Ortiz, 508 - Vila Nova Conceição Tel.: (11) 3849-3189 - www.mixed.com.br

maria bonita

osklen O médico Oskar Metsavaht entrou para o mundo da moda desenhando casacos para uma expedição à Cordilheira dos Andes. Sua marca, inspirada no lifestyle carioca, surgiu em 1989. Misturando tecnologia e sofisticação ao estilo despretensioso, a Osklen é conhecida pela forte identidade própria e pela preocupação com o meio ambiente.

Uma marca carioca com alma brasileira. Aberta em 1975, no Rio, a Maria Bonita chegou a São Paulo em 1981. Feita na medida para a mulher madura, a Maria Bonita explora recortes e formas em suas roupas, assim como tecidos únicos. Sua filha mais nova, a Maria Bonita Extra, para jovens adultas, completa 21 anos de vida neste ano. A Rio de Janeiro brand with a Brazilian soul. Opened in Rio in 1975, Maria Bonita arrived in São Paulo in 1981. In its tailor-made pieces for mature women, Maria Bonita exploits cutouts and shapes, in addition to exclusive fabrics. Its younger child, Maria Bonita Extra, for young adults, is celebrating its 21st anniversary this year.

The M.D. Oskar Metsavaht has joined the fashion world designing coats for an expedition to the Andes Mountain Range. His brand, inspired by the Rio de Janeiro lifestyle, was created in 1989. By combining technology with sophistication and an unpretentious style, Osklen is known for its strong identity and concern for the environment.

Rua Oscar Freire, 702 - Cerqueira César Tel.: (11) 3068-6500 - www.mariabonita.com.br

Rua Oscar Freire, 645 - Jardins Tel.: (11) 3083-7977 - www.osklen.com

SAO PAULO GUIDE

COMPRAS / SHOPPING

m&guia

148

149

COMPRAS / SHOPPING


COMPRAS / SHOPPING

nk store A NK, de Natalie Klein, se define como “uma loja em tamanho único”. Aberta em 1997, a marca é simultaneamente frequentada por modernas e neoclássicas, descoladas do mundo das artes e patricinhas paulistanas. O estilo de suas peças é inconfundível, com mix de marcas internacionais como Stella McCartney e Marc Jacobs, entre outras. NK, by Natalie Klein, defines itself as “a one-size-fits-all store.” Opened in 1997, the store serves from modern and neo-classic women to cool customers from the art scene and SP preppies. The style of its pieces is unmistakable, with a mix of international brands such as Stella McCartney and Marc Jacobs, among others. Rua Sarandi, 34 - Cerqueira César Tel.: (11) 3897-2600 - www.nkstore.com.br

SAO PAULO GUIDE

150

151

COMPRAS / SHOPPING


COMPRAS / SHOPPING

salvatore ferragamo Fundada em 1928, em Florença, na Itália, a grife é uma das autoridades mundiais quando o assunto é luxo. Depois da manufatura de sapatos sob medida, a Salvatore Ferragamo ganhou o mundo das estrelas de Hollywood, da realeza ao jet set. Desde a década de 60, a marca expandiu seus negócios para produtos que vão de sapatos a roupas, bolsas, lenços, gravatas, óculos e perfumes. Atualmente, a Ferragamo conta com quatro endereços em São Paulo. Established in 1928, in Florence, Italy, the brand is a global authority when it comes to luxurious items. After producing tailor-made shoes, Salvatore Ferragamo has won the world of Hollywood stars, from the royalty to the jet set. Since the 60’s , the brand has expanded its businesses and started to manufacture, apart from shoes, clothes, bags, kerchiefs, ties, glasses, and perfumes. Today, Ferragamo has four shops in São Paulo. Rua Haddock Lobo, 1.583 - Cerqueira César Tel.: (11) 3081-5324 - www.ferragamo.com

SAO PAULO GUIDE

152

153

COMPRAS / SHOPPING


REINALDO LOURENÇO

A principal referência na moda masculina social do Brasil, Ricardo Almeida começou a construir sua marca há 25 anos, quando ainda era um praticante de motociclismo em busca de um patrocínio. Hoje, expert na arte de desenhar ternos, Ricardo tem sua marca em todo o Brasil e veste grandes empresários, políticos e celebridades.

O conceituado estilista brasileiro faz sucesso no Brasil e no exterior. Suas roupas são para mulheres contemporâneas, que gostam de moda e design e têm prazer em se vestir. No Brasil, além de suas três lojas próprias em São Paulo, vende peças para mais de 70 multimarcas. Aqui a mulher irá encontrar um estilo que mescla o moderno e o vintage.

The main reference in the men social fashion business in the country, Ricardo Almeida started to develop his brand 25 years ago, when he used to be a motorcycle rider looking for a sponsorship. Today, he is an expert in the art of designing suits. Ricardo’s brand is found nationwide and wears major businessmen, politicians, and celebrities.

The well-known Brazilian stylist is a big success in Brazil and abroad. He creates clothes for the contemporary women who like fashion, design and find pleasure in getting dressed. In Brazil, besides his three shops in São Paulo, he sells clothes for over 70 multi brands. Here, women will find a contemporary and yet vintage style.

Av. Roque Petroni Jr, 1.089 - Morumbi Shopping Tel.: (11) 5181-7594 - www.ricardoalmeida.com.br

Rua Bela Cintra, 2.167 – Jardins Tel.: 55 11 3085-8150 - www.reinaldolourenco.com

COMPRAS / SHOPPING

ricardo almeida

urban arts A galeria capitaneada por André Diniz se tornou uma referência no mundo da arte digital e ilustração. A Urban Arts está em operação desde 2009, mas a primeira loja abriu as portas em 2011, na Rua Oscar Freire. Seu foco é divulgar e comercializar trabalhos modernos de artistas, designers e ilustradores. Além de quadros e pôsteres, a galeria também comercializa produtos de decoração. The art gallery managed by André Diniz has become a reference in the digital art and illustration scene. In operation since 2009, its first store was opened in 2011, in Rua Oscar Freire. Urban Arts is focused on advertising and commercializing modern pieces of work by artists, designers, and illustrators. In addition to paintings and posters, the gallery also offers decorative items. Rua Oscar Freire, 156 - Cerqueira César Tel.: (11) 3081-6142 - www.urbanarts.com.br

SAO PAULO GUIDE

154

155

COMPRAS / SHOPPING


sony style

O shopping mais luxuoso de São Paulo foi inaugurado em 2008. Reunindo as melhores marcas nacionais e as etiquetas internacionais mais importantes do planeta, o espaço é conhecido por seu projeto inovador e preocupação em oferecer qualidade de vida. Com amplas alamedas, jardins internos e luz natural irradiando abundantemente, o Cidade Jardim oferece uma experiência de compras única.

Tecnologia, música, cinema e fotografia atreladas a estilo e conforto: esse é o lema do espaço moderno e efervescente que a Sony Style cria em suas lojas na capital. Com os artigos eletrônicos do mais alto nível e refinamento, a loja oferece o que a Sony tem de melhor para aprimorar o dia-a-dia e deixar seu estilo de vida mais confortável.

São Paulo’s most luxurious shopping mall was opened in 2008. The space, which brings together the best national brands and the planet’s most important international labels, is known for its innovative project and concern for offering quality of life. With spacious halls, internal gardens and abundant natural light, Cidade Jardim offers a unique shopping experience. Av. Magalhães de Castro, 12.000 – Cidade Jardim - Tel.: (11) 3552-1000 - www.shoppingcidadejardim.com

Technology, music, movies and photography linked to style and comfort: this is the motto of the modern and lively space offered by Sony Style in its stores in São Paulo. With last generation and sophisticated electronic products, the store sells the best of Sony to improve people’s lives and offer a more comfortable lifestyle. Av. Magalhães de Castro, 12.000 - Cidade Jardim Tel.: (11) 2145-7150 - www.sonystyle.com.br

SAO PAULO GUIDE

156

157

COMPRAS / SHOPPING

COMPRAS / SHOPPING

shopping cidade jardim


timberland

Criada pelas amigas Luciana Faria e Stella Jacintho, a Thelure é uma marca elegante para ser usada no dia a dia de mulheres ativas e práticas, mas que não abrem mão de estarem bem vestidas. Em 2010, a marca abriu uma nova loja no Shopping Iguatemi, que tem vestidos e peças de alfaiataria entre os produtos mais procurados.

A marca norte-americana chegou ao Brasil em 1996. Conhecida pelas roupas e acessórios desenvolvidos para atividades ao ar livre, a Timberland é a perfeita tradução de um estilo de vida saudável e cool. A marca deu tão certo no País que há anos apoia eventos ligados a esportes, como o Ecomotion, maior corrida de aventura do Brasil.

Created by the friends Luciana Faria e Stella Jacintho, Thelure is an elegant brand, made to be used on the daily life of energetic and practical women, who wants to be well dressed. In 2010, the brand opened a new store in the Shopping Iguatemi, that has dresses and tailor products among the most requested pieces of the brand.

The US brand arrived in Brazil in 1996. Known for its line of clothes and accessories developed for outdoor activities, Timberland is the perfect translation of a healthy and cool lifestyle. The brand was so successful in the country that it has been supporting sports events for eight years, such as Ecomotion, Brazil’s major adventure race.

Av. Brig. Faria Lima , 2.322 - Jardim Paulistano Tel.: (11) 3811-9974 - www.thelure.com.br

SAO PAULO GUIDE

158

Rua Oscar Freire, 110 - Cerqueira César Tel.: (11) 3062-9264 / 3898-2687 www.timberland.com.br

159

COMPRAS / SHOPPING

COMPRAS / SHOPPING

THELURE


COMPRAS / SHOPPING

victor hugo Fundada no Brasil pelo uruguaio Victor Hugo, a marca de bolsas e carteiras está no mercado desde 1975, quando ganhou sua primeira loja em solo carioca. Sua primeira bolsa tinha formato de baú com alças. Hoje, a Victor Hugo é sinônimo de elegância: antecipa tendências e, ao mesmo tempo, mantém seu forte DNA. Presente nos principais pontos de venda do Brasil, a marca ainda está presente em Nova York.

zappala Em 2005, o trio formado pelos bem-nascidos José Eduardo Souza Aranha, João Gaspar Bastos e Mario Velloso abriu a Zapalla. A ideia dessa união era suprir uma falta que os três sentiam de encontrar roupas e acessórios pensados para eles, homens viajados e cheios de atitude. O resultado é justamente este: moda masculina com ousadia e DNA forte.

Founded in Brazil by the Uruguayan Victor Hugo, the bags and wallets brand has been operating since 1975, when it opened its first store in the city of Rio de Janeiro. Its first bag was shaped liked a chest with straps. Today, Victor Hugo is synonym of elegance: it anticipates trends and, at the same time, keeps its strong DNA. Present in Brazil’s major sales points, Victor Hugo also has a store in New York.

In 2005, the trio formed by the well-born Eduardo Souza Aranha, João Gaspar Bastos and Mario Velloso opened Zapalla. The idea was to fulfill a need they lacked, that is, to find clothes and accessories for men like them, well-traveled and full of attitude. The result is exactly that: daring men’s clothes with a strong DNA. Av. Magalhães de Castro, 12.000 - Cidade Jardim Tel.: (11) 11 3552-3110 - www.zapalla.com.br

Av. Roque Petroni Jr, 1.089 - Shopping Morumbi Tel.: (11) 5181-3829 - www.victorhugo.com.br

SAO PAULO GUIDE

160

161

COMPRAS / SHOPPING


Jテ的AS / JEWELRY

Jテ的AS JEWELRY

SAO PAULO GUIDE

162

163

Jテ的AS / JEWELRY


JÓIAS / JEWELRY

cartier.com

ballon bleu de cartier CRONÓGRAFO 8101 MC CARTIER REINTERPRETA A MAIS PURA DAS FORMAS RELOJOEIRAS. UM FALSO CLÁSSICO, O RELÓGIO REDONDO BALLON BLEU DE CARTIER SURPREENDE PELA SUA COROA AZUL EM TORNO DA QUAL ORBITA E FLUTUA O MOSTRADOR. MAIS UMA VEZ, A CRIATIVIDADE ÚNICA DE CARTIER É PIONEIRA NO UNIVERSO DO DESIGN RELOJOEIRO. CAIXA DE 44 MM EM AÇO ESCOVADO. MECANISMO AUTOMÁTICO, CARTIER CALIBRE 8101 MC (33 RUBIS, 28 800 VIBRAÇÕES POR HORA), FUNÇÃO CRONÓGRAFO. MOSTRADOR FLINQUÉ COM EFEITO RAIOS DE SOL. VISOR DE SAFIRA. PULSEIRA EM ALLIGATOR.

BOUTIQUE CARTIER RUA HADDOCK LOBO, 1567 - 11 3081 0051 CONCESSIONÁRIOS AUTORIZADOS BERGERSON 0800 643 8999 (PR,SC) • CASA AFFONSO 16 3602 9957 (SP) • DRYZUN 0300 115 0100 (SP) FRATTINA JOALHEIROS 11 3062 3244 (SP) • GRIFITH 11 3552 2828 (SP) / 61 3361 5848 (DF) MANOEL BERNARDES 31 3286 2492 (MG) • PRINCESS JÓIAS 65 3901 2555 (MT) SARA 21 3202 4500 (RJ, RS) • TALENTO JÓIAS 31 3071 4600 (MG) • TÂNIA JÓIAS 85 3244 0065 (CE)

SAO PAULO GUIDE

164

165

JÓIAS / JEWELRY


JÓIAS / JEWELRY

ANTONIO BERNARDO Antonio Bernardo começou a desenhar joias no início dos anos 70. Motivado desde sempre pela plástica das variadas formas, o designer cria peças que são quase objetos esculturais. A beleza atemporal de suas criações é marcada pela delicadeza, minimalismo e forte identidade. Premiada, a marca carioca traça uma trajetória bem- sucedida. Antonio Bernardo started to design jewels in the beginning of the 70’s. Always motivated by the modeling of the several existing formats, the designer creates pieces that can be virtually considered sculptures. The timeless beauty of his creations is characterized by delicacy, minimalism and a strong identity. This Rio de Janeiro awarded brand has a successful trajectory. Rua Bela Cintra, 2.063 – Cerqueira César Tel.: (11) 3083-5622 - www.antoniobernardo.com.br

SAO PAULO GUIDE

166

167

JÓIAS / JEWELRY


JÓIAS / JEWELRY

ARA VARTANIAN O designer tem design correndo em sua veia. Filho de joalheiros de origem armênia e irmão do também prestigiado Jack Vartanian, começou sua carreira em Nova York e teve, como sua primeira cliente, a cantora Céline Dion. Hoje, tem espaço dentro e fora do País. Conhecido e cobiçado por seu traço inovador, o uso dos diamantes invertidos e estruturas ousadas, Ara Vartanian cria peças despretensiosas e elegantes. The jewel designer has design in his DNA. Children of Armenian jewelers and brother of the also prominent Jack Vartanian, Ara has started his career in New York and had, as his first customer, the singer Céline Dion. Today, he is famous not only in the country, but also abroad. Known for his innovative and coveted features, the use of inverted diamonds and daring structures, Ara Vartanian creates unpretentious and elegant pieces of jewelry. Av. Magalhães de Castro, 12.000 - Cidade Jardim - Tel.: (11) 3044-0133 - www.ara.com.br

CARLA AMORIM O trabalho de Carla Amorim tem três importantes bases: a natureza, a arquitetura e a religião. As peças com forte influência da cultura e música brasileiras conquistaram fãs no mundo todo, da artista cool Yoko Ono à ícone fashion italiana Giovanna Battaglia. Com duas lojas em São Paulo, a principal nos Jardins, Carla ainda está presente nos quatro cantos do mundo, dos Estados Unidos às Filipinas. The work of Carla Amorim is based on three important pillars: nature, architecture and religion. Her pieces, strongly influenced by the Brazilian culture and music, have won enthusiasts worldwide, from the cool artist Yoko Ono to the Italian fashion icon Giovanna Battaglia. With two stores in São Paulo, the main one in Jardins, Carla is also present all over the world, from the United States to the Philippines. Rua Oscar Freire, 903 - Cerqueira César - Tel.: (11) 2146-1250 - www.carlaamorim.com

SAO PAULO GUIDE

168

169

JÓIAS / JEWELRY


JÓIAS / JEWELRY

CARTIER Uma empresa de tradição e excelência - essa é a perfeita tradução da joalheria Cartier. Fundada em 1847, a marca revolucionou o design quando criou o primeiro relógio de pulso da história – isso em 1904. Ao longo dos anos, a marca soube se renovar e se manteve fiel à sua essência. Sinônimo de luxo no mundo todo, a Cartier oferece relógios, joias de alta classe e artigos em couro. A company of tradition and excellence – this is the perfect translation of Cartier. Established in 1847, the brand has revolutionized the design when it created the first wristwatch in history – in 1904. Throughout these years, the brand has known how to renovate itself and keep loyal to its essence. Synonym of luxury worldwide, Cartier offers watches, high class jewelry and leather items. Rua Haddock Lobo, 1.553 - Cerqueira César Tel.: (11) 3081-0051 - www.cartier.com.br

SAO PAULO GUIDE

170

ara.com.br

171

JÓIAS / JEWELRY


JÓIAS / JEWELRY

FRATTINA Aberta desde 1943, a Frattina é famosa por suas joias clássicas. As peças com diamantes são os grandes destaques da marca. Além das criações próprias, são encontrados na loja relógios das marcas mais sofisticadas do mundo, entre eles: Cartier, Rolex, Audemars Piguet, Hublot, Panerai, Jaeger-LeCoultre, Bell&Ross, Vacheron Constantin, GirardPerregaux, IWC, Chopard e Roger Dubuis. Opened since 1943, Frattina is famous for its classic jewelry. Pieces with diamonds are the brand’s highlights. In addition to its own creations, the shop offer watches of some of the world’s most sophisticated brands, among which: Cartier, Rolex, Audemars Piguet, Hublot, Panerai, Jaeger-LeCoultre, Bell&Ross, Vacheron Constantin, Girard-Perregaux, IWC, Chopard, and Roger Dubuis. Rua Oscar Freire, 588 - Cerqueira César Tel.: (11) 3062-3244 - www.frattina.com.br

CORSAGE

GRIFITH

Há 40 anos no mercado, a Corsage é responsável por desenvolver e criar joias elegantes e glamorosas. Atualmente a joalheria é muito prestigiada e respeitada, lançando coleções de joias de alta percepção, qualidade e luxo. Marcas como Rolex, Versace, Unique e Eternn, entre outras, também podem ser encontradas na loja.

Uma marca sólida no mercado da alta joalheria. O conceito da Grifith é a criação de joias que são verdadeiras obras de arte. Para tanto, a marca conta com uma equipe formada por profissionais com expertise no universo da ourivesaria. A Grifith ainda representa grifes internacionalmente conhecidas, como a Cartier, Breitling, Graham e Piaget.

Operating in the market for 40 years, Corsage is responsible for developing and creating elegant and glamorous jewelry. This highly regarded and respected jewelry store offers quality and luxury collections. The shop also sells brands such as Rolex, Versace, Unique and Eternn, among others. Avenida Brigadeiro Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3812-7422 www.corsage.com.br

SAO PAULO GUIDE

172

A solid brand in the high jewelry market. Grifith’s concept is to create pieces of jewelry that are actual pieces of art. To this end, it counts on a team of professionals who are experts at the jewelry universe. Grifith is also a representative of internationally famous brands such as Cartier, Breitling, Graham, and Piaget. Av. Magalhães de Castro, 12.000 - Cidade Jardim Tel.: (11) 3552-2828 - www.grifith.com.br

173

JÓIAS / JEWELRY


JÓIAS / JEWELRY

H.STERN São 65 anos de história e o título da maior joalheria da América Latina. A H. Stern é especializada em joias de design, que traduzem tendências da moda. Seu fundador, Hans Stern, é um dos grandes responsáveis pela valorização das pedras brasileiras. De tempos em tempos, a marca lança coleções especiais inspiradas em personalidades, como os designers Fernando e Humberto Campana e o arquiteto Oscar Niemeyer .

www.corsage.com.br

With its 65 years of history, H. Stern is Latin America’s largest jewelry shop. Specialized in design jewelry that translates fashion trends. Its founder, Hans Stern, is one of the major responsible jewelers for the appreciation of Brazilian gems. From time to time, the brand launches special collections inspired by personalities, such as the designers Fernando and Humberto Campana and the architect Oscar Niemeyer . Rua Oscar Freire, 652 - Cerqueira César Tel.: (11) 3068-8082 - www.hstern.com.br

iguatemi 11 3812.5900

SAO PAULO GUIDE

174

cidade jardim - espaço rolex corsage 11 3758.4960

175

center norte 11 2252.2341

JÓIAS / JEWELRY


JÓIAS / JEWELRY

IZABEL ESTEVES

JACK VARTANIAN

Izabel Esteves começou a aparecer no cenário de luxo paulistano na década de 90 e hoje já ocupa lugar de destaque entre as mais poderosas joalherias da capital. Com trabalho detalhado baseado em pedras preciosas e semipreciosas, a marca é associada a poderosos diamantes e a delicadas pérolas. As peças exclusivas são características da tradicional joalheria.

Com olhar voltado às pedras preciosas desde adolescente, o designer de joias cria as peças mais desejadas pelas paulistanas modernas. Suas peças são destinadas a mulheres de personalidade que sustentam joias imponentes em qualquer ocasião. Com traço original, Jack prima pelos detalhes e trabalha a técnica original e o design inovador. Interested in precious gems since his youth, the jewel designer creates the most desired pieces by the most modern women in the capital city. His pieces are designed to women of great personality who like to wear impressive jewelry in any occasion. With his originality, Jack’s pieces stand out for their details, original techniques and innovative design.

Izabel Esteves has become known in SP luxury scene in the 90’s and today it occupies a prominent position among the capital’s most powerful jewelry shops. With detailed pieces based on precious and semiprecious gems, the brand is associated with powerful diamonds and delicate pearls. Its exclusive pieces are a characteristic of this traditional jewelry shop.

Av. Brigadeiro Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulistano Tel.: (11) 3097-8693 www.jackvartanian.com.br

Av. Brigadeiro Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulistano Tel.: (11) 3034-5690

SAO PAULO GUIDE

176

177

JÓIAS / JEWELRY


JÓIAS / JEWELRY

JULIANA SCARPA A designer Juliana Scarpa trocou a administração pela joalheria. Sorte das brasileiras que podem apreciar suas peças de cores vibrantes e formas impactantes. Sua marca chama a atenção pela sofisticação brasileira, traduzida em brincos quase sempre oversized de pedras coloridas. The designer Juliana Scarpa has quit the management area to join the jewelry one. Good news for Brazilian women, who can appreciate her pieces with vibrant colors and impacting shapes. Her brand calls the attention because of the Brazilian sophistication translated into usually oversized earrings with colored jams. Av. Magalhães de Castro, 12.000 - Cidade Jardim Tel.: (11) 3758-2178 - www.julianascarpa.com.br

MONTE CRISTO Inaugurada em 1961, a Monte Cristo é umas das joalherias preferidas dos paulistanos mais exigentes. Seu principal destaque é o trabalho feito com diamantes de diferentes lapidações combinados entre si. Campeã de vendas da Rolex, a marca apresenta outros nomes importantes em seu acervo, como Breitling, Montblanc e Victorinox. Opened in 1961, Monte Cristo is one of the preferred jewelry shops among the capital’s most demanding customers. Its highlights are the pieces made with diamonds with different lapping structures combined among them. The jewelry shop that sells the highest number of Rolex products, it also offers other famous brands such as Breitling, Montblanc, and Victorinox. Avenida Brigadeiro Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulistano - Tel.: (11) 3032-8905 - www.montecristo.com.br

SAO PAULO GUIDE

178

179

JÓIAS / JEWELRY


JÓIAS / JEWELRY

MAURICIO MONTEIRO Mauricio Monteiro, com suas joias de criações exclusivas e qualidade onde se destacam as tendências da atualidade, também reinterpreta o clássico com artesanato único e a beleza das gemas. Suas joias são desejadas por mulheres de destaque e podem ser encontradas em suas elegantes lojas nos shoppings Iguatemi de São Paulo e Brasília. Mauricio Monteiro, with his exclusive and high quality jewelry that highlights today’s trends, also reinterprets the classical style with unique craftwork and the beauty of gems. His jewels are desired by prominent women and can be found in his elegant stores in Iguatemi shopping mall in São Paulo and Brasília. Avenida Brigadeiro Faria Lima, 2.232 Jardim Paulista - Tel.: (11) 3032-6832

SAO PAULO GUIDE

180

181

JÓIAS / JEWELRY


JÓIAS / JEWELRY

MONTBLANC Batizada com o nome do ponto mais alto da Europa, o Mont Blanc, a marca alemã tem mais de cem anos de existência. Com expertise em canetas finas, a Montblanc começou em Berlim, mas foi em Hamburgo que definitivamente decolou. A marca, que é sinônimo de elegância, produz canetas que são verdadeiras joias. Além disso, a Montblanc ainda oferece carteiras e outros artigos em couro, relógios, joias e até perfumes. Named Europe’s highest point, the Mont Blanc, the German brand has been operating for more than a hundred years. With expertise in fine pens, Montblanc’s first store was opened in Berlin, but it was in Hamburger that it really took off. The brand, synonym of elegance, produces pens that are real jewelry. Montblanc also offers wallets and other leather items, in addition to watches, jewelry, and perfumes. Rua Oscar Freire, 740 - Cerqueiera César - Tel.: (11) 3068-8811 - www.montblanc.com

MOMUSSK Criada por Carin Mofarrej em 2000, a Momussk Jewellery oferece à sua clientela peças sofisticadas e harmoniosas, com extrema qualidade e exigência. São duas lojas no Brasil, uma na Praia do Forte, na Bahia, e outra no hotel Tivoli São Paulo Mofarrej, em São Paulo. Dona de uma linguagem contemporânea, Carin leva um estilo requintado à ourivesaria. Founded in 2000 by Carin Mofarrej, Momussk Jewellery offers sophisticated and harmonious pieces based on high quality and demanding concepts. The brand has two stores in Brazil, one in Praia do Forte, State of Bahia, and the other one in the Tivoli São Paulo Mofarrej hotel, in São Paulo. With her contemporary characteristics, Carin imprints a sophisticated style to her jewels. Hotel Tivoli São Paulo – Mofarrej - Al Santos, 1.437 Jardim Paulista - Tel.: (11) 3284-2327 www.momussk.com.br

SAO PAULO GUIDE

182

183

JÓIAS / JEWELRY


JÓIAS / JEWELRY

TIFFANY & CO. Marca imortalizada pelo filme Bonequinha de Luxo, com a atriz Audrey Herburn , a Tiffany & Co. é desejada por mulheres do mundo todo. Suas peças clássicas e sofisticadas encantam todas as idades. Desde 1837, a marca se empenha em fazer seu design brilhar. Um de seus fortes são os anéis de noivado. Outra singularidade é a caixinha azul de presente, ícone de luxo ontem, hoje e sempre. Immortalized in the movie “Breakfast at Tiffany’s,” starring the actress Audrey Herburn, Tiffany & Co.’s products are desired by women from all over the world. Its classic and sophisticated pieces delight all ages. The brand has been directing efforts towards making its design shine since 1837. The engagement rings are among its highlights. Another singularity is the blue gift box, a luxurious symbol in the past, today and forever. Av. Brigadeiro Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3815-7000 - www.tiffany.com

SAO PAULO GUIDE

184

185

JÓIAS / JEWELRY


DECORAÇÃO / DECOR

DECORAÇÃO DECOR

SAO PAULO GUIDE

186

187

DECORAÇÃO / DECOR


Foto: OX Foto

SÃO PAULO – Al. Gabriel Monteiro da Silva, 820 - tel. 11 3062-5052 D&D Shopping - tel. 11 5506-5248 Shopping Lar Center - tel. 11 2252-2903 RIO DE JANEIRO – CasaShopping - tel. 21 2108-8244 OUtLEt SP – Rua Joaquim Antunes, 747 - tel. 11 4362-5244

www.bREtON.COM.bR


DECORAÇÃO / DECOR

ARTEFACTO São mais de 35 anos de mercado e a Artefacto mantém-se até hoje alinhada aos conceitos primordiais da empresa: design, performance e valor. A marca está sempre atualizada com as tendências internacionais de estilo para oferecer o melhor mobiliário. Com preocupação ambiental, utiliza madeiras aprovadas pelo Ibama e/ou provenientes de reflorestamento. Artefacto, which has been operating in the market for 35 years, continues aligned with the company’s original concepts: design, performance, and value. The brand is always in line with international style trends to offer the best furniture items. Concerned about the environment, Artefacto uses wood approved by Ibama and/or reforestation wood. Rua Haddock Lobo, 1.405 – Cerqueira César Tel.: (11) 3087-7000 - www.artefacto.com.br

ARTEFACTO BEACH & COUNTRY A Artefacto BC oferece mobiliário artesanal destinado exclusivamente para praia e campo, além de áreas outdoor na cidade. O conceito da loja é acertar o balanço entre o rústico e o sofisticado, sempre com pitadas cosmopolitas. O uso de cordas náuticas, madeiras coloridas e tecidos leves resultam em móveis perfeitos para uma decoração descontraída. Artefacto BC offers home-made beach and country furniture, in addition to items to outdoor areas in urban homes. The shop’s concept is to achieve the right balance between the rustic and the sophisticated, always with hints of cosmopolitan details. The use of nautical hopes, colorful woods and light fabrics results in perfect pieces of furniture. Av. Brasil, 1.823 – Jardim América Tel.: (11) 3894-7000 - www.artefactobc.com.br

SAO PAULO GUIDE

RUA PADRE MANOEL DE CHAVES, 92 - JD EUROPA SHOPPING CENTER IGUATEMI - PISO FARIA LIMA INFO: 3085-9666 - www.esthergiobbi.com.br 190

191

DECORAÇÃO / DECOR


BY KAMY

Criada em 1967, a Breton Actual está presente nos principais endereços da decoração de São Paulo: D&D Shopping, Lar Center e Alameda Gabriel Monteiro da Silva. A marca oferece móveis e acessórios para ambientes residenciais e corporativos e, desde 2004, a linha especial para jardim. Em 2012, a Breton inaugurou o novo showroom na Alameda Gabriel, com projeto assinado pelo badalado arquiteto Oscar Mikail. Também em janeiro, a marca inaugurou o seu novo outlet em Pinheiros.

Sob direção do iraniano Kamyar Abrapour, a loja da Alameda Gabriel Monteiro da Silva tem espaço projetado pelo arquiteto Cláudio Bernardes. O carro-chefe da marca é a tapeçaria, que conquista clientes há mais de 30 anos. Preocupada com a sustentabilidade, a By Kamy tem 80% de suas peças feitas de fibra natural. O conceito da marca é traduzir o que cada lugar tem de melhor e, assim, obter os mais lindos tapetes e de melhor qualidade.

Opened in 1967, Breton Actual is located in São Paulo’s major decoration addresses: D&D Shopping, Lar Center and Alameda Gabriel Monteiro da Silva. The brand offers furniture and accessories for residential and corporate projects and, since 2004, a special line of garden furniture. In January 2012, Breton opened a new showroom in Alameda Gabriel, with its project signed by the renowned architect Oscar Mikail and, in this same month, its new outlet in Pinheiros. Al. Gabriel Monteiro da Silva, 820 - Jardim Paulista - Tel.: (11) 3062-5052 - www.breton.com.br

Managed by the Iranian Kamyar Abrapour, Gabriel Monteiro da Silva’s store has a space designed by the architect Cláudio Bernardes. Tapestry is the brand’s flagship, which has been winning customers for more than 30 years. Concerned about sustainability, 80% of By Kamy’s pieces are manufactured with natural fibers. The brand’s concept is to translate the best of each space and, therefore, offer the most beautiful and high quality rugs. Al. Gabriel Monteiro da Silva, 1.147 – Jardim Paulista Tel.: (11) 3081-1266 - www.bykamy.com

SAO PAULO GUIDE

192

193

DECORAÇÃO / DECOR

DECORAÇÃO / DECOR

BRETON ACTUAL


DECORAÇÃO / DECOR

CASA ELECTROLUX A primeira flagship store da marca no mundo está em São Paulo. Situada em uma antiga mansão de 810 metros quadrados tombada pelo Patrimônio Histórico, o edifício foi remodelado para abrigar a moderna loja, que tem a estrutura de uma grande caixa de vidro com iluminação de LED branco em toda a fachada. No piso térreo há um showroom com produtos e os principais lançamentos. The brand’s first flagship store is in São Paulo. Located in an 810-square meter old big house listed by the Institute of Historical and Artistic Heritage (IPHAN), the building was remodeled to be home to the modern store, which has the structure of a big glass box with LED lighting in its entire facade. On the ground floor, there is a showroom with products and major launches. Rua Colômbia, 157, Jardim América Tel.: (11) 3465-1400 www.casaelectrolux.com.br

SAO PAULO GUIDE

194

195

DECORAÇÃO / DECOR


DECORAÇÃO / DECOR

COISAS DA DÓRIS Inaugurada em 2008, a loja é o lugar ideal para achar objetos de design charmosos e divertidos. O garimpo da proprietária varia de louças Missoni e itens de papelaria La Marelle a almofadas, luminárias e placas com dizeres engraçados. Em uma rua calma do badalado bairro Cerqueira César, a loja é um bom endereço para encontrar presentes de todos os preços. Opened in 2008, the store is the ideal place to find charming and funny design objects. The owner’s selection goes from Missoni pottery and La Marelle stationery items to cushions, lamps and plates with funny content. In a calm street amid the hot neighborhood of Cerqueira César, the store is a good option to find gifts of all prices. Rua Ministro Rocha Azevedo, 834 - Cerqueira César Tel.: (11) 3083-1962 - www.coisasdadoris.com.br

SAO PAULO GUIDE

196

197

DECORAÇÃO / DECOR


CONCEITO FIRMA CASA Um garimpo com o melhor do design de interiores mundial: essa é a principal característica da Conceito Firma Casa. Os móveis e objetos da marca são resultado do balanço entre tendências da moda e decoração. Destaque para os trabalhos em parceria com designers brasileiros, entre eles Fernando e Humberto Campana. Endereço certo para compor um ambiente contemporâneo e estiloso.

Uma loja conceitual que mais parece uma galeria de arte. A proposta desse espaço é justamente incentivar a produção artística nacional e promover o intercâmbio entre artistas do mundo todo. Com objetos variados espalhados pelo espaço de pé direito alto, o Coletivo é atrativo para quem busca novas tendências e materiais e soluções de design inusitados.

A collection with the best of the interior design from all over the world: this is Conceito Firma Casa’s major characteristic. The brand’s furniture and objects are the result of a balance of fashion and decoration trends. Some of its highlights are the pieces of work developed in partnership with Brazilian designers, among whom, Fernando and Humberto Campana. The right address to create contemporary and stylish rooms. Alameda Gabriel Monteiro da Silva, 1.522 Jardim Paulistano - Tel.: (11) 3068-0380 - www.conceitofirmacasa.com.br

A concept store that looks more like an art gallery than a shop. The proposal of this space is to encourage domestic artistic productions and promote the interchange among artists from all over the world. With a number of objects spread in its high wall footprint room, Coletivo is an attractive place for those who seek new trends, materials and uncommon design solutions. Rua Estados Unidos, 2.174 - Jardim América Tel.: (11) 3061-9044 - www.coletivoamordemadre.com

SAO PAULO GUIDE

198

199

DECORAÇÃO / DECOR

DECORAÇÃO / DECOR

COLETIVO AMOR DE MADRE


DECORAÇÃO / DECOR

DECAMERON Marca conceituada de móveis autorais, a Decameron procura desenvolver peças de design sempre prezando o conforto. As coleções têm interação entre forma e função e são assinadas por jovens artistas nacionais e internacionais. Todas as peças são feitas à mão, com elementos da alfaiataria, eventuais apliques e bordados e traço limpo. A loja mais importante da marca tem assinatura do arquiteto Marcio Kogan. Famed exclusive furniture brand, Decameron develops design pieces always having the comfort in mind. Its collections have forms and functions that interact and are signed by national and international young artists. All pieces are handmade, some have tailoring details, applique, embroidery and a clean trace. The brand’s most important store is signed by the architect Marcio Kogan. Al. Gabriel Monteiro da Silva, 2.136 – Jardim Paulistano Tel.: (11) 3097-9344 - www.decamerondesign.com.br

DPOT No portfólio da marca você encontra mais de 200 produtos desenvolvidos por profissionais importantes da área. Entre eles estão Sergio Rodrigues, Oscar Niemeyer e Zanine Caldas. A Dpot chama atenção por trabalhar não só com grandes arquitetos, mas também com designers, estilistas e artistas de peso. São dez anos de produtos históricos, com direito a reedições ao longo do tempo. The brand’s portfolio includes more than 200 products conceived by important professionals, among whom, Sergio Rodrigues, Oscar Niemeyer, and Zanine Caldas. One of Dpot’s characteristics is that it works not only with major architects, but also with prominent designers, stylists and artists. The brand has been developing historic products for ten years, some of which reissued over time. Alameda Gabriel Monteiro da Silva, 1.250 - Jardim Paulistano - Tel.: (11) 3082-9513 - www.dpot.com.br

SAO PAULO GUIDE

200

201

DECORAÇÃO / DECOR


DECORAÇÃO / DECOR SAO PAULO GUIDE

202

ENTREPOSTO

ESTHER GIOBBI

A Entreposto está localizada em uma casa de 1948 restaurada conforme seu projeto original. Conhecida pelo grandioso acervo de tecidos exclusivos, a loja ainda oferece produtos 100% nacionais,desenvolvidos pela marca e produzidos por pequenas empresas e artesãos de diversas cidades brasileiras. A cada estação, a Entreposto se veste e apresenta os diferentes ambientes de uma verdadeira casa para seus clientes.

Criado em 1986, o escritório de arquitetura e decoração de interiores de Esther Giobbi é um dos mais bem conceituados e luxuosos da cidade. Seu estilo é contemporâneo, com referências clássicas aos anos 40, pinceladas étnicas, obras de arte e design atuais, sempre minimalista, erudito e de luxo sutil. Sua loja representa no Brasil famosas marcas francesas, como Des Lamps, L’Artisan e Compagnie de la Chine et de L’Orient.

Entreposto is located in a house built in 1948 and restored according to its original project. Known for its huge collection of exclusive fabrics, the store also offers domestic products developed by the own brand and manufactured by small companies and craftsmen from several Brazilian cities. Every season, Entreposto changes and presents different rooms of a real home to its customers.

Opened in 1986, Esther Giobbi has one of the city’s most prominent and luxury architecture and interior design firms. It has a contemporary style with classical references to the 40’s, ethnical hints and current, minimalist, erudite and slightly luxurious works or art and design. The store represents famous French brands in Brazil, such as Des Lamps, L’Artisan and Compagnie de la Chine et de L’Orient.

Avenida Cidade Jardim, 187 – Jardim Europa Tel.: (11) 3061-9797 - www.entreposto.com.br

Rua Padre Manoel de Chaves - 92, Itaim Bibi Tel.: (11) 3085-9666 - www.esthergiobbi.com.br

203

DECORAÇÃO / DECOR


DECORAÇÃO / DECOR

ETEL Apostando na simplicidade, a Etel alcançou a máxima do mobiliário. Suas peças criam novas estéticas e, ao mesmo tempo, têm valor sentimental. Esse resultado rendeu à marca o título de uma das mais importantes do setor. Nomes como Dado Castello Branco, Isay Weinfeld e Zalszupin integram seu time de designers. Betting on simplicity, Etel has peaked the furniture segment. Its pieces create new aesthetics and, at the same time, have a sentimental value. Thanks to the results achieved, the brand is considered one of the most important stores in its segment. Its team of designers includes Dado Castello Branco, Isay Weinfeld, and Zalszupin, among others. Al. Gabriel Monteiro da Silva, 1.834 - Jardim Paulistano - Tel.: (11) 3064-1266 - www.etelinteriores.com

SAO PAULO GUIDE

204

205

DECORAÇÃO / DECOR


A sofisticada loja de decoração reúne um mix de produtos de moda e design, do retrô ao contemporâneo, e desde o final do ano passado está focada no design-arte. Prova disso é a existência de um espaço onde serão exibidas peças únicas e edições limitadas, sob o olhar atento de Waldick Jatobá, novo gerente da loja de Sonia Diniz Bernardini. The sophisticated decoration shop gathers a mix of fashion and design products that go from the retro to the contemporary style and that, since last year, has been focused on design-art items. A proof of that is an area where the store will be exhibiting exclusive pieces and limited editions under the attentive care of Waldick Jatobá, new manager of Sonia Diniz Bernardini’s store. Al. Gabriel Monteiro da Silva, 1.487 - Jardim Paulistano - Tel.: (11) 3385-9595 - www.firmacasa.com.br

esencial A Esencial une design e moda com muita categoria. Situada na arborizada Rua Araçari, próxima ao bairro dos Jardins, a loja reinventou o conceito de varejo de época na cidade. Essa imersão em um mundo de novidades, surpresas e mistura de influências instiga o público mais exigente que procura opções exclusivas na hora de decorar e vestir . Esencial brings together design and fashion with excellence. Located in the woody Rua Araçari, next to the neighborhood of Jardins, the store reinvented the period retail concept in the city. This immersion in a world of latest developments, surprises and a mix of influences calls the attention of a demanding audience that seeks exclusive fashion and decoration options Rua Araçari, 246 - Itaim Bibi - Tel.: (11) 3168-5601 - www.esencial.com.br

SAO PAULO GUIDE

206

207

DECORAÇÃO / DECOR

DECORAÇÃO / DECOR

FIRMA CASA


DECORAÇÃO / DECOR

KARE A marca de design alemã nasceu pequena em 1981 e mostrou sua força ao longo desses anos. O pequeno negócio para estudantes se tornou uma companhia criadora de tendências mundial. Hoje, a Kare está no presente em 60 países e oferece objetos de design dos mais variados: de telas e móveis a bandejas e velas. Sempre com ideias inovadores para decorar sua casa ou ambiente de trabalho. The German design brand started as a small business in 1981 and, since then, it has been showing its power. The small store for students has become a brand that sets global trends. Today, Kare is present in 60 countries and sells the most varied design objects: from paintings and furniture to trays and candles, always with innovative ideas to decorate domestic and corporate spaces. Rua Dr. Melo Alves, 651 - Cerqueira César - Tel.: (11) 3061-3777 - www.kare-saopaulo.com.br

MONTENAPOLEONE A marca de mobiliário contemporâneo tem como missão fazer uma seleção dinâmica do melhor design do mundo. O portfólio da Montenapoleone conta com 17 marcas exclusivas, entre elas a italiana Molteni & C, criada em 1934. A preocupação com qualidade e durabilidade é o princípio básico da empresa, que atende o mercado de luxo brasileiro e ainda exporta seus produtos para a Argentina, Uruguai e Estados Unidos. The mission of this contemporary furniture brand is to make a dynamic selection of the world’s best design offers. Montenapoleone’s portfolio includes 17 exclusive brands, among which, the Italian Molteni & C, founded in 1934. The concern for quality and durability is the company’s core principle, which serves the Brazilian luxury market and also exports its products to Argentina, Uruguay, and the United States. Al Gabriel Monteiro da Silva, 1.572 - Jardim Europa Tel.: (11) 3083-2300 - www.montenapoleone.com.br

SAO PAULO GUIDE

208

209

DECORAÇÃO / DECOR


DECORAÇÃO / DECOR

MICASA Uma loja que valoriza muito o traço do designer e, mais do que isso, procura aproximar o universo mobiliário de outras áreas, como arte e moda. As participações de estilistas interagindo com os objetos decorativos não são raras, assim como eventuais exposições no espaço da loja. O proprietário da marca, Houssein Jarouche, formado em design em Beirute, gosta de combinar grandes nomes do design contemporâneo brasileiro e europeu. A store that values the designer’s trace and, more than that, seeks to bring the furniture universe closer to other areas, such as art and fashion. The interaction of stylists with decorative objects is something common, as well as occasional exhibitions in the store’s area. The brand’s owner, Houssein Jarouche, graduated in design in Beirut, likes to bring together major Brazilian and European contemporary designers. Rua Estados Unidos, 2.109 – Jardim América Tel.: (11) 3088-1238 - www.micasa.com.br

SAO PAULO GUIDE

210

211

DECORAÇÃO / DECOR


O singular design escandinavo pode ser encontrado em uma das ruas mais low-profile do bairro dos Jardins. A Scandinavian Design vende objetos de decór clássicos, com assinatura de nomes renomados, caso de Arne Jacobsen e Verner Oanton, e atuais, feitos por novos artistas. A essência das peças está na estética simples, prática e atemporal típica desse design. The unique Scandinavian design can be found in one of Jardins neighborhood’s most low-profile streets. Scandinavian Design sells both classic decor objects signed by prominent artists, such as Arne Jacobsen and Verner Oanton, and modern items, created by new artists. The pieces’ essence is in their simple, practical and timeless aesthetics that is a characteristic of this type of design. Rua Barão de Capanema, 559- Cerqueira César - Tel.: (11) 3081-5158 - www.scandinavia-designs.com.br

ORNARE Quem busca armários e closets não pode deixar de conferir a Ornare. Fundada em 1986, a loja atende com alto padrão e oferece armários e closets para quartos, cozinhas e escritórios. Com uma equipe de designers, a empresa transforma ótimas ideias em produtos. Desde 2007, a Ornare joga também no segmento da cozinha, com a linha Linah. Those who are looking for closets must check out Ornare. Founded in 1986, the store offers bedroom, kitchen and office closets and high standard customer services. With a team of designers, the company transforms great ideas into products. Ornare has started operating in the kitchen segment in 2007 with its Linah line of products. Alameda Gabriel Monteiro da Silva, 1.101 Jardim Paulistano - Tel.: (11) 3065-6622 - www.ornare.com.br

SAO PAULO GUIDE

212

213

DECORAÇÃO / DECOR

DECORAÇÃO / DECOR

SCANDINAVIA DESIGNS


UTILPLAST

A Trousseau, capitaneada por Adriana e Romeu Trussardi Neto, diferencia-se pela exclusividade de seus produtos e qualidade de tecidos e acabamentos. O segredo da marca é manter a linha clássica e aplicar moda aos acessórios como almofadas e mantas. Há itens confeccionados em couro e cashmere, além de bordados feitos à mão. Tem opções para mesa e banho e ainda conta com linhas de Gifts, Homewear e Petit.

Com localização privilegiada, a apenas um quarteirão da Rua Oscar Freire, onde estão as lojas mais bacanas de São Paulo, a Utilplast é uma loja tradicional de utensílios para a casa. Os quase 40 anos de história são pautados pela busca de uma variedade de produtos que vai de eletrodomésticos de design a produtos mais simples e com preços acessíveis. Conveniently located, just one block from Rua Oscar Freire, which gathers São Paulo’s hottest shops, Utilplast is a traditional household goods shop. Its almost forty years of history are based on the search for a variety of products that goes from design household appliances to simpler and cheaper products.

Trousseau, headed by Adriana and Romeu Trussardi Neto, distinguishes itself for the exclusivity of its products and quality of fabrics and finishes. The brand’s secret is to keep the classical line and apply fashionable details to accessories, such as cushions and bedspreads. The store offers leather and cashmere items, in addition to hand-made embroidery. There are also linen and towel options and Gifts, Homewear and Petit lines.

Alameda Lorena, 1.931 – Cerqueira César Tel.: (11) 3088-0862 - www.utilplast.com.br

Alameda Gabriel Monteiro da Silva, 912 Jardim Paulistano - Tel.: (11) 3083-4240 trousseau.com.br

WALL LAMPS Conceituada loja de iluminação, a Wall Lamps valoriza principalmente o efeito de uma boa luz. Essa busca pela iluminação perfeita acontece desde 1995. Na loja, luminárias para todos os tipos de ambiente e estoque de nomes nacionais e importados. A Wall lamps vende para o cliente mais do que o produto, vende uma experiência luminosa. Renowned lighting store, Wall Lamps values the effect of a good lighting project. The search for the perfect lighting has been taking place since 1995. In the store, lamps for all types of rooms and a stock of domestic and imported brands. Wall Lamps sells more than products, it sells luminous experiences. Avenida Brasil, 1.653 – Jardim América Tel.: (11) 3064-8395 - www.wallamps.com.br

SAO PAULO GUIDE

214

215

DECORAÇÃO / DECOR

DECORAÇÃO / DECOR

TROUSSEAU


GASTRONOMIA / GASTRONOMY

GASTRONOMIA GASTRONOMY

SAO PAULO GUIDE

216

217

GASTRONOMIA / GASTRONOMY


GASTRONOMIA / GASTRONOMY SAO PAULO GUIDE

218

219

GASTRONOMIA / GASTRONOMY


GASTRONOMIA / GASTRONOMY

210 diner Bem perto de seu famoso Ici Bistrô, o chef Benny Novak, abriu as portas do 210 Diner com top hambúrgueres, como o que leva um toque de foie gras e trufas. Outra estrela do menu, o Piggie Burguer, é um hambúrguer de costelinha de porco desfiada. De sobremesa, Red Velvet Cake, um pão-de-ló vermelho com cobertura de chocolate branco e cream cheese. Very close to his famous Ici Bistrô, the chef Benny Novak, opened 210 Diner to offer top hamburgers, among which, an option that includes a touch of foie gras and truffles. Another star in the menu is the Piggie Burguer, a hamburger of shredded pork ribs. Among the desserts, a highlight is the Red Velvet Cake, a red sponge cake with white chocolate and cream cheese topping. Rua Pará, 210 - Higienópolis Tel.: (11) 3661-1219 - www.210diner.com.br

arola 23 Situado no 23º andar do hotel Tivoli São Paulo – Mofarrej, o Arola-Vintetres tem a proposta de servir tapas de grife mescladas com receitas clássicas da Espanha. A ampla vista para o bairro dos Jardins e a portentosa carta de vinhos também merecem destaque nesse requintado pedaço espanhol na capital paulista. Located on the 23rd floor of Tivoli São Paulo – Mofarrej hotel, the Arola Vintetres’ proposal is to offer gourmet “tapas” mixed with classic Spanish recipes. Highlights of this sophisticated Spanish space in the capital city are the broad view to the neighborhood of Jardins and its marvelous wine menu. Alameda Santos, 1.437 - Jardins Tel.: (11) 3146-5923 - www.tivolihotels.com

SAO PAULO GUIDE

220

221

GASTRONOMIA / GASTRONOMY


baby beef RUBAIYAT

A típica comida espanhola pode ser saboreada no Alma Maria, situado na elegante Rua Oscar Freire. Com tapas e pratos principais com toques modernos, o cardápio assinado pelo chef catalão Tony Botella reúne influências de diferentes regiões da Espanha, como Andaluzia, País Basco, Catalunha e Galícia. Entre as especialidades da casa também estão os “aroces”, versão espanhola do risoto.

Como um dos restaurantes de carne mais tradicionais da cidade, fundado há 52 anos, o Rubaiyat tornou-se sinônimo de boa comida e primoroso atendimento. Com carnes cuidadosamente manipuladas e trazidas da Fazenda Rubaiyat, no Estado do Mato Grosso do Sul, a casa é dona de um prestígio pouco visto na capital.

The typical Spanish cuisine can be enjoyed in Alma Maria, located in the elegant Rua Oscar Freire. With “tapas” and main courses with modern traces, the menu signed by the Catalan chef Tony Botella is influenced by the cuisines of distinctive regions in Spain, such as Andalusia, Basque Country, Catalonia, and Galicia. “Aroces,” the Spanish version of risottos, are among the house’s specialties. Rua Oscar Freire, 439 – Jardim Paulista - Tel.: (11) 3062-0047 - www.almamaria.com.br

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

alma maria

As one of the city’s most traditional meat restaurants, opened 52 years ago, Rubaiyat has become synonym of good food and excellent services. With meat carefully prepared and brought from Rubaiyat Farm, in the State of Mato Grosso do Sul, the house has a prestige rarely seen in the capital city. Av. Brig. Faria Lima, 2.954 – Itaim Bibi Tel.: (11) 3165-8888 - www.rubaiyat.com.br

bar dEs arts Com cardápio assinado pelo renomado restaurateur Giancarlo Bolla, o restaurante do Grupo Leopolldo Bar des Arts apresenta pratos de origem franco-italiana, com opções de massas, carnes, risotos, peixes e frutos do mar. O ambiente é outro diferencial: com arquitetura inspirada nos jardins de Provença. With a menu signed by the prominent restaurateur Giancarlo Bolla, the restaurant pertains to Leopolldo Bar des Arts group and offers Franco-Italian dishes with several options of pastas, meats, risottos, fishes and shellfishes. Its ambience is another distinguishing feature: with an architecture inspired by Provence gardens. Rua Pedro Humberto, 9 - Itaim Bibi Tel.: (11) 3074-6363 - www.leopolldo.com.br

SAO PAULO GUIDE

222

223

GASTRONOMIA / GASTRONOMY


GASTRONOMIA / GASTRONOMY

cantaloup O restaurante Cantaloup é comandado pelo chef Valdir de Oliveira desde 2010. Um ponto alto é a variedade de vinhos que a casa oferece: são quase 400 rótulos de 22 importadoras e 10 países diferentes. Sua adega é uma das protagonistas do espaço e fica visível aos olhos do cliente. The restaurant Cantaloup has been headed by the chef Valdir de Oliveira since 2010. One of its distinguishing features is its wine menu, which includes almost 400 labels imported from 10 different countries by 22 importers. Its wine cellar, a protagonist of the space, is entirely visible to customers. Rua Manuel Guedes, 474 - Itaim Bibi Tel.: (11) 3078-3445 - www.cantaloup.com.br

carlota O primeiro restaurante de Carla Pernambuco fica em um charmoso sobrado em Higienópolis. A cozinha multicultural atrai clientela fiel que procura por seus pratos e sobremesas famosas – o suflê de goiaba com calda de catupiry até já foi citado no New York Times.

butcher’s market Com o apelido de PONY (piece of New York), o restaurante foi criado pelo empresário Ryan Kim, que se inspirou nas casas que frequentava quando era estudante nos Estados Unidos. No menu, hambúrgueres, petiscos e sobremesas tipicamente nova-iorquinas. With the nickname of PONY (piece of New York), the restaurant was conceived by the businessman Ryan Kim, who was inspired by his experience during the period he was a student in the United States. In the menu, typically New Yorkian hamburgers, appetizers, and desserts. Rua Bandeira Paulista, 164 - Itaim Bibi - Tel.: (11) 2367-1043 - www.butchersmarket.com.br

SAO PAULO GUIDE

224

Carla Pernambuco’s first restaurant is located in a charming two-story house in Higienópolis. Its multicultural cuisine attracts a loyal audience that goes there to enjoy its dishes and famous desserts – the guava soufflé with “catupiry” (a creamy cheese) sauce has already been even mentioned in the New York Times. Rua Sergipe, 753 - Higienópolis Tel.: (11) 3661-8670 - www.carlota.com.br

225

GASTRONOMIA / GASTRONOMY


clos de tapas O restaurateur Marcelo Fernandes, sócio do Kinoshita e da Mercearia do Francês, é o nome por trás do Clos de Tapas, que traz para o País um conceito gourmet para as tapas, aquelas pequenas porções de comida típicas da gastronomia espanhola. Na carta, 120 opções de vinhos do Novo e do Velho Mundo, com destaque para os rótulos espanhóis e para as champanhes Veuve Cliquot. The restaurateur Marcelo Fernandes, partner of Kinoshita and Mercearia do Francês, is the name “behind” Clos de Tapas, which brings to the country a gourmet concept on “tapas,” those small portions of typical Spanish food. In its wine menu, 120 wine options from the Old and New World, including Spanish labels and Veuve Cliquot champagnes. Rua Domingos Fernandes, 548 - Vila Nova Conceição - Tel.: (11) 3045-2154 - www.closdetapas.com.br

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

SAO PAULO GUIDE

226


charlô

Inaugurada em 1981, a mistura de bar e restaurante se destaca pela massa fina e formato individual das pizzas. Nas paredes, as exposições de quadros a cada 45 dias garantem sempre um ar novo ao décor. A Cristal também tem serviço de delivery que atende nas áreas próximas ao Jardim Paulistano.

Há mais de 20 anos em funcionamento, o restaurante do chef Charlô Whately e dos sócios Maribel Whately e Eduardo Scott tem hoje cozinha variada. No cardápio, pratos portugueses estão lado a lado com clássicos franceses. O projeto arquitetônico é de Arthur de Mattos Casas e o décor, de Esther Giobbi.

Opened in 1981, this mix of bar and restaurant stands out for the pizzas’ thin dough and individual format. On the walls, exhibitions of paintings held every 45 days assure a new touch to its decoration. Cristal also works with a delivery system in Jardim Paulistano and neighboring areas.

Operating for more than 20 years, the restaurant of the chef Charlô Whately and his partners Maribel Whately and Eduardo Scott offers a number of options. In its menu, Portuguese dishes come together with French classical options. The architectural project is signed by Arthur de Mattos Casas and its decoration, by Esther Giobbi.

Rua Professor Arthur Ramos, 551 - Jardim Paulistano Tel.: (11) 3031-0828 / 4003-0200 (delivery) www.cristalpizza.com.br

Rua Barão de Capanema, 440 - Cerqueira César Tel.: (11) 3087-4444 - www.charlo.com.br

dalva e dito O conceituado chef Alex Atala, dono também do D.O.M., criou o Dalva e Dito com base no conceito da gastronomia afetiva: inspirada nas receitas de mães e avós. Uma cozinha brasileira feita com padrão internacional, preparada com aprimorada técnica de baixa temperatura. Nas madrugadas de sábado, serve a famosa galinhada. The prominent chef Alex Atala, owner of D.O.M., has conceived Dalva e Dito based on the concept of an emotional cuisine: inspired by mothers’ and grandmothers’ recipes. A world-class Brazilian cuisine prepared with the enhanced technique of low temperatures. On Saturday wee hours, it offers the famous “galinhada” (chicken stew with rice).

Rua Padre João Manuel, 1.115 - Cerqueira César Tel.: (11) 3068-4444 - www.dalvaedito.com.br

SAO PAULO GUIDE

228

229

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

cristal pizza e bar


Aberto em 1999, o D.O.M. está sempre na lista dos mais concorridos. Sob o comando do chef Alex Atala, o menu explora ingredientes nacionais com toque contemporâneo. No ambiente decorado por José Roberto Moreira do Valle, destaca-se um lustre Baccart assinado pelo designer Philippe Starck. Opened in 1999, D.O.M. is always at the top of the list of the most crowded restaurants. Headed by the chef Alex Atala, the menu explores national ingredients with a contemporary touch. The restaurant is decorated by José Roberto Moreira do Valle and a highlight is a Baccart lamp signed by the designer Philippe Starck. Rua Barão de Capanema, 549 - Jardins Tel.: (11) 3088-0761 www.domrestaurante.com.br

SAO PAULO GUIDE

230

231

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

d.o.m.


dui

Fundado em 2005, o restaurante tem duas casas abertas na cidade, uma nos Itaim Bibi e outra no Shopping Cidade Jardim. No menu, o melhor da cozinha italiana moderna, além de receitas autorais que cada unidade desenvolve individualmente.

É a chef Bel Coelho que comanda a cozinha do Dui, restaurante inaugurado em 2009. Com salão aconchegante, as mesas se espalham até um jardim tropical. Às quintas-feiras, a chef oferece o jantar “Clandestino” no andar superior, lembrando os tempos em que cozinhava somente para os amigos. No clandestino é preciso reservar já que o salão comporta apenas 15 pessoas.

Established in 2005, the restaurant has two units in the city, one in Itaim Bibi and one in Shopping Cidade Jardim. In its menu, the best of the modern Italian cuisine, in addition to authorial recipes developed by each unit on an individual basis.

Dui, opened in 2009, is headed by the chef Bel Coelho. Its tables are spread in a cozy room and also in a typical garden. On Thursdays, the chef offers the “Clandestino” dinner on the upper floor, a way of remembering the time when she used to cook only to her friends. Clandestino, the upper room has capacity for only 15 people and operates on a reservation basis. Al. Franca, 1.590 - Jardim Paulista - Tel.: (11) 2649-7952 - www.duirestaurante.com.br

Rua Manuel Guedes, 93 - Itaim Bibi Tel.: (11) 3078-8092 - www.duecuochi.com.br

SAO PAULO GUIDE

232

233

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

due cuochi cucina


GASTRONOMIA / GASTRONOMY

emiliano Comandado por uma equipe jovem e talentosa, o restaurante Emiliano tem cozinha italiana e está situado no Hotel Emiliano, nos Jardins. Com espaço amplo e muito agradável, seu público é atraido também pela enorme varidade de vinhos que a casa oferece. Headed by a young and talented team, the restaurant Emiliano offers Italian dishes and is located in Hotel Emiliano, in Jardins. In a spacious and very pleasant area, its audience is also attracted by its huge variety of wines. Rua Oscar Freire, 384 - Cerqueira César Tel.: (11) 3068-4390 - www.emiliano.com.br

SAO PAULO GUIDE

234

235

GASTRONOMIA / GASTRONOMY


GASTRONOMIA / GASTRONOMY

figueira rubaiyat O restaurante Figueira Rubaiyat serve pescados e frutos do mar preparados em forno de barro, além de uma grande variedade de carne produzida especialmente para a casa na Fazenda Rubaiyat. O ambiente foi projetado com paredes de vidro entre os tijolos que se destacam na decoração para que os clientes acompanhem o movimento da cozinha. Figueira Rubaiyat offers fishes and shellfishes prepared in a clay oven, in addition to a great variety of meat produced in the Rubaiyat Farm especially for the restaurant. The area was designed with glass walls mixed with bricks that stand out as part of the decoration and were conceived to allow customers to see the kitchen. Rua Haddock Lobo,1.738 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3087-1399 - www.rubaiyat.com.br

SAO PAULO GUIDE

236

237

GASTRONOMIA / GASTRONOMY


Filho mais novo do tradicionalíssimo Fasano, o Gero é sua versão prêt-à-porter, com um ar menos formal e cozinha típica do norte da Itália. Vindo de uma proposta que une elementos requintados e exclusivos do Fasano com um estilo um pouco mais descontraído e igualmente saboroso, o Gero é, com certeza, um dos melhores endereços da capital para se saborear o melhor da alta gastronomia italiana. “Younger children” of the highly traditional Fasano, Gero is its prêt-à-porter version, with a more informal ambience and a cuisine typical of the Northern region of Italy. Conceived to be a restaurant that gathers Fasano’s sophisticated and exclusive elements and a more relaxing style and equally tasty options, Gero is certainly one of the capital city’s best addresses to enjoy the best of the Italian high cuisine. R. Haddock Lobo, 1.629 – Cerqueira César Tel.: (11) 3064-6317 - www.fasano.com.br

fasano Elegante, clássico e exclusivo. Essas são apenas algumas palavras que definem a gastronomia do restaurante italiano Fasano, criado em 1982 pela tradicional família de italianos e que hoje é sinônimo de boa comida, luxo e estilo de vida. O Fasano, que está situado no piso térreo do Hotel Fasano, é um dos restaurantes mais premiados da capital, mantendo, ano após ano, a excelência e o rigor na cozinha e no atendimento. Elegant, classic and exclusive. These are only some words to describe the Italian restaurant’s cuisine, opened in 1982 by a traditional Italian family that today is synonym of good food, luxury and lifestyle. Fasano, located on the ground floor of Hotel Fasano, is one of the city’s most awarded restaurants and has been maintaining excellent and rigorous cuisine and services year after year. Rua Vittorio Fasano, 88 – Jardins - Tel.: (11) 3062-4000 - www.fasano.com.br

SAO PAULO GUIDE

238

239

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

gero


GASTRONOMIA / GASTRONOMY

ici bistrô Primeiro restaurante da dupla Benny Novak e Renato Ades, o ICI Bistrô é concorrido entre os moradores do bairro de Higienópolis. No cardápio, cozinha francesa com toques contemporâneos do chef Benny, e a carta de vinhos que reúne 130 rótulos, assinada pela sommelier Daniela Bravin. First restaurant owned by Benny Novak and Renato Ades, ICI Bistrô is always crowded with people from the neighborhood of Higienópolis. In its menu, French dishes with a contemporary touch signed by the chef Benny, in addition to a wine menu with 130 labels signed by the sommelier Daniela Bravin. Rua Pará, 36 - Higienópolis Tel.: (11) 3257-4064 - www.icibistro.com.br

italy O foco do restaurante dos sócios Paulo Barros - chef também do restaurante Girarrosto, e Paulo Kress, responsável pelo Kaá e General Prime Burger - é a gastronomia italiana com massas frescas, antepastos e ambiente descontraído. A trattoria oferece também uma variada seleção de entradas. The restaurant owned by Paulo Barros – also chef of the restaurant Girarrosto, and Paulo Kress, responsible for Kaá and for the General Prime Burger chain – is focused on Italian dishes. Among its options, fresh pastas, hors d’eouvres and a relaxing ambience, in addition to a varied selection of starters. Rua Oscar Freire, 450 - Cerqueira Cesar Tel.: (11) 3168-0833 www.italyrestaurante.com.br

SAO PAULO GUIDE

240

241

GASTRONOMIA / GASTRONOMY


GASTRONOMIA / GASTRONOMY

GIRARROSTO O Girarrosto Trattoria & Forneria consegue unir, com excelência, a irreverência e a elegância da cozinha italiana em um único espaço. Situado em um dos endereços mais nobres da capital, o restaurante, que tem menos de um ano de vida, tem como especialidade as massas frescas e os grelhados (frangos e cordeiros) preparados no girarrosto – espeto giratório trazido da Itália. Girarrosto Trattoria & Forneria manages to gather, with excellence, the irreverance and elegance of the Italian cuisine in a single space. Located in one of the capital city’s noblest addresses, Girarrosto was opened less than a year ago and is specialized in fresh pasta and (chicken and lamb) grilled dishes prepared in the “girarrosto” – a rotative spit brought from Italy. Av. Cidade Jardim, 56 – Jardim Europa - Tel.: (11) 3062-6000 - www.girarrosto.com.br

kaÁ O jardim suspenso e a parede ecológica originária da mata atlântica que decora o ambiente, leva aproximadamente sete mil espécies de plantas e faz do restaurante kaá um lugar informal e aconchegante. No cardápio, alta qualidade com pratos elaborados e de muito bom gosto. The suspended garden and the ecological wall coming from the atlantic forest that decorate the restaurant with about seven thousand species of plants, transform kaa into an informal and cozy place. Its high quality menu brings elaborated dishes of very good taste. Av. Juscelino Kubitschek, 279 - Vila Olimpia - Tel.: (11) 3045-0043 - www.kaarestaurante.com.br

SAO PAULO GUIDE

242

243

GASTRONOMIA / GASTRONOMY


L’ENTRECÔTE D’OLIVIER

Inaugurado em fevereiro de 2008, o restaurante de culinária japonesa Kinoshita tem como conceito a “kappo cuisine”. Trata-se de uma cozinha que aflora diversas sensações a partir das exóticas combinações das iguarias preparadas pelo chef Tsuyoshi Murakami, que costuma alterar seu cardápio de duas a três vezes por ano.

O restaurante de Olivier Anquier abriu as portas em São Paulo em 2009, no Jardim Europa. Trata-se de uma filosofia de tradição há três gerações. Ele trouxe para a cidade o conceito de um único prato: entrecôte servido com fritas e um misterioso molho. O ambiente é agradável e o proprietário francês sempre aparece por lá.

Opened in February, 2008, the Japanese restaurant Kinoshita is based on the “kappo cuisine” concept, that is, dishes that create several different sensations as a result of the exotic combinations of delicacies prepared by the chef Tsuyoshi Murakami, who usually changes his menu twice or three times per year. Rua Jacques Félix, 405 - Vila Nova Conceição - Tel.: (11) 3849-6940 - www.restaurantekinoshita.com.br

Olivier Anquier’s restaurant was opened in São Paulo in 2009, in Jardim Europa. It follows a three-generation tradition philosophy. Olivier brought to the city the single dish concept: entrecote served with French fries and a mysterious sauce. It has a pleasant ambience and the French owner is frequently seen there. Rua Dr. Mario Ferraz, 17 - Jardim Paulistano Tel.: (11) 3034-5324 - www.entrecoteolivier.com.br

SAO PAULO GUIDE

244

245

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

kinoshita


PETROSSIAN

Localizado em Pinheiros, o restaurante Maní, comandado pela chef Helena Rizzo e que tem Fernanda Lima como uma de suas sócias, possui uma atmosfera bem natural, o que deixa um clima agradável para almoço e jantar. O cardápio é elaborado à base de produtos orgânicos e bem saudáveis.

Fundada em Paris nos anos 20 pelos irmãos armênios Melkoum e Mouchegh Petrossian, a marca é hoje a maior compradora e importadora de caviar russo. A primeira loja em território nacional abriu as portas no Shopping Cidade Jardim junto a um bistrô. No cardápio, as linhas de caviares Beluga, Sevruga e Ossetra, patês, foie gras, azeites, champanhes, vodcas e vinhos.

Located in Pinheiros, the restaurant Maní, headed by the chef Helena Rizzo and with Fernanda Lima as one of its partners, has a very natural atmosphere that assures a cozy ambience for both lunch and dinner times. The menu offers dishes based on organic and very heatlhy products.

Established in Paris in the 20’s by the Armenian brothers Melkoum and Mouchegh Petrossian, the brand is today the major purchaser and importer of Russian caviar. Its first store in the domestic territory was opened in Shopping Cidade Jardim together with a bistro. Its menu brings Beluga, Sevruga and Ossetra lines of caviars, pates, foie gras, olive oils, champagnes, vodkas, and wines

Rua Joaquim Antunes, 210 - Jardim Paulistano Tel.: (11) 3085-4148 - www.manimanioca.com.br

Av. Magalhães de Castro, 12000 – Cidade Jardim Tel.: (11) 3572-7200 - www.petrossianbr.com.br

le jazz

ritz

O restaurante Le Jazz, do chef Chico Ferreira, foi inaugurado em 2009, em Pinheiros. Devido ao grande sucesso, abre sua segunda casa, nos Jardins, ainda este ano. Com ambiente intimista e clima parisiense, o bistrô é o lugar certo para quem procura boa gastronomia e clima informal intimamente ligado ao jazz.

Um dos restaurantes mais badalados da cidade, o Ritz é dono de uma das mais competentes cozinhas contemporâneas. Com opções que vão desde massas até suculentos hambúrgueres, o Ritz não falha em nenhum quesito. Descolado, agradável e, acima de tudo, moderno, é um dos endereços mais queridos e bem frequentados entre a sociedade paulistana.

The restaurant Le Jazz, owned by the chef Chico Ferreira, was opened in 2009, in Pinheiros. The business was so successful that they will be opening their second restaurant this year, now in Jardins. With an intimate ambience that reminds Paris, the bistro is the right place for those who are looking for a good cuisine and an informal atmosphere intimately related to Jazz.

One of the city’s most fashionable restaurants, Ritz offers one of São Paulo’s best contemporary cuisines. With options that go from pastas to juicy hamburgers, Ritz does not fail in any category. Cool, pleasant and, above all, modern, it is one of the most famous and popular restaurants among SP society.

Rua dos Pinheiros, 254 - Pinheiros Tel.: (11) 2359-8141 - www.lejazz.com.br

Av. Brig. Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulistano Tel.: (11) 3031-1030 - www.restauranteritz.com.br

SAO PAULO GUIDE

246

247

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

maní


GASTRONOMIA / GASTRONOMY

PARiGI Inaugurado em 1998, o Parigi traz os mais representativos pratos das culinárias francesa e italiana. Com projeto do arquiteto Sig Bergamin, a casa resgata o clima dos antigos bistrôs franceses sob o olhar da tradição da família Fasano. A atmosfera une, com maestria, o elegante e o clássico e faz do Parigi, localizado na badalada Rua Amauri, um dos mais agradáveis e saborosos restaurantes de São Paulo. Opened in 1998, Parigi offers the most representative recipes of the French and Italian cuisines. With a project signed by the architect Sig Bergamin, the house brings the atmosphere of the old French bistros under the view of Fasano family’s tradition. The ambience brings together, with excellence, elegant and classic characteristics and makes Parigi, which is located in the cool Rua Amauri, one of São Paulo’s most pleasant and tasty restaurants. Rua Amauri, 275 - Itaim Bibi Tel.: (11) 3167-1575 - www.fasano.com.br

O POTE DO REI Ponto de encontro de um público exigente e de bom gosto, o O Pote do Rei oferece ótima comida e opções de vinhos em um ambiente sofisticado. Autêntico e criativo, o restaurante traz uma gastronomia com influências mediterrâneas. Antes de chegar ao salão principal, um acolhedor Oyster Bar oferece drinques especiais e uma saborosíssima variedade de ostras vindas do sul do Brasil. Meeting point of a demanding audience of good taste, O Pote do Rei offers great food and wine options in a sophisticated environment. Authentic and creative, the restaurant brings a cuisine with Mediterranean influences. Before its main room, there is a cosy Oyster Bar that offers special drinks and a very tasty variety of oysters brought from the South of Brazil. Rua Joaquim Antunes, 224 - Pinheiros Tel.: (11) 3068-9888 - www.opotedorei.com.br

SAO PAULO GUIDE

248

249

GASTRONOMIA / GASTRONOMY


santovino

Criado em 1958, o restaurante Rodeio abriu sua primeira filial no shopping Iguatemi em 2011. Com entrada independente pela Rua Angelina Maffei Vita e dois elevadores privativos, o espaço no 8° andar tem projeto assinado pelo sofisticado arquiteto Isay Weinfeld e capacidade para atender 250 pessoas.

O delicioso e descontraído restaurante, que também funciona como wine bar, é uma das belas surpresas gastronômicas da cidade. Com um ano de existência, o Santovino Ristorante une o que há de melhor quando o assunto é massa artesanal e vinhos de primeira qualidade. Com dois ambientes, um aberto, ideal para almoço, e um fechado, mais restrito e voltado para o conceito de wine bar, a casa é uma das melhores pedidas para quem procura a legítima cozinha italiana. The delicious and relaxing restaurant, that is also a wine bar, is one of the city’s greatest gastronomic surprises. Opened one year ago, Santovino Ristorante gathers the best options when it comes to hand-made pasta and quality wines. Divided into two spaces - an outdoor area ideal for lunch time and a more exclusive indoor room focused on the wine bar concept, the house is one of the best choices for those who are looking for the legitimate Italian cuisine.

Opened in 1958, Rodeio opened its first branch in Iguatemi shopping mall in 20(11). With independent entrance on Rua Angelina Maffei Vita and two private elevators, the project of this restaurant located on the 8th floor was signed by the prominent architect Isay Weinfeld and has capacity for 250 people.

Al. Lorena, 1.821 – Jardim Paulista - Tel.: (11) 3061-9787 - www.santovinoristorante.com.br

Av. Brig. Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulistano Tel.: (11) 2348-1111 - www.rodeiosp.com.br

SAO PAULO GUIDE

250

251

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

rodeIO iguatemi


sal gastronomia

Filial da rede nova-iorquina , o Serafina abriu sua primeira casa na cidade em 2010, nos Jardins. Com cardápio elaborado com base na gastronomia italiana, o restaurante atrai um público exigente e cool. A casa é dividida em três ambientes, sendo dois salões internos e a varanda com mesas ao ar livre. A decoração é contemporânea e elegante, bem à moda de Nova Iorque.

O Restaurante Sal Gastronomia fica dentro de uma galeria de arte, a Galeria Vermelho, em Higienópolis. Quem assina a decoração informal e de muito bom gosto é o designer Paulo Mendes da Rocha. O Sal é comandado pelo chef Henrique Fogaça, que também é proprietário, e seus pratos são bem contemporâneos, atendendo a todo o tipo de paladar.

Branch of the New York’s chain, Serafina opened its first branch in the city in 2010, in Jardins. With a sophisticated menu based on the Italian cuisine, the restaurant attracts a demanding and cool audience. The place is divided into three areas, two indoor rooms and a balcony with outdoor tables. Its decoration is contemporary and elegant, in the New York style. Alameda Lorena, 1.705 B - Jardins - Tel.: (11) 3081-3702 - www.serafinarestaurante.com.br

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

serafina

The restaurant Sal Gastronomia is located in Galeria Vermelho, an art gallery in Higienópolis. Its informal decoration of very good taste is signed by the designer Paulo Mendes da Rocha. Sal is headed by its owner, the chef Henrique Fogaça, and offers contemporary dishes that please all tastes.

Rua Minas Gerais, 352 - Higienópolis Tel.: (11) 3152-3085 - www.salgastronomia.com.br

spot Com quase 20 anos de existência, o Spot ainda é o restaurante que reúne uma clientela moderna e variada, de artistas e publicitários a empresários da região da Avenida Paulista. O cardápio do Spot privilegia a cozinha contemporânea com pratos famosos como o penne ao limãoe a terrina de queijo de cabra com legumes, entre outros. Operating for almost 20 years, Spot is a restaurant that continues to gather a modern and varied audience that includes from artists and advertising professionals to businessmen from the region of Avenida Paulista. Spot’s menu brings contemporary famous options, such as penne au lemon, grilled salmon and goat cheese terrine with vegetables, among others. Al. Ministro Rocha Azevedo, 72 - Bela Vista Tel.: (11) 3284-6131 - www.restaurantespot.com.br

SAO PAULO GUIDE

252

253

GASTRONOMIA / GASTRONOMY


CAFÉS E DOCES / COFFEE N’ PASTRIES

CAFÉS E DOCES COFFEE N’ PASTRIES

SAO PAULO GUIDE

254

255

CAFÉS E DOCES / COFFEE N’ PASTRIES


Para tomar um bom café e degustar pães e azeites de primeira linha, o 7 Molinos é o destino. Ligada à marca francesa de azeites finos Oliviers & Co., a casa, que busca reinventar o conceito de padaria, dedica boa parte de suas prateleiras aos mais variados tipos de óleos de oliva, apesar de sua grande especialidade serem os pães, trazidos à mesa em bonitas tábuas estilizadas de porcelana clara. 7 Molinos is the right place to have a good coffee and taste first quality breads and olive oils. Linked to the French fine olive oil brand Oliviers & Co., the house that seeks to reinvent the bakery concept sets aside a big part of its shelves for the most diversified types of olive oils, but it is primarily specialized in breads, taken to the tables in beautiful and stylized boards of light porcelain. Alameda Lorena, 1.914 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3063-4433 - www.7molinos.com.br

w w w. n e s p r e s s o . c o M / p i x i e

7 Molinos

NESPRESSO BOUTIQUES : São Paulo – oscar Freire • padre João Manuel • shopping cidade Jardim • shopping iguatemi • shopping Higienópolis • Morumbishopping l Campinas – shopping iguatemi l Brasília – shopping iguatemi l Rio de Janeiro – ipanema • Barrashopping *Mais do que se pode ver

SAO PAULO GUIDE

256


CAFÉS E DOCES / COFFEE N’ PASTRIES

Bacio di Latte A marca italiana de sorvete Bacio di Latte nasceu da ideia de dois amigos - um italiano e outro escocês – que resolveram abrir a primeira loja da marca no início de 2011, em São Paulo. Fica localizada nos Jardins e tem toda a tradição italiana, mas em solo brasileiro. The Italian Bacio di Latte ice cream brand was conceived by two friends – an Italian and a Scottish – who decided to open the brand’s first shop in the beginning of 2011, in São Paulo. Located in Jardins, it follows the Italian tradition, but on Brazilian soil. Rua Oscar Freire, 136 - Cerqueira César - Tel.: (11) 3662-2573 - www.baciodilatte.com.br

BOUTIQUE NESPRESSO A luxuosa marca de cafés expressos tem seis boutiques e uma cafeteria, perfeita para os amantes dos mais variados tipos de grãos. Situada nos Jardins, a cafeteria Nespresso, além de servir cafés da marca, oferece opções para quem quer adquirir máquinas e sachês. Sua tecnologia, envolvida por um arrojado projeto de design, permite que o café seja feito em poucos segundos. The luxury espresso coffee brand has six stores and one coffee shop, perfect for lovers of the most varied types of grains. Located in Jardins, Nespresso coffee shop sells the brand’s coffees and also offers options for those who want to buy coffee machines and pouches. With a daring design project, the brand’s technology allows the making of a cup of coffee in few seconds. Rua Oscar Freire, 893 - Jardim Paulista - Tel.: (11) 3062-7929 - www.nespresso.com.br

SAO PAULO GUIDE

258

259

CAFÉS E DOCES / COFFEE N’ PASTRIES


CHOCOLAT DU JOUR Nascida do sonho de Cláudia Landmann de produzir no Brasil trufas com a qualidade das que consumia em suas viagens à Europa, a Chocolat du Jour foi eleita “o melhor chocolate” pela revista Veja São Paulo nove vezes consecutivas. Seus chocolates gourmet destacam-se pelo uso de matéria-prima de qualidade e por serem fabricados a partir de um cuidadoso processo artesanal. Created from Cláudia Landmann’s dream of producing truffles in Brazil with the same quality as those she is used to eating during her trips to Europe, Chocolat du Jour was considered “the best chocolate” by Veja São Paulo magazine for nine consecutive times. Its gourmet chocolates excel for the use of quality ingredients and for being produced by means of a careful artisanal process. Rua Haddock Lobo, 1.672 - Jardins Tel.: (11) 3758-0561 - www.chocolatdujour.com.br

SAO PAULO GUIDE

260


DILETTO

Com diversas lojas espalhadas pela cidade, a Cristallo oferece cafés, doces, tortas, bolos, chocolates, pettit-fours e sorvetes, além do panetone mais tradicional de São Paulo. Seus produtos, preparados a partir de receitas artesanais, não levam conservantes e são submetidos a um rigoroso controle de produção. Tradicional, a marca já completou mais de meio século de história.

A marca italiana de sorvetes Diletto, feito com frutas frescas e neve, surgiu nas mãos de Vittorio Scabin em 1922, em um vilarejo ao norte da Itália. Décadas depois, os netos brasileiros de Vittorio assumiram a marca e atualmente a empresa tem 600 pontos de venda em (11) estados brasileiros e no Distrito Federal. Ao todo são 12 sabores no palito e 8 sabores de massa vendidos somente para restaurantes.

With several stores all over the city, Cristallo offers coffees, sweets, pies, cakes, chocolates, pettit-fours, and ice creams, in addition to São Paulo’s most traditional Christmas pudding. Its products, prepared based on artisanal recipes, do no contain preservatives and are subject to a strict production control. This traditional brand has been operating for more than half a century.

Av. Magalhães de Castro, 12.000 - Cidade Jardim - www.gelatodiletto.com

The Italian ice cream brand Diletto, made with fresh fruit and snow, was created by Vittorio Scabin in 1922 in a small village in the North of Italy. After decades, Vittorino’s Brazilian grandsons became responsible for the brand and today the company has 600 points of sales in (11) Brazilian states and in the Federal District. On the total, Diletto offers 12 flavors of ice creams on a stick and 8 flavors of ice creams sold only to restaurants.

Rua Oscar Freire, 914 - Jardins Tel.: (11) 3082-1783 - www.cristalloonline.com.br

SAO PAULO GUIDE

262

263

CAFÉS E DOCES / COFFEE N’ PASTRIES

CAFÉS E DOCES / COFFEE N’ PASTRIES

CRISTALLO


Uma das mais tradicionais chocolaterias de São Paulo nasceu em 1928 com a chegada de um casal de imigrantes europeus. Com produtos que têm a cara do Brasil e o requinte das maiores lojas de doces do mundo, a Kopenhagen é uma opção infalível para quem quer presentear alguém ou simplesmente se deliciar com um chocolate e tomar um café. One of São Paulo’s most traditional chocolate shops, Kopenhagen was established in 1928 by a European immigrant couple. With products that look like Brazil and have the sophistication of the world’s major sweet stores, Kopenhagen is the perfect option for those who are looking for a gift or who simply want to enjoy a chocolate and a cup of coffee. Avenida Brigadeiro Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulistano - Tel.: (11) 3031-9094 - www.kopenhagen.com.br

HÄAGEN-DAZS A marca começou com apenas três sabores de sorvete – vanilla, chocolate e café – e hoje está presente em mais de cinquenta países ao redor do mundo. Concebida em Nova York na década de 60, a Häagen-Dazs hoje faz sucesso entre o público paulistano pela cremosidade de seus sabores, o uso de ingredientes premium e o ambiente acolhedor de suas unidades. When it was opened, the brand used to offer only three ice cream flavors – vanilla, chocolate and coffee. Today, it is present in more than fifty countries worldwide. Conceived in New York in the 60’s, HäagenDazs is successful among SP audience for its ice creams’ smooth texture, use of premium ingredients and for the cozy ambience of its units. Rua Oscar Freire, 900 - Jardins - Tel.: (11) 30621099 - www.haagen-dazs.com.br

SAO PAULO GUIDE

264

265

CAFÉS E DOCES / COFFEE N’ PASTRIES

CAFÉS E DOCES / COFFEE N’ PASTRIES

Kopenhagen


CAFÉS E DOCES / COFFEE N’ PASTRIES

Mil Frutas A sorveteria carioca Mil Frutas existe há mais de duas décadas e possui duas unidades em São Paulo, nos shoppings Iguatemi e Cidade Jardim. Os sorvetes da Mil Frutas são famosos pela qualidade e o local, pelo bom atendimento ao cliente. Já foram criados mais de 250 tipos de sorvetes que variam a cada estação. Além de sorbets e combinações cremosas, a marca agora aposta em uma linha diet. The Rio de Janeiro ice cream shop Mil Frutas has been opened for more than two decades and has two units in São Paulo, in Iguatemi shopping mall and Shopping Cidade Jardim. Mil Frutas’ ice creams are famous for their quality and good customer services. The brand counts on more than 250 flavors of ice creams that vary depending on the season of the year. In addition to sorbets and creamy mixtures, the brand is now betting on a diet line. Av. Magalhães de Castro, 12.000 - Cidade Jardim Tel.: (11) 3552 5900 - www.milfrutas.com.br

Mariza Doces

Oscar Café

O Atelier Mariza Doces, sob o comando de Mariza Sá Fortes Chuairi, iniciou suas atividades em 1963 produzindo pequenas festas para família e amigos. Hoje, a marca se tornou referência no mercado de doces e mantém viva a arte dos doces artesanais. O atelier só funciona sob encomenda e hora marcada e as deliciosas criações dizem, por si só, o motivo de tanto prestígio.

Boa comida, bom atendimento, boa música e, claro, ótimas opções de cafés. O Oscar Café é um dos redutos de quem busca momentos de tranqüilidade e prazer em uma metrópole como São Paulo. Entre os doces e aperitivos, o café também oferece bons pratos para almoços e jantares descontraídos, com uma atmosfera tipicamente francesa.

Atelier Mariza Doces, managed by Mariza Sá Fortes Chuairi, started operating in 1963, producing small quantities of sweeties to relatives’ and friends’ parties. Today, the brand has become a reference in the sweet market and maintains the art of producing hand-made sweets alive. The shop operates only on demand and on a scheduled time basis and its delicious creations explain, by themselves, the reason for their prestige. Rua Padre Garcia Velho, 56 - Pinheiros Tel.: (11) 3815-6690 - www.marizadoces.com.br

SAO PAULO GUIDE

266

Good food options, good customer services, good music and, of course, great coffee options. Oscar Café is one of the redoubts of those who want to spend relaxing and pleasant moments in a metropolis like São Paulo. Among sweets and appetizers, the place also offers good options for relaxing lunch and dinner times, in a typically French atmosphere. Rua Oscar Freire, 727 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3063-5209 - www.oscarcafe.com.br

267

CAFÉS E DOCES / COFFEE N’ PASTRIES


SANTO GRÃO A badalada cafeteria Santo Grão foi fundada por Marco, um neozelandês jet-setter que se mudou para o Brasil após se casar com a brasileira Renata. Conhecido por seus cafés encorpados, pelo atendimento atencioso e pelo ambiente agradável, o espaço também é famoso pelos deliciosos doces e entradas que oferece para acompanhar seus cafés gourmet. Os grãos da marca são vendidos em diversos estabelecimentos em todo o País. The stylish coffee shop Santo Grão was established by Marco, a New Zealander jetsetter who moved to Brazil after getting married to Renata, a Brazilian woman. Known for its full-bodied coffees, attentive customer services and pleasant ambience, the space is famous for the delicious sweets and appetizers to be enjoyed with its gourmet coffees. The brand’s grains are sold in several stores all over the country. Av. Jeronimo da Veiga, 179 - Itaim Bibi Tel.: (11) 3071-3169 - www.santograo.com.br

SAO PAULO GUIDE

268


CAFÉS E DOCES / COFFEE N’ PASTRIES

SUPLICY CAFÉ Conhecidos pela doçura natural, o corpo acentuado e a baixa acidez, os cafés Suplicy são produzidos a partir da torrefação artesanal, garantindo a extração das características únicas de cada grão. Ao percorrer o Brasil em busca dos melhores grãos a cada safra, a marca assegura a qualidade excepcional de seus produtos. O know-how veio da longa relação da família Suplicy com o café, que começou no século 19. Known for their natural sweetness, full-bodied characteristics and low acidity, Suplicy’s coffees are produced by means of an artisanal roasting process, what assures the obtaining of the unique characteristics of each grain. The brand seeks the best grains of each harvest all over Brazil, what assures the exceptional quality of its products. The expertise has come from the long relationship of the Suplicy family with coffee, which started in the 19 century. Alameda Lorena, 1.430 - Jardins Tel.: (11) 3083-0666 - www.suplicycafes.com.br

SAO PAULO GUIDE

270

271

CAFÉS E DOCES / COFFEE N’ PASTRIES


SAO PAULO GUIDE

272

VIPITENO

Sob a mesma direção do restaurante italiano Due Cuochi Cucina e do francês Le Marais Bistrot, o espaço St. Honoré, como pode ser chamado, é um mix de restaurante, padaria, rotisseria e confeitaria. De propriedade de Ida Maria Frank, foi inaugurado no primeiro semestre de 2011, também no Itaim Bibi. Já ficou famoso por suas sobremesas e por ter um ambiente agradável e serviço de boa qualidade.

A gelateria oferece o autêntico gelato italiano. Com um menu assinado pelo chef francês Laurent Suaudeau, os sabores levíssimos – como pitanga, limão siciliano e mexerica - são preparados a partir da reinterpretação de receitas antigas, com matérias-primas importadas da Europa. As taças e sobremesas criadas a partir dos gelatos também contribuíram para transformar o local em sucesso de público.

Under the same management as those of the Italian restaurant Due Cuochi Cucina and the French restaurant Le Marais Bistrot, St. Honoré is a mixture of restaurant, bakery, rotisserie and patisserie. Owned by Ida Maria Frank, it was opened in the first half of 2011, also in Itaim Bibi. It is famous for its delicious pastries , cozy ambience and high quality services.

The ice cream shop offers the authentic Italian ice cream. With a menu signed by the French chef Laurent Suaudeau, the extremely light flavors – among which, red Brazilian berry, Sicilian lemon and mandarin – are prepared based on a reinterpretation of old recipes, with raw materials imported from Europe. The glasses and desserts made with the ice creams also contributed to transform Vipiteno into an audience success.

Rua Pais de Araújo, 185 - Itaim Bibi Tel.: (11) 3071-2932 - www.sthonore.com.br

Rua Manuel Guedes, 85 - Itaim-Bibi Tel.: (11) 3476-1881 - www.vipiteno.com.br

CAFÉS E DOCES / COFFEE N’ PASTRIES

St. Honoré

273

CAFÉS E DOCES / COFFEE N’ PASTRIES


BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

BARES E VIDA NOTURNA BARS N’ NIGHTLIFE

SAO PAULO GUIDE

274

275

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE


Com capacidade para 400 pessoas, o bar 3p4 está localizado no Itaim Bibi. O projeto foi do arquiteto João Armentano, que fez um dos dois ambientes da casa servir de área VIP com capacidade para 100 pessoas ou um espaço com a possibilidade de locação para eventos. With capacity for 400 people, the 3p4 bar is located in Itaim Bibi. The project was conceived and carried out by the architect João Armentano, who designed one of the bar’s two rooms to serve as a VIP area with capacity for 100 people or to be rented for events. Rua Bandeira Paulista, 676 - Itaim Bibi - Tel.: (11) 3078-0288 - www.3p4.com.br

SAO PAULO GUIDE

276

277

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

3p4


AFAIR Criação de Leo Quialheiro e Georgia Atalla (ex-sócios da Pink Elephant) junto a outros quatro empresários, o clube A.F.A.I.R, cuja sigla significa “As Far As I Remember”, abriu suas portas na cidade em 2011 e é alvo do público A por surpreender com detalhes inusitados que fidelizam seus clientes. Conceived by Leo Quialheiro and Georgia Atalla (former partners of Pink Elephant), together with other four businessmen, the A.F.A.I.R club, acronym that stands for “As Far As I Remember,” opened its doors in the city in 2011, has the upper class as its target audience and surprises with its uncommon details that eventually win loyal customers.

CONSUMA COM ESTILO, NÃO COM EXCESSO.

Rua Gumercindo Saraiva, 289 - Itaim Bibi - Tel.: (11) 3037-7352 - www.afair.com.br

SAO PAULO GUIDE

278

www.chandon.com.br


BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

ALUCCI ALUCCI O restaurante Alucci Alucci, localizado nos Jardins, é ponto de encontro dos mais animados. Inaugurado em 2003 pela empresária Lucia Faria, o restaurante é famoso pelo bom gosto musical, coquetéis, aperitivos e o cardápio que faz com que seja uma referência na gastronomia paulistana. O Alucci é uma boa pedida também para um happy hour por ser um ambiente agradável e possuir um lounge no segundo andar , além de um terraço para fumantes. The restaurant Alucci Alucci, located in Jardins, is the meeting point of the peppiest guests. Opened in 2003 by the businesswoman Lucia Faria, it is famous for its good taste in music, drinks, appetizers and a menu that makes it be a reference in SP gastronomy. Alucci is also a good option for happy hours thanks to its pleasant ambience and lounge on the second floor, in addition to a balcony for smokers. Rua Vitório Fasano, 35 - Jardim Paulista - Tel.: (11) 3086-1255 - www.alucci.com.br

ASTOR Na linha “boteco chique”, o Astor é um dos maiores expoentes. Sua decoração, em madeira escura e azulejos claros, proporciona uma atmosfera da década de 50. Atrai um público mais maduro e exigente, que aprecia o ótimo chope servido bem gelado e os deliciosos petiscos para acompanhar. Os destaques ficam por conta dos pratos típicos dos bares antigos, como omeletes, caldos e filés. Among the “fancy botecos” – boteco is a word used to describe very simple and popular bars – Astor is one of the most important ones. The decoration, with dark wood and light wall tiles, provides an ambiance from the 50’s. The place draws the attention of more mature and demanding clients, who appreciate the delicious and cold draft beer and the tasty snacks to go along. The menu’s highlights are the typical dishes from old time bars, such as omelets, soups and steaks. Rua Delfina, 163 - Vila Madalena Tel.: 11 3815-1364 - www.barastor.com.br

SAO PAULO GUIDE

280

281

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE


B4 Uma opção na noite paulistana é o B4 Lounge. Um bar seleto localizado no piso superior do restaurante Ecco, no Itaim Bibi. O B4 oferece dez mesas, além de uma biblioteca e mesa de bilhar. O ponto alto são os drinques como o Cosmopolitan, Mandarim e Mojito, entre outros. B4 Lounge is a good option to spend the evening in São Paulo. A select bar located on the upper floor of Restaurante Ecco, in Itaim Bibi, B4 offers ten tables, a library and a snooker table. The bar’s highlights are its cocktails, among which, Cosmopolitan, Mandarim, and Mojito. Rua Peruíbe, 140 - Itaim Bibi - Tel.: (11) 3071-2910 - www.b4bar.com.br

SAO PAULO GUIDE

282


BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

BALLROOM O espaço situado em um casarão na esquina da Rua Estados Unidos com a Rua Augusta – um dos endereços mais charmosos e agitados de SP – abriu as portas em 2011 e hoje é um dos principais pontos de encontro da alta sociedade paulistana. A Ballroom concentra, em um único lugar, festas de alto nível e noites regadas de gente bonita e muita diversão. The space located in a big house on the corner of Rua Estados Unidos and Rua Augusta – one of SP’s most charming and busy areas – opened its doors in 2011 and today it is one of SP upper class’ main meeting points. Ballroom gathers, in one place, high level parties and evenings brimming with beautiful people and entertainment. Rua Augusta, 3.000 - Jardins Tel.: (11) 4328-3001 - www.ballroom.com.br

SAO PAULO GUIDE

284

285

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE


BAR BRAHMA

O discreto e elegante bar anexo ao lobby do Hotel Fasano é um segredo bem guardado em São Paulo. Com muito aconchego e garçons devidamente alinhados em smokings, o Baretto recebe performances ao vivo de categoria internacional. Nos passos de famosos bares de hotéis nova-iorquinos, como Carlyle e Algoquim, o Baretto tem coquetéis elaborados com precisão e alta carga romântica.

Com certeza esse é um dos locais mais tradicionais e emblemáticos de São Paulo. Situado no corção da cidade, na esquina da Rua Ipiranga com a Rua São João, o Bar Brahma, fundado em 1948, chega a ser mais do que um bar, tornando-se uma entidade da boemia paulistana. Música brasileira, comidas típicas e um delicioso chope gelado garantem a noite.

The discrete and elegant bar annexe to the lobby of Hotel Fasano is a well-kept secret in São Paulo. Extremely cosy and with waiters elegantly dressed in tuxedos, Baretto is home to live international performances. Following the same characteristics of famous hotel’s bars in New York, such as Carlyle and Algoquim, Baretto offers precisely prepared and highly romantic cocktails.

Without question, this is one of São Paulo’s most traditional and emblematic places. Located in the heart of the city, on the corner of Rua Ipiranga and Rua São João, Bar Brahma, established in 1948, is more than a bar, it has become an entity of SP bohemians. Brazilian music, typical food and a delicious and cold “draft beer” make a successful evening.

Rua Vittorio Fasano, 88 – Jardins Tel.: (11) 3896-4000 - www.fasano.com.br

Av. São João, 677 - Centro Tel.: (11) 3367-3600 - www.barbrahmasp.com

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

BARETTO

CLUB A O Cub A, localizado no Sheraton São Paulo WTC Hotel, é um espaço luxuoso de mil metros quadrados decorado por José Antonio de Castro Bernardes, que tem Amaury Jr e Amir Slama como sócios fundadores, entre outros. O Club A une restaurante contemporâneo, bar e uma pista para seu público escutar o que há de melhor do selo musical mundial. Cub A, located in the Sheraton São Paulo WTC Hotel, is a 1000-square meter luxurious space decorated by José Antonio de Castro Bernardes, whose founding partners are Amaury Jr and Amir, among others. Club A gathers a contemporary restaurant, bar and a dance floor where clubgoers can listen to the best musical labels from all over the world. Av. das Nações Unidas, 12.559 - Brooklin Novo Tel.: (11) 3043-8331 - www.clubasaopaulo.com.br

SAO PAULO GUIDE

286

287

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE


BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

BROWN SUGAR Localizado no coração dos Jardins, o bar e restaurante Brown Sugar, tem uma decoração minimalista e de muito bom gosto inspirada na música de mesmo nome do bar, do grupo Rolling Stones. O ambiente agradável deixa o cliente à vontade para degustar a ótima gastronomia contemporânea e variedade de coquetéis. Located in the heart of Jardins, the bar and restaurant Brown Sugar, has a minimalist decoration of very good taste, inspired by the homonymous song by the Rolling Stones. The pleasant ambience creates a relaxing environment where guests can taste its great contemporary dishes and a variety of drinks Rua Padre João Manuel, 1.055 - Jardins Tel.: (11) 3063-4249 - www.brownsugar.com.br

CAFÉ DE LA MUSIQUE O restaurante e bar Café de la Musique, localizado no Itaim Bibi, foi projetado em três agradáveis espaços, cada um decorado por um estilista diferente: Ricardo Almeida, Fause Haten e Amir Slama. O cardápio agrada a todos os gostos por ser especializado nas cozinhas contemporânea, italiana e japonesa. Para quem gosta de escutar house e techhouse, é o lugar ideal. The restaurant and bar Café de la Musique, located in Itaim Bibi, is divided into three pleasant spaces, each one decorated by a distinctive designer: Ricardo Almeida, Fause Haten, and Amir Slama. Its menu, specialized in the contemporary, Italian, and Japanese cuisines, pleases all tastes. It is also the ideal place for those who like to listen to house and tech-house music. Av. Juscelino Kubitschek, 1.400 - Itaim Bibi Tel.: (11) 3079-5588 - www.cafedelamusique.com.br

SAO PAULO GUIDE

288

289

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE


BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

D-EDGE O clube D-edge é frequentado por quem gosta de música eletrônica. Tem quatro ambientes, sendo um lounge, um terraço ao ar livre com vista para o Memorial da América Latina e duas pistas que disputam os melhores DJs nacionais e internacionais. The D-edge club’s audience is primarily comprised of people who enjoy electronic music. It has four rooms, one of which a lounge, an open balcony with a view to the Latin America’s Memorial and two dance floors with the best domestic and foreign DJs. Av. Auro Soares de Moura Andrade, 141 - Barra Funda Tel.: (11) 3665-9500 - www.d-edge.com.br

SAO PAULO GUIDE

290

DISCO O club Disco, dos amigos Marcos Campos, Michel Saad, Marcos Maria e Marcos Mion, foi inaugurado em 2000, no Itaim Bibi. O projeto é do arquiteto Isay Weinfeld, que também fez a decoração e deixou o ambiente clássico e futurístico. É o local ideal para quem gosta de música de qualidade. The Disco club, owned by the friends Marcos Campos, Michel Saad, Marcos Maria and Marcos Mion, was opened in 2000 in Itaim Bibi. The project was designed by the architect Isay Weinfeld, who was also responsible for the decoration, leaving the place with a classical and futuristic ambience. It is the ideal place for those who like quality music. Rua Atílio Inocennti, 160 - Itaim Bibi - Tel.: (11) 3078-0404 - www.clubdisco.com.br

291

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE


DOROTHY PARKER

O Bar da Dona Onça fica em um dos edifícios de maior estrutura de concreto armado do País, no edifício Copan. Com arquitetura de Oscar Niemeyer, o Dona Onça tem capacidade para 80 lugares e é uma ótima opção para almoços longos nos finais de semana, além de recomendado todos os dias para um happy hour quando o assunto é degustação de vinhos e variedades de coquetéis.

O nome Dorothy Parker é uma homenagem à famosa escritora que viveu nos anos 20. O clube está localizado nos Jardins e é frequentado por quem gosta de músicas atemporais e decoração moderna. Em algumas noites, o palco, que é o diferencial do espaço, vira atração com as bandas mais descoladas da cidade.

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

DONA ONÇA

The name Dorothy Parker is a tribute to the famous writer who lived in the 20’s. The club, located in Jardins, welcomes people who like timeless songs and a modern decoration. In some evenings, its stage, the space’s distinguishing feature, receives some of the city’s hottest bands.

Bar da Dona Onça is located in Copan, one of the country’s buildings with the largest reinforced concrete structures. With an architectural design signed by Oscar Niemeyer, Dona Onça has capacity for 80 seated people and is an excellent option for weekends’ long lunches, also recommended for a happy hour , when the subject is wine tasting and a variety of drinks.

Alameda Lorena, 2.119 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3081-6110 - www.dorothyparker.com.br

Avenida Ipiranga, 200 - Centro Tel.: (11) 3257-2016 - www.bardadonaonca.com.br

ESCAPE Com foco nos coquetéis e destilados, o Escape Bar traz para São Paulo o conceito de style bar: um espaço que mistura elementos como som, luz e decoração para criar uma atmosfera única e agitada. No Escape, o frequentador se sente em uma realidade paralela, repleta de modernidade e longe do lugar-comum. Focused on cocktails and spirits, Escape Bar brings the style bar concept to São Paulo: a space that mixes elements such as sound, lighting and decoration to create a unique and energetic atmosphere. There, guests feel as if in a parallel universe, full of modernity and far away from the common place. Rua Jerônimo da Veiga, 16 - Itaim Bibi Tel.: (11) 3071-1526 - www.escapebar.com.br

SAO PAULO GUIDE

292

293

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE


BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

DRY Fino e descolado, o Dry é um dos pontos mais quentes e divertidos do bairro dos Jardins. Com os drinques preparados pelo experiente Rocha, a casa foca na técnica da mixologia para elaborar deliciosos coquetéis. Com ambiente lounge no andar de cima e uma pista subterrânea, o bar tem pufes e sofás perfeitos para uma noite elegante e animada. Sophisticated and cool, Dry is one of Jardins’ hottest and most enjoyable points. With drinks prepared by the skilled Rocah, the house is focused on the mixology technique to prepare delicious cocktails and drinks. With a lounge on the upper floor and an underground dance floor, the bar has perfect beanbags and couches for a sophisticated and lively evening. Rua Padre João Manuel, 700 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3729-6653

EU TU ELES Situado na Avenida Faria Lima, o Eu Tu Eles retrata bem a mistura simplicidade e refinamento. O balcão central, uma releitura dos bares do bairro de San Telmo, em Buenos Aires, na Argentina, é imponente e traz uma atmosfera única para a cidade. O ótimo serviço, somado à cerveja gelada, caipirinhas e ao especialíssimo Caju Amigo, faz do Eu Tu Eles um dos bares mais descolados e bem preparados de São Paulo. Located in Avenida Faria Lima, Eu Tu Eles depicts a mix of simplicity with sophistication. The central counter, a reinterpretation of San Telmo neighborhood, in Buenos Aires, Argentina, is imposing and brings a unique atmosphere to the city. The excellent services, added to the cold beers, “caipirinhas” and the very special Caju Amigo, make Eu Tu Eles one of São Paulo’s coolest and most well-prepared bars. Av. Brigadeiro Faria Lima, 2.902 - Itaim Tel.: (11) 3071-4535 - www.eutueles.com.br

SAO PAULO GUIDE

294

295

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE


BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

LIONS NIGHTCLUB Para quem busca uma noite agitada, a Lions é o endereço. Situada no primeiro andar de um edifício central da cidade, as festas acontecem quase todos os dias da semana e misturam diversas tribos e pessoas interessantes de São Paulo. A espaçosa varanda com vista para o Vale do Anhangabaú, no coração da cidade, divide com o lounge e a pista de altíssima tecnologia a atenção dos festeiros de plantão. For those who are looking for a lively evening, Lions is the right address. Located on the first floor of a building downtown, the place is home to parties almost on a daily basis that bring together interesting people from distinctive clans. The spacious balcony with view to Vale do Anhangabaú, in the heart of the city, its lounge and the cuttingedge dance floor divide the partygoers’ attention. Av. Brigadeiro Luis Antonio, 277 - 1º andar – Centro Tel.: (11) 3104-7157 - www.lionsnightclub.com.br

MERCEARIA SÃO ROQUE Há mais de 20 anos, o Mercearia reúne diferentes gerações em suas mesas. O happy hour é o ponto alto do bar, que fica na lado mais tranquilo da balada Rua Amauri. As boas pedidas são o chope e o tradicional mineirinho, feito com pão francês, filé mignon e queijo. Eventualmente, o bar também recebe eventos e exposições. For more than 20 years, Mercearia has brought together distinctive generations in its tables. The happy hour is the bar’s high point, which is located in a calmer stretch of the cool Rua Amauri. The most ordered options are the draft beer and the traditional “mineirinho,” made with roll, filet mignon and cheese. Now and then, the bar is also home to events and exhibitions. Rua Amauri, 35 - Jardim Europa - Tel.: (11) 3085-6647 - www.merceariasaoroque.com.br

SAO PAULO GUIDE

296

297

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE


NA MATA CAFÉ

O clube Mynt Lounge, famoso entre as celebridades em Miami, reabriu suas portas em São Paulo em um novo endereço, após uma grande reforma. Agora localizado no Itaim Bibi, o espaço continua sendo o lugar das festas e noites badaladas do público que gosta de house music.

O Na Mata Café está localizado no Itaim Bibi há (11) anos. O espaço oferece ótima gastronomia no almoço e jantar, além de uma programação musical com os melhores DJs nacionais e internacionais, shows alternativos e happy hours no espaço Na Moita, que se encontra na parte de trás da casa

Mynt Lounge club, famous among Miami’s celebrities, reopened its doors in São Paulo in a new location after a significant restoration. Now located in Itaim Bibi, it continues to be the right place for hot parties and an audience that enjoys house music.

Na Mata Café has been located in Itaim Bibi for (11) years. The space offers a great gastronomy at lunch and dinner times, in addition to a musical schedule that counts on the best domestic and foreign DJs, alternative shows and happy hours in Na Moita, a space situated in its back area. Rua da Mata, 70 - Itaim Bibi - Tel.: (11) 3079-0300 - www.namata.com.br

Rua Clodomiro Amazonas, 482 - Itaim Bibi Tel.: (11) 3071-0004

SAO PAULO GUIDE

298

299

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

MYNT LOUNGE


BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

NÚMERO O endereço favorito do jet set paulistano e internacional reúne modelos, empresários e celebridades em um ambiente moderno e discreto. Drinques executados com perfeição, boa comida e música eletrônica de primeira são os acompanhamentos para uma noite de alto luxo na capital paulista. É necessário fazer reserva. The favorite address of the international and SP’s jet set community gathers models, businessmen and celebrities in a modern and discrete ambience. Drinks prepared with perfection, good food and quality electronic music are the companions for a highly luxury evening in the capital. The place works on a reservation basis. Rua da Consolação, 3.585 - Jardins Tel.: (11) 3061-3995 - www.barnumero.com.br

PIRAJÁ Um bar paulistano com alma carioca: esse é o Pirajá, bar nos moldes dos botequins do Rio de Janeiro, com chope gelado e deliciosas especialidades da cozinha caseira. O Pirajá fica situado na privilegiada esquina entre as avenidas Faria Lima e Pedroso de Morais. Parte das mesas da casa fica debaixo de uma árvore, afinal, beber na calçada faz parte do comportamento dos frequentadores de bares do Rio. A SP bar with a RJ soul: that is Pirajá, a house that follows the style of Rio de Janeiro’s unsophisticated bars, with cold draft beer and delicious hand-made dishes. Pirajá is conveniently located on the corner of Avenida Faria Lima and Avenida Pedroso de Morais and some of its tables are under a tree, after all, RJ bargoers love to have a drink on the sidewalk.

PÉ DE MANGA O bar e restaurante Pé de Manga é o lugar ideal para um dia de verão. Possui uma enorme área ao ar livre com três mangueiras que deram origem ao seu nome. Localizado na Vila Madalena, o espaço tem todo o charme e a clientela do bairro. The bar and restaurant Pé de Manga is the ideal place for a summer day. It has a large outdoor area with three mango trees that gave rise to its name. Located in Vila Madalena, it is a charming space with an audience comprised primarily of people from the neighborhood.

Av. Brig. Faria Lima, 64, Pinheiros Tel.: (11) 3815-6881 - www.piraja.com.br

SAO PAULO GUIDE

Rua Arapiraca, 152 - Vila Madalena - Tel.: (11) 3032-6068 - www.pedemanga.com.br

300

301

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE


BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

BOTECO SEU MIAGUI Dos sócios Bruno Dias, Pierre Grego e Pedro Sabie, o bar Seu Miagui, localizado no Itaim Bibi, é ponto de encontro de uma turma de muito bom gosto. Com decoração em estilo asiático, o bar e restaurante Seu Miagui oferece culinária japonesa em seu agradável ambiente de boteco. Owned by the partners Bruno Dias, Pierre Grego and Pedro Sabie and located in Itaim Bibi, Seu Miagui bar is a meeting point of people of good taste. With its Asian decoration, Seu Miagui bar and restaurant offers a Japanese menu in a tavern’s pleasant ambience. Rua Clodomiro Amazonas, 556 - Itiam Bibi Tel.: (11) 2373-8878

SAO PAULO GUIDE

302

SET

SUB ASTOR

A Set é o que há de mais exclusivo na cidade. O nightclub com capacidade para 300 pessoas e uma seleta lista de frequentadores VIPs foi trazido de Miami onde, na badalada Lincoln Road, é frequentado por celebridades como Justin Timberlake e Madonna. Em sua filial paulista, conta com o “black card”, que dá prioridade para clientes especiais e mantém o ar de exclusividade e requinte no atendimento.

Localizado no charmoso bairro Vila Madalena, o bar Sub Astor fica no subsolo do tradicional bar Astor. Para quem gosta de agito, tem bom gosto e quer fazer um programa mais descolado, o Sub Astor é uma ótima opção. No cardápio de bebidas, os Martinis são o carrochefe da casa. A decoração é bem moderna com cortinas vermelhas e aveludadas e o som traz um mix de lounge music, jazz, rock e pop rock.

Set is the most unique in the city. The nightclub, with capacity for 300 people and a select list of VIPs, was brought from Miami where, in the cool Lincoln Road, it welcomes celebrities such as Justin Timberlake and Madonna. In its branch in São Paulo, Set makes use of the “black card,” which gives priority to special guests and keeps the exclusivity and sophistication of its customer services.

Sub Astor is located in the basement of the traditional bar Astor, in the charming neighborhood of Vila Madalena. For those who like agitated places, have good taste and enjoy relaxed ambiences, Sub Astor is a great option. In its menu of drinks, the Martinis are the bar’s flagship. It has a very modern decoration, with red and velvety curtains, and a selection of rhythms that include a mix of lounge music, jazz, rock and pop rock.

Av. Brigadeiro Faria Lima, 2.859 - Itaim Bibi Tel.: (11) 3078-4654 - www.setsaopaulo.com.br

Rua Delfino, 163 - Vila Madalena Tel.: (11) 3815-1364 - www.subastor.com.br

303

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE


BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

SKYE O restaurante com uma das vistas mais incríveis de São Paulo fica no topo do Hotel Unique. No Skye, os maravilhosos sabores apresentados pelo chef Emmanuel Bassoleil, a exuberância visual e o serviço único despertam todos os sentidos dos visitantes. O restaurante ainda conta com uma piscina avermelhada e um lounge. The restaurant with one of São Paulo’s most incredible views is located on the upper floor of Hotel Unique. The marvelous tastes prepared by the chef Emmanuel Bassoleil, the visual exuberance and its unique services heighten visitors’ senses. The restaurant also includes a reddish pool and a lounge.

Av. Brigadeiro Luis Antonio, 4.700 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3055-4702 - www.hotelunique.com.br

SAO PAULO GUIDE

304

305

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE


VACA VÉIA

O The View Bar está localizado no 30º andar de um prédio nos Jardins, oferecendo a melhor vista panorâmica do lado nobre da cidade. O terraço é ideal para contemplar o céu estrelado em uma noite a dois. A decoração é composta por poltronas e fotos de arranha-céus. No cardápio, deliciosos petiscos e saborosos pratos.

O animadíssimo ponto na Rua Manoel Guedes é um bar que serve boas opções de comida e, acima de tudo, boa cerveja. Enquanto alguns conversam em pé na calçada, vindos de um árduo dia de trabalho, outros chegam para começar uma noite animada e repleta de gente interessante. O Vaca Veia evoca o melhor da boemia do bairro do Itaim.

The View Bar is established on the 30th floor of a building in Jardins, offering the best panoramic view to the city’s wealthy side. The balcony is perfect for gazing upon a starry night in a romantic date. There are armchairs and scycrapers photos decorating the ambiance. On the menu, the bar offers delicious snacks and tasty dishes. Alameda Santos, 981 – 30º andar – Jardins Tel.: 55 11 3266 3692 - www.theviewbar.com.br

SAO PAULO GUIDE

306

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE

THE VIEW

The extremely lively point in Rua Manoel Guedes is a bar that offers good food options and, above all, good beers. While some people stand on the sidewalk and chat after a hard working day, others arrive to start a cheerful evening full of interesting people. Vaca Veia gathers the best of Itaim neighborhood’s bohemian lifestyle. Rua Manoel Guedes, 199 - Itaim Bibi Tel.: (11) 3073-1292 - www.vacaveia.com.br

307

BARES E VIDA NOTURNA / BARS N’ NIGHTLIFE


BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH SAO PAULO GUIDE

308

309

BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH


SAO PAULO GUIDE

310

311


BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH

AMARYNTHE SPA Os últimos conceitos de saúde e beleza em um espaço voltado para o bem-estar. O Amarynthe Spa, local destinado para quem busca o equilíbrio físico e mental, conta com excelentes profissionais e utiliza produtos de vanguarda. O ambiente convida os clientes, entre as opções de tratamentos, massagens e até aulas de Pilates, a terem momentos de profunda tranquilidade em um belo casarão na Avenida Europa. The latest developments in health and beauty concepts in a space focused on the customer’s well-being. Amarynthe Spa, an area designed to the physical and mental health, has excellent professionals and makes use of last generation products. With its options of treatments, massages and even Pilates classes, the space invites customers to have very relaxing moments in a beautiful house in Avenida Europa. Av. Europa, 571 - Jardim Europa Tel.: (11) 3063-2063 - www.amarynthe.com.br

SAO PAULO GUIDE

312

313

BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH


AMANARY SPA O Amanary Spa, localizado no hotel Grand Hyatt São Paulo, foi inaugurado em 2002 e ocupa uma área de 700 metros quadrados, com entrada independente. Possui sete salas privativas de tratamentos, sala de musculação, piscina aquecida, sauna seca e tudo o que há de mais diferenciado na área de beleza para deixar o cliente satisfeito. Amanary Spa, located in Grand Hyatt São Paulo hotel, was founded in 2002 and stretches over a 700-square meter area, with independent entrance. The spa offers seven private rooms for treatment sessions, weightlifting room, heated pool, dry sauna and every distinctive beauty service to serve its customers and assure their satisfaction.

Av. das Nações Unidas, 13.301 - Brooklin Novo Tel.: (11) 2838-1234 - www.amanary.com.br

ESTÚDIO C. KAMURA O estúdio C. Kamura, antigo Spettacolo por Celso Kamura, ocupa atualmente 800 m² nos Jardins. Nesse novo conceito, em sua única unidade em São Paulo, Kamura reúne profissionais especializados na área de beleza, além de um centro de prestação de serviços, um estúdio fotográfico e todo o conforto e benefício que seus clientes merecem. The C. Kamura studio, former Spettacolo by Celso Kamura, covers today an 800-square meter area in Jardins. In this new concept and only unit in São Paulo, Estúdio C. Kamura gathers professionals specialized in the beauty area, in addition to a service providing center, a photo studio and all the comfort and benefits its customers deserve. Rua da Consolação, 3.679 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3061-5500 - www.ckamura.com.br

Raí Training. Um treino inspirado no futebol, feito para você viver melhor. Desenvolvido por Raí e Carlinhos Neves, preparador da seleção, o Raí Training é perfeito para quem quer mais diversão e qualidade de vida. E só poderia estar na Cia. Athletica. Saiba mais em www.companhiaathletica.com.br.

SAO PAULO GUIDE

314

315

600

calorias por treino


A Chanel foi uma das primeiras casas de alto luxo a investir em sua própria linha de beleza. Com fórmulas desenvolvidas com os melhores ingredientes disponíveis, a Chanel Cosmetics é conhecida pela qualidade de seus produtos. Comandada pelo belga Peter Philips, uma autoridade do universo da beleza, a marca cria cosméticos hypes e lança constantemente tendências na indústria.

A rede de academias Companhia Athletica é conhecida pela seriedade e profissionalismo em todas as áreas. Possui equipamentos de alta qualidade e agrada a todos com sua variedade de aulas e treinos disponíveis todos os dias. A rede conta com 16 unidades, 5 das quais na cidade de São Paulo.

Chanel was one of the first luxury brands to invest in its own beauty line. With formulas developed using the best available ingredients, Chanel Cosmetics is known for the quality of its products. Headed by the Belgium Peter Philips, an authority in the beauty scene, the brand creates hype cosmetics and constantly sets trends in the industry.

The gym chain Companhia Athletica is known for the serious work and professionalism in all areas. It has high quality equipment and offers a variety of classes and training sessions on a daily basis. The chain has 16 units, 5 of which in the city of São Paulo. Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1- Morumbi Tel.: (11) 2762-3000 www.companhiaathletica.com.br

Av. Brigadeiro Faria Lima, 2.232 - Shopping Iguatemi Tel.: (11) 3034-5394 - www.chanel.com

SAO PAULO GUIDE

BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH

COMPANHIA ATHLETICA

CHANEL COSMÉTICOS

316

317

BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH


A Drogaria Iguatemi é uma empresa familiar comandada por Leonardo Jorge e seus filhos Leonardo e Karina, responsáveis pelas áreas de marketing e compras, respectivamente. A empresa foi pioneira em trabalhar com artigos importados na área de perfumaria e atualmente possui duas lojas em São Paulo, nos shoppings Iguatemi e Market Place, uma no Iguatemi Campinas e uma em Alphaville. Drogaria Iguatemi is a family business headed by Leonardo Jorge and his children Leonardo and Karina, who are responsible for the marketing and sales areas, respectively. The company pioneered the commercialization of imported perfumery products and today it has 2 shops in São Paulo, in Iguatemi and Market Place shopping malls, one in Iguatemi Campinas and one in Alphaville. Avenida Brigadeiro Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3032-8626 - www.drogariaiguatemi.com.br

CLINIQUE A marca norte-americana de cosméticos Clinique ficou conhecida por ser a primeira empresa de beleza criada por dermatologistas profissionais, tornando-se a marca de maior sucesso do grupo Estée Lauder. Lançada em 1968, em Nova York, a Clinique chegou de vez ao Brasil em 2006 e conta com 55 pontos de vendas e 2 lojas conceito, uma no shopping Morumbi, em São Paulo, e outra no Rio. The US cosmetics brand Clinique has become popular for being the first beauty company created by professional dermatologists. It is Estée Lauder group’s most famous brand. Launched in 1968, in New York, Clinique arrived in Brazil in 2006 and today, it has 55 points of sales and 2 concept stores, one in Morumbi Shopping, in São Paulo, and the other one in Rio de Janeiro. Av. Roque Petroni Jr, 1.089 - Morumbi - Tel.: (11) 5189-6670 - www.clinique.com.br

SAO PAULO GUIDE

318

319

BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH

BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH

DROGARIA IGUATEMI


BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH

ELEMENTS SPA Situado no hotel Tivoli São Paulo Mofarrej, o Elements Spa é mais um fruto da Banyan Tree, companhia tailandesa pioneira no conceito de spa tropical. Na unidade paulistana, o cliente pode receber terapias e tratamentos de alto nível, com terapeutas treinados nas unidades estrangeiras da Banyan Tree na Indonésia, Tailândia e China. O uso de óleos aromáticos e ervas resultam em um dia único de relaxamento em meio ao cotidiano veloz e efervescente de São Paulo. Located in the Tivoli São Paulo Mofarrej hotel, Elements Spa is another venture of the Thai Banyan Tree, a pioneer in the tropical spa concept. The unit in São Paulo offers high-level therapies and treatments and counts on a skilled team of professionals trained in Banyan Tree’s foreign units in Indonesia, Thailand, and China. Using aromatic oils and herbs, the spa offers very relaxing treatments in one single day, what helps customers leave São Paulo’s always busy and exciting daily routine behind. Alameda Santos, 1.437 - Jardins - Tel.: (11) 3146-6423 - www.banyantreespa.com

SAO PAULO GUIDE

320

321

BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH


O Laces and Hair é um espaço de beleza e saúde que oferece tratamentos exclusivos para o cabelo à base de produtos naturais e orgânicos. Localizada no Morumbi, sob o comando de Mercedes Dios, a única unidade em São Paulo é cogitada e requer hora marcada devido à grande procura de artistas e celebridades. Laces and Hair is a beauty and health space that offers exclusive hair treatments based on natural and organic products. Located in Morumbi and headed by Mercedes Dios, it is the only unit in São Paulo and requires previous scheduling because of the great demand from artists and celebrities. Av. Dr. Alberto de Oliveira Lima, 82 - Morumbi Tel.: (11) 3758-8028 www.lacesandair.com.br

GRANADO M.A.C. cosmetics

Exemplo de tradição, a Granado surgiu em 1870 manipulando produtos com extratos vegetais e adaptando fórmulas europeias para as necessidades brasileiras. Hoje, um século e meio depois, a marca é famosa por seus cosméticos, sabonetes e hidratantes vendidos em embalagens vintages. De olho na preservação ambiental, seus produtos são biodegradáveis, formulados com extratos 100% naturais.

A marca canadense de cosméticos M.A.C. chegou ao Brasil em 2002 e possui atualmente 19 lojas espalhadas pelo País. Virou referência no mundo da moda entre maquiadores e celebridades e hoje faz parte do grupo norte-americano Estée Lauder. Algumas filiais da marca oferecem aulas de maquiagem e demonstração de produtos.

An example of tradition, Granado was established in 1870 to produce vegetalbased products by adjusting European formulas to the Brazilian needs. Today, after one and a half century, the brand is famous for its cosmetics, soaps and moisturizers sold in vintage packaging. Attentive to the preservation of the environment, its products are biodegradable, formulated with 100% natural extracts.

The Canadian cosmetics brand M.A.C. arrived in Brazil in 2002 and today it has 19 shops nationwide. The brand has become a reference in the fashion world among make-up artists and celebrities and today, it is part of the US Estée Lauder group. Make-up classes and demonstration of products are offered in some of its branches. Av. Brig. Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulistano Tel.: (11) 5181-0311 - www.maccosmetics.com.br

Rua Haddock Lobo, 1.353 – Jardins Tel.: (11) 3061-0891 - www.granado.com.br

SAO PAULO GUIDE

322

323

BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH

BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH

LACES AND HAIR


MARCOS PROENÇA Marcos Proença criou o primeiro salão eco friendly do País. Conhecido pelos cortes modernos, o hair stylist é um dos nomes mais hypados do mercado. Seu salão reúne os profissionais mais renomados da cidade e é conhecido pelo atendimento exemplar. Proença estudou beleza em Paris, Londres, Tóquio, Nova York e Milão. Marcos Proença has created the country’s first eco-friendly beauty salon. Known for the modern hair cuts, the hair stylist is one of the coolest names in the market. Its salon brings together the city’s most prominent professionals and is known for its excellent customer services. Proença has attended beauty courses in Paris, London, Tokyo, New York, and Milan. Rua Professor Artur Ramos, 395 - Jardim Paulista Tel.: (11) 3081-6218 - www.marcosproenca.com.br

NANDI HAIR & SPA O Nandi Spa & Hair, comandado por Alessandra Zarzur, foi inaugurado em 2011 e oferece tratamentos com técnicas da medicina chinesa, ayurvédica e terapias florais, entre outros cuidados faciais e corporais, além de todos os serviços de beleza e estética. Localizado no Itaim Bibi, o spa tem como parceira a academia Settcoaching.

O MELHOR SPA TAILANDÊS FICA NO CORAÇÃO DE SÃO PAULO. ESSA CIDADE É MESMO SURPREENDENTE.

Nandi Spa & Hair, headed by Alessandra Zarzur, was opened in 2011 and offers treatments that make use of Chinese and Ayurvedic medicine techniques and floral treatments, among other face and body care treatments, in addition to all beauty and esthetics services. Located in Itaim Bibi, the spa is partner of Settcoaching.

Esse SPA urbano é um verdadeiro oásis de bem-estar na capital paulista. O Elements Spa by Banyan Tree oferece tratamentos que envolvem técnicas de tradições asiáticas aliados a produtos exclusivos como os óleos aromáticos, ervas e especiarias, tudo isso para garantir uma experiência única de serenidade.

Rua Clodomiro Amazonas, 556 - Itaim Bibi Tel.: (11) 2619-3556 - www.settnandi.com.br Elements Spa By Banyan Tree | Tivoli São Paulo – Mofarrej Alameda Santos, 1437 | 4º andar | Cerqueira César | 01419-001 | São Paulo | SP T: +55 11 3146 6420 | E: elementsspa-saopaulo@banyantree.com www.banyantreespa.com SAO PAULO GUIDE

324

325


SPA CIDADE JARDIM

Aberto em 2010 e com uma clientela poderosa, o Salão 1838 tem forte time de profissionais. Sua equipe é formada por nomes como o maquiador Lu Ramos e o hair stylist Luiz Ruzafa, expert em deixar os cabelos de suas clientes como os da top Gisele Bündchen. O salão oferece diversos tratamentos, entre os quais, a hidratação Ion Jet.

Inspirado nos melhores spas europeus, o Spa Cidade Jardim é um complexo voltado para a qualidade de vida, com um conceito de bem-estar que oferece serviços de conveniência e privacidade. A atmosfera elegante e o cuidado de sua equipe altamente qualificada, com spa concierge e governanta, fazem desse spa urbano um dos mais completos da cidade, situado no mesmo espaço do Shopping Cidade Jardim.

Opened in 2010 and with a powerful customer base, Salão 1838 has a successful team of professionals comprised of prominent names, such as the makeup artist Lu Ramos and the hair stylist Luiz Ruzafa, expert in leaving his customers’ hair like those of the top model Gisele Bündchen. The beauty salon offers a number of treatments, among which the Ion Jet hydration.

Av. Magalhães de Castro, 12.000 - Cidade Jardim - Tel.: (11) 3552-3575 - www.spacidadejardim.com.br

Inspired by the best European spas, Spa Cidade Jardim is a center focused on the quality of life and that follows the well-being concept through the offer of convenient and private services. The elegant ambience and the care of its highly skilled team, with spa concierge and “governess,” transform this urban spa into one of the city’s most complete spas, located in the same area as that of Shopping Cidade Jardim.

Rua Estados Unidos, 1.838 - Cerqueira César Tel.: (11) 3064-0000 - www.salao1838.com.br

SPA L’OCCITANE O Spa L’Occitane, situado há 10 anos nos Jardins, em São Paulo, foi reformado e reaberto em 2011 com projeto assinado pela arquiteta brasileira Fernanda Marques. Com ambientes especialmente planejados para proporcionar conforto e tranquilidade aos seus clientes nos tratamentos de reiki, massagem, shiatsu e reflexologia, entre outros, o novo espaço foi inspirado na região de Camargue, na França. Spa L’Occitane, which has been located in Jardins, São Paulo, for 10 years, was renovated and reopened in 2011 with a project signed by the Brazilian architect Fernanda Marques. With areas especially designed to provide customers with comfort and a relaxing ambience in reike, massage, shiatsu and reflexology treatments, among others, the new project was inspired by the Camargue region, in France. Rua Bela Cintra, 2.023 - Jardins Tel.: (11) 3088-9008 - www.loccitane.com.br

SAO PAULO GUIDE

326

327

BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH

BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH

SALÃO 1838


SPA FASANO Relaxar na cobertura de um dos hotéis mais luxuosos de São Paulo é o que oferece o Spa Fasano. Com piscina térmica, dois ofurôs, sauna seca e úmida, cinco salas de massagem com terapias de altíssimo nível e uma poderosa academia de ginástica, o Spa é dividido entre os três últimos andares do hotel.

o site das noivas descoladas e modernas

To relax at the top of one of São Paulo’s most luxurious hotels: that is what Spa Fasano offers. With heated pool, two hot tubes, dry and wet saunas, five massage rooms with high level therapies and a fully-equipped gym center, the spa is located on the hotel’s three upper floors.

Foto: Alexandre Lima

Rua Vittorio Fasano, 88 - Jardins Tel.: (11) 3896-4000 - www.fasano.com.br

www.yeswedding.com.br SAO PAULO GUIDE

328

facebook e twitter/yeswedding 329


THE SPA AT RENAISSANCE

Localizado no hotel cinco estrelas L’Hotel Porto Bay, o spa oferece massagens, esfoliações e reflexologia em um espaço luxuoso, decorado em estilo europeu. Com programas especialmente montados para revitalizar, desintoxicar, eliminar o estresse ou simplesmente relaxar, o espaço é famoso por agradar até os clientes mais exigentes.

The Spa at Renaissance foi inaugurado em 2008 e está localizado no Hotel Renaissance, nos Jardins. Com dez salas de terapias para tratamentos corporais, o espaço conta também com aulas de pilates e uma área exclusiva para casais.

BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH

spa l’hotel

The Spa at Renaissance was opened in 2008 and is located in Hotel Renaissance, in Jardins. With ten therapy rooms for body treatments, the space also offers Pilates classes and an exclusive area for couples.

Located in the five-star L’Hotel Porto Bay, the spa offers massages, exfoliations and reflexology in a luxury space, with a European style decoration. With programs prepared to revitalize, detoxify, eliminate the stress or simply to relax, the spa is famous for pleasing even the most demanding customers.

Alameda Santos, 2.233 - Jardins Tel.: (11) 3069-2081 www.thespaatrenaissancesp.com.br

Alameda Campinas, 266 - Jardim Paulista Tel: (11) 2183-0500 www.lhotel.com.br

THE PILATES STUDIO A franquia de uma das casas mais respeitadas de pilates no mundo foi inaugurada no Brasil em 1998, comandada por Inelia Garcia. Sua história está completamente atrelada ao desenvolvimento da prática no Brasil, quando, em 2003, Inelia foi nomeada “teacher of teachers” em nível mundial. Hoje são 47 estúdios, 400 instrutores e uma história de sucesso, sempre com alto nível de qualidade na prática. The franchise of one of the world’s most respected Pilates class centers was opened in Brazil in 1998, headed by Inelia Garcia. Its history is entirely linked to the development of Pilates in Brazil when, in 2003, Inelia was named the “teacher of teachers” on the global level. Today, the franchise has 47 facilities, 400 instructors and a successful history, always offering high quality classes. Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1 - Morumbi Tel.: (11) 2762-3000 - www.pilates.com.br

SAO PAULO GUIDE

330

331

BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH


BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH

STUDIO W

VIMAX ART HAIR BEAUTY

A rede de salões de beleza Studio W, do hair stylist Wanderley Nunes, surgiu em 1999 no bairro Higienópolis, em São Paulo. Hoje, com quatro unidades espalhadas pela cidade e uma em Campinas, o Studio W é referência de bom atendimento, ótimos profissionais e tornou-se famoso por ter uma clientela do mundo da moda e ser frequentado por artistas e celebridades. The beauty salon chain Studio W, owned by the hair stylist Wanderley Nunes, was inaugurated in 1999, in Higienópolis, São Paulo. Today, with four units in the city and one unit in Campinas, Studio W is a reference in terms of good customer services, excellent professionals and has become famous for its customers, namely, fashion professionals, artists, and celebrities.

Referência no exigente mercado da beleza, o salão-boutique foi criado pelo embaixador da L’oreal Professionnel no Brasil, Viktor. Pensado para oferecer o máximo de conforto aos seus clientes, o espaço é conhecido pelo atendimento diferenciado e pela expertise de seus profissionais, que agem como consultores de imagem. Inovador, o ambiente também chama a atenção pelo projeto moderno. A reference in the demanding beauty industry, the boutique salon was created by the ambassador of L’oreal Professionnel in Brazil, Viktor. Conceived to provide its customers with the maximum comfort, the space is known for the differentiated services and for its professionals’ expertise, who act as image consultants. Innovative, the beauty salon also calls the attention for its modern project.

Av. Brig. Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulistano - Tel.: (11) 3094-2640 - www.studiow.com.br

Rua Olimpíadas, 360 - Shopping Vila Olímpia - Tel.: (11) 3045-6979 - www.vimaxbeauty.com.br

SAO PAULO GUIDE

332

333

BELEZA E SAÚDE / BEAUTY N’ HEALTH


index numerals 011 - 116 210 Diner - 220 3p4 - 276/277 7 Molinos - 256

A Afair - 278 Alexandre Herchcovitch - 116 Alma Maria - 222 Alucci Alucci - 280 Amanary Spa - 314 Amarynthe Spa - 312/313 Antonio Bernardo - 166 Ara Vartanian - 168 Arola Vintetres - 220 Artefacto - 190 Artefacto Beach and Country - 190 Astor - 281 Auditório do Ibirapuera - 34 Autódromo de Interlagos - 35 Avenida Paulista - 35

B B4 - 282 Baby Beef Rubaiyat - 223 Bacio di Latte - 258 Ballroom - 284/285 Bang & Olufsen - 118 Bar Brahma - 287 Bar Des Arts - 223 Baretto - 286 Boutique Nespresso - 259 Breton Actual - 192 Brown Sugar - 288 Butcher’s Market - 224

SAO PAULO GUIDE

By Kamy - 193

C Café de la Musique - 289 Calvin Klein - 119 Cantaloup - 225 Carla Amorim - 169 Carlos Miele - 120 Carlota - 225 Cartier - 170 Casa Electrolux - 194/195 Catedral da Sé - 36/37 Centro Cultural Judáico - 60 Chanel - 120 Chanel Cosméticos - 316 Charlô - 229 Chocolat du Jour - 260 Christian Louboutin - 122 Cinemark Iguatemi - 60 Clinique - 318 Clos de Tapas - 226 Club A - 287 Coisas da Doris - 196 Coletivo Amor de Madre - 198 Companhia Athletica - 317 Conceito Firmacasa - 199 Corsage - 172 Cris Barros - 124 Cristal Pizza e Bar - 228 Cristallo - 262

Diane Von Furstenberg - 126 Diletto - 263 Dior - 128/129 Disco - 291 Dom - 230/231 Dona Onça - 292 Dorothy Parker - 293 Dpot - 200 Drogaria Iguatemi - 319 Dry - 294 Due Cuochi - 232 Dui - 233

Fit - 133 Forum Tufi Duek - 133 Frattina - 173 Fundação Oscar Americano - 41

G Garoa - 134 Gero - 239 Girarrosto - 242 Granado - 322 Grifith - 173 Gucci - 140

E

h

Elements Spa - 320/321 Emiliano - 234/235 Emilio Pucci - 132 Entreposto - 202 Ermenegildo Zegna - 130 Escape - 293 Esencial - 206 Estação da Luz - 40 Estação Julio Prestes - 38/39 Estação Pinacoteca - 62 Estadio do Morumbi - 44/45 Estadio do Pacaembu - 46/47 Esther Giobbi - 203 Estudio Celso Kamura - 314 Etel - 204/205 Eu Tu Eles - 295

H.Stern - 174 Haagen Dazs - 264 Havaianas - 136/137 Hermés - 138/139 Hotel Emiliano - 88/89 Hotel Fasano - 90/91 Hotel George V - 92/93 Hotel Grand Hyatt - 94/95 Hotel Hilton Morumbi - 96/97 Hotel Intercontinental - 98/99 Hotel L’Hotel - 100/101 Hotel Renaissance - 102/103 Hotel Sheraton WTC - 104/105 Hotel Tivoli Mofarrej - 106/107 Hotel Transamérica - 108/109 Hotel Unique - 110/111 Huis Clos - 141

D

F

D-Edge - 290 Dalva e Dito - 229 Daslu -125 Decameron - 200

Fasano - 238 Fast Shop - 130 Figueira Rubaiyat - 236/237 Firma Casa - 207

334

i Ici Bistrõ - 240 Iguatemi - 143 Instituto Tomie Ohtake - 62

Italy - 240 Izabel Esteves - 176

J Jack Vartanian - 177 Jimmy Choo - 140 Jockey Clube - 42/43 Juliana Scarpa - 178

K Kaá - 243 Kare - 208 Kate Spade - 142 Kinoshita - 244 Kopenhagen - 265

L L’entrecôte D’Olivier - 245 Laces and Hair - 323 Le Jazz - 246 Le Lis Blanc - 142 Lions Nightclub - 296 Louis Vuitton - 144/145

Missoni - 146/147 Mixed - 149 Momussk - 182 Montblanc - 183 Monte Cristo - 179 Montenapoleone - 209 Museu Brasileiro da Escultura - 70/71 Museu da Imagem e do Som - 68 Museu da Lingua Portuguesa - 72/73 Museu de Arte Brasileira - 80 Museu de Arte Contemporânea - 64/65 Museu de Arte de São Paulo - 66/67 Museu de Arte Moderna - 63 Museu de Arte Sacra - 80 Museu do Futebol - 74/75 Museu do Ipiranga - 76/77 Mynt Lounge - 298

N Na Mata Café - 299 Nandi Hair & Spa - 324 Nk Store - 150/151 Número - 300

M

O

M.A.C. - 323 M&Guia - 148 Mani - 246 Marcos Proença - 324 Maria Bonita - 148 Mariza Doces - 266 Mauricio Monteiro - 180/181 Mercado Municipal - 41 Mercearia São Roque - 297 Micasa - 210/211 Mil Frutas - 267

O Pote do Rei - 249 Ornare - 212 Oscar Café - 267 Osklen - 149

P Parigi - 248 Parque do Ibirapuera - 48/49 Parque do Povo - 50 Parque Trianon - 51 Pateo do Collegio - 51

335

Pé de Manga - 301 Petrossian - 247 Pinacoteca do Estado - 78/79 Pirajá - 300 Ponte Octavio Frias - 52/53 Praça Victor Civita - 54

R Reinaldo Lourenço - 155 Ricardo Almeida - 154 Ritz - 247 Rodeio Iguatemi - 250 Rua Oscar Freire - 55

S Sal Gastronomia - 253 Sala São Paulo - 82 Salão 1838 - 326 Salvatore Ferragamo - 152/153 Santo Grão - 268 Santovino - 251 Scandinavia Designs - 213 Serafina - 252 Set - 302 Seu Miagui - 303 Shopping Cidade Jardim - 156 Skye - 304/305 Sony Style - 157 Spa Cidade Jardim - 327 Spa Fasano - 328 Spa L’Hotel - 330 Spa L’Occitane - 326 Spot - 253 St. Honoré - 272 Studio W - 332 Sub Astor - 303

Suplicy Café - 270/271

T Teatro Alfa - 81 Teatro Municipal - 84/85 The Pilates Studio - 330 The Spa at Renaissance - 331 The View- 30 Thelure - 161 Tiffany & Co. - 184/185 Timberland - 160 Trousseau - 214

U Urban Arts - 155 Utilplast - 215

V Vaca Véia - 307 Victor Hugo - 160 Vimax - 333 Vipiteno - 273

W Wall Lamps -215

Z Zapalla - 161 Zoológico de São Paulo - 56

SÃO PAULO GUIDE / THE BEST OF SÃO PAULO PORTUGUÊS / ENGLISH

SAO PAULO GUIDE


CRÉDITOS FOTOS PHOTO CREDITS:

Acervo Museu Paulista da Usp Acervo Pateo do Collegio Alessandra Gerzoschkowitz Caio Pimenta Cassiano de Souza Cassio Vasconcellos Christian Parente Christian Wirthmann Cristiano Mascaro Ding Musa Eduardo Castanho Eduardo de Castro Felie Gombossy Fernando Silveira Fran Parente Henrique Gallucci Lucas Fonseca Maira Acayaba Mandacaru Marina Abadjieff Mario Leite Mauro Holanda Midori de Lucca Patricia Corvo Reinaldo Rollo Ricardo D’angelo Romulo Fialdini Rubens Chiri Stefan Schmelling Tadeu Brunelli Thiago Mancini Thiago Silva Tuca Reines Tuca Vieira Valentino Fialdini

SAO PAULO GUIDE

336

Informações úteis Useful information

TRANSPORTE TRANSPORT

EMERGÊNCIAS EMERGENCIES

Aluguel de carro/Car rental

Ambulância Ambulance 192

Avis 55 11 2445 4345 www.avis.com Hertz 55 11 2445 2801 www.hertz.com Metrô/Subway

Casas de câmbio/Bureau de change

Action Câmbio 55 11 3086 0409 www.actioncambio.com.br Novo Mundo 55 11 3078 6151 www.novomundocc.com.br

Bombeiros Fire Brigade 193

Serviços postais Post service

Polícia Police Department 190

www.metro.sp.gov.br Táxi/Taxi

Delta Radio taxi 55 11 5072 4499 www.deltaradiotaxi.com.br

Farmácia 24 horas 24 hours drugstore

Envio expresso Express shipping/Federal Express Corporation

55 11 5641 6249 www.fedex.com

Drogasil 55 11 3887 9508 www.drogasil.com.br

ligações internacionaiS collect international calls

Táxi aéreo /Air Charter Services

Global Táxi Aéreo 55 11 5070 6000 www.globaltaxiaereo.com.br

Correio Post Office 55 11 3083 1575 www.correios.com.br

DINHEIRO CURRENCY

0800 761 2000

American Express 55 11 4004 2639 www.americanexpress.com.br

WEBSITE

www.saopauloguide.com.br

337

SAO PAULO GUIDE



SAO PAULO GUIDE

340


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.