Editorial
Editorial
Não há Impossíveis! Não há impossíveis e a prova está aqui, o segundo número do Viva por Cá. O esforço foi grande, o investimento de energias constante, mas importa manter vivos os projectos em que acreditamos. Se por um lado, as conversas sobre a crise nos abalam, por outro, o reconhecimento dos leitores anima-nos. Sabe bem abrir a caixa de correio electrónico e receber, diariamente, pedidos de envio do Viva por Cá para leitores de norte a sul do país. Sabe bem quando nos congratulam pelas reportagens, pela linha gráfica e pelas sugestões do que fazer num dia de folga. Sabe bem sentir que demos a conhecer espaços, a quem nunca tinha ouvido falar deles. Um trabalho árduo, de pesquisa frequente, mas que nos encheu de prazer. O nosso obrigado ao leitor e aos anunciantes pelo apoio que nos incitou a remar, ainda que por vezes contra a maré!
Nothing is impossible! Nothing is impossible and the proof is here – the second edition of Viva por Cá. It has taken a lot of time and a lot of energy because it is important to keep alive the projects we believe in. Even if, on the one hand, we are affected by all the talk of the economic crisis in Portugal, on the other, we are encouraged by the recognition of our readers.It is a good feeling to open our email, which has daily requests from readers from the north to the south of Portugal to send them copies of Viva por Cá. It is a good feeling to be congratulated on our reports, our graphic design and our suggestions as to what to do on a day off. And it is good to feel that we are letting people know about places they have never heard of before.It is an arduous task, involving frequent research, but one that fills us with pleasure. Our thanks to the readers and the advertisers for the support that has stirred us to press on, albeit against the current at times!
EDIÇÃO | PROPRIEDADE: Egora, Criação de Imagem lda. Praça Joaquim António de Aguiar nº18, Centro Comercial de São Domingos, Fracção AR - 7000-510 Évora T. +351 266 741 859 F. +351 266 746 490 www.ego.com.pt mail@ego.com.pt DESIGN GRÁFICO E PAGINAÇÃO: Rute Porto e Sandra Paulino . REDAÇÃO: Gisela Casquinha FOTOGRAFIA: Rafael Martins, Sandra Paulino e Rute Porto. COLABORADORES: Claúdio Silva TRADUÇÃO: Escola de Línguas Fundação Luís de Molina. Impressão: Diana Litográfica, lda. PUBLICIDADE: Tânia Gonçalves . Web design: Miguel Marques - byinfor24.com . Periodicidade: Semestral TIRAGEM: 15 000 exemplares . DISTRIBUIÇÃO: Miranda Faustino - distribuição publicitária, lda . Preço: Gratuito VIVA POR CÁ | CONTACTOS: Gisela Casquinha; Rute Porto; Sandra Paulino e Tânia Gonçalves | guia@viva-por-ca.com T. + 351 266 741 859 F. + 351 266 746 490 www.viva-por-ca.com Agradecimentos: Ao leitor que manteve viva a vontade de continuar. A todos aqueles que acreditaram neste projecto e confiaram no nosso trabalho. Ao Diário do Sul e Rádio Telefonia pela divulgação desta iniciativa. À Susana Pinto pelo apoio sem o qual o Viva por Cá não teria passado de um projecto. E a todos aqueles, cuja paciência foi primordial... eles sabem a quem nos referimos.
Índice
Index
Reportagem Article
5 Dourar, cozer, pintar e prensar Gilding, needlework, painting and printing
6 Ao Sábado de manhã On Saturday mornings
7 Borracha, lápis e papel.
11 Ler é saber
Read and learn Vai uma mariquice? Do you want a dessert?
12 Um palco aberto An open stage Coisas do arco… Antiques
13 Quem faz o “Viva por Cá”?
Rubber, pencil and paper Pequena pedra polida Little polished stones
Who makes "Viva por Cá”?
9 Unha por unha
15 Um exemplo a seguir…
Nail by nail Requinte em atmosfera de moda Elegance à la mode
14 Está a chover lá fora It’s raining outside An example to follow Para uma vivência mais feliz Towards a happier way of living
19 Uma vida a dar graxa. Mr. Lisboa Toponímia Toponymy
21
Detalhes Iluminados Illuminated details
22 O que faz por cá? What are you doing here?
24 Day off 26 gits 40 Não perca por cá Don’t miss
44 Lista de Contactos
10 Um petisco ao balcão
16 Durma por cá
Tapas at the counter Com a garantia da mãe natureza! With the guarantee of mother nature!
18 Fontes, Fontanários e Chafarizes 46 Mapa da Cidade
Sleeping in Évora Fountains
Address book
City Map
Sandrine de Barahona www.de-barahona.com
Dourar, cozer, pintar e prensar… GILDING, NEEDLEWORK, PAINTING AND PRINTING De nacionalidade francesa, Sandrine Barahona, iniciou a sua carreira no jornalismo mas a sua paixão sempre foi a encadernação, dedicação que manteve em segredo da família conservadora. O casamento trouxe Sandrine para Portugal, onde decidiu aventurar-se neste ofício cada vez mais em desuso. Quando comunicou à família, foi surpreendida com o orgulho de seu pai porque alguém iria dar continuidade à profissão de seu avô. Esta paixão estavalhe alojada nos genes mas desconhecia. Comprou material do Eborense “Mestre Brito” já falecido, e montou o atelier na casa de família. Hoje é a única profissional no ramo em Évora e das poucas no país. Confessa a dificuldade na aquisição dos materiais em Portugal, motivo que já a levou produzir alguns papéis pintados à mão para as suas obras. Apostou na criação de artigos de design exclusivo, como blocos e cadernos os quais poderão ser facilmente adquiridos na loja Ego.
French by birth, Sandrine Barahona began her career in journalism but her passion was always bookbinding, a devotion she kept secret from her conservative family. Her marriage brought Sandrine to Portugal, where she decided to venture into this craft, one that was falling more and more into disuse. When she made this known to her family, she was surprised by her father’s pride, as she would, it turned out, be continuing her grandfather’s profession. Though unknown to her, this passion had been in her genes. She bought material from the deceased Évoran, “Mestre Brito”, and set up her studio in the home of her family. Today she is the only professional in this field in Évora and one of the few in the country. She confesses to the difficulty of obtaining materials in Portugal, which is the reason she has already produced hand painted paper for her work. She has already invested in creating articles to her own exclusive design, such as writing pads and exercise books, which can easily be purchased from the Ego shop. 7
Mercado Municipal O burburinho habitual de um sábado de manhã nas compras invade-nos os sentidos. Sentem-se os aromas a terra, fruta, flores, carne ou peixe. Os pregões, o cauteleiro, as vizinhas que se juntam a conversar, fazem parte da atmosfera que se vive no mercado. A oferta é diversificada e os produtos sempre frescos.
Ao sábado de manhã ON SATURDAY MORNINGS The Municipal Market The usual hustle and bustle of a Saturday morning shopping does something to our senses. We smell the aromas of the earth, the fruit, the flowers, the meat and the fish. The vendors’ cries, the lottery ticket sellers and the neighbours engaged in conversation all combine to create a living market. The produce is diverse and always fresh. 8
Borracha, lápis e papel. RUBBER, PENCIL AND PAPER
mathnasium :: www.mathnasium.com.pt
Tal como num ginásio se desenvolve o corpo, no Mathnasium desenvolve-se o raciocínio. É este o lema deste ginásio da matemática, a funcionar nos Álamos desde Setembro. Visa o desenvolvimento do “Sentido do Número” de forma divertida e descontraída. Uma forma diferente de aprender matemática, brincando com números.
Just as a gymnasium develops the body, so does Mathnasium develop the intellect. This is the motto of this mathematical gymnasium, which has been functioning in Álamos since September. Observe how the numerical senses develop in a way that is both fun and relaxing. This is a different way to learn Mathematics – by playing with numbers.
Pequena pedra polida LITTLE POLISHED STONES
teoartis :: Rua 5 de Outubro, 72
É a pequenas pedra lisas e polidas, designadas azulejos que Teodolinda Pascoal se tem dedicado desde a fundação da Teoartis Galeria em 1983. Um espaço dedicado a exposições e demonstrações culturais, agora ampliado com a abertura de uma nova loja onde o bom gosto marca pontos e acompanha a tendência actual de tomar um café rodeado das diversas interpretações de azulejos do Séc. XVII, ilustrações contemporâneas de Miriam Faria e artigos em porcelana artesanal com a referência “Bonito Serviço”. Merece uma visita!
Since the opening of the Teoartis Gallery in 1983, Teodolinda Pascoal has dedicated himself to tiles - azulejos, from the Arabic word meaning “little smooth and polished stones”. A space dedicated to cultural exhibitions and displays, it has recently been extended with the opening of a new shop, where we may follow the current trend of enjoying a coffee surrounded by various kinds of 17th century tiles, contemporary illustrations by Miriam Faria and hand painted porcelain bearing the name “Bonito Serviço” (“Pretty Service”). It is worth a visit! 9
Unha por unha NAIL BY NAIL
Magic nails :: www. magicnailsinstitute.com
Unhas de gel, manicure, Spa de mãos e pés, art nail e piercing nail, são os serviços que pode encontrar desde Novembro na Magic Nails, no Centro Comercial de São Domingos, junto ao Teatro Garcia de Resende. Unha por unha, escolha o modelo, a cor, tamanho e design, deixe que tratem de si e acompanhe as novas tendências.
Artificial nails, manicure, a spa for the hands and the feet, nail art and nail piercing are the services you can find from November in Magic Nails, located in the São Domingos Shopping Centre, near to the Teatro Garcia de Resende. Nail by nail, choose the model, the colour, the size and the design. Allow yourself to be spoilt and follow the trends.
Requinte em atmosfera de moda ELEGANCE À LA MODE A Origem ocupa, desde Setembro, novas instalações no centro histórico de Évora. A decoração, inspirada no estilo vitoriano, empresta interessantes notas de requinte à atmosfera de moda feminina. No mesmo espaço, é possível encontrar artigos em pele com detalhes manufacturados, como calçado, bolsas e acessórios da marca brasileira Carmen Steffens, cuja premissa assenta na sensualidade tropical do seu país de Origem. Motivos não faltam para entrar e comprar! Origem now occupies new premises in the centre of the city, the decoration, inspired by the Victorian style, lending an attractive note of elegance to the milieu of women’s fashion. In the one space it is possible to find finely crafted leather goods, such as shoes, handbags and accessories from the prestigious Brazilian Carmen Steffens brand, whose integral quality lies in the tropical sensuality of their country of origin. There is every reason to go in and buy! ORIgem :: www.origem.pt 11
Com a garantia da mãe natureza!
Um petisco ao balcão TAPAS AT THE COUNTER
WITH THE GUARANTEE OF MOTHER NATURE!
Botequim da Mouraria :: Rua Mouraria 16-A
Evornatura :: R. António J Couvinha Lt 4-lj B
Sente-se ao balcão deste botequim na zona da antiga mouraria e entre numa mesa corrida, em ambiente de convívio social e familiar. Saboreie os petiscos e iguarias típicos da região e acompanhe com um dos cento e dez tintos alentejanos de uma garrafeira que prima pela diversidade. Não esqueça de provar a famosa “cabeça de xara”.
Descobrimos nos Álamos, uma loja onde é possível encontrar não só produtos naturais para alimentação biológica, diabética, vegetariana, macrobiótica ou dietética, como também uma linha de artigos de cosmética natural. Apresenta também uma variada gama de cereais de origem Inca e Asiática, ricos em proteínas e minerais e chás para todos os males.
Come in and have a seat at the counter of this cosy tavern in the old Moorish quarter. You feel as if you are sitting at a long table, in an atmosphere of warm, friendly conviviality. Taste the tapas and other delicacies that are typical of the region and accompany it with one of the hundred and ten Alentejan red wines from a wine cellar that excels in its diversity.
We have discovered in Álamos a shop where you can find a line in natural cosmetics, as well as food that is organic, suitable for diabetics, vegetarian, macrobiotic or good for those on a diet. There is also a wide range of cereals from the Andes and from Asia, rich in proteins and minerals, and medicinal teas for your every complaint!
12
Vai uma mariquice?
Ler é saber READ AND LEARN
Do you want a dessert?
Casa dos Livros :: Rua Caldeireiros 19
Taberna Típica Quarta-feira
Sandra Dias é o exemplo de quem soube aproveitar a experiência que adquiriu ao serviço de grandes livreiros nacionais, e a aplicou no seu próprio negócio. A “Casa dos Livros” é uma livraria onde podemos encontrar leitura de carácter técnico ou literário, abrangendo todas as áreas leccionadas na Universidade de Évora. Como máxima tem a boa vontade. As solicitações têm resposta imediata.
Quem frequenta sabe ao que vai e quem experimenta recomenda. A ementa, à base de porco preto e sempre acompanhada de um esparregado que orgulha o Sr. José Dias. O vinho, o da casa e de marca própria. E no final, a sobremesa conventual, com fruta da época sempre precedida pela pergunta da praxe: “Vai uma mariquice?”.
Sandra Dias uses the experience she has gained working for major national booksellers to good advantage in her own business. The “Casa dos Livros” is a bookshop where we can find both technical and literary material, covering all the subjects taught at Évora University. She provides an excellent service and will order anything you cannot find on the shelves.
Anyone who goes there knows what to expect, and anyone who tries it will recommend it. The menu, based on pork from the Iberian black pig, is always accompanied by an esparregado that is the pride of Sr. José Dias. The house wine has its own label. And to finish the meal, the conventual dessert, with seasonal fruit, is always preceded by the traditional question: “Why not treat yourself?”
13
Um palco aberto AN OPEN STAGE SOI R - Joaquim António de Aguiar :: Pátio Salema 7-A A SOIR Joaquim António de Aguiar foi fundada em 1900, por um grupo de músicos operários. É através de iniciativas como o “Festival de Teatro Ibérico” (o mais antigo do país), o “Festival Internacional de Curtas-metragens (FIKE)”, “As Raízes do Som” (iniciativa de âmbito musical e etnográfico), que cumpre o seu papel de dinamizador cultural. Um palco aberto à comunidade! The SOIR Joaquim António de Aguiar was founded in 1900 by a group of practising musicians. It is through such initiatives as “The Festival of Iberian Theatre” (the oldest in the country), “The International Short Film Festival” and “The Roots of Sound” (a musical and ethnographical project) that it has fulfilled its dynamic, cultural role. A stage that is open to the community!
Coisas do arco… Antiques O Arco Antiguidades :: Rua dos Penedos, 13 D “O Arco, Antiguidades” dedica-se desde 1988, à compra de antiguidades e velharia, as quais restaura e coloca à disposição do público. Visite e descubra aqui artigos de estilo Romântico, na sua maior parte do Séc. XIX. Já agora experimente conjugá-las com peças contemporâneas. Vai gostar do resultado! “O Arco Antiguidades” has devoted itself since 1988 to the purchase of antiques and old things, which it restores and makes available to the public. Pay us a visit and discover items in the Romantic style, most of them from the 19th century. Try combining them with contemporary pieces. You will like the result! 14
Quem faz o “Viva Por Cá”? WHO makes ‘VIVA POR CÁ”? Ego Design :: www.ego.com.pt É sempre difícil falar de algo que nos implica sem parecer demasiado pretensioso. Vamos tentar! Lembra-se de uma pequena loja de cadernos e blocos no Centro Comercial Eborim? Somos nós! Estamos agora no Centro Comercial São Domingos, junto ao Teatro Garcia de Resende. O conceito também mudou. Além de artigos de Design próprio, temos também produtos de outros criadores, sempre com a premissa originalidade. Mas se pensa que somos apenas uma loja, está enganado. A maior parte do nosso tempo é ocupado na criação de logótipos, folhetos, anúncios, sites de internet, e todo o tipo de peças que possam valorizar a imagem da sua empresa. Poderíamos dizer muito sobre nós, mas preferimos mostrar do que somos capazes e sujeitar-nos à sua avaliação. Por isso, aqui está o Viva por Cá, para que pegue, folheie, analise, para que diga bem ou mal, mas por favor leia e dê-nos a sua opinião! It is always difficult to talk about something that involves us without sounding pretentious. But let’s try! Do you remember a little shop selling exercise books and writing pads in Centro Comercial Eborim? That was us! Now we are in Centro Comercial São Domingos, next to Teatro Garcia de Resende. Our concept has also changed. Apart from selling goods of our own design, we also stock those of other manufacturers who create articles that show originality. However, don’t make the mistake of thinking that we are just a shop. Most of our time is devoted to creating logos, leaflets, Internet sites and all the things which can improve your company’s image. We could say a lot about ourselves but we prefer to show what we are capable of by putting ourselves to the test. For this reason, here is the new edition of Viva por Cá for you to browse through and to analyse. Please read it and give us your opinion, favourable or unfavourable! 15
A imagem de um dia cinzento e chuvoso, por entre os vidros de uma janela é sempre romântica e apetecível. Todos gostamos de sentir o calor de um espaço acolhedor, com o som da chuva a cair, mas…lá fora! Para si, seleccionámos um conjunto de espaços quentinhos ideais para saborear um chá fumegante en-
Está a chover lá fora
quanto adiamos o momento de levantar e enfrentar o vento e a água que cai sobre as calçadas eborenses: São eles Pau de Canela, Pão de Rala, Fargy e Terras de Café.
IT’S RAINING OUTSIDE
The image of a grey, wet day outside, seen through window panes is always romantic and agreeable. We all enjoy feeling the warmth of a cosy room, listening to the sound of the falling rain…but outside! For you, we have chosen a few of these snug spots, ideal for savouring a steaming cup of tea whilst putting off the moment of getting up and confronting the wind and the water falling on the cobbled streets of Évora: Pau de Canela, Pão de Rala, Fargy and Terras de Café.
16
Óptica Havaneza :: Rua da República, 27 Aconselhamos a visita a uma loja cujos 63 anos de inovação tecnológica, transformaram a casa Havaneza Eborense (dedicada inicialmente à venda de papelaria, fotografia, tabacos e lotaria) num espaço de referência do sector óptico a nível europeu, onde a elegância e o bom gosto marcam a diferença! Suba ao primeiro andar e deixe-se seduzir pelos frescos de finais do séc. XVIII. We advise a visit to a shop whose 63 years of technological innova-
Um exemplo a seguir… AN EXAMPLE TO FOLLOW
tion has transformed Havaneza Eborense (initially devoted to the sale of stationery, photographic goods, tobacco and lottery tickets) into a benchmark optician’s by any European standards, where elegance and good taste make the difference! Go up to the first floor and let yourself be seduced by the frescos dating from the end of the 18th century.
Educarte :: info@educarte.com.pt Outubro marca a abertura, em Évora, de um centro Educarte cujo objectivo é o desenvolvimento mental através de programas específicos dirigidos a crianças, jovens, adultos e profissionais. Com uma equipa de especialistas nas áreas da psicologia, educação e saúde, actua no âmbito da vigilância, orientação e intervenção. Terapia da fala, ensino especial e aconselhamento educacional, são alguns dos serviços prestados por estes centros. October marks the opening in Évora of an Educarte centre, whose objective is mental development through specific programmes directed at children, young people, adults and professionals. Educarte has a team of specialists in the areas of psychology, education and health, operating within the areas of observation, orientation and mediation. Speech therapy, special teaching and educational counselling are some of the services provided by these centres. 17
Para uma vivência mais feliz TOWARDS A HAPPIER WAY OF LIVING
Pousada dos Lóios Pousada :: +351 266 730 070 Junto ao Templo Romano, conserva traços da sua arquitectura gótica, manuelina e mudéjar. Sofreu melhoramentos que transformaram as antigas celas dos Cónegos Regrantes, em quartos diferenciados entre si. Dispõe de bar, restaurante, salas de reunião, piscina e jardim.
Next to the Roman Temple, the Pousada retains traces of its Gothic, Manueline and Mudéjar architecture. It underwent improvements which turned the former cells of the members of the religious order into bedrooms, all different from each other. There is a bar, restaurant, conference rooms, swimming pool and a garden.
Solar de Monfalim Albergaria :: +351 266 750 000
Inserido num edifício do Séc. XVI junto à Praça do Giraldo alia a história e arquitectura ao conforto dos nossos dias. Do balcão do Solar, cuja fachada foi classificada como Património Arquitectónico, o hóspede pode apreciar a cidade.
Near the main square, Praça do Giraldo, this 16th century building combines history and architecture with modern day comfort. From the balcony of the Solar (manor house), whose façade has been classified as an architectural heritage, the guest can fully appreciate the beauty of the city.
Pensão Portalegre Pensão :: +351 266 702 326 A marca de Mezuzah, o nicho da sala de oração, a base e capitel de uma coluna e o portal encimado por cruz, são vestígios arqueológicos e arquitectónico da presença judaica em Évora, que prova a teoria da Pensão Portalegre ter sido uma Sinagoga Judaica.
The mark of the Mezuzah, the niche in the room for prayers, the base and capital of a column and the portal surmounted by a cross are archaeological and architectural vestiges of Jews in Évora, which proves the theory that Pensão Portalegre was once a Jewish synagogue.
Quinta do Xarrama T.E.R :: +351 266 700 405 Localizada no meio rural dispõe de piscina, um alpendre voltado para a cidade, terraço, zona para leitura e loja de artesanato. Promove circuitos de bicicleta pelo centro da cidade e circuitos pré-históricos em todo-o-terreno.
In a rural setting, this establishment has a swimming pool, a covered terrace facing the city, a patio, a reading area and a craft shop. They offer cycling excursions to the centre of the city and four-wheel-drive excursions to prehistoric sites.
Fontes, Fontanários e Chafarizes
Fonte da Porta de Moura
Fountains
São hoje monumentos históricos que ontem constituíram importantes equipamentos de utilidade pública. Os termos distinguem-se pela a utilização que tinham. Se o fontanário abastecia água ao público, desempenhava ao mesmo tempo uma função social. O chafariz pressupunha a existência de um tanque no qual eram depositados os excedentes que posteriormente serviam ao consumo animal. Já a fonte, de uso público ou privado, abastecidas pelo Aqueduto da Água de Prata, apresentam na sua maioria, uma curiosa componente artística. Explore o vasto espólio espalhado um pouco por toda a cidade.
Chafariz D'el Rey
Today’s historical monuments yesterday provided important resources for public use. The terms themselves are distinguished by the use that the things themselves once had. The fontanário provided a supply of water to the public at the same time as having a social function. The chafariz presupposes the existence of a tank or water trough in which excess supplies were deposited, which could later serve to water the animals. While the fonte, whether for public or private use, supplied by the Aqueduto da Água de Prata, in most cases displays a curious, artistic component. Explore the range of these treasures spread throughout the city. Fontanário do Largo dos Colegiais
20
Uma vida a dar graxa. Mr. Lisboa Engraxador de profissão, há mais de quarenta anos que o Sr. Lisboa, como é conhecido, torna mais brilhantes e lustrosos, os sapatos de quem o procura. Sentado no seu pequeno banco de madeira, por entre escovas, graxas e sapatos, vai relatando histórias àqueles, que dele se despedem dizendo: “Adeus Sr. Lisboa, que Deus lhe dê uma vida boa!” Shoeblack by profession, Mr. Lisboa, as people call him, has been giving his customers’ shoes brilliance and lustre for over forty years. Sitting on his little
Toponímia
wooden stool among brushes, polish and shoes, he
TOPONYMY
a good life!”
tells them many a story. As they take their leave, they say: “Good bye, Sr. Lisboa. May God grant you
Foi designada como Rua do Tinhoso, no período entre 1363 a 1884. A relação com o nome é difícil precisar, mas acredita-se que poderá ter sido por um dos seus moradores ter sofrido de “tinha”. Em 1884, passou a chamar-se Rua da Moeda em memória de ter sido cunhada moeda em Évora, sem que se consiga indicar o local exacto. This street was called Rua do Tinhoso during the period 1363 to 1884. It is difficult to specify the exact reason for the name but it is believed that one of its inhabitants suffered from “tinha”(ringworm/scurf). In 1884 the name changed to Rua da Moeda (coin street) to celebrate the fact that money was minted in Évora, although exactly where is not known.
21
Arcadas da Praça do Giraldo Batente da Catedral Templo Romano
Praça do Giraldo
Aqueduto das Águas de Prata Fonte da Porta de Moura Catedral
Palácio Cordovil
Pórtico da Catedral Convento do Calvário Catedral
Candeeiro
Largo S. Mamede Batente Gradeamento Catedral
Detalhes Iluminados ILLUMINATED DETAILS
A chegada do Inverno traz o frio, a chuva e os dias mais curtos. A noite cai mais cedo e Évora reveste-se de uma luz mágica que nos mostra o encanto de uma outra cidade, cujos detalhes diurnos nos escapam ao olhar quotidiano e apressado. The arrival of winter brings with it cold, rain and shorter days. Evening falls much earlier and Évora is clothed in a magical light, showing us the enchantment of another city, whose details by daylight escape our eyes in our day-to-day bustle.
23
O que faz por cá? WHAT ARE YOU DOING HERE?
24
1
Alexandrina Fonseca e Eglantina Rupiu “Faço compras na praça.” “Shopping in the market”
2
João Paulo “Estudo música no conservatório” “I’m studying music at the conservatory.”
3
Célia Araújo “Trabalho numa loja de roupa” “I work in a woman ready wear shop”
4
Isabel Silva Vou às compras “Shopping”
5
Rodigo Gusmão "Trabalho em marketing e comunicação" “I work in marketing and communications.”
6
Rita Cury “Passeio em Évora, uma cidade portuguesa com muito prestigio no Brasil.” “I’m taking a walk round Évora, a Portuguese city that’s famous in Brazil.”
Saia de casa pela manhã e assista ao romper dos tímidos raios de sol. Atreva-se a um passeio matinal e receba as nossas sugestões. Leave the house early in the morning and watch the tentative rays of the sun break through. Venture out on a morning walk, following our suggestions.
07h00
Estética e Companhia
Mercado Municipal The municipal market
Cuide do seu corpo através de uma massagem corporal com pedras quentes. Look after your body with a massage that uses hot stones.
[Rua Manuel Olival 24-r/c-E]
[Praça 1º de Maio]
Na praça, escolha os melhores legumes, frutas e peixe acabadinho de chegar. In the market square choose the best vegetables, fruit and freshly delivered fish.
Ego Design
[Praça Joaquim António de Aguiar]
Escolha entre os novos padrões e ofereça agendas 2007, este Natal às suas amigas. Choose from among the latest designs and offer 2007 diaries to your friends this Christmas.
09H00 PEQUENO ALMOÇO BREAKFAST
Loja do Alentejo
[Praça Joaquim António de Aguiar]
Pão de Rala
Conheça e compre produtos regionais, dos quais destacamos o Pão da Confraria ou a Pasta de azeitona com orégãos. Familiarise yourself with and buy the finest regional products, outstanding among which are Pão da Confraria or olive paste with oregano.
[Rua do Cicioso, 47]
Para um pequeno-almoço conventual. Stop for a conventual breakfast.
Horta do Bispo
13H00
[Rua do Cicioso, 47]
Tome um café enquanto lê o jornal na esplanada coberta. Enjoy a coffee while you read the newspaper under the cover of a terrace.
ALMOÇO - LUNCH
Tasquinha do Oliveira [Rua Cândido Reis 45-A]
Dos mais variados petiscos, aconselhamos as tradicionais pataniscas. From the huge variety of tapas, we advise the traditional pataniscas (fried savouries).
10H30 COMPRAS - SHOPPING
Casa dos Livros [Rossio de S. Braz]
Vinho e Nóz
Deixe-se embrenhar na cultura e compre um bom livro para ler mais tarde à lareira. Immerse yourself in culture and buy a good book to read later by the fireside.
Prove um dos pratos mais regionais - galinha de cabidela. Taste one of the most typical dishes of the region – galinha de cabidela (chicken cooked with rice).
[Rua Ramalho Ortigão]
25
Escolha uma boa companhia e passeie-se pelas calçadas romanas, numa tarde de Inverno. Aproveite e descubra as tendências desta estação, percorrendo todas as lojas por onde passa. Choose someone to go with and stroll through the Roman streets on a winter’s afternoon. Enjoy and discover the differences of this season, looking in at the shops as you pass by. Terras de Café
15h00
[Galerias da Cartuxa]
COMPRAS - SHOPPING
A meio da tarde, acompanhe um Chá de Natal com bolinhos secos. In the middle of the afternoon, accompany a Christmas tea with cookies.
Officina Italiana [Praça Joaquim António de Aguiar]
Conheça as novas instalações. Deixe-se levar pelo ambiente de exclusividade e compre uma encharpe. Get to know the new premises. Let yourself be won over by the exclusive ambience and buy a scarf or some other choice item.
Castanhas Assadas Roast Chestnuts [Praça do Giraldo]
Que melhor altura do ano, para se deliciar com castanhas assadas, senão esta? What better season of the year is there to enjoy roast chestnuts than this one?
Magic Nails [Praça Joaquim António de Aguiar]
Trate bem de si e decida-se por um Spa de mãos e pés. Indulge yourself by deciding to have a spa treatment for your hands and feet.
20h00
…De Conta
JANTAR - DINNER
[Rua do Menino Jesus, 11 A]
Escolha as missangas, contas, pedras e cristais para personalizar os seus presentes de natal. Choose beads in glass and other fine materials, stones and crystals to personalise your Christmas presents.
Taberna Típica Quarta-feira [Rua do Inverno, 16 -18]
LANCHE - COFFEE BREAK
Opte por dos pratos de porco preto sempre acompanhados com esparregado à casa. Choose a dish of pork made from the Iberian black pig, accompanied by a house-style 'esparregado'.
Fargy
Café da Cidade
17h30
[Praça Marcolino de Sousa, 8 R/C]
[Rua das Alcaçarias, 1]
Não perca a oportunidade de provar um Crepe de caramelo com amêndoas torradas. Don’t miss the chance to taste a caramel pancake with toasted almonds.
Num espaço com musica ao vivo, sugerimos o Bife Café da Cidade. We suggest the Bife (steak) Café da Cidade with live music. 26
Testemunhe o precoce escurecer do dia e percorra as ruas em busca da magia que uma noite em Évora tem para lhe oferecer. While it grows dark, take a walk through the streets, looking for a different magic that Évora has to offer you by night.
21h30
1h30
DEPOIS DE JANTAR AFTER DINNER
PELA NOITE DENTRO BY NIGHT
Teatro Garcia de Resende
Oficina [Rua da Moeda]
[Praça Joaquim António de Aguiar]
Aqui encontra a melhor Pita Shoarma das redondezas. Here you will find the finest Pita Shoarma (lamb in pitta bread) in the whole area.
Assista à peça em cena. Go and see the current production.
Café dos Mercadores [Hotel da Cartuxa]
Cup of Joe
Desfrute do calor da lareira enquanto rega o café com um digestivo. Enjoy the warmth by the fireplace whilst washing down your coffee with a digestif.
[Praça do Sertório]
No final da noite, faça uma pausa para beber um chocolate quente. At the end of the evening, stop and enjoy a hot chocolate.
Zoka
Kif
[Rua Miguel Bombarda, 14]
[Rua Bernardo Matos]
Se há coisas boas na vida, uma delas é este chocolate de fabrico artesanal. If there are good things in life, one of them is certainly this homemade chocolate.
Todas as noites uma diferente proposta musical. Every night a different musical offering.
Bar do Teatro
Não perca o evento a decorrer. Don’t miss any show that’s on here.
Celeiros da Epac [Rua do Eborim]
[Praça Joaquim António de Aguiar]
Ideal para tomar um café, beber um copo, ou comer um snack na companhia de amigos. Um atendimento que prima pela simpatia. To take a coffee, drink a cup or eat a snack with friends. You will have a very nice attendance, for sure.
Praxis [Rua de Valdevinos, 21]
Acabe a noite na discoteca da cidade. Os sons variam consoante as pistas. The night ends in the disco. There you will find a great variety of dance floor. 27
Não perca por cá Don’t miss
PERMANENTE Permanent Cinema Auditório Soror Mariana Todas as 5ª feiras Every Thursday 21h00 Feiras do largo Fair in the Square Praça 1º Maio Fim-de-Semana Weekends Das 8h00 ao por do sol From 8h00 until sunset Escultura Naturalista do museu de Évora Naturalist Sculpture of Évora Museum Colecção Barahona The Barahona Collection Até Maio Until May Espólio do Museu de Évora | Museum Igreja do Convento de Santa Clara 3ª Feira Tuesdays 14h00 - 18h00 4ª feiras a Domingo Wednesday to Sunday 10h00 às 18h00 Gratuito aos Domingos até às 14h00 Free - Sunday until 14h00 Até Dez. Until Dec. “Poesia de Évora” Poetry nights Rua de Santa Maria, 21 4ª feiras quinzenalmente Every Wednesday biweekly 22h00 Galeria 21 Exposições | Exhibitions Rua de Santa Maria, 21 Diariamente Daily from 18h00 - 20h00
Museu do Brinquedos Toys Museum 2ª a 6ª feiras Monday to Friday 10h00 - 12h30 14h00 - 17h30
Música Improvisada Improvised music Associação PédeXumbo e Sociedade Harmonia Eborense Celeiros da EPAC 2ª feiras Every Monday 21h30 - 24h00
Aulas | Yoga Associação Oficinas de Comunicação 2ª, 4ª e 6ª feiras Monday, Wednesday and Friday 18h30 - 19h30 3ª e 5ª feiras Tuesday and Thursday 12h30 - 13h30
Danças Brasileiras Brazilian dances Associação PédeXumbo e Sociedade Harmonia Eborense Celeiros da EPAC 3ª feiras Every Tuesday 18h00 - 19h30
Cozinha Vegetariana vegetarian cook Curso Lessons Associação Oficinas de Comunicação 4ª feiras Every Wednesday 12h00 - 14h00
Danças Europeias European dance Associação PédeXumbo e Sociedade Harmonia Eborense Celeiros da EPAC 4ª feiras Every Wednesday 18h30 - 20h00
Astrologia Astrology Curso Lessons Associação Oficinas de Comunicação Nível I | 1st level 1º Domingo de cada mês 1st Sundays of each month Nível II e III 2nd and 3rd levels 1º Sábado de cada mês 1st Saturdays of each month
Tango Associação PédeXumbo e Sociedade Harmonia Eborense Antigos Celeiros da EPAC 6ª feiras Every Friday 18h30 - 20h00
Hip Hop Para crianças | For kids Associação PédeXumbo e Sociedade Harmonia Eborense Celeiros da EPAC 2ª feiras Every Monday 18h00 - 19h30 Para adultos For adults 2ª feiras Every Monday 19h30 - 21h00 42
Novembro November 1 - 13 Nov Pintura Quadros a Pastel e Óleo Pastel and Oil Painting Galeria do Inatel 2ª a 6ª feira Monday to Friday 14h00 - 18h00 3 Nov Recital de Canto e Piano Voice and Piano Recital Maria do Anjo Albuquerque e João Paulo Santos Eborae Mvsica Convento dos Remédios 21h30 Margarida Marecos e Quarteto Portátil Eborae Mvsica Convento dos Remédios 21h30 3 Nov - 16 Dez /Dec Música no Inverno Music in the winter II Ciclo de Concertos Concerts Eborae Mvsica Convento dos Remédios 21h30 Até Until 4 Nov Um Inimigo do Povo An Enemy of the People Henrik Ibsen / Cendrev Teatro Garcia de Resende 3ª feira a Sábado Tuesday to Saturday 21h30 4 - 26 Nov 6º Encontro de Teatro de Amadores 6th Theater of Fans Meeting Av. da Universidade 22h00 4 Nov
Melodea - Ciclo Uma volta ao Mundo e outras Viagens Melodea cycles of music - Cycle Round the World and other journeys Duo de Canto e Piano Duo Voice and Piano Fórum Eugénio de Almeida 21h30 6 - 30 Nov Exposiçãode Aguarelas Exhibition of Watercolours Rosa Casquinha Casa dos Sabores Pastelaria Cafetaria 2ª a 6ª feira Monday to Friday 8h00 - 19h00 Sábado Saturday 8h30 - 13h00 8 Nov O Leão, a Feiticeira e o guarda-roupa As Crónicas de Nárnia Andrew Adamson Ciclo de Cinema sobre o Conto Popular Cinema about Popular Story Auditório Soror Mariana Rua Diogo Cão 21h30 9 Nov O Cão, o General e os Pássaros de Francis Nielsen Ciclo de Cinema sobre o Conto Popular Cinema about Popular Story Auditório Soror Mariana Rua Diogo Cão 21h30
Recital de Canto e Piano Voice and Piano Recital Natasa Pinto e Francisco Sassetti Eborae Mvsica Convento dos Remédios 21h30
Concerto pela Ronda dos Quatro Caminhos À Beira do Sul – Música Concert of traditional music Teatro Garcia de Resende 21h30 Noite de S. Martinho fado Sociedade Harmonia Eborense 22h00
Diggin’ Trio (jazz) Sociedade Harmonia Eborense 23h00
11 Nov - 2 Dez Dec Pintura Bert Holvast Painting Exhibition Igreja de S. Vicente 3ª a 6ª feira Tuesday to Friday 10h00 -12h00 15h00 - 19h00 Sábado e Feriados Saturday and day off 15h00 - 19h00
25 Nov Recital de Canto e Piano Voice and Piano Recital Rute Dutra, Joana Nascimento e Nicholas McNair Eborae Mvsica Convento dos Remédios 21h30 Noites de Fados Fado by night Monte Alentejano 21h30
14 Nov Stella Matutina Coro Choir Catedral de Évora Cathedral 21h00
25 Nov - 5 Jan 50 Anos de Exposições Individuais – 1955-2005, Évora 50th years of individual exhibitions Exposição Artes Plásticas Salão de Exposições da Fund. Alentejo-Terra Mãe 3ª feira a Sábado Tuesday to Saturday 10h00 - 13h00 15h00-18h00 Domingo Sunday 10h00 - 13h00
Concerto de Jazz por Jacinta “Daydream” Jazz Concert by Jacinta “Daydream” Teatro Garcia de Resende 22h00 17 - 25 Nov 6º Festival Internacional de Curtas Metragens de Évora 6th Évora International Short Film Festival Pátio do Salema, n˚7 – A (www.fikeonline.net)
28 Nov
18 Nov
11 Nov 43
Concerto EvorEnsemble contemporâneo Contemporary concert Sociedade Recreativa e Dramática Eborense 21h30 Até Until 29 Dez Dec Aulas de Dança Contemporânea e Criativa Contemporary and Creative Dance Lessons Escola de Formação da CDCE Antiga Fábrica da Música 2ª a 5º feira Monday to Thursday 17h00 - 21h00
Até Until 1 Jan A Fotografia Revolucionária Revolutionary Photography Fórum Eugénio de Almeida Diariamente Daily 9h30 - 18h30 Até Until 2 Jan Pelas Mãos de José Maximino Exposição de Artesanato Handicraft exhibition Museu de Carruagens 2ª a 6ª feira Monday to Friday 10h00 - 12h30 14h30 - 18h00
Dezembro December 1 DEZ DEC Entre Buenos Aires e Lisboa Between Buenos Aires and Lisbon Eborae Mvsica Convento dos Remédios 21h30 Antigona Futura Armando Nascimento Rosa Cendrev Teatro Garcia de Resende Sávio Araújo (jazz) Sociedade Harmonia Eborense 23h00 O Eunuco de Inês de Castro The Eunuch of Inês de Castro Armando Nascimento Rosa Teatro Municipal Garcia de Resende 21h30 1 - 4 DEZ DEC IV Encontro de Teatro Ibérico 4th Iberian Theatre Encounter Teatro Garcia de Resende Cendrev Consultar programa próprio Please consult the program 2 DEZ DEC Recital de Cordas String Quartet Recital Quarteto Lacerda Eborae Mvsica – Convento dos Remédios 21h30 4 - 8 DEZ DEC Oficina - Dança Criativa Criative Dance Escola de Formação da Antiga Fábrica da Música 19h00 - 21h00
5 - 30 DEZ DEC Exposição de Joalharia Jewellery Exhibition Rua de Santa Maria, 21 2ª feira a Sábado Monday to Saturday 18h00- 20h00
15 DEZ DEC Música Coral Choral Concert Coro Lopes Graça Academia de Amadores de Música Eborae Mvsica Convento dos Remédios 21h30
6 - 9 DEZ DEC Fuera, Fora, Dehars! Teatro Garcia de Resende Pedro Barbeitos 21h30
15 - 22 DEZ DEC Bonecos de Santo Aleixo The Santo Aleixo Puppets Teatro Garcia de Resende Cendrev 18h30
9 DEZ DEC Música Coral Choral Concert Choral Phydellius Eborae Mvsica – Convento dos Remédios 21h30
16 DEZ DEC Coro Polifónico Polyphonic Choir Música Coral Choral Concert Eborae Mvsica Convento dos Remédios 21h30
Les Batôn Rouge Sociedade Harmonia Eborense 23h00
Sofia Ribeiro (jazz) Sociedade Harmonia Eborense 23h00
11 - 16 DEZ DEC Audições de Natal Christmas Auditions Eborae Mvsica Convento dos Remédios 18h00
19 - 31 DEZ DEC Exposição de Artesanato Handicraft exhibition Galeria do Inatel 2ª a 6ª feira Monday to Friday 14h00 - 18h00
12 DEZ DEC Recital de Canto e Piano Voice and Piano Recital Convento do Carmo 21h30 14 - 16 DEZ DEC Nova Criação de Nélia Pinheiro Dança Contemporânea Contemporary Dance Teatro Garcia de Resende 21h00
44
21 DEZ DEC Concerto de Natal Christmas Concert Orquestra Sinfonietta de Lisboa Catedral de Évora 21h30
2007 Janeiro January 18 Jan - 10 de Fev Feb O Eunuco de Inês de Castro The Eunuch of Inês de Castro Armando Nascimento Teatro Garcia de Resende 3ª feira a Sábado Tuesday to Saturday 21h30
Março March 5 - 16 MAR Pervertimentos José Sanchis Sinisterra Teatro Garcia de Resende 3ª feira a Sábado Tuesday to Saturday 21h30
45
Lista de Contactos Address book
ADEGA - Wineries Adega Cooperativa de Redondo Estrada de Évora 7170-999 Redondo T. 266 989 100 F. 266 909 137 www.acr.com.pt ACESSÓRIOS - Accessories
Cup of Joe Praça do Sertório, nº 3 7004-506 Évora Fargy Praça Marcolino de Sousa, nº 8 R/c Villas da Cartuxa 7000-737 Évora Horta do Bispo Praceta Horta do Bispo, nº 3 7005-259 Évora
DESIGN EGO Praça Joaquim António de Aguiar, 18 C.C.S. Domingos, Fracção AR 7000-510 Évora T. 266 741 859 F. 266 746 490 www.ego.com.pt DESPORTO – Sport
Belita Largo Luís de Camões, nº15 7000-507 Évora T. 266 703 594 ... de conta R. do Menino Jesus, 11 A 7000-601 Évora T. 266 785 336
COMUNICAÇÃO SOCIAL - Media Diário do Sul Estrada de Arraiolos 7000-862 Évora T. 266 730 410 F. 266 730 411 www.diariodosul.com.pt
Ego Praça Joaquim Antº Aguiar, 18 C.C.S. Domingos, Fracção AR 7000-510 Évora T. 266 741 859 F. 266 746 490 www.ego.com.pt
Rádio Telefonia do Alentejo Estrada de Arraiolos 7000-862 Évora T. 266 730 410 F. 266 730 411 www.rta.com.pt
Lune Bleu R. Romão Ramalho nº 12 7000-671 Évora T. 266 781 009 www.lunebleu.com
DECORAÇÃO - Décor
BANCO - Bank
Do Quarto à Sala Urb. dos Álamos, R. José Couvinha, 13 R/c 7000-735 Évora T./F. 266 742 539 doquartoasala@sapo.pt
Barclays Praça Joaquim Antº de Aguiar, 24 7000-510 Évora T. 266 768 000 F. 266 768 001
Margui R. Cândido dos Reis, 43 7000-582 Évora T./F. 266 701 278 margui@sapo.pt
CAFETARIA - Coffee house Terras do Café Galeria Comercial do Hotel da Cartuxa, Loja 20 Tr. Palmeira, 4/6 7000-546 Évora T. 266 706 913
Mi casa tu casa Rua Dr. João Luís Vieira da Silva, Lt 4 R/c Villas da Cartuxa 7000-737 Évora Vista Alegre Atlantis R. Miguel Bombarda nº 64 A 7000 – 919 Évora T./F. 266 706 363 vaaevora_savavidros@sapo.pt 46
Sport Diana R. Bernardo Matos, nº 4 7000-652 Évora M. 961 335 211 ESTÉTICA – Beauty Estética e Companhia R. Manuel d’Olival, 24 R/c Esqº 7000-610 Évora T./F. 266 747 421 Magic Nails – Instituto de Unhas Praça Joaquim Ant. de Aguiar, 18 C.C.S. Domingos Fracção AS 7000-510 Évora M. 963 886 655 www.magicnailsinstitute.com GRÁFICA - Offset Diana Parque Industrial, R. Circular Sul, Lt. 29 7005-325 Évora T. 266 759 490 F. 266 700 016 dianagraf@mail.telepac.pt INFORMÁTICA - Computers Infor 24 Urb. dos Álamos R. António José Couvinha nº 18 R/c Esqº | 7005-296 Évora T. 266 744 836 F. 266 746 098 www.infor24.com
Lista de Contactos Address book
JOALHARIA – Jewellery
PRODUTOS REGIONAIS – Regional products
LIVRARIA - Bookstore
Officina Italiana Praça Joaquim António de Aguiar, nº 18 C.C.S. Domingos, Fracção AT 7000-510 Évora T. 266 746 112 M. 917 618 779 M. 961 261 464 www.officina-italiana.com geral@officina-italiana.com
Casa dos Livros R. dos Caldeireiros, nº 19/21 7000-529 Évora T./F. 266 785 265
Origem R. João de Deus nº 1 7000-534 Évora T. 266 701 293
RESTAURANTES - Restaurants
MODA - Fashion
Sisley Rua Miguel Bombarda, nº 22 D 7000-919 Évora
Sousa Jóias R. João de Deus, nº 138-140 7000 – 534 Évora T. 266 704 469
Benetton - 012 Av. Infante D. Henrique Chafariz D’el Rey, Loja nº 2 7005-169 Évora www.benetton.com Benetton Rua Miguel Bombarda, nº 30 7000-919 Évora T.266 744 758 www.benetton.com Bibe R. Serpa Pinto, nº 113 7000-537 Évora T./F. 266 746 902
Silva Neves Rua João de Deus, nº 48 7000-534 Évora T. 266 703 083 ou 266 743 106 ÓPTICA - Optical Óptica Havaneza R. da República, nº 27 7000-656 Évora T. 266 757 500 F. 266 757 501 PAPELARIA – Stationery store
Catuxa Alcárcova de Baixo nº 45 7000-841 Évora T. 266 707 868 Kadinho R. Joaquim Silva Nazaré, nº 52 Urb. do Moinho 7005-401 Évora T./F. 266 771 875 Nice day Alcárcova de Baixo nº 55 7000-841 ÉVORA T. 266 747 523
Ego Praça Joaquim António de Aguiar, 18 C.C.S. Domingos, Fracção AR 7000-510 Évora T. 266 741 859 F. 266 746 490 www.ego.com.pt PRODUTOS NATURAIS Natural products Evornatura Quinta dos Álamos Rua António José Couvinha, 24 Loja B 7005-296 Évora T./F. 266 702 416 evornatura@sapo.pt
47
Loja do Alentejo Praça Joaquim António de Aguiar 18 C.C.S. Domingos Loja 16 7000-510 Évora T. 266 785 185
Adega Típica Quarta-feira R. do Inverno, 16-18 7000-599 Évora T. 266 707 530 Café da cidade R. Alcaçarias, 1 7000-587 Évora T. 266 785 163 Tasquinha do Oliveira R. Cândido dos Reis, 45 – A 7000-582 Évora T. 266 744 841 F. 266 752 905 Time Out R. de Burgos, 6 7000 – 863 Évora T. 266 107 242 www.timeout-cafe.com Vinho e Nóz R. Ramalho Ortigão, 12 7005-592 Évora T. 266 747 310 Telepizza Praça Joaquim Antº Aguiar, 18 C.C.S. Domingos 7000-510 Évora T. 266 781 086 SAPATARIA – Shoes store Bandarra Rua Nova, nº 16 7000-536 Évora T. 266 746 114 www.bandarra.com
arraiolos
Contactos Úteis Useful contacts
19
11 Apoio ao Turista Tourist support 808 781 212 Número de Emergencia SOS 112
Piscinas swimming Pool
19
l rcia os me ing Co om C. ão D S
Protecção à Floresta 117
18 16
10
Bombeiros Fire Brigade 266 739 400
17 Rede de Expressos BUS 707 223 344
8 9
Caminho de Ferro Train 808 208 208 Posto de Turismo Tourist office 266 730 030 Táxis 266 734 734 Hospital 266 740 100
A6 | Lisboa BUS
GNR 266 748 510 PSP Police 266 702 022
1 2 3 4
Praça do Giraldo Largo da Porta de Moura Sé Catedral Convento dos Lóios
5 Biblioteca Pública 6 Universidade 7 Igreja de S. Francisco Capela dos Ossos
A6 | Estremoz espanha
Redondo espanha
19 4 12
14
6 5
3
2
1
15 7
13
Beja espanha
cp | train
8 9 10 11
Igreja de Santo Antão Igreja de Santa Clara (Museu) Igreja de São Salvador Aqueduto da Água de Prata
12 13 14 15
Templo Romano Palácio de D. Manuel Termas Romanas (CME) Igreja do Convento da Graça
16 17 18 19
Teatro Garcia de Resende Caixa de Água da Rua Nova Muralha Romana Centro Comercial S. Domingos
50
51
52