Coqui april web

Page 1

www.elcoquiofrincon.com

The Voice of Rinc贸n, PR La Voz de Rinc贸n, PR

Published since 2003

This FREE publication is sponsored by our advertisers



Page 3


PLAYA OESTE GALLERY TROPICAL SURF ART & GIFT SHOP

In This Issue Cover Artist Welcome Sandra’s Statement Rincón Actors in Passion Play El Kiosco de Libros Artist Claire Rydman JazZmad Casa Abierta de las Bellas Artes of Rincón Real Estate & Home Improvement Index of our Advertisers

Page 5 6 9 14 24 38 44 52 56 62

En Esta Edición

SURF ARTIST

El artista de la portada Bienvenidos La visión de Sandra Actores de Rincón en dramatización de la pasión de Jesús El Kiosco de Libros La artista Claire Rydman

5 6 9 14 24 38

JazZmad Casa Abierta de las Bellas Artes de Rincón Bienes raíces y mejoras para el hogar Indice de nuestros anunciantes

44 52 56 62

El Coquí of Rincón Publisher and Editor: Rhea Maxwell Guest Editor: Sandra Nía Rodríguez Graphic Design: Alexandra Muñiz 787.458.7638 Staff Writer & Spanish Translations: Sandra Nía Rodríguez Layout & Design: Alexandra Muñiz Proofreader for English: Martha Ashland Social Media & Website: Anid Rosa & 413 Geek Sales & Marketing: Javier Muñiz 787.930.5752 Customer Representative: Kim López

NORM DANIELS

OPEN 11 TO 5 PM TUeSDAY THRU SUNDAY

ON RD. 413 KM. 0.5 RINCON, PR. 787-823-4424

www.playaoestegallery.com Page 4

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 3000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco and Mayagüez. We welcome your comments and submissions! Write to the editor via email at

elcoquíofrincon@yahoo.com

or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677

Next advertising deadline: April 20, 2013 © El Coquí of Rincón. All rights Reserved

All articles or materials submitted for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited. Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


Written by Rhea Maxwell & Translated by Sandra Nía Rodríguez

Cover Artist El artista de la portada

El Paraíso Soñado, la pieza de arte de Luis (“Güillo”) Cruz en la portada de la edición de este mes es una pieza de arte digital que utiliza la tecnología computarizada como una parte esencial del proceso creativo. La pintura tiene más de 200 capas de color que han sido aplicadas utilizando los programas de computadora Photoshop & Illustrator.

El Paraíso Soñado, Luis (“Güillo”) Cruz’s art for this month’s cover is a digital art piece that utilizes technology (computer) as an essential part of the creative process. The painting has more than 200 layers of color applied using the computer programs of Photoshop and Illustrator. To create a digital art piece you follow the same creative process as you would have using fine art techniques -- the first thing to have is inspiration. Güillo lives on top of a hill and one evening he saw a sunset from his balcony that he felt he had to capture. Second -- composition, balance, choice of color, are all part of the process, whether you are using a canvas or a computer. Third -- it takes time. Güillo worked long hours on Paraíso for over a month, moving things, adding and subtracting color -- taking a break and returning to see something new that he wanted to develop until he achieved the desired result. Güillo has a degree in Painting and Graphic Art from Inter American University in San Germán. He was raised in Jayuya, coffee growing country with spectacular mountain views. Güillo’s memories of this beautiful place, his grandfather’s coffee farm, the smell of the coffee beans and the music and dance that surrounded his childhood formed him into the independent artist he is today. He is part of a growing movement of young people who honor their history, but incorporate elements of their 21st century reality. Guillo and his wife Alexandra are also a part of Bomba Urbana, a popular Bomba group that has been performing at Joe’s Bar @ Club Náutico during the winter season in Rincón. The group has a unique political and cultural expression of this historical form of dance and music. Guillo’s contribution has been his hip hop lyrics and style. The group has been invited for a cultural exchange program this summer in Cuba. They are raising money for the trip by selling Guillo’s art and tee shirts from the website that Alexandra created for their design firm, Kroniko Arte. For more information about these artists, the trip to Cuba, and to see their unique and provocative tee shirts designs, go to the website www.Kronikoarte. com or their Facebook Page.

Para crear una pieza de arte digital usted sigue el mismo proceso creativo como si estuviera utilizando técnicas de las bellas artes, y lo primero que se debe de tener es inspiración. Güillo vive en lo alto de una cuesta. Una tarde vio un atardecer desde su balcón y sintió la necesidad de capturarlo en una pintura. Segundo, la composición, el balance, los colores a escoger, todo eso es parte del proceso ya sea utilizando el lienzo o la computadora. Tercero, ésto toma tiempo. Por más de un mes Güillo trabajó por largas horas en Paraíso, moviendo cosas, añadiendo y quitando colores, tomándose un descanso y retornando luego para ver algo nuevo que deseaba desarrollar hasta que logró el resultado deseado. Güillo tiene un bachillerato en Pintura y Artes Gráficas de la Universidad Interamericana en San Germán. El se crió en Jayuya, en la región de la industria cafetalera con vistas a las montañas espectaculares. Sus recuerdos de este hermoso lugar, la finca de café de su abuelo, el olor de los granos de café y la música y baile que le rodearon durante la niñez contribuyeron a su formación como el artista independiente que es hoy en día. El es parte de un movimiento de jóvenes quienes honran su historia pero incorporan elementos de su realidad de siglo 21. Güillo y su esposa Alexandra son también miembros de Bomba Urbana, un popular grupo de bomba que se ha estado presentando en Joe’s Bar @ Club Náutico en Rincón durante la temporada de invierno. El grupo tiene una expresión política y cultural muy particular de esta histórica forma de música y baile. La contribución de Güillo son sus letras e interpretación al estilo del Hip Hop. El grupo recibió una invitación para un intercambio cultural en Cuba durante el verano. Ellos se encuentran recaudando fondos para dicho viaje por medio de la venta del arte y camisetas de Guillo en su sitio web www.Kroniko Arte.com que Alexandra creó para su negocio de diseño. Para más información sobre estos artistas, el viaje a Cuba y para ver sus diseños únicos y provocativos, visite su sitio web o su página de Facebook. Page 5


Welcome Sandra Rodríguez began working for el Coquí of Rincón as a translator. After a few months, as she worked in the office and we had a chance to talk, we began to exchange ideas for the magazine. When she offered to write a story, I eagerly accepted and by now you are used to seeing her “Sandra Nía Rodríguez” byline on stories and interviews. We worked together on several issues, especially on one Christmas issue that contained some of her favorite recipes and stories of holiday customs of her childhood. She has been someone I could trust to come up with a creative idea on content when I seemed to be blank. During this busy March as we were trying to produce a new ¡Buen Provecho Rincón! 2013 that had a simultaneous deadline with the April issue of el Coquí of Rincón, Sandra offered to take on the responsibility of being April’s editor. She planned the content, did the interviews, and did the writing with the exception of three small pieces which I can claim. When you read her statement on page 10, you will understand more about this woman. Sandra is primarily a performer and director. She worked in theater and television in New York City before returning to the island of her birth. She is passionate about a lot of things, animals, theater, music, singing, dancing, writing and people. The magazine has benefitted from her association. I think you’ll find this Arts and Culture issue to be very much like Sandra herself-- eclectic, respectful and interesting.

Rhea

Bienvenidos Sandra Rodríguez comenzó sus labores en el Coquí of Rincón como traductora. Después de unos meses, mientras trabajábamos en la oficina tuvimos la oportunidad de conversar y comenzamos a intercambiar ideas para la revista. Cuando ella se ofreció a escribir un artículo para el Coquí, yo acepté con mucho gusto. Ya usted deberá de estar acostumbrado a ver el nombre Sandra Nía Rodríguez a la cabeza de artículos y entrevistas. Hemos trabajado juntas en varias ediciones, especialmente en una de navidad que tenía algunas de sus recetas favoritas e historias de las tradiciones navideñas de su niñez. Ella es alguien en quien confío que tenga una idea creativa de contenido cuando me quedo corta de ellas. Durante este ajetreado mes de marzo, mientras estábamos tratando de producir la nueva edición de 2013 de ¡Buen Provecho Rincón! que tenía una fecha límite simultánea con la edición de abril del Coquí of Rincón, Sandra se ofreció a asumir la responsabilidad de ser la editora de abril. Ella planificó el contenido, hizo las entrevistas y redacción con la excepción de tres piezas cortas de mi autoría. Cuando usted lea su pronunciamiento en la página 10 usted conocerá un poco más sobre esta mujer. Sandra es esencialmente artista y directora. Ella trabajó en el teatro y la televisión en la Ciudad de Nueva York antes de regresar a su isla natal. Ella es una apasionada de muchas cosas; los animales, el teatro, la música, el canto, el baile, la escritura y la gente. La revista se ha beneficiado de tenerla en nuestras filas. Yo creo que usted encontrará que esta edición de arte y cultura es muy parecida a Sandra -- ecléctica, respetuosa e interesante.

Rhea


Page 7


Page 8


Page 9


Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez

Sandra’s Statement Sandra y su visión Imagine all the people living life in peace…

Imagina a toda la gente viviendo en paz…

You may say I am a dreamer,

Tu dirás que soy un soñador

but I am not the only one.

pero no soy el único

I hope someday you’ll join us and

Espero que un día te nos unas

the world will be as one

y el mundo será como uno solo.

I want a world that laughs and sings

Yo quiero un pueblo, que ría y que cante.

I want a world that dances on the street

Yo quiero un pueblo, que baile en las calles.

I want a world, a world that loves

Yo quiero un pueblo, un pueblo que ame.

The lyrics of John Lennon and the verses of a song by Puerto Rican singer Danny Rivera summarize the dreams of the majority of people in the world. We share dreams of peace, love, harmony, beauty and justice. There are as many paths to achieve these dreams of transformation as there are dreamers on this planet. Each individual chooses a path to make a difference. The nurturing and cultivation of arts and the preservation of culture is an effective means for transformation and survival. In the April issue of El Coquí of Rincón, we feature some of the cultural and artistic creation that is so abundant in Rincón. We feature individual artists who are inspired by Rincón’s lavish landscape, others for whom cultural expression is a way of sharing their faith and those whose artistic creation express a deep commitment for peace and justice. We also feature organizations striving to provide artists with creative spaces, and those who offer the public a haven for the preservation of language and culture. Only in a town like Rincón, in a diverse atmosphere of inclusion and respect, we can enjoy Thai food, listen to Italian Opera, drink Japanese wine, conjugate verbs in French, dance to the music of African descent, pray in English, love in Spanish, and share and celebrate culture together in this very special tropical corner of the world.

Page 10

La letra de la canción de John Lennon y los versos de la canción interpretada por el cantante puertorriqueño Danny Rivera sintetizan los sueños de la mayoría de la gente en el mundo entero. Compartimos sueños de paz, de amor, harmonía, belleza y justicia. Hay tantos caminos para lograr esos sueños como hay soñadores en el planeta. Cada cual escoge el camino para lograr hacer la diferencia. El cultivo y la promoción de las artes y la preservación de la cultura son un medio efectivo para la transformación y la supervivencia. En la edición de abril de El Coquí of Rincón reseñamos algunas de las creaciones culturales y artísticas que son tan abundantes en Rincón. Reseñamos artistas individuales que se inspiran en el espléndido paisaje de Rincón, artistas para quiénes su expresión es el modo de compartir su fe, y otros para quiénes su creación artística es la manifestación de su profundo compromiso con la paz y la justicia. Reseñamos organizaciones que luchan por proveer a los artistas espacios para la creación, y esos que ofrecen un refugio para la preservación del lenguaje y la cultura. Solamente en un pueblo como Rincón, en un ambiente diverso de inclusión y respeto podemos disfrutar de comida tailandesa, escuchar ópera italiana, beber vino japonés, conjugar verbos en francés, bailar al ritmo de la música descendiente del Africa, rezar en inglés, amar en español y celebrar juntos la cultura en este tan especial rincón tropical del mundo.


Page 11


Page 12



Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez

Marilyn Crespo, Juan Ruiz, Jaychalín Ruiz, Jaymarie Ruiz, Nora Villarmán, Ramón Vega Orsini y William Villarrubia

Rincón Actors in Passion Play Actores de Rincón en dramatización de la pasión de Jesús The Dramatization of the Life, Death, Passion and Resurrection of Jesus is one of the most important events of Lent in the town of Aguada. This passion play is part of an ancient tradition of dramatic presentations depicting the Passion of Jesus Christ: his trial, suffering and death. It is a traditional part of Lent in several Christian denominations, particularly in Catholic tradition. It originated in the ritual of the Church but its contents and forms were adapted to audience expectations, evolving into the popular religious plays that tended to break away from the ritual and take a more dramatic form. In the town of Aguada this has been a tradition for more than half a century. This year the piece was written and directed by Aguadeño Carlos Vázquez Morales with a cast of 90 actors for a total of 120 between cast and crew. The play was presented on Palm Sunday to an audience of thousands who traveled from neighboring towns to watch the most familiar story in the history of humankind. For the last 15 years The Passion Play has been under the direction of Mr. Vázquez, a preacher, missionary, clown, Page 14

La dramatización de la vida, muerte, pasión y resurrección de Jesús es uno de los eventos más importantes de la Cuaresma en el pueblo de Aguada. Las obras de la pasión y muerte son parte de una tradición antigua de presentaciones dramáticas que describían la pasión de Jesucristo: su juicio, sufrimiento y muerte. Es una parte tradicional de la Cuaresma en varias denominaciones cristianas, particularmente en la iglesia católica. Estas provienen de los rituales eclesiásticos pero su forma y contenido se fueron adaptando a las expectativas del público, convirtiéndose en las obras populares religiosas que se distanciaban del ritual y tomaban formas más dramáticas. En Aguada, esta tradición data de más de medio siglo. Este año la pieza fue escrita y dirigida por el aguadeño Carlos Vázquez Morales con un elenco de 90 actores haciendo un total de 120 entre actores y personal de apoyo. La obra se presentó el Domingo de Ramos a miles de personas que llegaron de los pueblos vecinos para ver el relato más familiar en la historia de la humanidad.


and landscaper by profession. Though not formally trained in the theater arts, Mr. Vázquez’ yearly production of the death and resurrection of Jesus Christ is an extremely professional theater production. It has a huge cast of actors, ranging in age from 10 to 70, from the towns of Rincón, Aguada and Añasco. It has grandiose sets and music, live animals and special effects. Mr. Acevedo wrote the script, designed the sets and composed the music. Lights and special effects were provided by J Kingdom Sound and DJ Carlos. Mr. Vázquez has participated as an actor in the Passion Play for most of his life. He has performed many of the acting roles and has helped with the production. “I feel it is important that we continue sharing this story so others learn about Jesus’ love and sacrifice. We want to move people, we

Durante los últimos 15 años la dramatización ha estado bajo la dirección del Sr. Vázquez, predicador, misionero, payaso y paisajista de profesión. Y a pesar de que no es una persona formalmente entrenada en las artes teatrales, la producción anual del Sr. Vázquez de la muerte y resurrección de Jesucristo es una producción teatral extremadamente profesional. Tiene un gran elenco entre las edades de 10 a 70 años provenientes de los pueblos de Rincón, Aguada y Añasco. Tiene escenografía y música grandiosa, animales vivos y efectos especiales. El Sr. Vázquez escribió el libreto, diseñó la escenografía y compuso la música. Las luces y los efectos especiales fueron realizados por J Kingdom Sound y DJ Carlos.

“Early Bird” Special

Enjoy a 20% discount on your Dinner Entrée when visiting our restaurant Sunday to Thursday from 5 to 7pm

If you are looking for the best food in the west coast then search no further.

Preparing mouthwatering grilled meats and seafood is the chef’s specialty. Choose from an extensive wine list that has more than 300 bottles of wines and champagnes from different countries. Open for breakfast & dinner, 7 days a week. For Reservations call (787)-589-9000 www.rinconbeach.com

Valid thru December 20, 2012 Not valid on Thanksgiving Day.

Page 15


want to inspire them. My wife has survived cancer and I need to share with others my faith and devotion that have worked miracles in the life of my family,” he said. The play was made possible by the support of Aguada businesses and the Catholic Church of Aguada and its parish priest Father Jose Luis Diez Gabela. On March 24th, there was a pre-play concert performed by Joel Rosario, a sacred music singer. The first part of the play was performed at the Guillermo Hernández Stadium, and the final part was a procession to the Plaza Carlos Ruiz next to the stadium where the crucifixion was re-enacted and culminated with a glorious resurrection with special effects.

El Sr. Vázquez ha participado en la dramatización como actor casi toda su vida. El ha actuado en muchos papeles y ha ayudado con la producción. “Creo que es muy importante que sigamos compartiendo esta historia para que otros conozcan sobre el amor y el sacrificio de Jesús. Queremos mover a la gente, queremos inspirarlos. Mi esposa es sobreviviente de cáncer y yo necesito compartir con la gente mi fe y mi devoción que ha realizado milagros en mi vida y la de mi familia.” Nos dijo. La presentación fue posible por medio del apoyo de los negocios de Aguada, la iglesia católica de Aguada y su párroco el Padre José Luis Diez Gabela. La presentación del 24 de marzo comenzó con un concierto de Joel Rosario, cantante de música sacra. La primera parte de la dramatización se presentó en el Estadio Guillermo Hernández y la parte final consistió en una procesión a la Plaza Carlos Ruiz ubicada al lado del estadio donde se dramatizó la crucifixión culminando con la gloriosa resurrección con efectos especiales. Carlos Vázquez Morales

Page 16


Page 17



Page 19


Page 20


Page 21


Page 22


Page 23


Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez

Written by Rhea Maxwell & translated by Sandra Nía Rodríguez

El Kiosco de Libros Puerto Rican culture has a home in El Kiosco de Libros located at the Cultural Center of Rincón. Celebrating its 2nd anniversary, El Kiosco de Libros is the the only nonprofit general interest independent bookstore in the western region of Puerto Rico. It is a haven for the written word and for all that is cultural, creative, educational, uplifting, transformational and inspiring. After two years this small bookstore has evolved into an important institution for the town. It is a place where those thirsty for knowledge, conversation and camaraderie can find a welcoming place for the enjoyment of culture and the respectful exchange of ideas. It is also the home of a collective of volunteers of all political persuasions who share their love for Puerto Rican Culture and their wish to preserve it. During the year 2012, the Kiosco has continued to sell new and used books in Spanish, English and French, as well as periodicals and magazines. They host cultural and community events and have expanded their facilities, programs and selections of books. Some of the services they

Page 24

La cultura puertorriqueña tiene un hogar en El Kiosco de Libros ubicado en el Centro Cultural de Rincón. Celebrando su 2do aniversario, El Kiosco de Libros es la única librería sin fines de lucro de interés general en el área oeste de Puerto Rico. Es un refugio para la palabra escrita y para todo aquello que es cultural, creativo, educativo, edificante, transformador e inspirador. En tan solo dos años esta pequeña librería se ha convertido en una institución importante para el pueblo de Rincón. Es el lugar donde aquellos sedientos de conocimiento, conversación y camaradería pueden encontrar un lugar acogedor para el disfrute de la cultura y el intercambio respetuoso de ideas. Es también el hogar de un colectivo de voluntarios de diferentes tendencias políticas que comparten su amor por la cultura puertorriqueña y su deseo de preservarla. Durante el 2012 el Kiosko continúa vendiendo libros nuevos y usados en español, inglés y francés, como también


provide are art and writing workshops, music and language classes, exhibits, museum guided tours, performances, conferences, film showings and community discussions dealing with issues relevant to the town of Rincón and Puerto Rico. They have a Facebook page and now sell their books on the internet through their website www.kioscodelibros. org. They hold a monthly showing of their books at the Rincón Plaza, publish “Compartir es Vivir”, their monthly newsletter and much more. “Rincón has so much to offer: sunsets, surfing, tourism, beautiful beaches, but we are so much more. We are part of a culture that is centuries old and constantly evolving. We want Rincoeños and visitors to learn and appreciate the richness of our culture in a diverse and inclusive environment.” said Raoul de Malherbe, coordinator of the bookstore and co-editor of the newsletter. The Kiosco has continued to grow and expand in an effort to meet the needs of the town as it grows. The Kiosco collective consists of

Coordinator for the bookstore and co-editor for the newsletter - Raoul de Malherbe,

Activities, Exhibits, Co-editor for the Newsletter -Annette Blasini Museum Education - Wanda Colón Music, Museum - Milton Medina

Education - Vivienne Miranda, Anthony Smith, Paco Vázquez, Dani Verdugo Community Relations - Ana Isabel Villalba

For the monthly schedule of El Kiosco de Libros, please visit their Facebook page, call them at 787-823-5120 or visit them at the Rincon Cultural Center located at Carr 413 Km 0.2 on the building of the old slaughterhouse of Rincón on Tuesday -Saturday 10am-6pm.

periódicos y revistas. Son los anfitriones de eventos comunitarios y han ampliado sus facilidades, programas y selección de libros. Algunos de los servicios que ofrecen son talleres de arte y escritura, clases de música e idiomas, exhibiciones, visitas guiadas del museo, presentaciones artísticas, conferencias, exhibición de películas y foros comunitarios donde se discuten temas relevantes al pueblo de Rincón y a la isla de Puerto Rico. Tienen una página de Facebook y también venden sus libros en su sitio web www. kioscodelibros.org. Exhiben sus libros mensualmente en la plaza de Rincón, publican su revista mensual “Compartir es Vivir” y mucho más. “Rincón tiene tanto que ofrecer: atardeceres, surfismo, turismo, hermosas playas, pero somos mucho más que eso. Somos parte de una cultura ancestral y que se encuentra en constante evolución. Queremos que los rincoeños y sus visitantes aprendan a apreciar la riqueza de nuestra cultura en un ambiente diverso e inclusivo.” Comentó Raoul de Malherbe, coordinador de la librería y coeditor de su revista. El Kiosco ha seguido creciendo y ampliando con el propósito de satisfacer las necesidades del pueblo en la medida que el mismo siga creciendo. El colectivo del Kiosko consiste de: Coordinador de la librería y Coeditor de la revista - Raoul de Malherbe, Actividades, Exhibiciones, y Coeditora de la revista - Annette Blasini

Educación del Museo - Wanda Colón Música, Museo - Milton Medina Educación - Vivienne Miranda, Anthony Smith, Paco Vázquez, Dani Verdugo

Relaciones Comunitarias - Ana Isabel Villalba Para ver el calendario mensual de El Kiosco de Libros, pueden visitar su página de Facebook, llamar al 787-8235120 o visitarlos de martes a sábado de 10am-6pm en el Centro Cultural de Rincón ubicado en la Carr. 413 Km 0.2 en el edificio del antiguo matadero de Rincón.

Page 25


Page 26


Page 27


Page 28


Page 29


Page 30


Page 31


Page 32


Page 33


Page 34


Page 35


Page 36


Page 37


Written by Rhea Maxwell & Translated by Sandra Nía Rodríguez

Artist Claire Rydman Wall murals and hand painted signs have made Rincón a place where color and decoration is a constant pleasure. This month we feature local artist Claire Rydman who is new to this form of Public Art. Claire has lived in Rincón for three years after she first discovered the town on a spring break from Texas State University in San Marco, Texas. A native of Dallas, the daughter of two artists, Claire studied art before switching her major to Geography and Photography (you may remember Claire’s photograph of a water spout in the September 2011 issue of el Coqui of Rincón). A few months after her move to Rincón, Claire found a job at Joe’s Bar @ Club Náutico which gave her a good schedule for continuing her renewed interest in painting. “I was inspired by the beauty I saw around me, “she told us. “It made me want to paint again so I placed a huge order with an online art supply firm and had canvases and paints shipped here.” She works mostly in oils because, as she explained to me, “As they dry, there is always a surprise. I leave the canvas and a few days later there is usually something that I didn’t see or expect to see.” Claire said the richness of color that you can achieve with oil paint seems to be the right medium for the rich colors of the tropics. In June of 2011 Claire agreed to repaint the wooden signs in front of the Taino Dive shop. The colors had faded and they wanted to make the signs look new again. She headed

Page 38

Los murales y letreros pintados a mano han hecho de Rincón un lugar donde el color y el ornato son un placer constante. Este mes reseñamos a Claire Rydman, artista residente de Rincón para quien este tipo de arte público es una novedad. Claire ha vivido en Rincón por tres años luego de haber descubierto a Rincón durante unas vacaciones de primavera cuando estudiaba en la Universidad Texas State en San Marco, Texas. Natural de Dallas e hija de dos artistas, Claire estudió arte antes de cambiar de concentración a geografía y fotografía (a lo mejor recuerdan la fotografía de Claire de un remolino en la edición de septiembre de 2011 del Coquí of Rincón). Unos meses luego de mudarse a Rincón, Claire consiguió trabajo en Joe’s Bar @ Club Náutico cuyo horario le permitía continuar su renovado interés por la pintura. “Me sentía inspirada por la belleza a mi alrededor”, nos dijo. “Me motivó a querer pintar otra vez, así que ordené una gran cantidad de materiales de arte por el internet y me enviaron los lienzos y pinturas a casa”. Ella pinta mayormente al óleo porque, según ella me explicó, “Cuando se seca, siempre hay una sorpresa. Dejo el lienzo, y unos días más tarde usualmente hay algo que no vi o esperaba ver”. Claire dice que la riqueza de los colores que se puede lograr con la pintura al óleo parece ser el mejor medio para


to Home Depot for cans of wall paint in primary colors and some brushes, finished repainting the signs and then took a commission from Joe to do a hand painted sign for the bar. Joe was happy with the sign and showed it to a customer who owned a vacation rental and he asked her to make signs for his business. When Blanca (Isela) Muñiz was looking for someone to paint two murals for the outside walls of Das Alpen Café, Claire told her that she thought she could do the job. “I can copy just about anything,” she said. So when Isela gave her a drink coaster and an 8 X10 painting of a German town to copy, she happily took the assignment. “The biggest challenge was the night deposit box on the right side of the building. When Isela told me that we were going to cover the wall with a wood “canvas”, I was very happy because it made the painting that much easier,” Claire said. The paintings have transformed Das Alpen Café into something that looks like the restaurants that Isela and her family visited in Germany last summer. There is no trace of the building’s previous incarnation as the old Banco Popular building. Claire has been researching paints for the outdoors and used a specific mural paint for this project with happy results. This Texas native is happy in her new life in Rincon. She likes the restaurant/bar business and especially her schedule at Joe’s which gives her plenty of time to paint her canvases and work on more craft-type projects like decorating river rocks and domino boxes. She accepts commissions for murals and signs. She can be contacted either at Joe’s Bar Thursday to Sunday or by visiting her new website www. jclairerydman.com to see more of her work. It is wonderful to write that Rincón has another talented person to beautify its walls and places of business.

plasmar la riqueza de los colores tropicales. En el mes de junio del 2012 Claire aceptó re-pintar los letreros de madera al frente del Taíno Dive shop. Los colores se habían desteñido y ellos deseaban que los letreros se vieran como nuevos otra vez. Claire se dirigió a la tienda Home Depot para comprar pinturas en colores primarios y pinceles, terminó de pintar los letreros y luego aceptó una comisión de Joe para que le pintara un letrero para la barra. Joe estaba muy complacido con el letrero y se lo mostró a un cliente dueño de una propiedad vacacional, quién a su vez le pidió a Claire le pintara letreros para su negocio. Cuando Blanca (Isela) Muñiz estaba buscando quién le pintara dos murales en las paredes exteriores del Das Alpen Café, Claire le dijo que ella podría realizar el trabajo. “Yo puedo copiar casi cualquier cosa.” dijo ella. Cuando Isela le dio un portavasos (drink coaster) y una pintura de dimensiones 8 X10 de un pueblo alemán para copiar, con mucha alegría aceptó la asignación. “El reto mayor era la caja de depósitos nocturnos en la parte derecha del edificio. Cuando Isela me dijo que iban a cubrir la pared con un panel de madera, esto me alegró pues haría que el proceso de la pintura fuera más fácil.” dijo Claire. Las pinturas han transformado a Das Alpen Café en un establecimiento parecido a los restaurantes que Isela y su familia visitaron en Alemania el verano pasado. No quedan rastros de la encarnación anterior del edificio como las antiguas facilidades del Banco Popular. Claire ha estado investigando sobre pinturas para exteriores y utilizó pintura especial para murales para este proyecto, obteniendo muy buenos resultados. Esta artista natural de Texas se siente muy feliz con su nueva vida en Rincón. Le gusta el negocio de los restaurantes y barras y especialmente su horario en Joe’s, el cual le permite tener el tiempo suficiente para pintar y trabajar en piezas de tipo artesanal como la decoración de piedras de río y cajas de dominó. Ella acepta comisiones para murales y letreros. Puede conseguirla de jueves a domingo en Joe’s Bar o visitando su nuevo sitio web www.jclairerydman.com para ver más de su trabajo. Es maravilloso poder escribir que Rincón tiene otra persona talentosa más para ornar sus paredes y negocios.

Page 39


Thurs. 5 pm – 10 pm / Fri. 5 pm – 11 pm / Sat. 3 pm – 11pm Sun.1 pm – 10 pm

Page 40


Page 41


Page 42


Page 43


Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez

Kelley Parton. Joel Robles, Ruby Prothers, Keishla Carrero, Kirby Lantz & Joely Robles

JazZmad “Music is a universal language with which you can express your deepest feelings in a positive and creative way,” says Kelley Parton, music teacher and director of “JazZmad”, a local youth wind ensemble. If Kelley’s name sounds familiar it is because she is the wife of Pastor Curt Parton and an active member of his congregation at the Church without Walls in Rincón. When Kelley and Curt moved to Rincón eleven years ago from her native California, she already had extensive music credits having performed at the Ford Theater, the Hope University Orchestra, and more. Five years ago she found that she had some additional time and wanted to use it meaningfully. “I was fortunate enough to have received private flute and saxophone lessons for most of my life and I felt the need to share these gifts with young people in Rincón,” she explained. She decided to offer free Recorder lessons and announced the classes in Church. Five of the original fifteen students continued after the initial sessions and those five worked very hard. The private and group classes were without cost and the instruments were donated.

Page 44

“La música es un lenguaje universal mediante el cual puedes expresar tus sentimientos más profundos en una forma positiva y creativa.” Nos dijo Kelley Parton, maestra de música y directora de “JazZmad”, un conjunto juvenil local de instrumentos de viento. Si el nombre de Kelley les suena familiar es porque ella es la esposa del Pastor Curt Parton y miembro activo de su congregación en la Iglesia “Church without Walls” de Rincón. Cuando Kelley y Curt se mudaron de California a Rincón hace once años, ya Kelley tenía a su haber una vasta experiencia en el campo musical, habiéndose presentado en el Ford Theater, con la orquesta de Hope University y más. Cinco años atrás ella se encontró con tiempo libre adicional y deseaba utilizarlo de manera útil. “He tenido la buena fortuna de haber recibido instrucción privada de flauta y de saxofón por la mayor parte de mi vida y sentí la necesidad de compartir este regalo con los jóvenes de Rincón,” nos explicó. Ella decidió ofrecer clases gratuitas de flauta dulce (Recorder) y anunció las clases en la iglesia.


From the beginning, Kelley wanted them to perform as a group so they started performing together almost immediately at Church functions. “After some time I recognized their dedication and enthusiasm and I knew it was time to move them to the next level, so I started them on Flute.” Five years have passed and two of the original five students have moved on but the three remaining students: Joel and Joely Robles and Keishla Carrero continue to perform at church functions and other events in town such as the Renaissance Dinner, weddings and fundraisers. They often perform in costumes made by Kelley which make them as pleasant to the eye as to the ear. Joel, Joely and Keishla were ready for another challenge. They had mastered the recorder, the flute and now Kelley began saxophone lessons. The ensemble has gone through several names, but their current official name is JazZmad. They perform varied genres such as Classical, Broadway Show Tunes, Jazz, and more. “Joel and Keishla have advanced so much that they can even improvise on the saxophone,” said Kelley proudly. Kelley would like to find another group of young, talented and dedicated prospective musicians to teach and mentor. For more information about classes, please contact Kelley at 787207-4272.

Cinco de los 15 estudiantes originales continuaron las lecciones y trabajaron arduamente. Las clases individuales y de grupo se ofrecieron gratuitamente y los instrumentos fueron donados. Desde el principio Kelley quería que ellos se presentaran juntos como grupo y casi inmediatamente comenzaron a presentarse en actividades de la iglesia. “Después de un tiempo reconocí su dedicación y entusiasmo y supe que era tiempo de guiarlos hacia el próximo nivel, así que comencé a enseñarles flauta.” Ya han pasado cinco años y dos de los cinco estudiantes originales han tomado otros rumbos pero los tres restantes: Joel y Joely Robles, y Keishla Carrero continúan presentándose en actividades de la iglesia y otros eventos locales tales como la Cena del Renacimiento, bodas y actividades de recaudación de fondos. Usualmente se presentan luciendo vestuarios confeccionados por Kelley los que los hace tan agradables tanto a la vista como al oído. Joel, Joely y Keishla ya estaban listos para otro reto. Ya habían dominado la flauta dulce y la flauta, y ahora Kelley comenzó a enseñarles como tocar el saxofón. El conjunto ha tenido varios nombres, pero su nombre oficial actual es “JazZmad”. Ellos cultivan varios géneros musicales tales como la música clásica, música de obras de Broadway, Jazz y más. “Joel y Keishla han adelantado tanto que ya hasta pueden improvisar en el saxofón,”

Page 45


dijo Kelley orgullosamente. Kelley quisiera encontrar otro grupo de jóvenes talentosos y dedicados para enseñar y guiar. Para más información sobre las clases, por llame a Kelley al 787-207-4272.

Joel Robles: “It is incredible, fun, and better than hanging out on the street. We learn so much... to read and play music and to love what we do.” “Es increíble, divertido y mejor que estar en la calle. Aprendemos tanto… a leer música, a tocarla y a amar los que hacemos.”

Page 46

Joely Robles: “Kelley communicates the great love she feels for music. And when we play, it is as if we are playing for Papá Dios (God).” “Kelley nos transmite el inmenso amor que ella siente por la música. Y cuando tocamos es como si tocáramos para Papá Dios.”

Keishla Carrero: "It is so exciting to surprise the public with our costumes. We work very hard and we have so much fun! “Es fabuloso sorprender al público con nuestro vestuario. ¡Trabajamos mucho pero nos divertimos mucho también!”


Page 47


Page 48


Page 49


Page 50


Page 51


Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez

Mural Project at Jorge Seda Crespo Middle School

Casa Abierta de las Artes de Rincón Puerto Ricans are known for their hospitality and with how much grace and generosity we open our homes and our hearts, sharing our space, our food, our friendship with everyone. And it was in that spirit that eight years ago local artist and cultural activist, Miriam Juan, founded Casa Abierta de las Bellas Artes of Rincón, (CABA). “Casa Abierta means open house. And that’s who we are; an “open” cultural space where artistic creation, expression and production in the northwestern region of Puerto Rico is nurtured, cultivated and promoted.” said Miriam Juan. Casa Abierta is a non-profit multi-arts organization that for eight years has been a venue for local artists to produce and promote their art. CABA has also been at the forefront of many cultural ventures in the west coast of Puerto Rico and abroad, producing art exhibits, musical recordings, concerts, educational programs, cultural exchange programs and actively participating in the creation of collaborative projects with other sectors of Puerto Rican community.

Page 52

A los puertorriqueños se nos conoce por nuestra hospitalidad y con cuanta gracia y generosidad abrimos las puertas de nuestros hogares y nuestros corazones compartiendo nuestro espacio, nuestra comida y nuestra amistad con todo el mundo. Y con ese mismo espíritu fue que hace ocho años atrás la artista y activista cultural Miriam Juan fundó la Casa Abierta de la Bellas Artes de Rincón (CABA) “Casa Abierta es eso, una casa de puertas abiertas. Y eso es lo que somos, un espacio cultural “abierto” donde la creación, expresión y producción artística en el área oeste de Puerto Rico se nutre, se cultiva y se promueve.” Dice Miriam Juan. Casa Abierta es una organización cultural interdisciplinaria sin fines de lucro que durante 8 años ha sido el lugar donde artistas locales promueven y producen su arte. CABA también ha estado a la cabeza de muchas iniciativas culturales tanto en el área oeste de Puerto Rico como en el extranjero produciendo exhibiciones de arte, grabaciones musicales, conciertos, programas educativos,


Miriam clearly understands the transformational power of art. She believes that people need to be “culturally grounded”. “This means,” she says, “that people need to know who they are, be confident of their own voice, certain of their self-worth and the value of their contributions to society. Art and culture give us this grounding; they connect us to our histories and plant the seed for our self-worth.” Miriam explains, as an example that a child who is aware and proud of the richness of African heritage in Puerto Rican culture is better able to deal with racism. A person who knows about the greatness of our writers and musicians would not feel inferior but would understand and respect the cultural and artistic expressions of others while taking pride in the culture of Puerto Rico.

programas culturales de intercambio y participando activamente en la creación de proyectos de colaboración con otros sectores de la comunidad puertorriqueña. Miriam entiende muy claramente el poder transformador de las artes. Es más, ella cree que la gente necesita estar enraizada en su realidad cultural. “Esto significa,” nos dice “que las personas deben saber quiénes son, estar confiados en su propia voz, de su valía y del valor de sus contribuciones a la sociedad. Y el arte y la cultura nos proveen esas raíces; nos conectan con nuestra historia y plantan la semilla de nuestra auto estima.” Miriam nos da como ejemplo, un niño que conozca y se sienta orgulloso de la riqueza de la herencia africana en la cultura puertorriqueña estará más

Artist Fernandito Ferrer performing as part of CABA’s cultural exchange in St. Croix Bomba Urbana also performed as part of CABA’s cultural exchange in St. Croix

Page 53


In the diverse microcosm that is Rincón, these principles are important as we strive to create a society of respect, diversity and tolerance. “We believe in a world where cultures are honored, art is appreciated and communities are safe. That is why Casa Abierta works to preserve and promote artistic and cultural expression among diverse communities. We believe in creating bridges between people by exchanging ideas and educating and empowering each other.” For the past eight years CABA has produced concerts and exhibits by local artists in San Germán, Mayagüez, Hartford, CT; San Antonio, TX; St. Croix, VI; and more. They have produced and released over ten recordings. And keeping up with the times, they have created groundbreaking programs for local youth such as the Extreme Unit Program and the Anti-Bullying campaign, both at Jorge Seda Crespo Middle School in Rincon. This year CABA will be sponsoring Intergenerational and Humane Education workshops, a new recording project by singer/ composer Miriam Pérez, Art exhibits honoring women, concerts and more. Opening doors and minds, welcoming diversity and creativity will keep honoring the name and mission of Casa Abierta de las Bellas Artes de Rincón. For more information, please call (787) 629-1246 or write to somostrespr@gmail.com

preparado para bregar con el racismo. O una persona que conoce la grandeza de nuestros escritores y músicos no se sentirá inferior y entenderá y respetará la cultura y expresiones artísticas de otros a la vez que se enorgullece de su cultura puertorriqueña. En el microcosmos diverso que es Rincón, estos principios son muy importantes en la medida en que trabajamos hacia la creación de una sociedad de respeto, diversidad y tolerancia. “Creemos en un mundo donde se honra la cultura, se aprecia el arte y las comunidades están seguras. Por eso es que Casa Abierta trabaja hacia la preservación y la promoción de las expresiones artísticas y culturales entre comunidades diversas. Creemos en la creación de puentes entre la gente por medio del intercambio de ideas y apoyo mutuo en nuestra educación y autogestión.” Por los pasados ocho años CABA ha producido conciertos y exhibiciones de artistas locales en San Germán, Mayagüez, Hartford, CT; San Antonio, TX; St. Croix, VI; y más. Han producido más de 10 grabaciones. Y a tono con los tiempos, han creado unos programas muy innovadores para la juventud tales como el Extreme Unit Program y la campaña Anti-Bullying, ambos en la Escuela Intermedia Jorge Seda Crespo de Rincón. Este año CABA estará auspiciando talleres intergeneracionales y de educación compasiva (protección de animales), una nueva grabación de la cantautora Miriam Pérez, una exhibición de arte en honor a la mujer, conciertos y más. El abrir puertas, abrir mentes, darle la bienvenida a la diversidad y la creatividad mantendrá rindiendo honor al nombre y la misión de la Casa Abierta de las Bellas Artes de Rincón. Para más información, por favor llame al (787) 629-1246 o escriba a somostrespr@gmail.com.

Page 54


Page 55


Page 56


Page 57


Page 58


Page 59


Page 60


T a x i s

&

M รก s !

Guest House owners: Put this page in your guest books for easy reference for your guests transportation needs. Page 61


Business & Services

Auto

Page

Angelos car rental .......................................... 61 Gomera Esperanza (tires).............................. 61 Transportation (Taxis) ..................................... 61

Animals

ARF Thank you...................................................46 Joey’s Professional Dog Grooming..............12 Paradise Pet and House Sitting.....................11 Taino Mobile Vet...............................................12 Vacunaciones at Econo.....................................12

Beauty Salons & Services

Anthoinette Beauty Salon............................... 47 Di Luna ................................................................47 Sunset Spa......................................................... 47 Zacha’s Hair Braiding Service.......................47

Chefs, Catering & Event Planning Chelo’s Salon de Actividades.........................27

Classes Ashtanga Yoga with Emily..............................17 Guitar Lessons....................................................11 La Paz Pilates & Yoga Studio........................19 Samatahiti Yoga...............................................21 Yoga Ocean Front Classes.............................20

Computer / Printing Services

413 GEEK website design ............................ 8 BackUp Computer Store................................47 CopiCentro Aguada.......................................12

Food,Flowers and Gifts Edward’s Food Mart.......................................43 Sana Weekly Organic Food........................53 Tropical Treasures Flowers............................8

Landscape Service Agro. Ricardo A. Albarracin.......................... 60

Legal Services

LLadó & Marín.................................................. 13

Massage Services

Annette Weimmer ........................................... 54 Di Luna.................................................................47 Jeff Sinclair.........................................................55 Patria Massage................................................ 55

Medical

Doctors, Dentists, Services........................50-55 Terapia Física (physical therapy)..................50 Terapia Física La Monserrate.........................51 The Optical Shop.............................................. 51 Western Laboratories..................................... 51

Photography

Francis Davis Rincón Images..........................11 Karism Photography & Design.....................11 Rachel Tanner....................................................11

Services

413 Nelly’s Laundromat..................................58 Best Accounting Service....................................60 Icon Digital Plans................................................45 Jonas Cleaning Service....................................49 Juan Cotté Insurance.........................................45 Kroniko Graphic Design...................................8 Mama Mel’s Baby Sitting.................................11 Mim’s Express Service......................................58 Paradise Pet & House Sitting..........................11 Rapid Ding Repair.............................................20 Rincón Baby Sitting............................................11

Page 62

Vacation Services

Rincón Vacations.................................................20 Surf West PR.com..............................................54

Galleries/Shops

Page

Calypso Caribbean Boutique......................42 Desecheo Surf Shop........................................19 Gaba Coffee & Art........................................8 Lazy Parrot Gift Shop.....................................42 Mango Beach Shop.........................................7 Natty Boutique & Gallery..............................8 Oceano Sea Glass...........................................53 Pepon Souvenirs...............................................7 Playa Oeste Gift Shop & Art Gallery........ 4 Tambootique.......................................................3 The Red Door Boutique & Gifts.................... 9 Tres Puertas Gallery.........................................8 Trotamunditos......................................................9 Hotels & Vacation Rentals Page 8th & Ocean......................................................48 Beside the Pointe..............................................3 Casa Bianca....................................................... 48 Casa Verde Hotel............................................37 Desecheo Inn......................................................19 Island West Properties ................................... 63 Lazy Parrot Inn..................................................42 Punta Taino Guest House................................49 Rincon of the Seas...............................30,35,40 Villa Antonio.......................................................49 Villa Cofresi.......................................................27 Villa Ocean Mist...............................................48 Villa Pasquale...................................................48 Villa Playa María............................................. 49

Restaurants & Bars

Page

Calypso Café.................................................... 42 Carta Buena Juice Bar.....................................26 Casa Verde Hotel Restaurant........................37 Cocktail Club..................................................... 30 Das Alpen Café................................................ 37 D’sserts.................................................................42 Do Galego..........................................................41 EC Bakery........................................................... 43 El Bohio.................................................................40 El Fogon de la Curva........................................40 Fat Boy Italian Deli Rest. ................................40 Fruti Cream Ice Cream....................................26 Harbor Restaurant............................................36 Horned Dorset Primavera.............................. 29 Island House Restaurant...................................36 Joes Bar @ Club Nautico...............................26 Kahuna Frappe................................................. 30 Konitos Rincón....................................................40 La Cambija.........................................................40 La Copa Llena @ Black Eagle......................3 La Fonda de Dalila...........................................34 Little Caesars Pizza..........................................31 Lucky 13..............................................................36 Mahi-Mahi Restaurant......................................35 Mi Familias Pizza..............................................41 Ode to the Elephants.......................................29 Pancho Villa Restaurant....................Back Cover Parrilleria Vacas Gordas.................................37 Pool Bar Sushi.....................................................28 Red Flamboyan Rest. & Bar...........................35 Rincón Beach Resort (Brasas Restaurant).... 15 Rincón of the Seas................................30,35,40 Rincón Tropical Restaurant.............................. 30 Rum Shack @ Lazy Parrot Inn.......................26 Sandwich D’light............................................... 54 Shipwreck Bar & Grill.....................................2 Solé Beach Club................................................41

Subway in Rincón.............................................. 41 Tamboo Seaside Bar & Grill..........................3 The English Rose (La Rosa Inglesa )............ 34 The Grill @ Pool Bar..............................................28 Villa Cofresi(Restaurant La Ana de Cofresi)... 27 Wine Cellar Cafe.............................................29 Yaely’s Pizza...................................................... 42

Things to do in Rincón Page Ashtanga Vinyasa Yoga.................................17 Coconut Watersports.......................................23 Corcega Tennis Academy...............................20 Desecheo Surf Shop Surf Lessons.................19 Flying Fish Parasail..........................................22 Green Room Surfboard Co. of Rincon........17 Katarina Sail Charters.................................... 21 La Paz Pilates/Yoga/Exercise...................... 19 Makaira Fishing Charters................................19 Malibu Surf Shop..............................................22 Mar Azul Surfboard Rental........................... 21 Pintos R Us.......................................................... 19 Puntas Surf school.............................................23 Putt Putt Parrot Safari (mini golf)................. 42 Radical Rincón Kite Surfing.............................22 Rincón Sailing School ..................................... 23 Rincón Surf School............................................17 Rincón Vacations (vacation planning).......... 20 Taino Divers........................................................18 Tropical Trail Rides........................................... 23 Yoga Ocean Front Studio...............................20 Samatahiti Yoga...............................................21

REAL ESTATE Listings ...Pages 56-63

Las Vistas de Puntas................................60 Lino Feliciano Real Estate.......................49 Island West Properties............................63

Home related services Andres Villarrubia,Appraiser.........................58 Architect Manuel De Lemos.............................57 Commercial Noel - doors & windows..........56 Costa Brava Construction............................... 58 GIV Contractor ................................................ 59 GOVE Corp. Maintenance Co.......................56 Handyman Javier............................................. 59 JAD Maintenance Services.............................59 Jonas Cleaning Services..................................49 Juan Cotté Insurance........................................ 45 Losas por Menos................................................59 Mim’s Express Service......................................58 Millco Waterproofing Co. ..............................59 Paradise Ceramics (tiles)................................ 60 Premier Construction........................................59 Rincón Rental......................................................58 See Page 12

Transportation & Taxis Car Rental - Tire Service / page 61


Page 63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.