Slikarska kolonija 2014

Page 1


2 0. M e d n a r o d n a

I n t e r n a t i o n s a l l i e k a r K s ü k n a s t k l o e l r o w n o i c j h a e


Vinogradi obeh bregov Mure

Weinberge beiderseits der Mur 2014


0

Prijateljstvo dveh kultur skozi dve desetletji

Eine zwei Jahrzehnte währende Freundschaft zwischen zwei Kulturen Ko smo pred dvajsetimi leti snovali načine povezovanja med levim in desnim bregom Mure, med Gornjo Radgono in Bad Radkersburgom, med evropsko Avstrijo in takrat še jugoslovansko Slovenijo, smo imeli veliko idej, kako takrat že dobro sodelovanje še bolj nadgraditi v povezavi s sejmi in kulturo. Slikarska kolonija, pri kateri sodelujejo umetniki, ki bolj kot besede razumejo slike, bolj kot pisala razumejo čopič in bolj kot stroge meje razumejo prelivanje barv, je zadela v pravo smer. V dvajsetih letih je sodelovalo veliko slikark in slikarjev, ki so daleč presegali temo vinogradov na obeh bregovih Mure. V njihovih delih so se poleg osebnega izraza izoblikovale mnoge podobe iz življenja in dela ljudi na obeh bregovih Mure. V slikah so skrite lepote naravne, kulturne in arhitekturne dediščine, pa tudi lepote in posebnosti ljudi, ki živijo v tej regiji. Dve desetletji sta dodobra spremenili razmere ob reki Muri. Reka Mura je dobila številne nevidne, pa vendar opazne mostove, ki delajo mejo med dvema bregovoma nevidno. In v tem nenehnem spreminjanju ostajata edini stalnici Pomurski sejem in okraj Bad Radkersburg, čeprav je tudi okraj dobil novo ime, pa vendar ostaja v enaki vlogi, kot pred dvema desetletjema. Ob jubileju bi se želel zahvaliti vsem umetnicam in umetnikom, ki so na platnih in v medsebojnih odnosih risali prijazne podobe tega prostora in časa. Predvsem gre zahvala Dolfetu Penu in Luisu Brezniku, ki sta vsa ta leta nosila prve čopiče. Iskrena hvala sedanjemu okrajnemu glavarju dr. Aleksandru Majcnu, ki tradicijo, ki sva jo pričela z dr. Konradom Kranihom, z vso vnemo in spoštovanjem nadaljuje. Zahvala in pohvala pa velja tudi vsem pokroviteljem in verjamem, da bo imela ta kolonija še veliko okroglih jubilejev. Janez Erjavec Predsednik uprave Pomurskega sejma Als wir vor zwanzig Jahren über Möglichkeiten nachdachten, wie das linke und das rechte Murufer zwischen Gornja Radgona und Bad Radkersburg, zwischen dem europäischen Österreich und dem damals noch jugoslawischen Slowenien, besser zu verbinden, fehlte es nicht an Ideen, wie man die bereits gut funktionierende Zusammenarbeit mittels Messen und Kultur noch weiter ausbauen könnte. Die Künstlerwoche, an welcher Kunstmaler teilnehmen, die besser als Worte Bilder verstehen, lieber als Schreibzeug den Pinsel verwenden und lieber als trennende Grenzen, ineinander verlaufende Farben mögen, war ein Schritt in die richtige Richtung.

In diesen zwanzig Jahren haben die vielen beteiligten Künstler das Thema der Weinberge beiderseits der Mur sehr viel weiter entwickelt. In ihren Arbeiten können wir nebst ihrer eigenen Ausdrucksform viele Darstellungen aus dem täglichen Leben der Menschen, die an den beiden Ufern der Mur leben, wiederfinden. Ihre Werke veranschaulichen die versteckten Kleinode des natürlichen, kulturellen und architektonischen Erbes, aber auch die Schönheit und Besonderheit der in dieser Region lebenden Menschen.

Zwei Jahrzehnte haben die Verhältnisse an der Mur gründlich verändert. Der Fluss Mur hat zahlreiche zwar unsichtbare dafür aber merkbare Brücken bekommen. Diese Brücken haben die Grenze zwischen beiden Ufern beseitigt.

In diesen unaufhaltbaren Veränderungen bleiben jedoch zwei Konstanten: die Pomurje Messe und der Bezirk Bad Radkersburg. Und wenn auch der Bezirk zwar einen neuen Namen bekommen hat, so verbleibt er doch in der gleichen Rolle wie noch vor zwei Jahrzehnten.

Zum Anlass dieses Jubiläums möchte ich mich bei den Künstlerinnen und Künstlern bedanken, die auf ihren Leinwänden und in ihren gegenseitigen Beziehungen wohlwollende Abbildungen dieses Raumes und dieser Zeit geschaffen haben. Mein Dank geht dabei in erster Linie an Dolfe Pen und Luis Bresnik, die in all diesen Jahren, musikalisch ausgedrückt, „erste Pinsel“ gespielt haben. Ein ganz herzlicher Dank geht auch an den jetzigen Bezirkshauptmann Dr. Alexander Majcen, der die von seinem Vorgänger Dr. Konrad Kranich und mir angefangene Tradition mit viel Eifer und Respekt fortsetzt. Einen besonderen Dank möchte ich aber auch allen Sponsoren aussprechen und ich bin überzeugt, dass dieser Künstlerwoche noch viele runde Jubiläen bevorstehen.

Janez Erjavec Verwaltungspräsident der Pomurje Messe

4


20 Jahre Internationale Künstlerwoche zum Thema Weinberge beiderseits der Mur 20 let mednarodne slikarske kolonije Vinogradi na obeh bregovih Mure

Das 20-jährige Jubiläum der internationalen Malerwoche bietet eine gute Gelegenheit auf den erfolgreichen künstlerischen Austausch zwischen Slowenien und Österreich zurückzublicken. Vor 20 Jahren musste man noch zwischen Bad Radkersburg und Gornja Radgona zur Grenzkontrolle anhalten. Heute überqueren die zehn Küntlerinnen und Künstler die Mur grenzenlos. Die beiden Städte wachsen zusehends zusammen. Gemeinsam geht man auf Motivsuche diesseits und jenseits der Mur und findet immer wieder neue landschaftlich interessante Weinberge. Hunderte Bilder entstanden in den letzten 20 Jahren. Einige sind noch in den „Ateliers“ der Malerwoche in Bad Radkersburg, Radenci und Moravske Toplice zu bestaunen.

Dank der künstlerischen Leiter Adolf Pen und Alois Bresnik entstand eine tiefe Freundschaft zwischen den Malerinnen und Malern. Die beiden Organisatoren Pomurski Sejem und Bezirkshauptmannschaft Südoststeiermark werden auch in Zukunft diese künstlerische Verbindung nach besten Kräften fördern. Die heurigen Werke sind auch am Steiermarktag, dem 27. August auf der Landwirtschafts- und Nahrungsmittelmesse in Gornja Radgona zu sehen.

Die 20. Malerwoche in der Therme Vivat ist auch heuer bestens gelungen. Viele kreative Stunden der Künstlerinnen und Künstler brachten wieder besondere Werke in der gemeinsamen Arbeit hervor.

So können wir optimistisch in die Zukunft blicken und uns auf die 21. Malerwoche freuen. Der Bezirkshauptmann von Südoststeiermark Hofrat Dr. Alexander Majcan

20. jubilej mednarodne slikarske kolonije je izvrstna priložnost, da pogledamo nazaj na uspešno umetniško izmenjavo med Slovenijo in Avstrijo. Pred dvajsetimi leti je bila med Bad Radkersburgom in Gornjo Radgono še mejna kontrola. Danes lahko naših deset umetnikov prečka reko Muro brez omejitev. Obe mesti skupaj vidno rasteta. Iskanje likovnih motivov na tej strani in onstran Mure nudi vedno znova krajinsko zanimive vinograde. V zadnjih dvajsetih letih je nastalo na stotine slik. Nekatere se še vedno lahko občuduje v delavnicah kolonije v Bad Radkersburgu, Radencih in Moravskih Toplicah. Zahvaljujoč se umetniškima vodjema Adolfu Penu in Aloisu Bresniku je nastalo tesno prijateljstvo med slikarkami in slikarji. Oba organizatorja, Pomurski sejem in Okrajno glavarstvo Jugovzhodne Štajerske, bosta tudi v bodoče po svojih močeh podpirala to umetniško povezovanje. Letošnja dela bodo predstavljena na kmetijsko-živilskem sejmu AGRA v Gornji Radgoni, na dan Avstrijske Štajerske, to je 27. avgusta 2014. Tudi letošnja 20. slikarska kolonija v Termah Vivat v Moravskih Toplicah je bila zelo uspešna. Umetnice in umetniki so v kreativno preživetih urah ustvarili neprecenljive stvaritve. V prihodnost lahko gledamo optimistično in se že sedaj veselimo 21. slikarske kolonije. Okrajni poglavar Jugovzhodne Štajerske Dvorni svetnik Dr. Alexander Majcan

5

0


0

GORNJA RADGONA

GORNJA RADGONA

die Sekt- und Messestadt

mesto sejmov in penine Občina Gornja Radgona leži v severovzhodni Sloveniji in vzdolž reke Mure meji na sosednjo Avstrijo. V občini so po najlepših pobočjih in slemenih goric zasajeni vinogradi, ki vinorodni pokrajini nad Gornjo Radgono dajejo še posebej lep videz.

Die Ortsgemeinde Gornja Radgona liegt im Nordosten Sloweniens und grenzt dem Fluss Mur entlang an das benachbarte Österreich. Die umliegenden Hügel und Anhöhen sind mit Weingärten übersät, was dem Städtchen und der Region einen besonderen Reiz verleiht.

Naravne danosti v Gornji Radgoni ponujajo aktivne počitniške programe in športna doživetja v vseh letnih časih, na reki Muri raftanje in splavarjenje, jezera ponujajo ribištvo, razviti so kolesarjenje, tenis in pohodništvo. Mesto utripa v živahnem ritmu kulture. Posebna doživetja pa ponujajo destinacije na Apolonijini poti. Apolonija je bila zeliščarka, obsojena čarovništva, danes je priprošnjica za zdravje in ljubezen.

Dank seinen natürlichen Begebenheiten eignet sich Gornja Radgona in jeder Jahreszeit für aktive Ferienprogramme und Sporterlebnisse, wie z.B. Rafting auf der Mur, Angeln in den zahlreichen Seen, Radfahren, Tennis und Wandern. Die Stadt pulsiert im lebhaften Rhythmus der Kultur.

Besondere Erlebnisse bieten auch die verschiedenen Destinationen auf dem Weg der Apollonia. Apollonia war eine Kräutersammlerin, die der Hexerei angeklagt war und heute als Schutzpatronin für Gesundheit und Liebe gilt. Besucher können den Weg der Apollonia mit einem touristischen Zug zurücklegen. Auf dem Weg können sie zahlreiche Weinkeller besuchen und darin köstliche Sekts und Weine aus der Region verkosten (den berühmten Traminer, die autochthone Sorte „Ranina“ oder viele andere stille Weine). Zu sehen gibt es dabei auch das imposante Schloss Negova, die Mineralquellen, die Flora und Fauna auf dem Naturlehrpfad „Lisjakova struga“ am Ufer der Mur, welches auch ein wahres Anglerparadies ist. Zahlreiche internationale Kulturereignisse laden Gäste von beiden Seiten der Grenze ein (Salon Traminec, Martinsfeiern, Sonnwendfeiern, Musikfestivals, Johannisfeuer usw.).

Obiskovalci lahko prevozijo Apolonijino pot s turističnim vlakom, obiščejo številne vinske kleti in v njih poskušajo izvrstne penine in vina (znameniti traminec, avtohtono radgonsko ranino ali druga mirna vina), občudujejo kulturno dediščino (grad Negova), izvire slatine ali pa uživajo v flori in favni na izobraževalni poti Lisjakove struge ob reki Muri, ki je še poseben raj za ribiče. Številni mednarodni kulturni dogodki privabljajo obiskovalce z obeh strani meje (Salon Traminec, Martinovanje, Kresovanje, Popek, Kresna noč ...).

Slika: pogled na sejmišče iz zraka

6


Špital Zgradba je z začetka 17. stol. in se prvič omenja leta 1614. V pritličju in nadstropju sta dvorani, katerih oboki počivajo na štirih toskanskih stebrih. Pritlična dvorana, ki je bila kapela, se polkrožno odpira v apsido za oltar in edina izstopa iz tlorisnega pravokotnika stavbe. Na stenah so sledovi baročnih fresk. V dani obliki je stavba edinstvena v Sloveniji. V Špitalu je stalna muzejska zbirka Radgonski mostovi.

Das Spital Das Gebäude stammt aus dem Anfang des 17. Jahrhunderts und wurde erstmals 1614 erwähnt. Im Erdgeschoss und im ersten Stock befinden sich Säle, deren Gewölbe von toskanischen Säulen getragen werden. Der Saal im Erdgeschoss war einst eine Kapelle. Diese öffnete sich halbkreisförmig auf eine Apsis hinter dem Altar und bildete die einzige Abweichung auf dem sonst streng rechteckigen Gebäudegrundriss. An den Wänden sind Spuren barocker Fresken zu sehen. Das Gebäude ist in seiner vorhandenen Form einzigartig in Slowenien. Das Spital beherbergt eine ständige Museumsausstellung über die Brücken von Radgona.

Grad Negova z zeliščnim parkom Grad naj bi se razvil iz lesenega strelskega dvorca, ki naj bi tu stal v 11. oziroma 12. stoletju. Kot grad Vest Egaw se prvič omenja leta 1425. Grajski kompleks je danes arhitekturna, turistična in poslovna celota, ki ima status kulturnega spomenika. Pri-meren je za poslovna srečanja, prireditve in organizacijo praznovanj ter porok. V sklopu grajskega kompleksa je urejen bogat zeliščni park. V Pristavi je urejen Turističnoinformacijski center.

Das Schloss Negova und sein Kräuterpark Das Schloss soll sich aus einem hölzernen Schützenhof entwickelt haben, der bereits im 11. bzw. 12. Jahrhundert an dieser Stelle gestanden haben soll. Es wird als Schloss Vest Ergaw im Jahre 1425 erwähnt. Die Schlossanlage bildet architektonisch, touristisch und geschäftlich betrachtet eine Einheit, die den Status eines Kulturdenkmals innehat und sich für Geschäftstreffen, Events und verschiedenste Feiern wie auch Hochzeiten bestens eignet. Die Schlossanlage bietet auch einen reichhaltigen Kräutergarten und ein touristisches Informationsbüro.

Aleja velikih Gornja Radgona je bila zaradi svoje ugodne lege ob reki Muri in ob vznožju vinogradov ter zaradi strateškega položaja srečevališče mnogih ljudi, tudi ustvarjalcev, učenjakov in umetnikov, ki so zaznamovali slovenski, pa tudi širši evropski prostor. V Aleji stojijo doprsni kipi znamenitih Radgončanov.

Die Allee der Großen Das Städtchen Gornja Radgona war infolge seiner günstigen Lage am Ufer des Mur Flusses und am Fuße der umliegenden Weinberge aber natürlich auch dank seiner strategischen Position seit jeher ein Treffpunkt vieler Menschen, darunter auch vieler Intellektueller und Kunstschaffender, welche sowohl den slowenischen wie auch den weiteren europäischen Lebensraum geprägt haben. In der Allee der Großen stehen die Büsten berühmter Persönlichkeiten von Gornja Radgona.

Most prijateljstva Skozi stoletja je bila zgodba o Radgoni tudi zgodba o mostu, ki je povezoval nekoč Gornji in Spodnji Gris, danes pa povezuje dve mesti, dve državi, dva jezika. Most prijateljstva je simbol tkanja gospodarskih in prijateljskih vezi. Je simbol, kako se drugačnost lahko najde v podobnosti. Čezenj vodijo sledi ljubezni. V ograjo so vgrajene rondele, ki se ob vetru premikajo in mostu dajejo videz valovanja, kar ponazarja tok reke Mure.

Die Brücke der Freundschaft Über Jahrhunderte hinweg war die Geschichte Gornja Radgonas auch die Geschichte der Brücke, die einst Ober- und Unter Gris verband und heute zwei Städte, zwei Länder und zwei Sprachen verbindet. Die Brücke der Freundschaft ist ein Symbol der guten wirtschaftlichen und freundschaftlichen Beziehungen zwischen den Menschen dies und jenseits des Flusses. Es ist auch ein Symbol dafür, wie sich Verschiedenheit mit Ähnlichkeit und Verbundenheit finden kann. Spuren der Liebe führen über die Brücke. Im Brückengeländer sind Rondellen eingebaut, die sich im Wind bewegen und den Eindruck erwecken, als ob sich die Brücke in der Strömung des Flusses wiege.

Mestni park in športni park TŠC Mestni park je namenjen oddihu in druženju. Bogatijo ga različna drevesa in grmičevje, tlakovani plato za druženje in prireditve ter vodomet, ki kot simbol vode priča o življenjskem in zgodovinskem pomenu reke Mure za krajino in tu živeče ljudi. V parku sta otroško igrišče ter spomenik Poljub akademskega kiparja Metoda Ferlica, ki je posvečen ljubezni in razumevanju. Po-vezan je s turistično-športnim parkom Trate, ki razpolaga z raznolikimi športnimi površinami.

Der Stadtpark und der Sportpark TŠC Der Stadtpark dient der Entspannung und Geselligkeit. Er wird von verschiedenen Bäumen und Sträuchern geschmückt, dazu gehören ein gepflasterter Platz für Zusammenkünfte und Veranstaltungen sowie ein Springbrunnen, der als Symbol für die lebenswichtige und historische Bedeutung der Mur für die hier lebenden Menschen gelten soll. Im Park befinden sich auch ein Kinderspielplatz und die Skulptur des akad. Bildhauers Metod Ferlic „der Kuss“, welche Liebe und Verständnis verkörpern soll. Der Park ist auch mit dem Sportpark Trate verbunden, der verschiedenste Sportflächen bietet.

7


0

DER BEZIRK SÜDOSTSTEIERMARK

OKRAJ JUGOVZHODNE ŠTAJERSKE Okraj JV Štajerske je politični okraj Štajerske, ki je nastal 1. januarja 2013 z združitvijo okrajev Feldbach in Radkersburg. Obsega 74 občin s približno 90.000 prebivalcev. Glavno mesto in center okraja je mesto Feldbach. S 1. 1. 2015 bo v okviru občinskih strukturnih reform nastalo 26 občin.

Der Bezirk Südoststeiermark ist ein politischer Bezirk der Steiermark, der am 1. Jänner 2013 durch Zusammenlegung der Bezirke Feldbach und Radkersburg entstanden ist. Er umfasst 74 Gemeinden mit rund 90.000 Einwohnern. Die Bezirkshauptstadt und Zentrum ist Feldbach. Mit 1.1.2015 werden im Zuge der Gemeindestrukturreform 26 Gemeinden entstehen.

Wellness, pohodništvo, kolesarjenje in golf v deželi term

Wellness, Wandern, Radfahren und Golfen im Thermenland

Z geografskega vidika sega JV Štajerska od Bad Radkersburga preko Murecka, preko hribovite vinske ceste Klöcha do Bad Gleichenberga ter po štajerski grajski cesti z gradovi Kapfenstein, Kornberg in Riegersburg. Mesto Fehring je kulturni center in začetek vinske ceste v termalnem svetu. Veliko tematskih poti privlači pohodnike, označene kolesarske poti se nahajajo vzdolž reke Mure in reke Raab. Dve golf igrišči vabita na športne užitke. Poleg kmetijstva skrbi za dohodek regije turizem z vodilnimi termami v Bad Radkersburgu in v Bad Gleichenbergu.

Geografisch erstreckt sich die Südoststeiermark von Bad Radkersburg über Mureck, weiter über die Hügelland- und Klöcher Weinstraße nach Bad Gleichenberg, hinauf zur Steirischen Schlösserstraße mit den Schlössern Kapfenstein, Kornberg sowie der Riegersburg. Fehring ist ein Kulturanziehungspunkt und der Beginn der Thermenland-Weinstraße. Viele Themenwege locken Wanderer an, markierte Radwege säumen die Mur und Raab. Zwei Golfplätze laden zu sportlicher Aktivität ein. Neben der Landwirtschaft sichert der Tourismus mit den Leitbetrieben Parktherme Bad Radkersburg und Kurtherme Bad Gleichenberg das Einkommen der Region.

Vulkanska pobočja, aromatična vina in kulinarika v Vulkanlandu

Vulkanische Hänge, würzige Weine und Kulinarik im Vulkanland

Mnogo malih vinskih otokov zaznamuje vinorodno deželo JV Štajerske, predvsem tisti na pobočjih ugaslih vulkanov, ki dajejo pokrajini svojo karakterističnost. Obdeluje se 1400 ha vinogradov, najbolj intenzivno v okolici mest Klöch, St. Anna am Aigen, St. Peter am Ottersbach, Kapfenstein in Straden. Vinska sorta s prav posebnim čarom je zelo aromatičen Traminec, ki se zelo dobro trži v priljubljenih Osmicah, imenovanih »Buschenschank«. K uživanju vabi tudi odlična kulinarika. Številni obrtniški obrati ustvarjajo pogoje za življenje v regiji.

Viele kleine Weininseln prägen das Weinbaugebiet Südoststeiermark, vor allem an den Hängen erloschener Vulkane, die dem Landschaftsbild seine Eigenart verleihen. 1.400 Hektar Rebflächen werden bewirtschaftet, in konzentrierter Form rund um Klöch, St. Anna am Aigen, St. Peter am Ottersbach, Kapfenstein und Straden. Eine Rebsorte hat besonderes Flair: der hocharomatische Traminer. Bevorzugte Vermarktungsform ist der Buschenschank. Die hervorragende Kulinarik lädt zum Genießen ein. Die vielen Handwerksbetriebe liefern die Lebensgrundlage für die Region.

8


Dosedanji udeleženci kolonije:

Teilnehmer der bisherigen Malerwochen: Lojze Todorče Andreja Blanka Terezija Alois

ADAMLJE ATANASOV BLIMEN-MAJCEN BRAČIČ-TOPOLŠEK BASTELJ BRESNIK

SLO SLO SLO SLO SLO A

CZIGLAR Helga Pavle ŠČURK Jože DENKO Maja DOKLER Zdravko DOLINŠEK Erna FERJANIČ-FRIC Jože FOLTIN Rosina GMEINDL Franc GOLOB Ursula GRIL Gerhard GUTTMANN Cvetka HOJNIK Goce KALAJDŽISKI Willibald KARL Konrad KRAJNC Edith Maria KEKEIS

A SLO SLO SLO SLO SLO SLO A SLO A A SLO SLO A SLO A

Suzanne Walter Janez Ervin Matjaž Christa

KIRALY-MOSS KOHLMEIER KOVAČIČ KRALJ MAUSER NICKL-WLODKOWSKI

SLO A SLO SLO SLO A

Charlotte Zoran Janko Zdravko Adolf

NICKL OGRINC ORAČ PATTY PEN

A SLO SLO SLO SLO

Tomaž Johana Veronika Ludwig Vlado

PERKO PLATZER RAKUŠ REINPREHT SAGADIN

SLO A SLO A SLO

Viktor Stojan Veljko Franz

ŠEST ŠPEGEL TOMAN TROPPER

SLO SLO SLO A

Lojze Mojca Vera Vinko

VEBERIČ VILAR WEINRAUCH ŽELEZNIKAR

SLO SLO A SLO

2010 2007 2008 2006 2002, 2005 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 2011 1996, 1997, 1998, 2000, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2012, 2013, 2014 2006 2002, 2004 1997 1996, 1998 2011, 2012, 2013, 2014 2013, 2014 1999 2002, 2004, 2005, 2012, 2013, 2014 2014 2004 1995, 1997 2010 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014 1995 1997 1999, 2013 2001 1996, 2000 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 2006, 2007 2002 1999, 2000 1998 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 2009 (1997, 1998), 1999, 2003 1997 1995, 1997 1995, 1997, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 2012 1999, 2000, 2003, 2007, 2008 2012 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 2009, 2010, 2011, 2013 1996 2007 1998, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011, 2014

9

0


0

Alois Bresnik A lois Bresnik je motivno zelo pester slikar, ki črpa svoj navdih iz likovnih izhodišč analitičnega kubizma s svetlobnimi efekti. Njegove upodobitve arhitekture vinskih kleti in vinogradov ter panoramskih pogledov na bogato sakralno kulturno dediščino Štajerske odražajo umetnostno zgodovinsko vlogo in pomen srednjeveškega gradbenika in slikarja Janeza Akvile iz Radkersburga za ta del centralne Evrope. Dela karakterizirajo konstruktivno urejeno slikovno polje, ravne linije poti in stezic, čista kompozicija scensko urejenih nadrealistično občutenih prizorišč in prirojen smisel za red in urejenost krajine. Ujetost trenutka s soncem prepojenega dne odraža optimizem in radost nad skrivnostno naravo.

10

Alois Bresnik ist von der Motivik her ein sehr abwechslungsreicher Maler, der seine Inspiration in den künstlerischen Ausgangspunkten des analytischen Kubismus mit Lichteffekten schöpft. Seine Abbildungen der Architektur von Weinkellern und sein Panoramablick auf das reichhaltige sakrale Kulturerbe der Steiermark widerspiegeln die kunsthistorische Rolle und Bedeutung des mittelalterlichen Baumeisters und Malers Janez Aquila aus Radkersburg für diesen Teil Zentraleuropas. Seine Arbeiten werden durch die konstruktivistische Gestaltung der Bildfläche charakterisiert, durch gerade Linien, Wege und Pfade, durch die reine Komposition der szenisch gestalteten surrealistisch empfundenen Schauplätze und seinem angeborenen Sinn für Ordentlichkeit und Gepflegtheit der Landschaft. Der eingefangene Augenblick eines sonnendurchfluteten Tages drückt Optimismus und Freude über die geheimnisvolle Natur aus.


Jože Denko Slikarski naboj Jožeta Denka je že nekaj časa usmerjen v raziskovanje in odkrivanje duha kraja, svojega rojstnega okolja Bakovcev ob reki Muri. Tako smemo povezovati pomen in simboliko naslikanih tovornih rečnih ladjic na Muri imenovanih »šife« z znova odkrito zibelko prebujene slikarjeve podzavesti in uresničitvijo osebno občutene ikonografije.

Predmetnost ladjic je izražena v otipljivi barvni pigmentaciji zemeljskih okrastih in rumenih barv ter v abstraktnem ozadju kopenskega porečja. Zastrta barvitost modre barve z odtenki od svetlih do temnih tonov sugerira občutje globin in plitvin. Barvna faktura lesenih ladjic je oblikovana v abstrahiranih predmetnih formah vejevja, šibja, vrvi, lesenih kolov, trave, ilovice in zemlje. Občutje lirične ekspresije odražajo horizontalne pozicije ladjic z jasnim, vodoravno zaključenim rečnim peščenim nabrežjem. V sliki občutimo gibanje, mirni tok reke, ki ga prekinjajo nevarni vrtinci in skrite globine hladnih plasti ponekod deroče reke. Slikarska poteza je kratka, poudarjena je svetlobna vrednost barv in izrazita pigmentacija otipljivih barvnih nanosov, oblikovanih v abstrahirane z barvo nabite strukture.

Die künstlerische Energie des Jože Denko ist schon seit einiger Zeit auf die Erforschung und Entdeckung des Geists seines Heimatorts und der Umgebung von Bakovci am Ufer der Mur ausgerichtet. In diesem Sinne dürfen wir die Bedeutung und Symbolik der gemalten Flussfrachtschiffe auf der Mur, die sogenannten „šife“, mit der wiederentdeckten Wiege, dem wiedererwachten Unterbewusstsein des Malers und der Verwirklichung einer selbstempfundenen Ikonographie in Zusammenhang bringen.

Das Gegenständliche der Frachtschiffe kann in der Pigmentierung der Erd-, Ocker und Gelbtöne sowie im abstrakten Hintergrund des Flussufers erspürt werden. Die verschleierten Blautöne mit ihren von hell bis dunkel anmutenden Nuancen lassen verschiedene Tiefen empfinden. Der Farbwert der hölzernen Schiffchen ist aus abstrahierten Gegenstandsformen wie Ästen, Ruten, Seilen, Holzrädern, Gräsern, Lehm und Erde gestaltet. Die horizontale Position der Schiffe und das klar abgegrenzte, waagrechte sandige Flussufer verkörpern ein Gefühl lyrischen Ausdrucks. Wir spüren die Bewegung im Bilde: die ruhige Strömung des Flusses, die gefährlichen Wirbel und die versteckten, kalten Tiefen des mancherorts reißenden Stroms. Die Pinselstriche sind kurz gehalten, das Licht in den Farben ist betont, die Pigmentierung der einzelnen Farbschichten, die in abstrahierten und mit Farben prall gefüllten Strukturen gestaltet sind, ist sehr ausgeprägt.

11

0


0

Rosina Gmeindl Dela Rosine Gmeindl mejijo med abstrakcijo in predmetnostjo. Panoramski pogled na grajski kompleks je izrisan v detajl. Obdaja ga zeleno obarvana likovna struktura kratkih in dolgih, široko zasnovanih več plastnih slikarskih nanosov. Sliko, s prevladujočo rdečo, progresivno rastočo barvno skalo svetlih in temnih tonov, lahko štejemo za uspešen dosežek avtonomno učinkujoče, gestualno izvedene barvne fakture. Občutje iluzije prostora podkrepljuje bela barvna lisa v prvem planu ospredja prostora, ki se širi v globino. Poudarjena sproščenost slikarskega nanosa zaživi v intenzivnosti razlitih barv z vidnimi packami, točkami in jedri, gibljivimi v več smereh. V diagonalno koncipirani kompoziciji modrih, rumenih, zelenih in belih likovnih polj opazimo izrisana detajla cerkvenega stolpa in grozdnih jagod, ki predstavljajo simbole predmetnega sveta vinorodnega kraja in njemu lastnega sakralnega sveta.

12

Die Arbeiten von Rosina Gmeindl grenzen zwischen Abstraktion und gegenständlicher Malerei. Der Panoramablick auf das Schlossgelände ist im Detail gezeichnet. Umgeben wird es von einer grüngefärbten bildlichen Struktur aus kurzen und langen Pinselstrichen, sowie breit und großzügig aufgetragenen Farbschichten. Das Bild in dominierendem Rot und in einer progressiv wachsenden Skala heller und dunkler Töne kann als erfolgreiche Leistung autonomer, wirkungsvoller und gestisch ausgeführter Farbsprache bezeichnet werden. Das Gefühl der Illusion des Raumes wird durch den weißen Fleck im vorderen Plan des Raumes, der sich in die Tiefe ausbreitet, vermittelt. Die betonte Gelassenheit des Pinselstrichs lebt in der Intensität der zerflossenen Farben auf, die mit sichtbaren Klecksen, Punkten und Tupfen nach allen Richtungen hin beweglich sind. Im diagonal konzipierten Gefüge blauer, gelber, grüner und weißer Kompositionsflächen nehmen wir die ausgearbeiteten Details des Kirchturms und der Weintrauben wahr, welche die Symbole der Realität der Weinbauregion und der ihr eigenen sakralen Welt darstellen sollen.


Franc Golob V koloniji ustvarjeni deli Franca Goloba potrjujeta izvrstnega kolorista. Podobi globoko občutene monumentalne vinorodne krajine odlikuje sublimirana, v poetično doživetje sintetizirana linearna barvitost. Iz slik izžareva impresija svétosti narave in ekspresivna občutenost modrih, rumenih in zelenih barvnih tonov. Krajina je posejana s terasastimi vinogradi opremljenimi z opornimi koli in redkimi nizkimi drevesi. Ozemljena je z rumenimi in okrastimi barvnimi odtenki, ki ponekod prehajajo v žlahtno občuteno modrino neba. Lirično ubranost notranje doživete melanholije, ki prehaja v praznično občuteno radost narave, smemo šteti za umetniški presežek poduhovljenega liričnega ekspresionizma.

Die während der Künstlerwoche entstandenen Werke des Franc Golob belegen den hervorragenden Koloristen. Die Abbildungen der tiefempfundenen, monumentalen Weinlandschaft zeichnen sich mittels einer sublimierten, im poetischen Erleben synthetisierten linearen Farbenpracht aus. Seine Bilder strahlen die Impression von der Göttlichkeit der Landschaft aus und vom expressiven Empfinden der blauen, gelben und grünen Farbtönen. Die Landschaft ist mit terrassenförmigen Weingärten übersät, in welchen die Weinbaupfähle und seltene niedrige Bäume zu erkennen sind. Diese Landschaft ist mit gelb- und ockerfarbenen Nuancen geerdet, die stellenweise in die als erhaben empfundene Bläue des Himmels überfließt. Die lyrische Harmonie der innerlich erlebten Melancholie, welche in eine tief empfundene Freude an der Natur übergeht, darf als den künstlerischen Ausdruck eines verinnerlichten lyrischen Expressionismus bezeichnet werden.

13

0


0

Gerhard Guttmann Slikar Gerhard Guttmann je akvarelist, ki obvladuje slikarski metier z hitro izvedljivo, dinamično občuteno slikarsko potezo lazurnih in mehkih barvnih prehodov. Njegova dela odlikujejo zgoščeno prepletene predmetne forme hiš, dreves in vinske trte v temnejših barvnih tonih v sredini slikovne površine, in osvetljene barvne površine na robovih slike. Splet ostrih in mehko zarisanih predmetnih form v ospredju prehaja počasi v belino od daleč zaznavnih zvonikov cerkva na vrhovih vinorodne krajine. V nekaterih delih je opazno abstrahiranje vidnega sveta in prehod v izraznost osamosvojenih barvnih na slikarski potezi in liniji slonečih predmetnih oblikah. Odlikuje jih natančna risba in konstruktivnost arhitektonsko občutene kompozicije, kontrolirana slikarska poteza in ekspresionističen barvni nagovor.

14

Der Künstler Gerhard Guttmann ist ein Aquarellist, der sein künstlerisches Metier mit schnell ausgeführten, dynamisch empfundenen Pinselstrichen mit schimmernden, weichen Farbübergängen beherrscht. Seine Arbeiten zeichnen sich durch gedrängte, ineinander verstrickte Häuserformen, durch dunkelfarbige Bäume und Reben in der Mitte der Bildfläche und hellere, wie beleuchtete Farbflächen an den Bildrändern. Das Geflecht von scharf und weich abgegrenzten Gegenstandsformen im Vordergrund geht allmählich in das Weiß der in der Ferne wahrgenommenen Kirchtürme auf den Hügeln der Weinlandschaft über.

In gewissen Werken kann das Abstrahieren der visuellen Welt und der Übergang in eine Ausdrucksform selbstständig gewordener Farb- und Linienführungen beobachtet werden, die auf gegenständliche Formen beruhen. Seine Arbeiten bestechen durch präzises Zeichnen und durch die konstruktivistische Beschaffenheit der architektonischen Kompositionen, sowie durch die kontrollierte Pinselführung und die expressionistische Farbsprache.


Cvetka Hojnik Cvetka Hojnik je ustvarila konstruktivno učinkujoče materializirane slike, ki so na meji tridimenzionalnih, reliefno učinkujočih zidnih objektov. Za njih je značilna otipljiva tekstura mehkega epiderma sestavljenega iz zlepljenih pravokotnih in polkrožnih polj iz tekstila, ki jo lahko primerjamo s Spacalovimi konstruktivnimi, plosko učinkujočimi slikami. Povezovalna rdeča cezura med dvema polovicama črnega polja simbolizira organsko rast in veselje nad sodelovanjem dveh partnerjev. V kolažih opazimo abstrakten likovni izraz, konstruiran z nalepljenimi geometriziranimi formami kvadrata, pravokotnika in polkroga iz črnega tekstila, ki predstavljajo plod dozorele sinteze organske abstrakcije in geometrijskih form konkretne umetnosti. Okrog prepoznavnega kompozicijskega jedra slikarka konstruira polimorfne organizme organsko povezanih struktur, ki učinkujejo v prefinjeni, intimno občuteni poetičnosti in visoki estetizaciji strukturalnih likovnih elementov.

Cvetka Hojnik schafft konstruktivistisch wirkende materialisierte Bilder, die an dreidimensionale, reliefartige Wandobjekte grenzen. Charakteristisch für sie ist die tastbare Textur der weichen Epidermis, die sich aus zusammengeklebten rechteckigen und halbrunden Textilfeldern zusammenstellt, welche mit den konstruktivistischen, flachwirkenden Gemälden von Lojze Spacal verglichen werden können.

Die Zäsur, die beide Hälften des schwarzen Feldes verbindet, symbolisiert den organischen Wachstum und die Freude über die Zusammenarbeit zweier Partner.

In den Collagen bemerken wir den abstrakten künstlerischen Ausdruck, der sich aus geklebten, geometrischen Formen, Quadraten, Rechtecken und Halbkreisen aus schwarzen Textilien zusammenstellt und Frucht einer abgeklärten Synthese organischer Abstraktion und geometrischer Formen konkreter Kunst ist.

Die Künstlerin konstruiert um den erkennbaren Kompositionskern herum polymorphe Organismen von organisch verbundener Struktur, die in der raffinierten, intim empfundenen Poetik und hoher Ästhetisierung der strukturalen Elemente der bildenden Kunst wirken.

15

0


0

Edith Maria Keckeis Edith Maria Keckeis je abstraktna slikarka, ki teži k oblikovanju in snovanju strukturiranih linijskih zarisih, čečk, obrisov, prepletov črt, spiral in zavojev, sestavljenih v organsko občuten likovni micelij. Ponekod prevlada diagonalno koncipirana izvedba strukturalne mreže otipljivih brazd grobo nanesenega pigmenta zemeljskih okrastih in rjavih barvnih tonov. Z njimi je slikarka materializirala snovnost zemeljske skorje. Izrazno prečiščen je triptih horizontalno in vertikalno zastavljenih kombinacij komplementarno učinkujočih zelenih in oranžnordečih reliefno učinkujočih barvnih zaplat. Le-te lebdijo v globini zelenega ozadja in so občutljive na dotik roke. Njihovo simbolno sporočilnost smemo povezovati z bujno življenjsko rastjo in krhkostjo našega minevanja.

16

Edith Maria Keckeis ist eine abstrakte Kunstmalerin, die nach der Gestaltung und Schaffung strukturierter Linienzeichnungen, Umrisse, Liniengeflechte, Spiralen und Kurven strebt, die sich aus einem organisch empfundenen Kunst-Myzelium zusammensetzen. Mancherorts überwiegt eine diagonal konzipierte Ausführung von strukturalen Netzen tastbarer Ackerfurchen mit den grob aufgetragenen Pigmenten von Ocker und braunen Farbtönen. Mit ihnen ist es der Künstlerin gelungen, die stoffliche Beschaffenheit der Erdkruste zu materialisieren. In seiner Ausdrucksform raffiniert ist das Triptychon mit seiner horizontal und vertikal angelegten Kombination komplementär wirkender reliefartiger Flicken in Grün und Orangerot. Diese schweben über der Tiefe des grünen Hintergrunds und können mit den Händen gefühlt werden. Wir dürfen ihre symbolische Aussagekraft mit dem üppigen Wachstum des Lebens und der Fragilität unserer Vergänglichkeit verbinden.


Adolf Pen Adolf Pen se tokrat predstavlja s figuralnim in predmetnim slikarstvom vezanim na tematiko tradicionalnega opravila žganje kuhe in z njim povezanih poduhovljenih vsebin. Njegovo slikarsko izhodišče korenini v zgodnjih modernističnih likovnih prvinah razkroja tonsko obravnavanega volumna telesnosti v geometrizirane ploskve avtonomnih barvnih površin. Pri tem mislimo na podobe cézannovskih človeških likov oblikovanih v geometriziranih telesih in na matissovska barvna polja, zamejena s temnejšo obarvano obrobo. Penova barvna polja so konstruirana v zavestno oblikovane kromatične strukture toplo učinkujočih rdečih, oranžnih in rumenih barv v odnosu do hladnejših sivih, modrih in vijoličnih barvnih odtenkov. V njih ohranja toplino intimnega človeškega občutja za druženje, sodelovanje in pomoč a hkrati poudarja tudi individualizacijo človeške osame. Likovni presežek veje iz magično občutenega tihožitnega sveta vinske kleti z arhaično arhitekturo kotla in peči, osamele kompozicije steklenic s kozarci in veliko steklenico ter iz majhnega okenca v ozadju. Dinamično razgibano slikovne polje predstavlja idealno scensko učinkujoče prizorišče gibljivo potekajočih občečloveških, komorno občutenih mizanscén.

Adolf Pen stellt sich dieses Mal mit figuraler und gegenständlicher Malerei vor, die mit der Thematik des traditionellen Schnapsbrennens und der dazugehörenden Tätigkeiten verbunden ist. Sein künstlerischer Ausgangspunkt wurzelt in den frühen modernistischen bildlichen Elementen des Verfalls des farblich behandelten Volumens der Körperlichkeit in geometrischen Flächen mit autonomen Farbfeldern. Dabei denken wir an Cézannes menschlichen Figuren mit ihren geometrischen Körpern und an Matisses Farbfeldern, die durch eine dunklere Umrandung abgegrenzt sind.

Pens Farbfelder sind in bewusst gestaltete chromatische Strukturen warm wirkender Rot-, Orange- und Gelbtöne konstruiert, die im Kontrast zu kühlen grauen, blauen und violetten Farben stehen. Darin bewahrt er die Wärme intimer menschlicher Gefühle für Geselligkeit, Zusammenarbeit und Hilfe, wobei er gleichzeitig aber auch die Individualisierung der menschlichen Vereinsamung betont. Seine bildnerische Opulenz gedeiht aus dem magisch empfundenen Stillleben der Welt der Weinkeller mit der archaischen Architektur der Kessel und Öfen, den vereinsamten Kompositionen von Flaschen und Gläsern und einer großen Korbflasche mit dem kleinen Fenster im Hintergrund. Die dynamisch bewegten Bildfelder stellen einen idealen, szenisch wirksamen Schauplatz einer lebendigen, den Menschen betreffenden, kammerartig empfundenen Inszenierung.

17

0


0

Christa Nickl-Wlodkowski Christa Nickl-Wlodkowski je abstraktna slikarka lirično občutenih informélnih barvnih struktur s katerimi izraža svoja notranje občutena duhovna stanja. Skozi lazurne, konstruktivno sestavljene, prostorsko učinkujoče horizontalne in vertikalne barvne plasti se luščijo konture predmetnega sveta rdeče obarvanih streh, belih fasad, rožnatih cvetov in zelenih površin travnikov. Barva curlja, prosto teče po površini slikovnega polja v linearna in ploskovna zlitja, v zlitja podob življenjskih poti, usod, veselih in tragičnih dogodkov preoblikovanih v usedline barvne materije. Gre za vizualizacijo duhovnega sveta sublimiranega v barvno fakturo, v občutljiv epiderm barvnih pigmentov, nosilcev slikarkinega prefinjenega občutja skladnega, notranje pogojenega barvnega sosledja.

18

Christa Nickl-Wlodkowski ist eine abstrakte Kunstmalerin lyrischer, informeller Farbstrukturen, mit welchen sie ihren inneren geistigen Zustand ausdrückt. Durch die lasurhaften, konstruktiv formulierten, räumlich wirksamen horizontalen und vertikalen Farbschichten kommen die Konturen der gegenständlichen Welt zum Vorschein: rote Dächer, weiße Fassaden, blühende Blumen und grüne Wiesen. Die Farbe rinnt, läuft frei über die Bildfläche in linearen und flächenhaften Verschmelzungen, in Verschmelzungen von Abbildern des Lebensweges, von Schicksalen, von freudigen und tragischen Ereignissen, die in Ablagerungen der Farbmaterien verwandelt werden. Es handelt sich um eine Visualisierung der geistigen Welt, welche in einen sublimierten Farbwert, einer empfindlichen Epidermis von Farbpigmenten, als Träger des raffinierten Gefühls der Künstlerin für eine harmonische, innerlich bedingte Farbenfolge dient.


Vinko Železnikar Vinko Železnikar je vizijo osebno občutenega sveta izrazil v konstruktivno izraženi podobi narave ob vodi v morbidnem koloritu črnih, sivih, belih in svetlo oranžnih odtenkov. Grafično učinkujoče okolje predstavljajo geometrizirane oblike arhitekture in stilizirane človeške postave ob sevajočem viru, magičnem telesu, okrog katerega migota bela svetloba. Linijski obrisi telesnih kontur, revnega rastlinja in drobnih detajlov propadajoče arhitekture, simbolizirajo odmiranje organskega sveta. Naslikana krajina odraža horizontalno koncipirane barvne pasove in mrežaste strukture. Večplastnost barvne materije omogoča njeno prosojnost, ki razdeli strnjeno barvno površino v številne prostorsko učinkujoče svetlobne plasti. Če se prepustimo globlji meditaciji občutimo znotraj barvnih površin gibanje nežno naznačenih meglic in drugih podobnih zračnih vrtincev, ki pričarajo v nas občutje gibljivosti zračne atmosfere obmurskega sveta.

Vinko Železnikar hat die Vision einer selbstempfundenen Welt in einem konstruktiv ausgedrückten Bildnis der Natur am Wasser in einem morbiden Kolorit schwarzer, grauer, weißer und hell oranger Nuancen bildlich artikuliert. Die graphisch wirksame Umwelt wird durch geometrische, architektonische Formen und stilisierte menschliche Gestalten an einer atmosphärischen Quelle, einem magischen Körper dargestellt, um welchen weißes Licht flimmert. Die Linienumrisse der Körperkonturen, die spärliche Vegetation und die kleinen Details verfallender Architektur symbolisieren das Absterben der organischen Welt.

Die gemalte Landschaft zeigt horizontal konzipierte Farbstreifen und Netzstrukturen. Das Mehrschichtige in der Farbmaterie macht ihre Transparenz möglich, indem die dichte Farboberfläche in zahlreiche räumlich wirksame Lichtschichten aufgeteilt wird. Wenn wir uns einer tieferen Meditation hingeben, fühlen wir innerhalb der Farbfelder die Bewegung sanft angedeuteter Dunstschleier und andere ähnliche Luftwirbel, die ein Gefühl von Beweglichkeit in unserer Lufthülle heraufbeschwören.

19

0


0

Med predmetnostjo in abstrakcijo

Zwischen gegenständlicher Kunst und Abstraktion

Že 20 let Mednarodna slikarska kolonija »Vinogradi obeh bregov Mure« tvorno prispeva k razvoju in popularizaciji sodobne likovne umetnosti v Sloveniji in v Avstriji. Srečanja likovnih ustvarjalcev z že izoblikovanimi in uveljavljenimi likovnimi izrazi kakor tudi tistimi ki so še v fazi njegovega izoblikovanja, predstavljajo slogovno raznovrstnost več pomenske motivike. Zagotovitev idealnih pogojev dela in uspešna izbira vsakokratnih udeležencev kolonij s strani organizacijskih koordinatorjev Adolfa Pena za Slovenijo in Aloisa Bresnika za Avstrijo zagotavljajo tej mednarodni likovni manifestaciji nadaljevanje plodne ustvarjalnosti. mag. Franc Obal, umetnostni zgodovinar Die Internationale Malerwoche „Weinbauregion beiderseits der Mur“ hat in den 20 Jahren ihres Bestehens konstruktiv an der Entwicklung und Popularisierung der zeitgenössischen bildenden Kunst in Slowenien und Österreich beigetragen. Die Begegnung von Kunstschaffenden mit einem bereits erkennbaren, spezifischen künstlerischen Ausdruck und solchen, die ihren Kunststil noch ausgestalten, bürgt für stilistische Vielfältigkeit der mehrdeutigen Motive.

Die Bereitstellung idealer Arbeitsbedingungen und die Teilnehmerauswahl an der Künstlerwoche von Seiten der Koordinatoren Adolf Pen für Slowenien und Alois Bresnik für Österreich garantieren dieser internationalen Kunstmanifestation weiterhin fruchtbare Schaffenskraft. Mag. Franc Obal, Kunsthistoriker

20


20 Jahre let


Umetnostno zgodovinska ocena / Kunsthistorische Bewertung mag. Franc Obal Urednik / Redaktion Janez Erjavec

Prevod / Ăœbersetzung Helene Erjavec Oblikovanje / Design Eklipsa s.p.


2 0. M e d n a r o d n a

I n t e r n a t i o n s a l l i e k a r K s ü k n a s t k l o e l r o w n o i c j h a e



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.