I AM A WOMAN no more and no less

Page 1

EducAid presents

I am a woman no more and no less From Mahmoud Darwish’s poem “no more amd no less”

Andrea and Magda photographers 1


“It is so tiring to fight the negative things that people say all the time. Sometimes they do not speak, but their looks communicate what they think of me. As if I have no right to live, or go out. First, I have to fight my own fears and sense of shame, then I have to fight the world. I wish I could become invisible.” - A 34-year old woman with a mobility disability. Photographs and design: Andrea and Magda Arabic Translation: Kefah Saleh Arabic editing: Nisbat Serhan, Ala’ Hilu English editing: Aslynn Degerland, Inka Stafrace Italian editing: Chiara Cruciati, Mar ta Bellingreri photo credit page 14: Kefah Saleh

Print: Alpha studio, Palestine July 2016

“Empowerment of DPOs promoting WWDs rights in the West Bank” ENPI/2014/220-339

Implemented by

Funded by the European Union

This publication has been produced with the assistance of the European Union. The contents of this publication are the sole responsibility of EducAid and can in no way be taken to reflect the views of the European Union

/ ‫النارش‬/‫ ان محتويات هذا الكتاب (أو هذه النرشة) هي من مسؤولية (املؤلف‬.‫تم اصدار هذا الكتاب (أو هذه النرشة) بدعم من االتحاد األورويب‬ ‫املؤسسة الرشيكة) وال تعكس بأي شكل من االشكال وجهة نظر االتحاد األورويب‬. « 2

Discussing disability in Palestine is not easy. Dealing with the rights of persons with disabilities in the context of an ongoing occupation, where basic human rights are violated daily, can appear utopian or naïve. However history teaches us that no Occupation or oppression lasts forever. Sooner or later the oppressed succeed in attaining their inalienable right to selfdetermination. Although change can brew for years, it happens in an instance and this is the most delicate moment: when people, who have faced generations of disenfranchisement, become masters of their own destiny and have the freedom to build the type of communities they want, to work towards the kind of future they choose. For these reasons it is important to work with foresight for a more just society now, and lay the groundwork for when that opportunity for change comes. The recognition of rights requires commitment and determination. It means fighting stereotypes and beliefs that diversity is a threat to “normality”, rather than believing that it in fact enriches society as a whole. It means making visible what society tries to hide, and celebrating the differences and abilities of each individual. Women with disabilities are often hidden and silenced, their concerns unknown and their rights neglected. They live in a patriarchal society, with the double discrimination of being both women and disabled. Prejudice continues to prevail, making them one of the most marginalized groups in Palestinian society.

It is in this context that the book “I am a Woman, no more and no less” was created. It was realised in the framework of the project “Empowerment of Disabled People Organizations Promoting Women with Disabilities’ Rights in the West Bank”, founded by the European Union. The portraits published in the book are examples of women with disabilities who refuse to passively accept the conditions imposed on them by society. Women, who despite stigma and multiple discriminations, continue a daily struggle for rights, respect and dignity. It is time for society to make space for women with disabilities and allow them to emerge from the shadows where they have been relegated by stereotypes and shame; to ratify their rights, recognise their passions, desires and roles in society, and to no longer infantilize them as piteous or in need of hand outs. It is vital to spread awareness of the rights and skills of women with disabilities and establishes a positive cycle that will allow them to be active part of the society and will promote a more inclusive society, ready for when Palestine will be free to decide its own future.

Luca Ricciardi, Country Representative - EducAid 3


“E’ così faticoso dover combattere tutto il tempo con le cose negative che la gente dice. A volte non dicono nulla, ma dal loro sguardo possono comunicare quello che pensano di me. Come se non avessi il diritto di vivere, o di uscire. In primo luogo devo lottare con le mie paure e il mio senso di vergogna. Poi devo lottare con il mondo. Vorrei poter diventare invisibile”. Una donna palestinese di 34 anni con disabilità motoria

Parlare di disabilità in Palestina non è facile. Affrontare il tema dei diritti delle persone con disabilità in un contesto che vive sotto Occupazione da decenni, in cui quotidianamente vengono violati i diritti umani fondamentali, può sembrare utopistico e naïve. Ma la storia ci insegna che nessuna Occupazione o oppressione può durare all’infinito. Prima o poi i popoli oppressi riescono a far valere il proprio diritto inalienabile all’autodeterminazione. Ed è questo il momento più difficile, quando si diventa artefici del proprio destino, quando si ha la libertà di scegliere verso quale futuro si vuole procedere, quale comunità si vuole costruire. Lavorare adesso per una società più giusta per essere pronti quando questo momento arriverà. Ma la conquista dei diritti richiede impegno e determinazione, significa combattere gli stereotipi di chi crede che la diversità sia una minaccia alla “normalità” piuttosto che un elemento che può contribuire ad arricchire la società. Significa rendere visibile ciò che la società nasconde, valorizzare le differenze e le capacità di ciascun individuo. Le donne con disabilità sono spesso nascoste e silenti, le loro preoccupazioni sconosciute ed i loro diritti trascurati. In un contesto di dominio patriarcale esse vivono la doppia discriminazione di essere disabili e donne. Il pregiudizio continua a prevalere, rendendole uno dei gruppi più emarginati della società palestinese. 4

È da queste considerazioni che nasce il libro “I am a Woman, no more and no less” realizzato all’interno del progetto “Empowerment of Disable People Organizzations promoting Women with disabilities rights in the West Bank” finanziato dall’Unione Europea. I ritratti di donne pubblicati nel libro, sono esempi che mostrano come siano moltissime le donne con disabilità che non accettano passivamente la condizione imposta dalla società. Donne che, nonostante la stigmatizzazione e le discriminazioni multiple, continuano le loro battaglie quotidiane per il rispetto dei propri diritti. È tempo per la società di fare spazio alle donne con disabilità e permettergli di uscire da quel cono d’ombra in cui spesso sono relegate dagli stereotipi sociali; riconoscerle come soggetti attivi titolari di diritti e non come persone che necessitano pietà e assistenzialismo. Mostrare le loro passioni, i loro desideri ed i loro sogni per diffondere la consapevolezza che garantire i diritti e credere nelle capacità delle donne con disabilità possa favorire un spirale positiva: da un lato permetterebbe loro di essere parte attiva della società e dall’altro favorirebbe la creazione di una società più inclusiva, per essere pronti quando la Palestina sarà libera di decidere il proprio futuro. Luca Ricciardi, rappresentante paese, EducAid

« ‫ يف بعض‬، ‫أن تحارب دوما األقوال السلبية التي يتلفظ بها الناس تجاهك ألمر متعب حقا‬ ‫األحيان هم ال يتكلمون لكن نظراتهم كافية لتيش بكل يشء وكأنه ليس من حقي أن أعيش‬ ، ‫ بداية عيل محاربة مخاويف و محاربة شعوري بالخجل من نفيس‬. ‫ أو أن أخرج من البيت‬، ‫ أمتنى لو أنني مختفية‬، ‫ بعدها عيل محاربة العامل‬.» ‫ سنة تعاين من إعاقة حركية‬34 ‫امرأة بعمر‬

‫بالسيطرة ليجعل النساء ذوات اإلعاقة من اكرث فئات‬ ‫ املجتمع عرضة للتهميش‬. ‫من هذه االعتبارات جاءت فكرة الكتاب (أنا امرأة ال‬ ‫اقل وال أكرث) منطلقا من إطار مرشوع «متكني املؤسسات‬ ‫الداعمة للنساء ذوات اإلعاقة يف الضفة الغربية « واملمول‬ ‫ من قبل االتحاد األورويب‬. ‫الصور املنشورة يف الكتاب هي صور لنساء ذوات إعاقة‬ ‫تقبل الظروف السلبية التي يفرضها عليهن املجتمع‬ َ ‫رفضن‬ ‫ تلك النساء اللوايت يعشن رصاعهن اليومي لنيل حقوقهن‬، ‫بالرغم من وصمة العار والتمييز املتنوع ضدهن‬. ‫ حيث أبعدن‬، ‫لنخرج النساء ذوات اإلعاقة من الظالل‬ ‫خلفها بسبب الصورة النمطية يف املجتمع ولنسلط الضوء‬ ‫عىل حقوقهن وعىل دورهن الفاعل يف املجتمع ؛لنظهر‬ ‫شغفهن ورغباتهن وأحالمهن ؛لننرش الوعي الذي يضمن‬ ‫حقوقهن ولنؤمن بقدرات النساء ذوات اإلعاقة وأنهن‬ ‫ فإذا ما سمحنا‬. ‫قادرات عىل التغيري وتقديم دوار ايجابية‬ ‫لهن بأن يحققن ذاتهن وأن يكن عضوا ً فاعالً يف املجتمع‬ ‫نخلق مجتمع فيه أكرث شمولية ومن جهة أخرى نكون‬ ‫بذلك مستعدين عندما تكون فلسطني حرة وقادرة عىل‬ ‫ بناء مستقبلها‬.

‫ألن‬، ‫التكلم عن اإلعاقة يف فلسطني ليس باألمر السهل‬ ‫التعامل مع حق الفرد من ذوي اإلعاقة يف مكان يقبع‬ ‫ _بحيث حقوق اإلنسان‬، ‫تحت االحتالل منذ عقود‬ ً‫األساسية تنتهك يوميا _ ميكن أن يبدوا خيالياً أو ساذجا‬ ، ‫لكن التاريخ علمنا أن االحتالل والظلم ال يستمر لألبد‬ ‫عاجال أم آجال سوف ينجح املظلومون بأخذ حقوقهم ونيل‬ ‫تلك هي اللحظة األصعب عندما‬. ‫حق تقرير مصريهم‬ ‫ميتلكون أمرهم بأيديهم عندما يكون هناك حرية الختيار‬ ‫ويختاروا املجتمع‬، ‫ وأن يتقدموا‬، ‫املستقبل الذي يريدون‬ ‫ الذي يودون بناءه‬. ‫العمل اآلن يتم من أجل تحقيق عدالة أكرث حتى تحني‬ ‫ لحظة الحرية واالستقالل لكن املطالبة‬،‫تلك اللحظة‬ ‫بالحقوق تتطلب العزم والحزم و محاربة الصورة النمطية‬ ‫من هؤالء الذين يؤمنون أن االختالف هو عدو الحياة‬ ‫الطبيعة بدال من كونه عنرصا ً ميكن أن يسهم يف إثراء‬ ‫ املجتمع‬. ‫ذلك يعني إظهار ما يخفيه املجتمع من طاقات وتقدير‬ ‫ االختالفات والقدرات الفردية‬. ‫ مخاوفهن‬،‫النساء ذوات اإلعاقة بالغالب مخفيات صامتات‬ ‫يعشن يف سياق معني تحت‬. ‫مجهولة وحقوقهن مهملة‬ ‫التمييز يستمر‬. ‫ازدواجية كونهن نساء وذوات إعاقة‬

Luca Ricciardi. country representative EducAid 5


To photograph women with disabilities in Palestine, for us, meant primarily to photograph women: capturing a part of their life, their passions or their work, as a way to express their personality through a specific and positive aspect, and to make their disability a secondary characteristic of their life. We chose to photograph the women, preferably at home, with the tools of their work, hobbies or interests . With black and white images of the outdoors juxtaposed with the intimate, full-colour of the portraits, we invite the viewer to challenge their own expectations and prejudices. We listened to their stories and highlighted what was important to them. Sometimes, testimonies of discrimination and social challenges would emerge from their words, but at other times it was their self-determination and the social support they received that would be the focal point of their discourse. Rather than showing a representative image, we sought stories that enhanced their potential. We were surprised to be challenged by our own perceptions, and were profoundly touched by this poignant experience. The courage, the power, and the energy of the women that we met can leave no one indifferent, as they demonstrate their strength, not only to their peers, but to all humanity.

Andrea and Magda 6

Ritrarre delle donne con disabilità in Palestina ha significato prima di tutto fotografare delle donne: mostrare una parte della loro vita, delle loro passioni e del loro lavoro, è stato un modo per definire le loro personalità attraverso degli aspetti positivi ponendo la disabilità come caratteristica secondaria della loro vita. Abbiamo scelto di ritrarre queste donne preferibilmente a casa con degli accessori che rimandassero al loro lavoro o ad una passione. Le immagini scattate all’esterno, associate nel libro ad ogni ritratto, invitano il lettore a mettere alla prova le proprie aspettative e i propri pregiudizi. Abbiamo ascoltato le loro storie ed abbiamo provato a mettere in luce cosa fosse importante per loro. A volte dalle testimonianze sono emerse con chiarezza storie di discriminazione e di lotte sociali, mentre da altre sono emersi la determinazione ed il supporto ricevuto dalla comunità o dalla famiglia. Più che cercare delle immagini rappresentative, ciò che abbiamo cercato sono state storie che potessero valorizzare un potenziale. Siamo stati sorpresi da come questa esperienza abbia messo alla prova la nostra percezione della disabilità, siamo stati profondamente toccati da questa avventura: il coraggio, la forza, l’energia delle donne che abbiamo incontrato non può lasciarci indifferenti ed è modello di coraggio non solo per altre persone con disabilità, ma per l’intera umanità.

Andrea e Magda

‫ يعني‬،‫ بالنسبة لنا‬،‫ان تصوير النساء من ذوي اإلعاقة يف فلسطني‬ ‫ هو بالنسبة لنا‬.‫التقاط صورة للمرأة كامرأة ال أكرث وال أقل‬ ‫ شغفهن وعملهن كوسيلة للتعريف‬،‫استعراض حياتهن‬ ‫بشخصياتهن من خالل تسليط الضوء عىل النواحي اإليجابية‬ ‫تكون فيها اإلعاقة مجرد خلفية مضببة وغري مركزة‬ ‫ مع بعض املقتنيات التي‬، ‫فضلنا تصوير النساء يف منازلهن‬ ‫ وصور أخرى يف محيطهن يف الهواء‬، ‫يستخدمنها يف أنشطتهن‬ ‫الطلق والتي ندعو املشاهد من خالل هذه الصور أن يتحدى‬ ‫توقعاته وأحكامه املسبقة سمعنا قصصهن وحاولنا تسليط الضوء‬ ‫ يف بعض األوقات كان عنرص‬. ‫عىل ما هو مهم بالنسبة لهن‬ ‫التحديات االجتامعية والعنرصية يظهر بشكل جيل خالل‬ ‫ وأحيانا أخرى كان تقرير املصري والدعم املجتمعي‬. ‫شهاداتهن‬ ‫ عالمة فارقة يشار إليه يف قصصهن‬. ‫إن الكتاب الذي بني يديك االن ضمن مجموعته الصورية ال يجسد‬ ، ‫فكرة التمكني أو السعادة لنساء من ذوات اإلعاقة يف فلسطني‬ ‫لكننا يف هذا الكتاب نسعى إلظهار مناذج يحتذى بها لتكون‬ ‫ حافزا ً للنساء األخريات رغم التحديات املختلفة‬. ‫يف هذه الرحلة تفاجئنا باكتشافنا لقلة معرفتنا مباهية هذه الفئة‬ ‫ لدرجة أنه لو كان هناك شخص‬، ‫التجربة المست مشاعرنا بعمق‬. ‫آخر لشعر مبدى القوة والشجاعة التي ملسناها عند النساء‬ ‫ اللوايت قابلناهن‬. ‫تلك النساء لسن حافزا ً ومثاالً نحتذي به نحن ومحيطهن فحسب‬ ‫ بل هن حافزا لجميع البرش‬.

Andrea and Magda

7


8

The memories of my trips to Palestine are punctuated by sunny dry landscapes, the conflict, and by my encounters with women and men with disabilities who have a unique desire to obtain their rights and freedom. Most of all however, I remember the emotions of those days, the things that touched my heart and soul, like a warm wind that announces the storm and is followed by calm. I was overwhelmed with the awareness that in all corners of the globe – despite different social and political contexts - the conditions of persons with disabilities, especially those of women, are similarly dismal. I found confirmation of a system of discrimination, violence and exclusion that surrounds each person who does not conform to the physical, cultural, or social norms that have been established by men who are obsessed with the myth of a perfect being, one that they themselves do not represent. I have plainly touched the meaning of the multiple marginalizations faced by women with disabilities. Thanks to my interactions with Palestinian women with disabilities I felt, as a woman with disabilities myself, the dark veil that has been laid upon us and made our essence invisible. To the point that we do not exist, except when we are subjected to violence because of our vulnerability. From personal experience as well as research, I can firmly state that for women with disabilities in Palestine, as with me, and every other woman with disabilities in the world, what matters is to participate in every aspect of life, to lay down roots where we have always been excluded, and to build upon our present and future anywhere in the world.

I ricordi dei miei viaggi in Palestina sono scanditi da giornate assolate, da terre arse dal sole, dal conflitto e dall’incontro con tante donne e uomini con disabilità che hanno come unico desiderio quello di conquistare la propria libertà e la dignità di persone. Ma soprattutto dal ricordo delle emozioni che in quei giorni hanno sconvolto e attraversato, come un vento caldo che preannuncia tempesta poi seguita dalla quiete, la mia testa, il mio cuore e la mia anima. Sono stata travolta dalla consapevolezza che a tutte le latitudini - facendo i dovuti distinguo di ricchezza o povertà, di pace o guerra - la condizione delle persone con disabilità e soprattutto delle donne è equivalente. Ho avuto la conferma dell’alone di discriminazione, violenza ed esclusione che circonda ogni persona che ha delle caratteristiche che non corrispondono a standard fisici, culturali e sociali stabiliti in modo pregiudizievole da uomini dominati dal mito dell’essere perfetto che essi stessi non rappresentano. Ho afferrato chiaramente cosa vuol dire discriminazione multipla delle donne con disabilità. Io donna con disabilità ho sentito, grazie all’incontro con le donne con disabilità palestinesi, nel cuore e nell’anima il velo scuro che è stato steso su di noi e che ha reso la nostra essenza invisibile, impercepibile al punto da non esistere e da suscitare un minimo interesse solo quando siamo oggetto di violenza perché maggiormente vulnerabili. Posso affermare con decisione che per le donne con disabilità palestinesi, come per me e per ogni altra donna con disabilità nel mondo, ciò che conta è essere partecipi a pieno titolo in ogni aspetto della vita, mettendo radici anche dove ci è sempre stato vietato, costruendo il nostro presente ed il nostro futuro ovunque nel mondo.

Rita Barbuto, DPI Italia Onlus

Rita Barbuto, Direttore di DPI Italia Onlus

‫ذكريايت عن رحاليت إىل فلسطني يتخللها األيام املشمسة و‬ ‫ اللقاءات مع‬. ‫الطبيعية التي جفت بسبب الشمس والرصاع‬ ‫الرجال والنساء من ذوي اإلعاقة الذين لديهم رغبة فريدة‬ ‫من نوعها لنيل حقوقهم و حريتهم ولكن أكرث من ذلك كله‬ ‫ األشياء التي المست قلبي‬، ‫أتذكر املشاعر يف تلك األيام‬ ‫وروحي مثل النسيم العليل الذي يعلن بالهدوء بعد العاصفة‬ . ‫ بالرغم من االختالف يف‬- ‫يف كل زاوية يف أنحاء املعمورة‬ ‫السياق االجتامعي والسيايس – وجدت أن ظروف األشخاص‬ ‫وجدت أن‬، ‫ كلها متشابه‬-‫ وخاصة النساء‬-‫من ذوي اإلعاقة‬ ‫نظاماً من العنرصية والعنف واإلقصاء محي ٌط بكل شخص ال‬ ‫يتوافق جسدياً أو ثقافياً آو اجتامعياً مع الخصائص املعيارية‬ ‫التي تم وضعها من قبل الرجال املهووسني بنظرية الكامل‬ ‫ الذي هم أنفسهم ال يجسدونها‬. ‫لقد أدركت بوضوح معنى التهميش املتنوع الذي تواجهه‬ ‫ وبفضل مداخاليت مع النساء‬،‫النساء من ذوات اإلعاقة‬ ‫الفلسطينيات من ذوات اإلعاقة اصطدمت _ألين امرأة من‬ ‫ذوي اإلعاقة _ بالحجاب املظلم امللقى عىل عاتقنا والذي‬ ‫ باستثناء تعرضنا للعنف‬، ‫يخفي جوهرنا إىل حد عدم الوجود‬ ‫ أستطيع القول جازم ًة انه ــ بالنسبة للنساء‬.‫بسبب ضعفنا‬ ‫الفلسطينيات ذوات اإلعاقة ويل ولكل نساء العامل من ذوي‬ ‫اإلعاقة ــ يجب املشاركة بكل منحى من مناحي الحياة ملد‬ ‫جذورنا يف كل مكان تم إقصاؤنا منه ولبناء حارضنا ومستقبلنا‬ ‫يف كل مكان يف العامل‬.

Rita Barbuto, DPI Italia Onlus

9


I AM A WOMAN no more and no less

10

11


Mona, 26, Jenin Today is my last day of class. I took a one-year vocational training course in sewing to improve my skills. I design and sell clothes and traditional dresses for little people, and also for children, through my Facebook page “Mona Moon Jenin”. I never felt discriminated against because of my size, because I was always surrounded by loving family and friends.

12

Mona, 26, Jenin Oggi è il mio ultimo giorno di scuola: ho frequentato per un anno le lezioni di sartoria in un centro di formazione professionale, per migliorare le mie competenze . Disegno vestiti ed abiti tradizionali palestinesi per persone affette da nanismo, ma anche per bambini, e li vendo tramite la mia pagina facebook “mona moon Jenin”. Non mi sono mai sentita discriminata per la mia condizione di disabilità e sono sempre stata circondata da amici e parenti che mi hanno amata.

‫ جنني‬، 26، ‫منى‬ ‫اليوم هو يومي األخري يف الدورة‬ ‫التدريبية التي استمرت عاما كامالً يف‬ ‫مجال الخياطة لتحسني مهارايت وكانت‬ ‫ أنا اقوم‬. ‫يف مركز التدريب املهني‬ ‫بتصميم وبيع املالبس واألثواب‬ ‫التقليدية لألشخاص قصار القامة‬ ‫واألطفال أيضا من خالل صفحتي عىل‬ ‫موقع التواصل االجتامعي فيسبوك‬ «mona moon jenin» ، ‫مل اشعر‬ ‫مطلقا بالعنرصية تجاهي كوين قصرية‬ ‫القامة ألنني دامئا ما كنت محاطة‬ ‫ بعائلة وأصدقاء محبني من حويل‬.

13


Kifah, 27 and Sumaya, 40, Jenin These days I am taking a 6-month photography class. I have struggled against prejudice all my life, sometimes people won’t talk to me directly. Even the university director tried to dissuade me from choosing ITC (Information Technology and Communications). People with disabilities are only expected to study religion, law or social work. Even though we are four with albinism among 11 brother and sisters, the doctors never told us the name of our condition. I discovered it only when I was 19, when I googled “albinos”, then I found out that there is a whole world out there! My sister Sumaya started to research more by herself, to understand more about albinism.

14

Kifah, 27 e Sumaya, 40, Jenin In questo periodo frequento un corso di fotografia della durata di 6 mesi. Ho dovuto lottare contro i pregiudizi per tutta la vita, a volte la gente non mi rivolge neanche la parola. Anche il direttore dell’università ha cercato di dissuadermi dallo scegliere il corso d’informatica: come persona con disabilità gli altri si aspettano che io studi solo religione, legge o che diventi un’assistente sociale... Anche se siamo in quattro a soffrire di albinismo nella mia famiglia, i dottori non hanno mai usato questa parola: quando avevo 19 anni, ho cercato su Google “albinismo” e ho scoperto che c’era un intero mondo là fuori. Mia sorella Sumaya ha iniziato da sola a fare delle ricerche per imparare di più su cosa significhi essere albini

،‫ قباطية‬، 40 ، ‫ أختها سم ّية‬، 27، ‫كفاح‬ ‫جنني قد التحقت بدورة تدريبية يف فن‬ ‫ لطاملا عانيت من‬،‫ شهور‬6 ‫التصوير ملدة‬ ‫ يف كثري من األحيان‬، ‫التمييز طوال حيايت‬ ‫ال يتوجه الناس للتحدث معي بشكل‬ ‫ وقد حاول مرشف الجامعة مرارا‬. ‫مبارش‬ ‫ثني عن قرار اختياري لتكنولوجيا‬ ‫ فألشخاص ذوي‬، ‫املعلومات واالتصاالت‬ ‫اإلعاقة متوقع منهم فقط أن يدرسوا‬ ‫ الدين والقانون والخدمة االجتامعية‬. ‫عىل الرغم من كوننا أربعة أفراد يف‬ ‫أرسيت نعاين من مرض املهق من أصل‬ ‫ إال أن األطباء مل‬، ‫إحدى عرش أخ وأخت‬ ‫يخربونا قط عن اسم الحالة التي لدينا‬ ‫اكتشفت ذلك عندما كنت بعمر التاسعة‬. ‫عرش عندما بحثت عىل االنرتنت عندها‬ ‫وجدت عامل بأكمله تحت عنوان مرض‬ ‫ أختي سمية بدأت بحثا بجهدها‬. ‫البهق‬ ‫الخاص للتعرف عىل املزيد عىل مرض‬ ‫ املهق‬.

15


Dunia, 25, Nablus I represent Palestine in international table tennis competitions for people with disabilities. I started playing when I was 13. During the Intifada it was impossible to train as I was always at home. Afterwards, I got to compete in many countries, like China, Abu Dhabi, Syria, Greece and Egypt. I love table tennis because it’s a great sport and I love traveling and meeting new people.

16

Dunia, 25, Nablus Rappresento la Palestina nelle gare internazionali di Ping Pong per persone con disabilità: ho iniziato a giocare quando avevo 13 anni. Durante l’intifada era impossibile allenarsi così ero sempre chiusa in casa. Anni dopo ho iniziato a viaggiare e giocare all’estero: ho giocato in Cina, Abu Dhabi, Siria, Grecia, Egitto... Amo il Ping Pong, perché è lo sport più bello e perché mi piace viaggiare e conoscere nuove persone.

‫ نابلس‬، 25 ، ‫دنيا‬ ‫مثلت فلسطني يف البطولة الدولية لتنس‬ ، ‫الطاولة لألشخاص من ذوي اإلعاقة‬ .‫بدأت اللعب وأنا يف سن الثالثة عرش‬ ‫أثناء فرتة االنتفاضة كان من املستحيل‬ ‫التدرب ألننا كنا مجربين عىل البقاء يف‬ ‫ ذهبت للتنافس يف‬، ‫ بعد ذلك‬. ‫املنزل‬ ، ‫ سوريا‬، ‫ أبو ظبي‬، ‫ الصني‬: ‫عدة دول‬ ‫ أحب تنس الطاولة ألنها‬.‫اليونان ومرص‬ ‫وألنني أحب‬، ‫الرياضة املفضلة لدي‬ ‫ السفر ومقابلة أشخاص جدد‬.

17


Jalila, 30 with her husband Mahmoud and their 2 sons, Bethlehem I am an Arabic teacher in a public school. I had to fight to get the job. When I applied at the Ministry of Education I was at first refused because of my visual disability. My husband and I both went through the same process: we had to apply using the law that obligates public administrations to employ 5% of people with disabilities. I used to write poetry and participate in literature competitions, but now all my time is spent raising my sons!

18

Jalila, 30 con suo marito Mahmoud e i loro 2 figli, Betlemme Sono un’ insegnante di Arabo in una scuola pubblica. Ho dovuto lottare per ottenere un lavoro. Quando in passato ho fatto domanda per lavorare presso il Ministero dell’Istruzione mi è stata rifiutata per il fatto di essere ipovedente. Io e mio marito abbiamo avuto un percorso simile: abbiamo dovuto fare richiesta di lavoro riferendoci alla legge che obbliga la pubblica amministrazione a riservare il 5% delle proprie cariche a persone con disabilità. In passato mi piaceva scrivere poesie e partecipare a concorsi di letteratura, ma adesso tutto il tempo libero lo dedico ai miei figli.

‫ مع زوجها وأوالدها االثنني‬،30، ‫جليلة‬ ‫بيت لحم‬، ‫أعمل معلمة لغة عربية يف مدرسة‬ ‫ لقد حاربت ليك احصل عىل‬، ‫حكومية‬ ‫عندما تقدمت بطلب‬. ‫هذه الوظيفة‬ ‫وظيفة لوزارة التعليم تم رفض طلبي‬ ‫ أنا وزوجي‬. ‫ألنني أعاين من أعاقة برصية‬ ‫ كان‬، ‫كان علينا املرور بنفس العملية‬ ‫علينا التقدم للوظيفة تحت قانون‬ ‫ والذي ينص عىل وجوب‬%5 ‫العمل ال‬ ‫ من الوظائف لألشخاص ذوي‬%5 ‫إعطاء‬ ‫اعتدت كتابة القصائد‬. ‫اإلعاقة كحد أدىن‬ ‫واملشاركة يف منافسات أدبية لكن أالن‬ ‫ أخصص كل الوقت لالهتامم بأبنايئ‬.

19


Sabreen, 22 and Sahar, 30, Hebron I am a history student at Yatta Open University. When I was a child, my wish was to become a teacher, but because I have a hearing disability it would be too difficult, so nowadays I hope to work in the public sector. My sister Sahar stopped talking a year ago after the school principal prohibited her from taking the final exam because of her hearing disability. Instead, she has started to draw and embroider; everyone in the family appreciates her talents.

20

Sabreen, 22, and Sahar, 30, Hebron Sono studentessa di Storia alla Yatta Open University. Quando ero bambina il mio sogno era diventare un’insegnante, ma soffrendo di un disturbo grave dell’udito sarebbe stato troppo complicato. Così oggi spero di diventare un’impiegata nella pubblica amministrazione. Mia sorella Sahar ha smesso completamente di parlare da quando, un anno fa, il direttore della scuola le ha impedito di partecipare all’ esame finale, a causa della sua sordità. Ha quindi iniziato a disegnare e ricamare: tutti nella nostra famiglia apprezzano il suo talento.

‫ الخليل‬، 30 ،‫ سحر‬، 22 ، ‫صابرين‬ ‫أنا طالبة جامعية تخصص تاريخ أدرس يف‬ . ‫فرع يطا‬/ ‫جامعة القدس املفتوحة‬ ‫عندما كنت طفلة كان حلمي أن أصبح‬ ‫معلمة ولكن لطاملا كان هذا الحلم‬ ‫بالنسبة يل صعب املنال بسبب إعاقتي‬ ‫ لذا أمتنى االن أن احصل عىل‬، ‫السمعية‬ ‫ يف العام‬. ‫فرصة عمل يف القطاع العام‬ ‫املايض فقدت أختي سحر قدرتها عىل‬ ‫النطق بعد أن منعتها مديرة املدرسة من‬ ‫أخذ االمتحان النهايئ يف املدرسة بسبب‬ ‫ بدال‬، ‫اإلعاقة السمعية التي تعاين منها‬ ‫من ذلك بدأت أختي تظهر اهتاممها‬ ‫ وكل العائلة تقدر‬، ‫بالرسم والتطريز‬ ‫ موهبتها‬.

21


Asma, 47, Bethlehem I had an accident when I was 16, which led to the loss of both my legs and affected my hearing. Since I entered the Life Gate Center 25 years ago, my life has changed: I work, doing embroidery and sewing, I got a motorized wheelchair which allows me to move autonomously, and for 5 years I have also been playing basketball! For me, the most important thing is to be independent.

22

Asma, 47, Betlemme All’età di 16 anni ho avuto un incidente in cui ho perso entrambe le gambe e parte dell’udito. Da quando sono entrata nel centro Life Gate venticinque anni fa la mia vita è cambiata: lavoro come ricamatrice e sarta, ho ottenuto una carrozzina elettrica che mi permette di muovermi autonomamente e da cinque anni gioco anche a pallacanestro! Per me, la cosa più importante è essere indipendente.

‫ بيت لحم‬، 47: ‫أسامء‬ ‫تعرضت لحادث وأنا يف السادسة عرش‬ ‫ خرست كلتا رجيل وترضرت‬،‫من عمري‬ ‫منذ التحاقي مبركز‬. ‫حاسة السمع لدي‬ ‫بوابة الحياة يف سن الخامسة والعرشين‬ ‫تغريت حيايت ؛ أنا اعمل يف الحياكة‬ ‫ حصلت عىل كريس متحرك‬، ‫والتطريز‬ ‫كهربايئ منحني حرية التنقل باستقاللية‬ ‫منذ خمس سنوات بدأت مامرسة لعب‬. ‫ أهم يشء بالنسبة يل أن أكون‬.‫كرة السلة‬ ‫ مستقلة‬.

23


Diana, 18, Beitfurik, Nablus I left school in the 9th grade because it was not equipped to accommodate students with hearing disability; no one there can communicate in sign language. I now work in a sewing factory and I enjoy making traditional embroidery with my mum. I hope to get the right hearing aid that will allow me to hear.

24

Diana, 18, Beitfurik, Nablus Ho lasciato la scuola al 9° grado perché non era attrezzata per persone non udenti visto che nessuno capisce o parla la lingua dei segni. Adesso lavoro in una fabbrica di vestiti. Mi piace ricamare abiti tradizionali insieme a mia madre. Spero un giorno di poter avere un apparecchio per l’udito che mi permetta di sentire.

‫نابلس‬, ‫بيت فوريك‬, 18, ‫ديانا‬ ‫تركت املدرسة يف الصف التاسع ألنها مل‬ ‫تكن مؤهلة ومجهزة الحتضان األشخاص‬ ‫ مل يكن يف‬. ‫من ذوي اإلعاقة السمعية‬ ‫املدرسة أحد يتواصل أو يفهم لغة اإلشارة‬ ‫أنا اآلن اعمل يف مشغل خياطة واستمتع‬. . ‫كثريا بعمل التطريز التقليدي مع أمي‬ ‫أمتنى أن أحصل عىل أدوات مساعدة‬ ‫ لتحسني السمع لتجعل حيايت أسهل‬.

25


Tahreer, 24, Beita, Nablus I just passed my driving test! I wanted to drive to be more independent and I found a driving school that has an adapted car for learning with. If I find the finances to buy myself a car, people will be totally shocked to see me driving, firstly because I am a woman, and secondly because they are convinced that it is impossible! I would love to travel, to discover new cultures, new people and new places.

26

Tahreer, 24, Beita, Nablus Sono appena stata promossa all’esame per la patente! Volevo guidare per essere più indipendente. Ho trovato una scuola guida che aveva un’auto adattata per la mia condizione di disabilità. Ho anche messo da parte dei soldi per comprare un’auto simile. La gente del mio villaggio sarà scioccata nel vedermi guidare: primo, perché sono una donna e, secondo, perché sono convinti che una donna con disabilità non possa guidare! Mi piacerebbe viaggiare e scoprire nuove culture, nuova gente e nuovi luoghi.

‫ نابلس‬، ‫ بيتا‬، 24 ، ‫تحرير‬ ‫مؤخرا اجتزت امتحان قيادة السيارة‬ ‫ أردت تعلم القيادة ليك أكون‬، ‫بنجاح‬ ‫مستقلة وقد حالفني الحظ بأين وجدت‬ ‫ إذا‬. ‫مدرسة تعليم قيادة بسيارة مجهزة‬ ‫توفر لدي املال سأقوم برشاء سيارة خاصة‬ ‫ وأعتقد أن قياديت لسيارة كامرأة‬، ‫يب‬ ‫وكواحدة من األشخاص ذوي اإلعاقة‬ ‫أحب السفر‬. ‫ستكون صدمة كبرية للناس‬ ‫واكتشاف حضارات جديدة والتعرف عىل‬ ‫ أناس جدد وأماكن جديدة‬.

27


Sheda, 21, Jenin with mother and sister I love drawing, my teacher really likes my drawings too, and my mother always encourages me to learn new skills; we make handicrafts together. I participated in a dance workshop for 2 months in Ramallah with a Mexican teacher. That’s where I met my best friend Asma, who also has a disability, like me. My dream is that we live in a big house by the sea.

28

Sheda, 21, Jenin con la mamma e la sorella Adoro disegnare: anche la mia insegnante ama i miei disegni. Mia madre mi incoraggia sempre a scoprire nuove capacità, insieme realizziamo anche un po’ di artigianato. Ho partecipato ad un seminario di danza per due mesi a Ramallah con un’ insegnante messicana e lì ho incontrato la mia migliore amica Asma, anche lei persona con disabilità. Il mio sogno è di vivere in una grande casa sul mare.

‫ جنني‬، ‫ وأمها‬، 21 ،‫شذا‬ ً‫تحب رسمي أيضا‬ ُ ‫أحب الرسم ومعلمتي‬ ‫ ودامئا كانت أمي تشجعني لتعلم‬. ‫مهارات جديدة حيث نقوم بعمل‬ ‫ اشرتكت يف دورة‬. ‫الحرف اليدوية معا‬ ‫رقص ملدة شهرين يف رام الله بإرشاف‬ ‫هناك قابلت صديقتي‬. ‫مدربة مكسيكية‬ ‫العزيزة أسامء التي هي أيضا من ذوات‬ ‫حلمي أن يكون لنا منزل كبري‬. ‫اإلعاقة‬ ‫ بجانب البحر‬.

29


Leila, 30, Hebron My friends and I started to meet in a group to discuss the problems related to our disabilities; that’s where I got the idea about speaking on the radio. I went to Siraj Radio to ask for a job, and I started my own program called “Disability Will Not Stop You”. When I was a little girl, the other children used to make fun of me because I had a speech impediment, but I worked hard on my pronunciation with a language specialist. Nowadays, through my radio program, I receive many phone calls from people who need assistance. I invite experts onto my show and we discuss a different theme each week, and sometimes we help people find solutions.

30

Leila, 30, Hebron Con alcuni amici, abbiamo iniziato ad incontrarci in gruppo per discutere dei problemi legati alle nostre condizioni di disabilità. Questa esperienza mi ha dato l’idea di parlarne anche alla radio. Così mi sono presentata a “Siraj Radio” chiedendo un lavoro e adesso tutte le settimane conduco un programma che si chiama “La disabilità non ti fermerà”. Quando ero più piccola i bambini si prendevano gioco di me perché ho un disturbo del linguaggio e dell’udito. Ho lavorato duramente sulla mia pronuncia, con un ortofonista. Oggi grazie al mio programma radio, ricevo molte chiamate da gente che ha bisogno di informazioni. Invito ogni settimana un esperto differente con cui discutiamo diverse tematiche e qualche volta riusciamo anche ad aiutare qualcuno.

‫ الخليل‬، 30، ‫ليىل‬ ‫بدأنا باللقاء يف‬، ‫مبشاركة بعض األصدقاء‬ ‫مجموعات ملناقشة املشاكل املتعلقة‬ ‫ ذلك ألهمني‬، ‫باألشخاص من ذوي اإلعاقة‬ ‫فكرة التحدث عن األشخاص ذوي االعاقة‬ .‫والتحديات التي يواجهونها عرب اإلذاعة‬ ‫قدمت طلبا إلذاعة رساج للحصول عىل‬ ‫وظيفة وبعدها بدأت بتقديم برنامجي‬ ‫اإلذاعي الذي كان بعنوان ( اإلعاقة لن‬ ‫عندما كنت طفلة صغرية كان‬. )‫توقفك‬ ‫األطفال اآلخرون يسخرون مني ألنه كان‬ ‫ عملت جاهد ًة‬،‫لدي صعوبات يف النطق‬ ‫لتحسني النطق لدي من خالل جلسات‬ ‫ يف هذه األيام‬.‫مع معالج نطق متخصص‬ ‫أتلقى الكثري من املكاملات الهاتفية يف‬ ‫برنامجي اإلذاعي من أناس يبحثون عن‬ ‫ فأقوم بدعوة الخرباء إىل‬، ‫معلومات‬ ‫برنامجي ونناقش مواضيع مختلفة‬ ‫ وأحيانا ننجح يف مساعدة الناس‬، ‫أسبوعيا‬ ‫وإيجاد حلول ملشاكلهم‬.

31


Maha, 49, Burqa, Nablus As a child, I was over-protected by my family. It made me feel different from other children. I was worried about what I would become in the future. At the time, people with disabilities couldn’t find jobs. One day, a neighbour gave me a leaflet about crafts training in Nablus and it lead me to a number of other training courses on crafts and project management. Soon I became a board member of the women’s center in my village. I was lucky to be supported by my loving mother, but I would like to tell the families who have children with disabilities: please don’t be ashamed of them, support them and you will see that they will develop by themselves!

32

Maha, 49, Burqa, Nablus Quando ero piccola i miei genitori erano molto iper-protettivi. Questo mi ha fatto sentire diversa dagli altri. Ero preoccupata riguardo a cosa avrei fatto nel futuro: anni fa le persone con disabilità non potevano trovare un lavoro. Un giorno una vicina mi mostrò la pubblicità di un corso di formazione di manifattura artigianale a Nablus. Questa esperienza mi ha portato ad essere coinvolta successivamente in molti altri corsi di formazione in artigianato e gestione di progetti. Sono stata fortunata ad essere sostenuta da mia madre, ma vorrei dire alle famiglie che hanno figli con disabilità: per favore, non vi vergognate di loro ma supportateli e vedrete che troveranno la loro strada.

‫ نابلس‬، ‫ برقة‬، 49 ، ‫مها‬ ‫يف طفولتي كنت تحت الحامية املفرطة‬ ‫ ذلك جعلني أشعر‬، ‫من قبل عائلتي‬ ‫ كنت‬. ‫باالختالف عن األطفال اآلخرين‬ ‫ يف ذلك‬.‫قلقة كيف سأصبح يف املستقبل‬ ‫ مل يكن باستطاعة األشخاص من‬، ‫الوقت‬ ‫ أطلعني أحد‬. ‫ذوي اإلعاقة إيجاد عمل‬ ‫الجريان عىل إعالن عن تدريب حرف يف‬ ‫ ذلك قادين لالنخراط يف تدريبات‬، ‫نابلس‬ ‫الحقا‬.‫أخرى للحرف وإدارة املشاريع‬ ‫أصبحت عضو مجلس إدارة يف مجلس‬ ‫ كنت محظوظة‬. ‫املركز النسوي يف القرية‬ ، ‫بحصويل عىل الدعم من عائلتي املحبة‬ ‫لكني أود أن أقول للعائالت التي لديها‬ ‫أطفال من ذوي اإلعاقة أرجوكم ال‬ ‫ ادعموهم وسوف‬، ‫تشعروا بالخجل بهم‬ ‫ترون كيف سيحققون ذاتهم‬.

33


Kifah, 37 and Hanan, 43, Salfeet We both learned knitting when we went to Al Salam Center in Jerusalem. The center offered us a great opportunity to learn skills like reading Braille and arts and crafts. Before, we were feeling trapped between four walls. This experience gave us a chance to get to know other girls with visual disability, and the director made a big effort to take us on trips outside of the school. With the knitting we manage to make a small income for our personal needs.

34

Kifah, 37 e Hanan, 43, Salfeet Entrambe abbiamo imparato a lavorare a maglia quando frequentavamo il centro Al Salam di Gerusalemme. Questo centro è stata una grande opportunità per noi, per acquisire le capacità di leggere il braille e produrre dell’artigianato. Prima ci sentivamo rinchiuse tra le 4 mura di casa ma questa esperienza ci ha dato la possibilità di conoscere altre persone non vedenti ed il direttore della scuola ha fatto molti sforzi per portarci in gita fuori dalla scuola. Lavorando a maglia riusciamo a guadagnare un po’ di denaro per le nostre spese personali.

‫نابلس‬، ‫ كفر الديك‬، 43، ‫ حنان‬، 37 ‫كفاح‬ ‫تعلمنا الحياكة عندما ذهبنا إىل مركز‬ ‫املركز أتاح لنا فرص‬. ‫السالم يف القدس‬ ‫عظيمة لتعلم لغة برايل واألشغال‬ ‫قبل ذلك كنا نشعر بأننا حبييس‬. ‫اليدوية‬ ‫ هذه التجربة أتاحت لنا‬، ‫أربعة جدران‬ ٍ ‫فرص ًة للقاء‬ ‫فتيات أخريات لديهن إعاقة‬ ‫ برصية‬. ‫قدم لنا مدير املركز عرضا سخيا خالل‬ ‫ فقد كان يقوم بالتسيق‬،‫فرتة تدريبنا‬ ‫للعديد من الجوالت والنزهات خارج‬ ‫ الحياكة منحتنا فرصة الحصول‬. ‫املركز‬ ‫عىل القليل من الدخل املايل نتدبر به‬ ‫ احتياجاتنا الشخصية‬.

35


Nisreen, 24, Jenin I work as a hairdresser in a salon. It makes me happy because I get to interact with other people, despite my deafness. However, I am not getting paid as much as the other workers because I am considered disabled; the money is just enough to cover my transportation. I wish to open my own salon one day.

36

Nisreen, 24, Jenin Lavoro in un salone di bellezza come parrucchiera. Mi rende davvero felice perché riesco ad interagire con le persone anche se sono sorda. Ma, essendo considerata disabile, ricevo uno stipendio inferiore alle mie colleghe. Con quello che guadagno copro solamente le spese di trasporto. Mi piacerebbe aprire un salone di bellezza tutto mio un giorno.

‫ جنني‬، 24، ‫نرسين‬ ‫أنا أعمل مصففة شعر يف صالون تجميل‬ ‫ ذلك يجعلني أشعر بالسعادة ألنه يتيح‬، ‫يل التفاعل مع اآلخرين (عىل الرغم من‬ ‫ أنا ال أتقاىض أجرا مساويا‬.)‫كوين صامء‬ ‫لباقي العاملني باعتباري من ذوي اإلعاقة‬ ‫ املال يكفي لتغطية تكاليف املواصالت‬، ‫ أمتنى أن افتح صالون تجميل‬. ‫فقط‬ ‫ خاص يب يوما ما‬.

37


Hana, 22 and Lara, 19, Ramallah with Basma, Ranin, Aziza, Ayya, Ahlam We’ve been practicing Dabka in the Deaf Club of the Red Crescent Society for 8 years. Our trainer Maher helps us with choreography. By dancing Dabka, we can show people that our hearing disability do not prevent us from doing anything, even dancing. The best thing with Dabka is that it allows us to travel. We wish to travel more and discover the world. (Hana) Before going to university with non-deaf people, I was always only with other people with hearing disability. I wish people would give us more chances. To get what I wanted, I had to be strong!

38

Hana, 22 e Lara, 19, Ramallah con Basma, Ranin, Aziza, Ayya, Ahlam Sono 8 anni che danziamo la Dabka nel Deaf Club della Red Crescent Society. Il nostro coreografo Maher ci aiuta con dei gesti per il ritmo. Con la Dabka possiamo mostrare alla gente che la nostra sordità non c’impedisce di fare nulla, neanche di ballare. Una delle cose più belle è che ci permette di viaggiare: ci piacerebbe farlo più spesso e poter scoprire il mondo. (Hana) Prima di andare all’università, mi trovavo sempre sola con altri persone sorde. Mi piacerebbe che la società ci desse più opportunità: per ottenere ciò che voglio, devo essere forte!

‫ رام الله‬، 19 ،‫الرا‬،22، ‫هناء‬ ‫أحالم‬، ‫آية‬، ‫عزيزة‬،‫رنني‬، ‫مع بسمة‬ ‫لقد مرت مثان سنوات منذ بدأنا مامرسة‬ ‫الدبكة يف نادي الصم يف جمعية الهالل‬ ‫مدربنا ماهر يساعدنا باإلمياء‬. ‫األحمر‬ ‫برقصنا للدبكه‬. ‫لنطابق الحركة مع اإليقاع‬ ‫نظهر للناس أن إعاقتنا السمعية ال تثنينا‬ ‫ أفضل‬.‫عن عمل أي يشء حتى الرقص‬ ‫يشء يف الدبكة أنها تتيح لنا السفر نتمنى‬ ‫أن نسافر أكرث ونكتشف العامل‬. ‫ قبل ذهايب للجامعة واندماجي مع‬: ‫هناء‬ ‫اعتدت إمضاء وقتي مع‬، ‫طالب الجامعة‬ ‫أمتنى أن يعطينا‬. ‫األشخاص الصم فقط‬ ‫عيل أن أكون قوية‬. ‫املجتمع فرص أكرث‬ ‫ألحصل عىل ما أريد‬..

39


Hana, 32, Sebastya I attended a 2-year mosaic course at a local organization. When I was younger I wanted to be a nurse, but I was refused a job at the Health Department because of my disability. So instead I studied information and technology, but I don’t know if I will find a job. We are not given the same opportunities as other people.

40

Hana, 32, Sebastya Ho frequentato per 2 anni un corso di mosaico in un’organizzazione locale. Da piccola avrei voluto diventare un’infermiera, ma la mia domanda è stata rifiutata per la mia condizione di disabilità. Così ho studiato informatica, ma non so se troverò un lavoro in questo campo. Purtroppo non abbiamo le stesse opportunità delle altre persone.

‫ نابلس‬، ‫سبسطية‬، 32 ،‫هناء‬ ‫التحقت بدورة تدريبية ملدة عامني لتعلم‬ ‫عندما‬. ‫فن الفسيفساء يف مؤسسة محلية‬ ‫كنت صغرية أردت أن أصبح ممرضة لكن‬ ‫تم رفيض من قبل وزارة الصحة بسبب‬ ‫إعاقتي لذا قمت بدراسة تكنولوجيا‬ ‫ لكن ال أعلم أن كنت سأجد‬، ‫املعلومات‬ ‫عمالً ألنه ال يتم إعطاؤنا الفرص املساوية‬ ‫ لألشخاص اآلخرين‬.

41


Fatmeh, 26, Yatta, Hebron I always loved to take photographs of my family and to play with Photoshop. Last year I found a job in a photo studio. My family has been really supportive of my work. My dream now is to have my own studio and become a famous photographer in Palestine. I want people to see how much talent women with disabilities have.

42

Fatmeh, 26, Yatta, Hebron Ho sempre amato fotografare la mia famiglia ed usare photoshop. Lo scorso anno ho trovato un lavoro in uno studio fotografico. La mia famiglia mi ha supportato moltissimo nella scelta e nella ricerca di questo lavoro. Il mio sogno è aprire un mio studio e diventare una fotografa famosa in Palestina. Spero che la gente possa rendersi conto di quanto talento possano avere delle donne con disabilità.

‫ الخليل‬، ‫ يطا‬، 26 ،‫فاطمة‬ ،‫دامئا ما أحببت اخذ الصور لعائلتي‬ ‫ يف‬.‫والعمل عىل برنامج الفوتوشوب‬ ‫العام املايض حصلت عىل فرصة عمل يف‬ ‫إستديو تصوير ولطاملا كانت عائلتي‬ ‫ حلمي اآلن أن أحصل‬. ‫داعم ًة لعميل‬ ٍ ‫عىل أستديو تصوي ٍر‬ ‫خاص يب وأن أصبح‬ ‫ أريد أن‬. ‫مصور ًة مشهور ًة يف كلِ فلسطني‬ ‫يرى الناس املوهبة واإلبداع التي متلكها‬ ‫ النساء ذوات اإلعاقة‬.

43


Hiyyan, 54, Nablus I opened my own rehabilitation center 9 years ago. I wanted to be independent, and to employ who I wanted. Since 1980, I have been working in different organizations as a physiotherapist. I wanted to do this job because I don’t like to see people suffering like I have suffered with my own disability. I remember a 1-year old girl who had cerebral palsy; I treated her and trained her family to continue her exercises and education. Her disability was reduced by almost 20%, she got to go to school, and now she is married with kids!

44

Hiyyan, 54, Nablus Ho aperto un centro di riabilitazione 9 anni fa: volevo essere indipendente ed assumere chi volevo. Dal 1980 ho lavorato in differenti organizzazioni come fisioterapista. Volevo lavorare in questo campo perché non amo vedere le persone soffrire come ho sofferto io a causa della mia condizione di disabilità. Ricordo una bambina di un anno che soffriva di paralisi celebrale infantile: l’ho curata e formato la sua famiglia per aiutarla negli esercizi e nell’educazione. La sua capacità motoria è migliorata del 20%, è riuscita ad andare a scuola ed oggi è sposata con figli.

‫ نابلس‬،54 ، ‫هيام‬ ‫ سنوات قمت بفتح مركز تأهيل‬9 ‫قبل‬ ‫ أردت أن أكون مستقلة وأن‬، ‫خاص يب‬ ‫ عملت‬1980 ‫ منذ عام‬.‫أوظف من أريد‬ ‫يف عدة مؤسسات كأخصائية عالج‬ ‫ أنا أعمل يف هذه املهنة ألين مل‬.‫طبيعي‬ ‫أرغب برؤية الناس اآلخرين يعانون مثلام‬ ‫أذكر طفلة صغرية‬. ‫أعاين مع إعاقتي‬ ‫بعمر السنة كان لديها شلل دماغي ؛‬ ‫عالجتها وقمت بتعليم أرستها كيفية‬ ‫ انخفضت‬، ‫إكامل التامرين لها وتعليمها‬ ‫ تقريبا ومتكنت من‬% 20 ‫إعاقتها بنسبة‬ ‫ واالن هي متزوجة‬، ‫الذهاب للمدرسة‬ ‫ولديها أطفال‬.

45


Wala, 20, Jenin I used to watch my sister working on her embroidery and pearl crafts. I learned just by wa­tching her. I now teach bracelet making and pearl crafts in schools once a week.

46

Wala, 20, Jenin Ero abituata a guardare mia sorella ricamare e fare artigianato con le perline. Ho imparato da sola guardandola lavorare. Adesso insegno come fare braccialetti, nelle scuole, una volta alla settimana.

‫ جنني‬،20 ، ‫والء‬ ‫اعتدت مشاهدة أختي تعمل يف التطريز‬ ‫ وقد اكتسبت‬، ‫والخرز والحرف اليدوية‬ ‫املوهبة ذاتها عن طريق املشاهدة واملراقبة‬ ‫ اليوم أنا أعطي دروساً يف حرفة‬. ‫فقط‬ ‫صناعة أساور الخرز يف املدرسة مرة واحدة يف‬ ‫ األسبوع‬.

47


Masa, 29, and her husband Abdulrahman, 35, Nablus For this photo, I asked my husband Abdulrahman to wear his clothes from our wedding day. We got married just 2 months ago! I am now an English teacher, but when I first applied for a job at the Ministry of Education, they rejected me without giving a reason. In 2012 I participated in a YMCA training and I learned that we, as people with disabilities, have rights! So when I heard in 2015 that the laws regarding the employment of people with disabilities were finally being applied, I jumped on the chance and tried again, and now here I am!

48

Masa, 29, e suo marito Abdulrahman, 35, Nablus In questa foto ho chiesto a mio mio marito Abdulrahman, di indossare il vestito del nostro matrimonio: ci siamo appena sposati, due mesi fa. Ora sono un’insegnante d’inglese. La prima volta che ho fatto domanda al Ministero dell’Istruzione è stata respinta senza che mi spiegassero il motivo. Nel 2012 ho partecipato ad un corso di formazione presso il YMCA. Ho imparato che, noi persone con disabilità, abbiamo dei diritti! Così, quando ho letto che nel 2015 si stava applicando la legge sull’impiego di persone con disabilità, ho colto l’occasione per provare di nuovo. E così, eccomi qua!

، 35، ‫ وزوجها عبد الرحمن‬29، ‫ماسة‬ ‫نابلس‬ ‫من أجل التقاط هذه الصورة طلبت من‬ ‫زوجي عبد الرحمن أن يرتدي مالبس‬ ‫أنا‬. ‫ تزوجنا منذ شهرين‬، ‫حفل الزفاف‬ ‫اآلن مدرسة لغة انجليزية ولكن يف أول‬ ‫مرة تقدمت لوزارة الرتبية والتعليم تم‬ . ‫رفض إعطايئ وظيفة دون إبداء األسباب‬ ‫ شاركت يف تدريب مع‬2012 ‫يف عام‬ ‫جمعية الشبان املسيحية وتعلمت أننا‬ ، ‫كأشخاص من ذوي اإلعاقة لنا حقوق‬ ‫عندما سمعت أنه‬2015 ‫لذلك يف العام‬ ‫وأخريا تم البدء بتطبيق القوانني الخاصة‬ ، ‫بتوظيف األشخاص من ذوي اإلعاقة‬ ‫ وها‬، ‫انتهزت الفرصة وقدمت مرة أخرى‬ ‫أنا هنا اآلن‬.

49


Farah, 5, Jenin, with her mother In her class, which is mixed levels, Farah is one of the brightest pupils. No one knows why she was born without arms. But she can do everything the other children do with her feet.

50

Farah, 5, con sua madre, Jenin Nella sua classe che è mista, Farah è una delle allieve più brave. Nessuno sa perché sia nata senza braccia, ma con i suoi piedi può fare tutto quello che fanno gli altri bambini.

‫ جنني‬، ‫ مع أمها‬. 5، ‫فرح‬ ‫ فرح هي‬، ‫يف صفها املتعدد املستويات‬ ‫ ال أحد يعلم ملاذا‬. ‫أحد أملع الطالب‬ ‫ ولكنها تقوم بكل يشء‬. ‫ولدت بال ذراعني‬ ‫يقوم به األطفال اآلخرون بواسطة‬ ‫قدميها‬.

51


Maysoon, 27, Simia, Hebron I am a social worker; I studied Social Studies at Dura Open University. I created my own organization for people with disabilities in my village, with 15 other people. When I was in primary school the other children didn’t accept me, they would tease me because I have a visual disability. When I was 9, a new teacher was really supportive. She would say: “You are courageous, you will improve!” And I started getting high marks. Nowadays, I know that if you do your best, anything is possible.

52

Maysoon, 27, Simia, Hebron Sono un’assistente sociale. Ho studiato Scienze Sociali alla Dura Open University. Ho creato, assieme a quindici amici, un’organizzazione per persone con disabilità del mio villaggio. Quando ero alle scuole elementari, gli altri bambini non mi accettavano e mi prendevano in giro perché sono ipovedente. Quando avevo 9 anni, la mia nuova maestra mi ha sostenuto molto. Mi diceva: “sei coraggiosa, migliorerai!” E così ho iniziato ad ottenere dei voti alti. Oggi so che se dai il meglio di te, tutto è possibile.

‫ الخليل‬،‫ سيميا‬،‫ سنة‬27 ‫ميسون‬ ‫ درست الخدمة‬،‫انا عاملة اجتامعية‬ / ‫االجتامعية يف جامعة القدس املفتوحة‬ ‫ أنشأت مؤسستي الخاصة‬،‫فرع دورا‬ ‫لألشخاص ذوي اإلعاقة يف قريتي مبشاركة‬ ‫ يف‬.‫ أشخاص اخرين من أهايل القرية‬15 ‫املدرسة االبتدائية مل يكن األطفال‬ ‫ إذ كانوا يضايقونني‬،‫االخرون يتقبلونني‬ ‫ عندما كنت يف‬.‫بسبب إعاقتي البرصية‬ ‫التاسعة من عمري حظيت بدعم‬ ‫ومساندة معلمة جديدة يف املدرسة‬ ، ‫كانت دامئا تقول يل « أنت شجاعة‬ ‫ ومن يومها زاد األمل‬.»‫سوف تتحسنني‬ ‫لدي بعد هذه العبارة وبدأت أحصل عىل‬ ٍ ‫ أنا اعرف أنه إذا‬، ‫ اليوم‬، ‫عالمات أعىل‬ ‫عملت وأعطيت أقىص ما لديك فإن كل‬ ‫ يشء ممكن‬.

53


Farida, 23 and her young cousin Leen, 13, Beitfurik, Nablus I like to do make-up because it’s a way to take care of myself and take care of others. Now it is Ramadan, so I have light make-up on, but I usually wear a lot more! (laughs). I had to be strong to find my place in society. At school, the teachers would not give me the same attention as the other kids. I now work at the municipality of Beitfurik, but I still have to finish my studies in health administration. My wish is that society would be more accepting of people with disabilities.

54

Farida, 23 e la sua giovane cugina Leen, 13, Beitfurik, Nablus Mi piace truccare le persone perché penso sia un modo di prendersi cura degli altri. Adesso è Ramadan, quindi ho un trucco leggero, ma normalmente uso un trucco più marcato! (risate). Ho dovuto essere forte per trovare un posto nella società: a scuola, gli insegnanti non mi davano le stesse attenzioni che rivolgevano agli altri alunni. Adesso lavoro al municipio di Beitfurik, il mio villaggio, ma devo ancora terminare i miei studi in amministrazione sanitaria. Mi auguro che un giorno la nostra società sia più inclusiva riguardo alle persone con disabilità.

‫ بيت‬، 13، ‫ وابنة عمها لني‬، 23 ، ‫فريدة‬ ‫ نابلس‬، ‫فوريك‬ ‫ إنها‬، ‫أحب أن أتزين وأعتني بنفيس‬ ‫أعب بها عن اهتاممي بنفيس‬ ّ ‫الطريقة التي‬ ‫ اآلن نحن يف شهر‬. ‫وباآلخرين من حويل‬ ‫رمضان لذا أضع القليل من املاكياج ولكن‬ ‫كان عيل‬. ‫يف األيام األخرى أضع الكثري منه‬ , ‫أن أكون قوية يك أجد مكاين يف املجتمع‬ ‫يف املدرسة مل تعرين املعلامت االهتامم‬ ‫ أنا اآلن أعمل يف‬.‫الكايف كباقي األطفال‬ ‫ لكن ال زال عيل إنهاء‬، ‫بلدية بيت فوريك‬ ، ‫دراستي يف تخصص اإلدارة الصحية‬ ‫أمنيتي أن يصبح املجتمع أكرث تقبال‬ ‫ لألشخاص من ذوي اإلعاقة‬.

55


Karima, 30, Yatta, Hebron I work for a mobile communications company. I love working and I never take days off. Since I started I have gotten many job offers. People appreciate my work very much and they always ask for me. For me, disability is not a disability; it is an energy that can lead you on the path to success. My message to all women with disabilities is to challenge yourself and keep moving forward, without caring about what people say.

56

Karima, 30, Yatta, Hebron Lavoro per una compagnia di telefonia mobile: mi piace molto lavorare e non prendo mai un giorno libero. Da quando ho iniziato ho ricevuto molte offerte d’impiego, la gente apprezza molto il mio lavoro e tutti mi cercano. Per me la disabilità non è un limite, ma un’energia che ti può condurre sulla strada del successo. Il mio messaggio per tutte le donne con disabilità è di avere sempre una sfida da superare e di andare avanti, senza curarsi di quello che dice la gente.

‫الخليل‬،‫ يطا‬،30 ،‫كرمية‬ ، ‫أعمل لدى رشكة اتصاالت محمولة‬ ‫ منذ أن بدأت العمل مل‬.‫أحب عميل كثريا‬ ، ‫أتغيب عن العمل حتى ليوم واحد‬ ‫حصلت عىل عدة عروض عمل فالناس‬ ‫يقدرون عميل كثريا ودامئا يطلبون‬ ‫ اإلعاقة ليست‬، ‫ بالنسبة يل‬. ‫توظيفي‬ ‫إعاقة بل هي طاقة ميكن أن تقود لطريق‬ ‫رسالتي لجميع النساء من ذوات‬. ‫النجاح‬ ‫اإلعاقة أن يقبلن التحدي وميضني قدما‬ ‫دون االهتامم ملا يقوله الناس واملجتمع‬ ‫ عنهن‬.

57


Reem, 32, Jenin I am the eldest of six children. My father works hard and struggles to survive... My biggest wish is that I find a proper job as a nurse so that I can help him. I graduated with a degree in Physiology in Ramallah in 2014, and I am now finishing a 3-month vocational training program with Stars of Hope.

58

Reem, 32, Jenin Sono la prima di sei figlie. Mio padre lavora duramente e lotta ogni giorno per sopravvivere. Il mio più grande sogno è trovare lavoro come infermiera, così da poterlo aiutare. Mi sono laureata in psicologia all’università di Ramallah nel 2014 e adesso sto per terminare un corso di formazione professionale organizzato dall’associazione Stars of Hope.

‫جنني‬، 32، ‫ريم‬ ‫ أيب‬. ‫أنا الكربى من بني ستة أطفال‬ .‫يكافح من أجلنا ليك يوفر لنا حياة كرمية‬ ‫أمتنى أن أحصل عىل فرصة عمل مناسبة‬ . ‫كممرضة يك أكون قادرة عىل مساعدته‬ ‫تخرجت بتخصص يف علم وظائف‬ ‫ وأنا اآلن‬، ‫ من رام الله‬2014 ‫األعضاء عام‬ ‫أنهي برنامج تدريب مهني مدته ثالث‬ ‫ شهور يف مؤسسة محلية‬.

59


Nermin, 20, Nablus I started to sing when I was 4 years old with the school choir. My three brothers and sisters and I all went to a special school for children who are blind in Jerusalem. My teacher named me maestro of the choir when I was 8. The doctor said that my eyes could be healed with an operation, so I would like to find some help from an organization to finance the operation.

60

Nermin, 20, Nablus Ho iniziato a cantare quando avevo 4 anni, nella corale della scuola. Io e i miei altri tre fratelli e sorelle abbiamo frequentato una scuola speciale per persone non vedenti a Gerusalemme. La mia insegnante mi ha nominata maestra della corale quando avevo 8 anni. Il dottore mi ha detto che potrei guarire dalla mia cecità con un operazione. Mi piacerebbe avere l’aiuto di un’organizzazione per finanziare l’operazione.

‫ نابلس‬، 20، ‫نرمني‬ ‫بدأت الغناء يف سن الرابعة مع الفرقة‬ ‫ أنا وأخويت وأخوايت‬. ‫املوسيقية يف املدرسة‬ ‫الثالث جميعنا التحقنا مبدرسة خاصة‬ . ‫باألشخاص املكفوفني يف مدينة القدس‬ ‫قامت معلمتي بتعييني قائدة للفرقة‬ ‫ سنوات‬8 ‫ يف سن‬. ‫قال الطبيب أنه باإلمكان استعادة نظري‬ ‫ لذا أمتنى أن أجد بعض‬، ‫بعملية جراحية‬ ‫ املال من جمعية ما لتمويل العملية‬.

61


Ala, 31, Hares, Salfeet I started to do Henna with my young nephews for pre-wedding parties. I like to search for designs on the Internet and interpret them in my own way. Mariam, who is coordinator of Stars of Hope is posing with me for the photo. I work in the Land Authority Administration, and my family helps me with mobility. I do not have any access to treatment for muscular dystrophy because it is not available in Palestine. I hope that science will find a cure for this disease.

62

Ala, 31, Hares, Salfeet Ho iniziato ad usare l’Hennah con le mie nipotine durante le feste che precedono i matrimoni. Mi piace cercare nuovi disegni su internet e reinterpretarli a mio modo. In questa foto posa con me Mariam la coordinatrice dell’associazione Stars of Hope. Lavoro nella pubblica amministrazione e la mia famiglia mi aiuta negli spostamenti. Purtroppo non ho accesso alle cure per la distrofia muscolare perché in Palestina non sono disponibili. Spero che la scienza trovi presto una cura per la mia malattia.

‫ سلفيت‬، ‫ حارس‬، 31، ‫آالء‬ ‫بدأت برسم الحناء ألوالد أخوايت يف‬ ‫أبحث عن تصاميم‬، ‫حفالت الخطوبة‬ ‫لرسومات عىل االنرتنت وأقوم بتطبيقها‬ ‫ تظهر معي يف الصورة‬. ‫بطريقتي الخاصة‬ ‫ أعمل‬.‫مريم منسقة مؤسسة نجوم األمل‬ ‫يف دائرة األرايض وعائلتي تساعدين يف‬ ‫حركتي ال يتوفر يف فلسطني أي عالج‬ ‫أمتنى أن يجد‬.‫ملرض ضمور العضالت‬ ‫ العلم عالج لهذا املرض‬.

63


Athar, 29, Jenin Athar can hear us, but she cannot speak. She has always loved working with arts and crafts and can do many things: decorations, embroidery, pearl crafts... But she is especially good at wall painting. Her father is painter, so she can use his tools!

64

Athar, 29, Jenin Athar è in grado di udire ma non può parlare. Ha sempre amato il mondo dell’arte e sa fare molte cose: decorazioni, cucito, artigianato... E in particolarmente è brava nel dipingere murales: suo padre è un imbianchino, così lei può usare facilmente i suoi strumenti.

‫ جنني‬، 29‫آثار‬ ‫آثار تستطيع سامعنا ولكنها ال تقدر عىل‬ ‫ دامئا ما أحبت العمل بالفنون‬. ‫الكالم‬ ‫والحرف اليدوية وتستطيع عمل الكثري‬ ‫من التصاميم من الديكورات املختلفة‬ ‫والخرزوالتطريز ؛ ولكنها أكرث ما تبدع يف‬ ‫ فوالدها دهان لذا‬، ‫تلوين الجداران‬ ‫فبإستطاعتها استخدام أدواته وألوانه‬.

65


Hannan, 26, Tulkarem I have rabbits, ducks, doves and chickens. I love to spend time with them. I raise them and feed them, and sometimes I sell the offspring. I also used to have a goat, her name was “Najme” (star), and when she died few years ago, I cried a lot. I also love children and doing gymnastics in the morning.

66

Hannan, 26, Tulkarem Ho dei conigli, anatre, piccioni e galline. Adoro passare del tempo con loro. Li allevo, li nutro e qualche volta ne vendo qualcuno. In passato avevo anche una capra che si chiamava “Najme” (Stella) e, quando morì qualche anno fa, ho pianto molto. Mi piace molto anche aver cura dei bambini e fare ginnastica la mattina.

‫ طولكرم‬، 26 ، ‫حنان‬ ‫لدي الكثري من الحيوانات األليفة من‬ ‫ أحب إمضاء‬،‫أرانب وبط وحامم ودجاج‬ . ‫الوقت معهم و رعايتهم وإطعامهم‬ ‫كان لدي ماعز‬. ‫أحيانا أقوم ببيع صغارهم‬ ‫اسمها «نجمة» بكيت كثريا عندما ماتت‬ ‫أحب األطفال وأحب‬. ‫قبل بضع سنوات‬ ‫ عمل التامرين الرياضية يف الصباح‬.

67


Rudayna, 45, Tulkarem I lead the lobby and advocacy department of the Community Based Rehabilitation Center of Tulkarem and Qalqilya. I am involved in many different social and political activities, but for me, having a family is the best way to challenge prejudice. People see that we have four beautiful children, who don’t have any disabilities. At school, our children’s friends sometimes ask questions about us; they simply answer that we are loving parents, just like theirs!

68

Rudayna, 45, Tulkarem Sono a capo del dipartimento lobby e advocacy del Community Based Rehabilitation Center di Tulkarem e Qalqylia. Svolgo diverse attività politiche e sociali, ma per me avere una famiglia è il miglior modo per lottare contro i pregiudizi: tutti hanno visto che abbiamo avuto quattro figli stupendi e nessuno di loro con disabilità. Qualche volta a scuola, gli amici dei nostri figli fanno delle domande su di noi: loro rispondono solo che siamo dei genitori amorevoli, proprio come i loro.

‫ طولكرم‬، 45، ‫ردينة‬ ‫أنا مديرة قسم التأثري واملنارصة يف مركز‬ ‫إعادة التأهيل املجتمعي يف طولكرم‬ ‫أنا منخرطة يف عدة أنشطة‬. ‫وقلقيلية‬ ‫سياسية واجتامعية ولكن بالنسبة يل‬ ‫تكوين عائلة هوأهم يشء ميكن أن‬ ‫يحصل ملحاربة الحكم املسبق السائد يف‬ ‫ إنجابنا ألربع أطفال أصحاء‬. ‫املجتمع‬ ‫جميلني كان حقيقة كافية لضحد الحكم‬ ‫ كثريا ما‬، ‫املسبق لدى توقعات الناس‬ ‫يقوم أصدقاء أطفايل يف املدرسة بطرح‬ ‫أألسئلة حولنا كوننا والدين من ذوي‬ ‫ أطفايل يجيبون ببساطة بأننا‬. ‫اإلعاقة‬ ‫ كغرينا من اآلباء‬،‫والدين محبني‬.

69


Sherehan, 29, Bethlehem I was introduced to theater by chance when I found myself involved in a tour for a play with actors with disabilities. I discovered my passion! Nowadays, I know how to deal with blindness, but it has not been easy. When I became blind at the age of 17, I suddenly felt very isolated. It took me a while until I decided to take my future into my own hands. I searched for courses on how to use a cane and read Braille. This was how I managed to study journalism in a vocational training center. I hope I’ll have other opportunities to act in theater, but I would also like to be a radio journalist.

70

Sherehan, 29, Bethlehem Mi sono avvicinata al teatro per una coincidenza e mi sono ritrovata coinvolta in un tour per una rappresentazione teatrale con attori disabili. Ho scoperto una passione. Oggi ho imparato come vivere con la cecità ma non é sempre stato facile: quando sono diventata cieca all’ eta di 17 anni mi sono sentita d’un colpo isolata e ho avuto bisogno di tempo prima di decidermi a prendere la mia vita in mano. Ho iniziato a cercare dei corsi che insegnassero come usare un bastone, come leggere il braille... In questo modo sono riuscita anche a studiare giornalismo. Adesso lavoro in una reception. Spero di avere altre opportunità di recitare, ma mi piacerebbe anche lavorare come giornalista radio.

‫ بيت لحم‬، 29، ‫رشيهان‬ ‫تعرفت عىل املرسح بالصدفة واكتشفت‬ ‫شغفي به عندما وجدت نفيس منخرطة‬ ‫يف جولة ملرسحية لألشخاص من ذوي‬ ‫ يف هذه األيام انا أعرف كيفية‬.‫اإلعاقة‬ ‫ مع أن ذلك مل‬، ‫التعامل مع فقداين للبرص‬ ‫ فقدت البرص عندما‬.‫يكن باألمر السهل‬ ‫ فجأة‬، ‫كنت يف السابعة عرش من عمري‬ ‫شعرت بالعزلة واستغرقني بعض الوقت‬ ‫ بحثت عن‬. ‫ألسرتجع مستقبيل بني يدي‬ ‫دروس تعليم استخدام عىص املكفوفني‬ ‫وقراءة لغة برايل وهكذا تدبرت أمر‬ .‫دراسة الصحافة يف مركز تدريب مهني‬ ‫أمتنى أن أحصل عىل فرص أخرى يف‬ ‫التمثيل املرسحي وكذلك أمتنى الحصول‬ ‫ عىل عمل كمقدمة برامج يف اإلذاعة‬.

71


Saali, 24, Jenin I used to be really shy because of my mobility disability, I wouldn’t talk to people, wouldn’t go out... Then I met other people with disabilities in a local organization and I slowly started to come to terms with it. I am now studying Social Work with a focus on people with special needs at Al Quds Open University of Jenin, and I am passing the first level of sign language. I struggle with transportation, but I am really determined to graduate because I want to be able to help people who have suffered like I have.

72

Saali, 24, Jenin In passato ero molto timida a causa della mia condizione di disabilità motoria. Non parlavo alla gente, non uscivo di casa... Poi ho incontrato altre persone con disabilità in un’organizzazione locale e pian piano ho iniziato ad accettarmi. Adesso studio come assistente sociale per persone con disabilità alla Al Quds open University di Jenin. Sto per raggiungere il primo livello di apprendimento del linguaggio dei segni. Ho dei problemi riguardo ai trasporti per raggiungere l’università ma sono determinata a laurearmi, perché vorrei aiutare altre persone che hanno sofferto come me.

‫ جنني‬،24 ، ‫سايل‬ ‫لطاملا كان الخجل يرافقني بسبب اإلعاقة‬ ‫ مل تكن لدي‬، ‫الحركية التي أعاين منها‬ ‫الجرأة للتحدث مع الناس ومل أكن اخرج‬ ‫بعدها‬. ‫من البيت كثريا يك ال أصادفهم‬ ‫قابلت أشخاصاً آخرين من ذوي اإلعاقة‬ ‫يف مؤسسة محلية وقتها تدريجيا بدأت‬ ‫ أنا اآلن ادرس العمل‬. ‫أتصالح مع إعاقتي‬ ‫االجتامعي مع األشخاص ذوي اإلعاقة يف‬ ‫ وقد أنهيت‬، ‫جامعة القدس املفتوحة‬ ‫ أعاين‬. ‫املستوى األول من لغة اإلشارة‬ ‫كثريا يف املواصالت لكنني مصممة أن‬ ‫أتخرج ليك أساعد األشخاص الذين‬ ‫ يعانون مثيل‬.

73


No More and No Less BY MAHMOUD DARWISH

I am a woman. No more and no less I live my life as it is thread by thread and I spin my wool to wear, not to complete Homer’s story, or his sun. And I see what I see as it is, in its shape, though I stare every once in a while in its shade to sense the pulse of defeat, and I write tomorrow on yesterday’s sheets: there’s no sound other than echo. I love the necessary vagueness in what a night traveler says to the absence of birds over the slopes of speech and above the roofs of villages I am a woman, no more and no less The almond blossom sends me flying in March, from my balcony, in longing for what the faraway says: “Touch me and I’ll bring my horses to the water springs.” I cry for no clear reason, and I love you as you are, not as a strut nor in vain and from my shoulders a morning rises onto you and falls into you, when I embrace you, a night. But I am neither one nor the other no, I am not a sun or a moon I am a woman, no more and no less

74

So be the Qyss of longing, if you wish. As for me I like to be loved as I am not as a color photo in the paper, or as an idea composed in a poem amid the stags … I hear Laila’s faraway scream from the bedroom: Do not leave me a prisoner of rhyme in the tribal nights do not leave me to them as news … I am a woman, no more and no less I am who I am, as you are who you are: you live in me and I live in you, to and for you I love the necessary clarity of our mutual puzzle I am yours when I overflow the night but I am not a land or a journey I am a woman, no more and no less And I tire from the moon’s feminine cycle and my guitar falls ill string by string I am a woman, no more and no less!

75


Né piú, né meno DI MAHMOUD DARWISH

Sono una donna, Né piú, né meno, Vivo la mia vita cosí com’ è, Filo su filo, E tesso la mia lana per vestire, non per completare la tela di Penelope o il sole. E vedo quel che vedo Cosí com’è, nella sua forma Eppure a volte resto Incantata a guardare la sua ombra Per sentire il battito della sconfitta E per scrivere il mio domani Su fogli già trascorsi: non c’è suono Altro che l’eco. Amo l’inevitabile vaghezza Che chi viaggia nella notte mormora Dell’assenza di voli Sui pendii della parola E sui tetti dei villaggi Sono una donna, né piú, né meno. Mi fan volare i fiori Di mandorlo, di marzo, via dal mio balcone, Nostalgia d’una voce lontana: “Toccami e porterò i destrieri delle fonti” Senza motivo piango e amo te Come tu sei, non come un puntello O vanamente. E dalle mie spalle su di te sorge un mattino Ad abbracciarti , ed una notte. Ma né l’ uno io son né l’ altra,

76

No, non son la luna o il sole Sono una donna, né piú né meno. Sii pure il Qaiss dell’ anelito Se vuoi, quanto a me Voglio essere amata come sono E non come una foto E un’idea nata in mezzo a cervi… Sento la notte il grido Di Layla lontano nella sua stanza: non lasciarmi Prigioniera di rime nelle notti tribali No, non lasciarmi loro come una parola… Io sono quello che sono Come tu sei quello che sei, e tu vivi in me Come io vivo in te, per te e verso te E amo l’inevitabile chiarezza del nostro mutuo enigma sono tua quando sulla notte mi riverso e non sono una terra o un viaggio sono una donna, né piú, né meno. E m’affatica La luna col suo ciclo E come cetra mi scordo Ad una ad una Una donna sono Né piú E né meno.‬ Niente piú, niente meno

‫انا امرأة ال اقل وال أكرث‬ ‫أعيش حيايت كام هي‬ ‫خيطا فخيطا‬ ‫ ال ألكمل قصة هومري أو شمسه‬, ‫وأغزل صويف أللبسه‬ ‫وأرى ما أرى‬ ‫كام هو يف شكله‬ ‫ب ْيد أين أحدق ما بني ح ٍني وآخر يف ظله‬ ‫ألحس بنبض الخسارة‬ ‫فأكتب غدا‬ ‫ ال صوت إال الصدى‬: ‫ عىل ورق األمس‬. ‫أحبك الغموض الرضوري يف كلامت املسافر ليالً إىل ما اختفى‬ ‫من الطري فوق سفوح الكالم‬ ‫وفوق سطوح القرى‬ ‫أنا امراة ال أقل وال أكرث‬ ‫تُطريين زهرة اللوز‬ ‫ من رشفتي‬، ‫يف شهر آذار‬ ‫ حنينا إىل ما يقول البعيد‬: ” ‫” املسيني ألُورد خييل ماء الينابيع‬ ‫ و أحبك‬، ‫أبيك بال سبب واضح‬ ‫ ال سندا‬، ‫أنت كام أنت‬ ‫أو ُسدى‬ ‫كتفي نهار عليك‬ ّ ‫و يطلع من‬ ‫ ليل إليك‬، ‫و يهبط حني أضمك‬ ‫و لست بهذا أو ذاك‬ ‫ لست شمسا وال قمرا‬، ‫ال‬ ‫ ال أقل وال أكرث‬، ‫أنا امرأة‬ ‫فكُن أنت قيس الحنني‬ ‫ أما أنا فيعجبني أن أحب كام أنا‬. ‫إذا شئت‬ ‫ال صورة ملونة يف الجريدة‬ ‫أو فكرة ملحنة يف الثصيدة بني األيائل‬ ‫أسمع رصخة ليىل البعيدة‬

‫ ال ترتكيني سجينة قافي ٍة يف ليايل القبائل‬: ‫من غرفة النوم‬ ‫… ال ترتكيني لهم خربا‬ ‫ ال أقل وال اكرث‬, ‫ أنا امرأة‬. ‫ مثلام‬، ‫أنا من أنا‬ ‫ تسكن ّيف‬: ‫أنت من انت‬ ‫و أسكن فيك إليك و لك‬ ‫أحب الوضوح الرضوري يف لغزنا املشرتك‬ ‫أنا لك حني أفيض عن الليل‬ ‫لكنني لست أرضا‬ ‫و ال سفرا‬ ‫ ال أقل و ال أكرث‬، ‫أنا امرأة‬ ‫و تتعبني‬ ‫دورة القمر األنثوي‬ ‫فتمرض جيتاريت‬ ً ‫وترا‬ ً ‫و ترا‬ ‫ أنا امرأة‬، ‫ال أقل‬ ‫و ال أكرث‬

77


Special Thanks to all the women and their families who accepted to be part to the book to our partner Aswat , GUDP, Stars of Hope Society, who were essentials actors in the project to the local coordinators of our partners: Deema, Yasmine, Mariam, Ruba, Takhreer, to the RIDS experts for the coordination and monitoring of the activity: to the European Union delegation in Palestine for it’s support and cooperation to the translators: Ikhlas, Maysoon, Sameer, Hamdan to all the people and organizations who helped us to connect with the women photographed in the book: Rasha, Karim, Lubna, Halime, Maysoon, Nicola, Maria, Deema, Ahmad, Rania, Asmahan, Wisam

78

79


80

81


concerns unknown and their rights neglected. They live in a patriarchal society, with the double discrimination of being both women and disabled. Prejudice continues to prevail, making them one of the most marginalized groups in Palestinian society. It is in this context that the book “I am a Woman. No more and no Less” was created. It was realised in the framework of the project

no more and no less

Women with disabilities are often hidden and silenced, their

I am a woman no more and no less

Women with Disabilities’ Rights in the West Bank”, founded by the European Union. and led by the italian NGO EducAid in partnership with RIDS (Italian Network on Disability and Development) and the Palestinian organizations for people with disabilities Stars of Hope Society, Aswat Society, General Union of People with Disability. The portraits published in the book are examples of women with disabilities who refuse to passively accept the conditions imposed on them by society. Women, who despite stigma and multiple

I am a woman

“Empowerment of Disabled People Organizations Promoting

discriminations, continue a daily struggle for rights, respect and dignity. It is time for society to make space for women with disabilities and allow them to emerge from the shadows where they have been relegated by stereotypes and shame; to ratify their rights, recognise their passions, desires and roles in society, and to no longer infantilize them as piteous or in need of hand outs. It is vital to spread awareness of the rights and skills of women with disabilities and establishes a positive cycle that will allow them to be active part of the society and will promote a more inclusive society, ready for when Palestine will be free to decide its own future.

82

83


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.