Οδηγός Σπουδών | Γαλλική Νομική Μετάφραση & Ορολογία

Page 1

1


Περιεχόμενα

Περιεχόμενα

2

Εισαγωγή

3

Η Σχολή

3

Σκοπός του Προγράμματος

4

Key-benefits

4

Κατηγορίες υποψηφίων που γίνονται δεκτοί στο πρόγραμμα

4

Προϋποθέσεις Συμμετοχής

5

Τρόπος Διεξαγωγής του Προγράμματος

5

Τρόπος Εξέτασης και Βαθμολόγησης

5

Μέσα αξιολόγησης

5

Βαθμολογία

6

Χορήγηση Πιστοποιητικού

6

Υποχρεώσεις σπουδαστών

7

Συμμετοχή

7

Βαθμολογία

7

Αποπληρωμή διδάκτρων

8

Εκπαιδευτικό υλικό

8

Δομή του Προγράμματος

8

Χρονική διάρκεια

9

Αντικείμενα Εκπαίδευσης

9

Προφίλ Εκπαιδευτή

9

Πρόγραμμα Πρακτικής Άσκησης

10

Κόστος Συμμετοχής και Εκπτωτική Πολιτική

10

Οδηγίες εγγραφής

10

Χρήσιμοι σύνδεσμοι και στοιχεία επικοινωνίας

11

2 Οδηγός Προγράμματος NOMFR

Copyright 2021 © EL-Translations - All rights reserved.


Εισαγωγή Σας καλωσορίζουμε στο πρόγραμμα επαγγελματικής εξ αποστάσεως εκπαίδευσης της EL-Academy. Στον παρόντα Οδηγό Σπουδών σας παρουσιάζουμε αναλυτικά το πρόγραμμα σπουδών της Γαλλικής Νομικής Μετάφρασης & Ορολογίας, τη δομή του προγράμματος, τις προϋποθέσεις συμμετοχής σας και άλλες χρήσιμες λεπτομέρειες για να γνωρίζετε πώς θα εκπαιδευτείτε και τι θα αποκομίσετε.

Η Σχολή Η EL-Academy δημιουργήθηκε μέσα από την ανάγκη που αναγνώρισε η εταιρεία EL-Translations

για

συνεχή

επιμόρφωση

και

πιστοποίηση

επαγγελματικών

δεξιοτήτων. Στόχος όλων των προγραμμάτων επαγγελματικής επιμόρφωσης και κατάρτισης της σχολής είναι η σύνδεση της θεωρητικής με την πρακτική γνώση και την περαιτέρω εξειδίκευση που επιτάσσει η ίδια η γλωσσική βιομηχανία. Η εξέλιξη της τεχνολογίας σε συνδυασμό με την είσοδο σε μια παγκοσμιοποιημένη πλέον αγορά εργασίας κατέστησε σαφές ότι σήμερα, η ανάγκη για αμεσότερα αποτελέσματα σε χαμηλότερες τιμές είναι πιο επιτακτική από ποτέ. Ο σύγχρονος μεταφραστής, προκειμένου να ξεχωρίσει στην αγορά εργασίας πρέπει να είναι γνώστης της μεταφραστικής τεχνολογίας που καλπάζει, να καταρτίζεται συνεχώς μέσω της δια βίου εκπαίδευσης και να εξειδικεύεται. Οι παραπάνω παράγοντες οδήγησαν την EL-Translations πριν από 15 χρόνια στη δημιουργία της σχολής μετάφρασης στην Ελλάδα, η οποία εξειδικεύεται στην επαγγελματική

κατάρτιση

μεταφραστών

και

διερμηνέων

όπου

διδάσκουν

εξειδικευμένοι επαγγελματίες του κλάδου με πολλά χρόνια εμπειρίας στο ενεργητικό τους. Πρόκειται για ένα υβριδικό μοναδικό στην Ελλάδα μοντέλο εταιρείας-εκπαιδευτικής σχολής που διεξάγει Professional Certificate Programs.

3 Οδηγός Προγράμματος NOMFR

Copyright 2021 © EL-Translations - All rights reserved.


Η EL-Translations έχει πιστοποιηθεί με το EN 15038:2006 και στη συνέχεια με το πρότυπο ISO 17100:2015 το οποίο ανανεώνεται κάθε χρόνο μετά από επιθεωρήσεις από τον ανεξάρτητο φορέα TÜV HELLAS (TÜV NORD).

Σκοπός του Προγράμματος Σκοπός του προγράμματος είναι η υψηλού επιπέδου πρακτική κατάρτιση μεταφραστών στην εξειδικευμένη Γαλλική Νομική Μετάφραση και Ορολογία.

Key-benefits Με την ολοκλήρωση του προγράμματος, οι σπουδαστές θα: ● έχουν εξοικειωθεί με την νομική ορολογία ● έχουν κατανοήσει τις βασικές ομοιότητες και διαφορές του ελληνικού και του γαλλικού νομικού συστήματος ●

έχουν αποκτήσει εμπειρία στη μετάφραση γαλλικών νομικών κειμένων από πληθώρα κλάδων

έχουν μάθει πώς να αναζητούν τη νομική ορολογία (μεθόδους αναζήτησης) και πώς να αξιολογούν τις πηγές τους

Κατηγορίες υποψηφίων που γίνονται δεκτοί στο πρόγραμμα

Μεταφραστές που θέλουν να εξειδικευτούν στη νομική μετάφραση

Νομικούς που γνωρίζουν τη γαλλική γλώσσα και θέλουν να μεταφράζουν και/ή να επικυρώνουν γαλλικά νομικά έγγραφα

Φοιτητές μεταφραστικών σχολών που θέλουν να προσθέσουν εξειδικευμένες δεξιότητες στο βιογραφικό τους

Φοιτητές νομικής που θα σπουδάσουν σε γαλλικές νομικές σχολές και θέλουν να εξοικειωθούν με τη γαλλική νομική ορολογία.

4 Οδηγός Προγράμματος NOMFR

Copyright 2021 © EL-Translations - All rights reserved.


Προϋποθέσεις Συμμετοχής ● Πολύ καλή γνώση της ελληνικής ● Πολύ καλή γνώση της γαλλικής γλώσσας (Β2 και άνω) ● Ευχέρεια στη χρήση Η/Υ και του διαδικτύου ● Πρόσβαση στο διαδίκτυο ● Κατοχή προσωπικού email

Τρόπος Διεξαγωγής του Προγράμματος Το παρόν πρόγραμμα διδάσκεται πλήρως εξ αποστάσεως με μια σειρά από ζωντανές τηλεδιασκέψεις (Live eClass). Το εκπαιδευτικό υλικό διατίθεται σταδιακά, ανά διδακτική ενότητα, μέσω της πλατφόρμας Moodle. Η εκπαιδευτική υποστήριξη (επίλυση αποριών από τον καθηγητή στο φόρουμ και αξιολόγηση των εργασιών) λήγει με την ολοκλήρωση του προγράμματος ωστόσο, θα έχετε πάντα πρόσβαση στην πλατφόρμα ασύγχρονης εκπαίδευσης (Moodle) και στο εκπαιδευτικό υλικό.

Τρόπος Εξέτασης και Βαθμολόγησης Μέσα αξιολόγησης Η αξιολόγηση των σπουδαστών γίνεται με τους παρακάτω τρόπους: ● Ασκήσεις στην τάξη ● Εργασίες στο σπίτι ● Τεστ πολλαπλών επιλογών Οι εργασίες, τα τεστ και οι ασκήσεις ανατίθενται μέσω Moodle και παραδίδονται υποχρεωτικά μόνο μέσω του Moodle. Δεν θα γίνονται δεκτές εργασίες που θα στέλνονται με email. 5 Οδηγός Προγράμματος NOMFR

Copyright 2021 © EL-Translations - All rights reserved.


Βαθμολογία Άριστα είναι το 100 και η βάση το 50. Για να ολοκληρώσετε επιτυχώς το πρόγραμμα και να λάβετε το πιστοποιητικό σας θα πρέπει να περάσετε επιτυχώς την κάθε ενότητα και να συγκεντρώσετε συνολικό μέσο όρο τουλάχιστον 50%.

Χορήγηση Πιστοποιητικού Οι σπουδαστές που ολοκληρώνουν με επιτυχία το πλήρες πρόγραμμα λαμβάνουν Βεβαίωση πιστοποίησης και παρακολούθησης της εκπαίδευσης με τίτλο «French Legal Translation & Terminology» by EL-Translations.

6 Οδηγός Προγράμματος NOMFR

Copyright 2021 © EL-Translations - All rights reserved.


Για τη χορήγηση της βεβαίωσης παρακολούθησης και πιστοποίησης απαιτούνται τα εξής:

● Ολοκλήρωση όλων των υποχρεωτικών διδακτικών ενοτήτων του προγράμματος ● Επιτυχία (>50%) στις τελικές εξετάσεις όλων των ενοτήτων ● Τακτοποίηση οικονομικών εκκρεμοτήτων

Υποχρεώσεις σπουδαστών Συμμετοχή Οι σπουδαστες οφείλουν να συμμετέχουν στην εκπαιδευτική διαδικασία και να πραγματοποιούν τις εργασίες που τους ανατίθενται. Εφόσον υπάρχουν διορίες για την υποβολή των εργασιών, οι σπουδαστές οφείλουν να τις τηρούν. Σε περίπτωση που στον οδηγό σπουδών του προγράμματος αναφέρεται και η υποχρεωτική δια ζώσης ή μέσω live streaming παρουσία του εκπαιδευόμενου για την επιτυχή ολοκλήρωσή του, θα πρέπει να πληρούται και αυτή η προϋπόθεση για την χορήγηση του Πιστοποιητικού.

Βαθμολογία Για να λάβουν το πιστοποιητικό ολοκλήρωσης του προγράμματος, οι σπουδαστές θα πρέπει να λάβουν σε όλα τα μαθήματα βαθμό μεγαλύτερο ή ίσο του 50%. Σε περίπτωση που η τελική βαθμολογία ενός ή περισσοτέρων μαθημάτων δεν ξεπερνά το 50%, ο εκπαιδευόμενος έχει τη δυνατότητα επανεξέτασης μία και μόνο φορά στο μάθημα ή στα μαθήματα που δεν έχει επιτύχει προβιβάσιμο βαθμό. Η βαθμολογία που θα συγκεντρώσει ο εκπαιδευόμενος κατά τη διαδικασία επανεξέτασής του είναι και η οριστική για τα εν λόγω μαθήματα. Η δυνατότητα επανεξέτασης δεν επιφέρει πρόσθετη οικονομική επιβάρυνση στον εκπαιδευόμενο. 7 Οδηγός Προγράμματος NOMFR

Copyright 2021 © EL-Translations - All rights reserved.


Αποπληρωμή διδάκτρων Ο σπουδαστής θα πρέπει να μην έχει οικονομικής φύσεως εκκρεμότητες. Σε περίπτωση που υπάρχουν τέτοιες, το πιστοποιητικό σπουδών διατηρείται στο αρχείο της γραμματείας της σχολής, μέχρι τη διευθέτηση της εκκρεμότητας.

Εκπαιδευτικό υλικό Το εκπαιδευτικό υλικό έχουν συγγράψει οι διδάσκοντες στη σχολή EL-Academy που είναι ειδικοί στη θεματολογία του προγράμματος και κατέχουν επαγγελματική καταξίωση στον κλάδο και πολύ βασικό ρόλο στην υλοποίηση του προγράμματος. Η ακαδημαϊκή υπεύθυνη, Ελένη Ζήση, είναι πιστοποιημένη εκπαιδεύτρια ενηλίκων, εκπαιδεύτρια μεταφραστών και διαθέτει πάνω από 20 χρόνια εμπειρία στην επαγγελματική τεχνική μετάφραση και την εκπαίδευση. Η Training Coordinator όλων των προγραμμάτων είναι η Μερόπη Παναγιώτου, πτυχιούχος του ΤΞΓΜΔ και πιστοποιημένη στη διδακτική της μετάφρασης, των γλωσσών και τη διαχείριση της πλατφόρμας eLearning Moodle.

Δομή του Προγράμματος

Το πρόγραμμα αποτελείται από 12 κεφάλαια/ενότητες τα οποία μπορείτε να ολοκληρώσετε με τον δικό σας ρυθμό:

● Κεφάλαιο 1: Παρουσίαση νομικών συστημάτων: Γαλλία ● Κεφάλαιο 2: Αστικό δίκαιο: γενικές αρχές και γενικό ενοχικό δίκαιο. ● Κεφάλαιο 3: Ευρωπαϊκό & Διεθνές δίκαιο ● Κεφάλαιο 4: Εμπορικό (κυρίως Εταιρικό) δίκαιο ● Κεφάλαιο 5: Αστικό δίκαιο ● Κεφάλαιο 6: Διοικητικό & Ποινικό Δίκαιο 8 Οδηγός Προγράμματος NOMFR

Copyright 2021 © EL-Translations - All rights reserved.


● Κεφάλαιο 7: Υφολογία Νομικών Κειμένων ● Κεφάλαιο 8: Workshop Ευθεία μετάφραση FR>EL ● Κεφάλαιο 9: Workshop: Ευθεία μετάφραση FR>EL ● Κεφάλαιο 10: Workshop: Ευθεία μετάφραση FR>EL ● Κεφάλαιο 11: Workshop: Αντίστροφη Μετάφραση EL>FR ● Κεφάλαιο 12: Ανακεφαλαίωση & πρακτική εξάσκηση

Χρονική διάρκεια Η διάρκεια του προγράμματος είναι 2 μήνες, 156 ώρες εκπαίδευσης (Live & eLearning). ● 36 ώρες σύγχρονης εκπαίδευσης με τηλεδιάσκεψη ● 120 εκτιμώμενες ώρες μελέτης

Αντικείμενα Εκπαίδευσης ●

Εντοπισμός κοινών σημείων και διαφορών του ελληνικού με το γαλλικό νομικό σύστημα

● Λάθη σε μεταφρασμένα κείμενα ● Ποιες πηγές προσφέρει η Ε.Ε. στον μεταφραστή για εύρεση και τεκμηρίωση ορολογίας ●

Ο δικτυακός τόπος europa.eu και τα επιμέρους εργαλεία που προσφέρει

● Το διοργανικό εγχειρίδιο της Ε.Ε. ● Ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του τρόπου έκφρασης/ιδιαίτερη φρασεολογία ● Χρήση λατινικών όρων/γλωσσάρια ● Τρόπος σύνταξης και σχολιασμός δικαστικών αποφάσεων ● Επιμέλεια μεταφρασμένου κειμένου ● Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση νομικών κειμένων στο γλωσσικό συνδυασμό FR<>EL

Προφίλ Εκπαιδευτή ● Η Ισμήνη Μαθιουδάκη σπούδασε νομική στο πανεπιστήμιο Nanterre στο Παρίσι

9 Οδηγός Προγράμματος NOMFR

Copyright 2021 © EL-Translations - All rights reserved.


● Απέκτησε master στην Κοινωνιολογία και το Δίκαιο από το πανεπιστήμιο Dauphine

(Παρίσι)

και

εξειδικεύτηκε στο Δημόσιο Διεθνές Δίκαιο στο

πανεπιστήμιο του Άμστερνταμ. ● Από το 2018 είναι υποψήφια διδάκτορας στο Ευρωπαϊκό και Διεθνές Δίκαιο στο Πάντειο πανεπιστήμιο. ● Έχει διατελέσει βοηθός έρευνας στο πανεπιστήμιο του Leiden, ερευνήτρια και υπεύθυνη έργου στο δίκαιο και διακυβέρνηση της Ε.Ε. ● Έχει συμμετάσχει στη μετάφραση του βιβλίου του H.L.A. Hart : "The concept of law", Oxford University Press και στη μετάφραση του βιβλίου των Pierre Dardot, Christian Laval : “La nouvelle raison du monde”, Editions la Decouverte. ● Είναι τακτική μεταφράστρια και αναλύτρια νομολογίας για το Oxford Law Reports.

Πρόγραμμα Πρακτικής Άσκησης Στους άριστους αποφοίτους (βαθμολογία άνω του 80%)

δίνεται η δυνατότητα

συμμετοχής στο πρόγραμμα πρακτικής άσκησης στην EL-Translations έπειτα από συνεννόηση με τη γραμματεία της σχολής.

Κόστος Συμμετοχής και Εκπτωτική Πολιτική ● 330€ ● 250€ - για

ειδικές

κατηγορίες

(φοιτητές,

άνεργοι,

πολύτεκνοι,

κάτοχοι

ευρωπαϊκής κάρτας νέων, ΑΜΕΑ, μέλη των ενόπλων δυνάμεων, απόφοιτοι του ΤΞΓΜΔ) ● 170€ - για πρώην σπουδαστές της EL-Academy

Οδηγίες εγγραφής Για να πραγματοποιήσετε την εγγραφή σας στο εκπαιδευτικό πρόγραμμα ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:

10 Οδηγός Προγράμματος NOMFR

Copyright 2021 © EL-Translations - All rights reserved.


● επιλέξετε το μπλε πεδίο που αναγράφει ΕΓΓΡΑΦΗ στην ιστοσελίδα του εκπαιδευτικού προγράμματος. ● δημιουργήστε τον προσωπικό σας λογαριασμό στην πλατφόρμα ασύγχρονης εκπαίδευσης moodle. Συμπληρώστε το ονοματεπώνυμό σας με λατινικούς χαρακτήρες ● πραγματοποιήστε την καταβολή των διδάκτρων με πιστωτική κάρτα ή paypal Χρήσιμοι σύνδεσμοι και στοιχεία επικοινωνίας

Moodle: http://moodle.el-translations.com/ Ιστοσελίδα της EL-Academy: https://academy.el-translations.com/ Facebook: https://www.facebook.com/eltranslationsacademy Τηλέφωνο γραμματείας εκπαίδευσης: 210-6801333 Email γραμματείας εκπαίδευσης: training@el-translations.com Σημ: η επικοινωνία με τους καθηγητές και οι παραδόσεις των εργασιών γίνονται μόνο μέσω του Moodle και όχι με email.

11 Οδηγός Προγράμματος NOMFR

Copyright 2021 © EL-Translations - All rights reserved.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.