December 2011

Page 1

El Coquí of Rincón www.elcoquiofrincon.com The Voice of Rincón, PR

Vol. 14 Issue 27 December 2011 Vol. 14 edición 27 Diciembre 2011

In This Issue

La Voz de Rincón, PR

Page

Welcome The Living Art of Bonsai Christmas in Puerto Rico The Promise of Atalaya Rincón’s DJ’s: Livening up the Nightlife April Matisz : Art & Science Meet The Portraits of Deneane Simpson Real Estate & Home Improvement Index of our Advertisers

4 6 16 36 42 54 66 59-71 70

En esta edición

Bienvenidos El arte viviente del Bonsai La navidad en Puerto Rico La promesa de Atalaya Los DJ’s de Rincón: avivando la vida nocturna April Matisz : Encuentro entre el arte y la ciencia Los retratos de Deneane Simpson Bienes raíces y mejoras del hogar Indice de nuestros anunciantes

This FREE publication is sponsored by our advertisers

Página 4 6 16 36 42 54 66 59-71 70



Page 3


Welcome The Christmas Season is upon us as well as the end of the year 2011. It is always a time for review and reflection. It is also a time of resolution: to try harder, to do better, to grow in ways material and spiritual for ourselves and our island. My reflective mood began with a Christmas meditation written by Rosa Cortés of Terapia Física de Rincón. She began her essay with a quote from the Bible - Isaiah 55:2 “Why do you spend your money for that which is not bread and your labor for that which does not satisfy?” She cautioned that this time of year, traditionally a time of fellowship, music and especially family, seems to have changed into something that begins with the name “Black Friday” (which is something to think about). Rosa continues “At this time of year why do we use our money so badly for things that are not important? It is good to want to give a gift to someone or to have something to offer our family and friends in our homes, but have we become victims of consumerism? Have our priorities changed? Can we reconsider how we will spend the fruits of our labors?” I took Rosa’s thoughts to heart and in this issue Sandra Rodríguez has written two stories. One story is about Ramón Vega Orsini’s family Christmas tradition which emphasizes the spiritual nature of the holiday. The other story is about the traditions of Sandra’s family in the town of Yabucoa concerning food and music. This will be the first inter-active Coqui story. You can go to YouTube and sing along. Continued on page 12

El Coquí of Rincón

Publisher and Editor: Rhea Maxwell Managing Editor: Ana “Annie” Villalba - 787-233-5330 0 Social Media & Website: Isabel Maxwell Villalba - 787-509-3566 7 509 3566 Layout & Design: Gabriel A. Gómez Advertising Graphic Design: Dicci Brignoni Proofreader for English: Martha Ashland Spanish Translations: Sandra Nía Rodríguez El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 3000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco and Mayagüez. We welcome your comments and submissions! Write to the editor via email at

elcoquíofrincon@yahoo.com or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677

Sales: 787-233-5330/ Español and English Phone: 787-823-1012/ English Only Next advertising deadline: November 15, 2011 © El Coquí of Rincón. All rights Reserved

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de noƟficar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.

Page 4

Bienvenidos La temporada navideña ya está muy cercana como también el fin del año 2011. Este es siempre un buen tiempo para la reflexión y para dar repaso a nuestra vida. También es tiempo para las resoluciones: tratar un poco más, hacer las cosas mejor, crecer tanto material como espiritualmente en el plano personal como para nuestra isla. Este estado de reflexión se generó con una meditación navideña escrita por Rosa Cortés de Terapia Física de Rincón. Comenzó Rosa con una cita bíblica. “¿Por qué gastáis el dinero en lo que no es pan y vuestro trabajo en lo que no sacia?”- Isaías 55:2 Ella nos previno sobre como esta temporada, la cual era tradicionalmente una de hermandad, de música y especialmente familiar se ha convertido en algo que comienza con lo que se llama “Viernes Negro”, (Black Friday), lo cual es algo que nos da mucho que pensar. Rosa continúa, “En esta época del año ¿Por qué usamos tanto nuestro dinero en cosas que no son importantes? Está bien querer regalar o tener algo que ofrecerles a nuestros amigos y familiares en nuestro hogar, pero, ¿Nos hemos convertido en víctimas del consumismo? ¿Han cambiado nuestras prioridades? ¿Podríamos reconsiderar como gastamos los frutos de nuestra labor?” Continúa en la página 12 Cover artist: Edgardo Rodríguez Acevedo (Gardy Art) painted The Three Kings Surf Rincón for the November/December 2010 issue of El Coquí of Rincón. The cover was an immediate collector’s item and has been reproduced for this December 2011 issue with the permission from the artist. “Gardy”is known for his use of recycled materials in his work as well as his themes of nature and historical tradition. His work can be seen at many gift shops in Rincón and Old San Juan. He is a frequent participant in local crafts fairs. Photograph of the painting by Rincón photographer Todd Davis who is a frequent contributor to El Coquí of Rincón. Todd will have a joint exhibition with Hal Howard at Rincón of the Seas Hotel from December 23 to March 1. For more information: www. toddmdavisphoto.com El Artista de la Portada: Edgardo Rodríguez Acevedo (Gardy Art) pintó The Three Kings Surf Rincón (Los tres reyes navegan hasta Rincón) para el ejemplar de noviembre/diciembre de 2010 de El Coquí of Rincón. La portada se convirtió inmediatamente en un objeto de coleccionista y con el permiso del artista la hemos reproducido para la edición de diciembre de 2011. “Gardy” es reconocido por usar en su trabajo material reciclado así como por sus temas alusivos a la naturaleza y la tradición histórica. Usted puede encontrar sus obras en muchas tiendas de regalos en Rincón y el Viejo San Juan. Él participa frecuentemente en ferias de artesanías locales. La foto de la pintura fue realizada por Todd Davis quién es un colaborador frecuente del El Coquí of Rincón. Todd exhibirá sus trabajos junto a Hal Howard en el hotel Rincón of the Seas del 23 de diciembre al 1ro de marzo. Para mas información puede visitar su sitio web www. toddmdavisphoto.com. All arƟcles or materials submiƩed for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to noƟfy the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproducƟon without their wriƩen permission is prohibited.


Page 5


The Living Art of Bonsai El arte viviente del Bonsai By Isabel Maxwell Villalba Translated by Sandra Nía Rodríguez Editor’s note: The workshop that Isabel writes about was the idea of Fernando Reyes. Fernando is a Bonsai gardener with over 200 plants. He is also the Assistant Manager at the Rincón Branch of Banco Popular. His Bonsai have decorated our bank on more than one occasion and have generated a great interest in this art. The Coqui will have a story on Fernando and his family Bonsai tradition in the January issue of El Coquí of Rincón.

Nota de la Editora: El taller al que Isabel se refiere fue idea de Fernando Reyes. Fernando es un cultivador de Bonsais y posee mas de 200 árboles. El también es Gerente Asistente de la sucursal de Rincón del Banco Popular. Sus Bonsais han decorado nuestro banco en mas de una ocasión y han generado un gran interés por este arte. Publicaremos un artículo sobre Fernando y su tradición familiar de Bonsai en el ejemplar de enero de El Coquí of Rincón.

The invitation to the workshop sponsored by Banco Popular Rincón team for the benefit of the Relevo por la Vida. The Relay for Life Cancer walk will take place in May in Rincón. Over 25 people embraced their inner gardener and exercised their green thumbs while owner of Bonsai Green, Jesús Sánchez and his son Francisco taught attendees about the age-old Japanese tradition of Bonsai gardening. The workshop, hosted by Banco Popular-Rincón, was not only an entertaining way to meet fellow Rincóeños but was also extremely easy to understand even to a novice gardener such as myself. Sánchez began the workshop with an introduction to the art of Bonsai gardening and explained the process one takes to achieve an esthetically pleasing design. “First, you take the tree out of its original pot and gently knock the dirt off of the roots being sure not to damage the fine roots (those are the ones that bring water Page 6

Mas de 25 personas abrazaron a su “jardinero interno” y ejercitaron sus dotes jardineras mientras Jesús Sánchez, propietario de Bonsai Green, y su hijo Francisco le enseñaban a los asistentes sobre la antigua tradición japonesa del cultivo de los Bonsai. Este taller auspiciado por El Banco Popular de Rincón no fue tan solo una manera amena de conocer a otros compueblanos, pero también fue muy fácil de entender aún para una jardinera novata como yo. Sánchez comenzó con una introducción al arte del cultivo de los Bonsai y explicó el proceso a seguir para poder obtener un producto estéticamente satisfactorio. “Primeramente, usted tiene que remover el árbol del tiesto original y suavemente


Professor Juan Sánchez demonstrates how to trim your Bonsai and nutrients to the Bonsai). Next, you pick the new pot you will be using to house your Bonsai. Then you cover any holes in the pot with plastic drainage mesh and cover that with a sand/rock mixture (only about a tablespoon per hole). Fill the pot up with dirt leaving a bit of space at the top for your Bonsai to fit into. Then the fun begins! Place the Bonsai in the container. Put enough dirt on top and compact it so that it covers any roots that might be sticking out, trim any limbs and leaves in order to achieve the look you’re going for and add any design elements to it that you desire, i.e. moss, rocks, stones, etc. And there you have it, your very own Bonsai tree,” Sánchez explained to the group. After the introduction to Bonsai’s, it was time to get our hands dirty. Sánchez began to pass out Bonsai’s and I was instantly drawn to a beautiful Ficus with a strong trunk and glossy green leaves. Not typically a huge fan of dirt and dirt-like things, I surprisingly found the act of knocking off the soil to be rather therapeutic and symbolic. You see, the day before this event was 11.11.11, a day marked for personal growth and the reinvention of oneself so as I saw the pieces of dirt falling to the table and transplanted the Bonsai into its new pot with new soil, I couldn’t help but feel like symbolically this plant was a part of me. “Our Bonsai’s are not simply plants,” Sánchez said as he pointed to a large flowering Bonsai on display. “That one at the end of the table is 26 years old. How much would you guys say I could sell it for,” he asked the crowd. Everyone started calling out figures and he interjected, “someone could offer me any amount of money for that Bonsai and I would never sell it. I planted it the day my daughter was born and it’s been in our family ever since. For that reason, this plant is priceless to me,” Sánchez said.

ir removiendo la tierra de las raíces, asegurándose de no dañarlas pues son las que le acarrean agua y nutrientes al Bonsai. Luego escoja el nuevo tiesto para el Bonsai. Usted cubrirá cualquier orificio en el tiesto con tela metálica plástica. Cubrirá ese material con una mezcla de arena y piedras (por lo menos una cucharada por orificio). Llene el tiesto con tierra dejando un espacio en la parte de arriba para poder acomodar a su Bonsai. Y ahora… ¡Comienza la diversión! Coloque su Bonsai en el tiesto. Ponga suficiente tierra en la parte de arriba y empújela hasta hacerla muy compacta (apretada) para que cubra cualquier raíz que pueda sobresalir. Corte cualquier rama u hojas hasta lograr el aspecto que desea y añádale cualquier otro elemento decorativo que desee como musgo, rocas, piedrecitas, etc. Y ahí lo tiene, su propio arbolito de Bonsai”. Le explicó Sánchez

Bonsai from the collection of the family of Fernando Reyes al grupo. Luego de la introducción, llegó el momento de ensuciarnos las manos. Sánchez comenzó a distribuir los Bonsai. Inmediatamente me sentí atraída por un hermoso arbolito de caucho con un tronco fuerte y hojas verdes satinadas. Y aunque no soy fanática de la tierra o de cosas que tengan que ver con tierra, sorpresivamente encontré que el acto de removerle la tierra a la planta fue particularmente terapéutico y simbólico. Es que el día anterior a este taller fue el 11 de noviembre (11) de 2011, un día que estaba pautado como un día de crecimiento personal y para la reinvención Page 7


A lovely afternoon under a tent learning about Bonsai at Banco Popular in Rincón I think that if I gained anything from this workshop other than the reward of being able to take home the Bonsai I planted; it was its underlying message. Nature is the one thing that can’t be tainted by reality TV, political battles, poverty and any of the other outside influences that can damage our psyche. While I was at that workshop, I was completely connected to that moment and nothing else mattered. No distractions or negativity entered my thought process. In addition to the difference this workshop made to my personal growth, it is important to note that this event also made a difference to many others because a portion of the proceeds from the workshop were donated to Relay for Life/ Relevo por la Vida, an organization aimed at raising funds for cancer patients. So I guess the saying is true, “you put good in and you get good out.”

Isabel’s first Bonsai! Page 8

del ser. Así que los terrones que caían a la mesa y que acompañaron al Bonsai a su nuevo hogar con tierra nueva, me hicieron pensar que esta planta simbólicamente, era una parte de mi misma. “Nuestros Bonsais no son simplemente plantas,” dijo Sánchez mientras apuntaba a un Bonsai florido en exhibición. “Ese que está al final de la mesa tiene 26 años. ¿Por cuánto dinero usted cree que yo podría venderlo?” preguntó a los asistentes. Todo el mundo mencionó precios y él respondió, “cualquiera podría ofrecerme cualquier cantidad de dinero por ese Bonsai y yo nunca lo vendería. Lo planté el día que mi hija nació y ha estado con nosotros desde entonces”. Pienso que si algo gané por participar en este taller, además de la recompensa de llevar conmigo el Bonsai que planté, fue el mensaje intrínseco que me regaló. La naturaleza es algo que no se puede contaminar con los programas “reality” de la televisión, las disputas políticas, la pobreza y todas esas otras influencias externas que pueden dañar nuestra mente. Mientras participé en ese taller me sentí completamente presente y conectada al momento y nada mas importaba. Ninguna distracción o negatividad se adentraron en mi mente. En adición a la diferencia que este taller ejerció en mi crecimiento personal, es importante destacar que este evento también ejerció una diferencia en otros porque una parte del recaudo del mismo fue donado a Relevo por la Vida, una organización que recauda fondos para pacientes de cáncer. Así que pienso que es verdad el dicho que afirma “si pones bien, recibirás bien”.


Page 9


Page 10


Page 11


Welcome / Bienvenidos Continued from page 4 This perhaps is the beginning of an anti-commercialism movement. I received an internet letter passed from former resident Cindy Sijan about the birth of a new tradition.“This year we will give the gift of genuine concern for others and give things that are produced by us from our own hands, rather than something that is imported and wrapped in paper that is also imported. Why not try to help your local merchants who are also your friends? Shop in their stores. Give gift certificates to their restaurants and businesses. Plan your holiday outings at local, owner operated restaurants and leave the server a large tip. Let Christmas not be about draining our own pockets, but about encouraging small businesses to keep following their dreams. When we care about our communities, the benefits come back to us in ways we can’t imagine.” We are lucky living here on this multi-cultural, multi-talented island. There are crafts fairs and artisans everywhere. Check out all the stores and galleries that you read about in the Coqui and you will find beautiful gift items made by hand right here in Puerto Rico. You can buy coffee from local growers. The Farmer’s market is an especially good place to buy locally produced foods and other items. We have many talented teachers. What about a gift certificate to begin the year with a new exercise regimen? That just might change the recipient’s life. The time that you spend shopping, could be spent making Coquito for your friends (see Sandra’s recipe on page 17). This is also the Season to say thank you to so many people. Thank you to all of you who have made this publication possible by your support and you contributions. Rosa ended with a quotation from the book of Proverbs 19:20 “Listen to advice and accept instruction, and in the end you will be wise”. I plan to make this my New Year’s Resolution. But I also like my own favorite from the book of Proverbs 17:22 “A merry heart doeth good like medicine” and I wish merry hearts to us all in this blessed season!

Rhea, Annie, Isabel & Sandra

Page 12

Tomé muy en serio los pensamientos de Rosa y en esta edición Sandra Nía Rodríguez ha escrito dos artículos. Uno es sobre la tradición navideña de la familia de Ramón Vega Orsini la cual enfatiza la naturaleza espiritual de las fiestas. El otro es sobre las tradiciones musicales y gastronómicas familiares de Sandra en su pueblo de Yabucoa. Este será el primer artículo interactivo de El Coquí. Puede visitar YouTube y cantar con el video. Este es tal vez el comienzo de un movimiento anti comercial. Recibí una nota en el internet de Cindy Sijan, una antigua compueblana, que habla sobre el nacimiento de una nueva tradición. “Este año ofreceremos el regalo del interés genuino por los demás y regalaremos cosas producidas por nosotros con nuestras propias manos, en vez de algo importado y envuelto en papel que también es importado. ¿Por qué no tratar de ayudar a nuestros comerciantes locales que son también nuestros amigos? Patrocine sus establecimientos, compre en sus tiendas, ofrezca certificados de regalo de sus restaurantes y negocios. Planifique sus salidas durante las fiestas visitando restaurantes locales, administrados por sus dueños y deje una generosa propina. No deje que la navidad sea sobre como vaciamos nuestros bolsillos, pero más sobre como alentamos a nuestros pequeños comercios a que continúen en pos de sus sueños. Cuando nos preocupamos sobre nuestras comunidades los beneficios se nos retribuyen de maneras inimaginables”. Somos muy afortunados de vivir en esta isla con tanta diversidad cultural y de talento. Hay ferias de artesanías y artesanos dondequiera. Visite las tiendas y galerías que anunciamos y reseñamos en El Coquí y encontrará hermosos artículos de regalo hechos a mano aquí en Puerto Rico. Puede comprar café de agricultores locales. El mercado agrícola es un lugar particularmente bueno para comprar alimentos y otros artículos producidos localmente. Tenemos excelentes instructores en muchas disciplinas. ¿Por qué no un certificado de regalo para comenzar el año con un nuevo régimen de ejercicios? Esto hasta puede cambiar la vida de quién lo recibe. El tiempo que usted pasa haciendo compras, lo puede invertir preparando Coquito para sus amistades. (Vea la receta de Sandra en la página 17). Esta es también una época de agradecimiento. Gracias a todos ustedes con cuyo apoyo y contribuciones esta publicación se hace posible. Rosa concluye con una cita del Libro de los Proverbios 19:20. “Escucha el consejo y recibe la corrección, para que seas sabio en tu vejez”. Esta será mi resolución para el nuevo año. Pero también me gustaría compartir mi cita favorita del Libro de los Proverbios 17:22 “El corazón alegre es una buena medicina”. ¡Y en esta época bendita les deseo que sus corazones estén repletos de felicidad!

Rhea, Annie, Isabel & Sandra


Page 13


Page 14


Page 15


Christmas in Puerto Rico La navidad en Puerto Rico Written and translated by Sandra Nía Rodríguez Christmas is a joyous time in which we gather as family and in community to renew our bonds of love and our will to live and contribute towards the creation of a better world. During this time we especially remember those loved ones far away and get closer to those who remain by our side. We sing, we dance, we eat, we share, but we especially commemorate the birth of a special child who changed the history of humanity. In the spirit of the holidays El Coquí of Rincon would like to share two elements of the Christmas tradition of this beautiful country.

Parrandas In the old times your friends would surprise your household in the middle of the night armed with their musical instruments and their voices. At your doorstep they would sing songs about Baby Jesus, Mary and Joseph, The Three Kings, the shepherds and the star that guided them to the humble manger. They also sang about holiday food and other much sadder songs that spoke about times of poverty and sorrow. Even though nowadays you are warned with a phone call, an e-mail or a text letting you know your friends will be coming over to “surprise” you, the spirit is still the same, to bring joy to a family that sleeps. You then open your doors, offer them food and drinks, and sing together. Then, as they sing a farewell song, they are again on their way to “surprise” the next friend who sleeps peacefully at home. The following are two traditional Parranda songs. You can visit the link we have included so you could listen and enjoy this wonderful and rich tradition.

Page 16

Las navidades son una época de alegría y felicidad donde en familia y en comunidad renovamos nuestros lazos afectivos y nuestro deseo de vivir y contribuir a un mundo mejor. Es en esta época especialmente donde recordamos a los que están lejos y nos acercamos mas a los que tenemos cerca. Se canta, se baila, se come, se comparte, pero sobre todo, se conmemora el nacimiento de un niño muy especial que cambió la historia de la humanidad. En el espíritu de las fiestas El Coquí of Rincón desea compartir con ustedes dos elementos de la tradición navideña de este hermoso país.

Las Parrandas En antaño tus amigos llegaban por sorpresa a tu puerta en el medio de la noche armados de sus instrumentos musicales y sus voces. Cantaban en tu puerta canciones alusivas que hablaban del niño Jesús, de José y de María, de los Tres Reyes Magos, de los pastores y la estrella que los guió hasta el humilde pesebre. También cantaban sobre la comida de las fiestas y otras canciones mas tristes que hablaban de los tiempos de pobreza y dolor. Ya hoy en día te avisan con una llamada, un correo electrónico o un texto diciéndote que vendrán a “sorprenderte”, pero todavía el espíritu prevalente es el mismo, de llevar alegría y gozo a una familia que duerme. Y usted le abre sus puertas, les ofrece comida y bebida, comparten mas canciones, y ya luego se despiden para “sorprender” al próximo amigo que duerme tranquilamente en su hogar. Queremos compartir con ustedes dos canciones tradicionales de las parrandas navideñas. Pueden visitar el enlace de internet que le incluimos para que las escuche y pueda disfrutar un poco de esta rica tradición.

Alegre Vengo & Dame la Mano Paloma

Parranda Medley

YouTube h t t p : / / w w w. y o u t u b e . c o m / watch?v=AhLlQneGq-c

YouTube h t t p : / / w w w. y o u t u b e . c o m / watch?v=0Bd4Z3v-psw


Alegre Vengo & Dame la Mano Paloma Coro 1 Alegre vengo de la montaña de mi cabaña que alegre está y a mis amigos les traigo flores de las mejores de mi rosal. Y a mis amigos les traigo flores de las mejores de mi rosal.

The Christmas Menu I recall as a child how at home all the arrangements for the holidays would start in November. There was a long grocery list that would include: nougat candy (turrón), walnuts, hazelnuts, special cookies (galletas florecitas), candy in a little plastic bucket (dulces de barrilito), sparkling apple cider (sidra), roots and tubers (viandas), the ingredients for the pasteles, for the rice with pigeon peas (arroz con gandules), for the coquito, for the rice and the coconut pudding; rum, beer and soft drinks. My grandmother would order the blood pudding sausages (morcillas), pork sausages (longaniza) and fresh pork meat for the chicharrones. It took several weeks to get everything ready. But the end result was the traditional delicacies we savored and the extra pounds we accumulated in such a pleasant fashion. We would like to share with you three easy-to-prepare recipes that you could try at home. Let us know how they turn out!!!

Coquito Ingredients: 2 cans evaporated milk 2 cans condensed milk 1 can of coconut milk 1 can of coconut cream 1 tsp vanilla 1 tsp cinnamon white rum as you please (we recommend Don Q Cristal) Preparation Mix all the ingredients, except for the rum and stir. When all the ingredients have mixed well, pour in the rum. Place in the refrigerator and drink cold. ¡Salud!

El Menú Navideño Recuerdo en mi niñez como en mi casa los preparativos comenzaban desde noviembre. Se hacía una gran compra de comestibles que incluía lo siguiente: turrón alicante, nueces, avellanas, galletas florecitas, dulces en barrilito, sidra de manzana, viandas, los ingredientes para los pasteles, el arroz con gandules, el pernil, coquito, tembleque y el arroz con dulce; ron, cervezas y refrescos. Se encargaban las morcillas, la longaniza y la carne de cerdo fresca para los chicharrones. Eran varias semanas de preparativos. Pero el resultado final eran las delicias culinarias típicas de la época y las libras adicionales acumuladas tan placenteramente. Deseamos compartir con ustedes la versión rápida de tres recetas que puede usted tratar en su hogar. Déjenos saber como le resultaron.

Coquito Ingredientes 2 latas leche evaporada 2 latas leche condensada 1 lata de leche de coco 1 lata crema de coco 1 cdta vainilla 1 cdta canela licor blanco al gusto (recomendamos Don Q Cristal ) Modo de Preparación

Mezcle todos los ingredientes menos el licor, cuando vea que todos los ingredientes estén bien unidos eche el licor a gusto. Luego ponga en la nevera y tómese bien frío. ¡Salud!

Verse (2X) Esta era la casa que yo te decía Donde se paseaba Donde se paseaba La Virgen María Coro 1 Coro 2 Dame la mano paloma Para subir a tu nido Dame la mano paloma Para subir a tu nido Que me han dicho que estás sola Que me han dicho que estás sola Y acompañarte he venido Que me han dicho que estás sola Que me han dicho que estás sola Y acompañarte he venido

Parranda Medley Coro Saludos, saludos vengo a saludar saludos, saludos vengo a saludar a lo isabelino bonito cantar a lo isabelino bonito cantar Verse Dueña de la casa Dueña del hogar Dueña de la casa Dueña del hogar Si no tiene trago Page 17


Mándelo a buscar Si no tiene trago Mándelo a buscar

Arroz con Gandules

Coro Verse Lara, lara, lara Laralara, lala la lara Lala la lara Lara, lara, lara Laralara, lala la lara Lala la lara Verse (2X) Si no me dan de beber lloro Si no me dan de beber lloro Si no me dan de beber lloro Si no me dan de beber Coro Coro 2 Alegre vengo de la montaña de mi cabaña que alegre está y a mis amigos les traigo flores de las mejores de mi rosal. Y a mis amigos les traigo flores de las mejores de mi rosal. Verse Óigame compay yo te lo decía Que esta parrandita Que esta parrandita yo te la traía Coro 2

Page 18

Arroz con Gandules Ingredients: 1 tablespoon olive oil 1/2 cup sofrito (you can buy the sofrito (herbs and condiments) already made at the grocery store. Buy the green one without tomato sauce.) 1 can of tomato sauce 1/2 cup chopped ham (or cooked pork pieces) (Vegetarians can eliminate the meat.) 2 cups rice 4 cups water 1 packet Sazón (food seasoning that you can purchase at the grocery store) 1-15oz can Pigeon Peas/Gandules (drained and rinsed) (If you wish there are always fresh gandules available this time of year. Someone will tell you how to prepare them.)

Preparation: Heat olive oil in a 6-quart pot. Saute the chopped ham for 1 minute Add the sofrito and let it saute for 1 minute Add the tomato sauce and stir Add the rice, Sazón and gandules for 1 minute as you stir Add the water Bring to a boil Let boil for 2 to 3 minutes until the water dries out Stir the rice once Cover, reduce heat to medium low, and cook for 35 to 40 minutes. Tip: Do not use a lid with a vent that allows the steam to escape. Never lift the lid while cooking. When finished cooking, stir the rice before serving. It should be light and fluffy. Servings: 4 to 6 people.

Ingredientes: 1 cda aceite de oliva 1/2 taza de sofrito (puede comprar el sofrito ya preparado en el colmado. Compre sofrito verde sin salsa de tomate). 1 lata de salsa de tomate 1/2 taza de jamón picado en trozos pequeños (o pedazos de carne de cerdo. Los vegetarianos pueden eliminar este ingrediente.) 2 tazas de arroz 4 tazas de agua 1sobrecito de Sazón (condimento que puede comprar en el colmado) 1 lata de 15 onzas de Gandules (enjuagados y escurridos) Preparación: Caliente el aceite de oliva en un caldero grande (6-qt) Sofría el jamón por un minuto Añada el sofrito y cocine por un minuto Añada la salsa de tomate y revuelva Añada el arroz, el Sazón y los gandules por un minuto mientras continúa revolviendo Añada el agua Deje que hierva Deje hervir de 2 a 3 minutos hasta que el agua se seque Revuelva el arroz una sola vez Cubra con una tapa, reduzca a fuego lento y cocine de 35 a 40 minutos Nota: No utilice una tapa que tenga una ventanilla de escape del vapor. No destape mientras se cocina. Una vez cocido, revuelva el arroz antes de servirlo. Deberá estar liviano y esponjoso. Sirve de 4 a 6 personas.


Rice Pudding-Arroz con Dulce Ingredients 3 lbs. of white rice- short grain 10 cups of coconut milk 1 tsp of cloves 6 cinnamon sticks 1 piece of grated ginger 1 cup of raisins 1 tbsp salt 3 lbs. brown sugar Serve 10 – 12 people

Arroz con Dulce Preparation Soak the rice in water for 3 hrs Simmer the ginger, the cinnamon sticks, the rice, the salt and the cloves on 5 cups of coconut milk until the rice becomes soft. When the rice becomes soft, add the brown sugar, the raisins and the remaining 5 cups of coconut milk. Cover it and continue simmering, stirring every 10 minutes until it becomes soft and sticky. Remove from heat and pour on individual servings or on a tray. You can add powdered cinnamon. Let it cool down. Eat at room temperature or cold. Folklore dictates that it not be eaten hot.

It is our wish that you enjoy your holidays in the warm embrace of your loved ones. Celebrate and share the blessings and the love that are our greatest treasure. ¡Felicidades! El Coquí of Rincon is not responsible for all the extra pounds that you could so pleasantly accumulate.

Ingredientes 3 libras de arroz grano corto 10 tazas leche de coco 1 cucharadita de clavos de especias 6 rajas de canela 1 pedazo de jengibre rallado 1 taza de pasas 1 cucharada de sal 3 libras de azúcar morena Modo de Preparación Remoje el arroz en agua por dos o tres horas. En cinco tazas de leche de coco hierva el jengibre, las rajas de canela, los clavos de especias, la sal, y el arroz, todo a fuego lento hasta que el arroz esté bastante blando. Cuando el arroz este bastante blando, añada el azúcar morena, las pasas y el resto de la leche de coco. Tápelo y continúe cocinando a fuego bajo moviéndolo cada 10 minutos hasta que quede amelcochado y blando. Retírelo del fuego y viértalo en moldes individuales o en bandeja. Puede espolvorearle canela. Deje enfriar. Tradicionalmente se come frío.

Es nuestro deseo que disfrute sus fiestas en el calor del abrazo de sus seres queridos. Celebre y comparta las bienaventuranzas y el amor que es el tesoro mas grande que poseemos. ¡Felicidades! El Coquí of Rincon no se hace responsable de las libras adicionales que con tanto gusto usted podrá ganar Page 19


Page 20


Page 21


Have you thought about a rehearsal dinner/picnic ? Playa Corcega will provide the perfect sunset to go with your special event. Call Laurie Marie at 787-823-6140 Or Villa Playa Maria is a one-stop spot for a spectacular wedding. Right on the beach with the surf in the background- a beautiful home with everything you’ll need. For more information 888-883-0188

Page 22


Page 23 P


Page 24


Page 25


Page 26


Page 27


Page 28


Page 29


Page 30


Page 31


Page 32


Page 33


Page 34


Page 35


The Promise of Atalaya / La promesa de Atalaya Written and translated by Sandra Nía Rodríguez Your Christmas holidays will never be the same once you visit Barrio Atalaya up the mountains of Rincón; a community in which the respect for the wealth of Puerto Rican culture and tradition have found a permanent niche. During the Christmas holidays and headed by Ramón Vega Orsini, a group of enthusiastic men and women have made it their duty to keep alive a family tradition that speaks of love, faith, devotion and miracles. “El Despaseo de los Tres Reyes Magos, (The Parade of the Three Wise Men) started with my great grandparents, Basilio Orsini and Juana Candelaria. Basilio was a slave. After winning his freedom, he was accused of stealing a bull and was imprisoned,” says Ramón as he shares a family story that had been passed for 115 years from generation to generation. He continues telling us that Juana, his great grandmother, knowing that Basilio was an innocent man, made a promise to los Tres Reyes that if he was freed, every year she will host a celebration in their honor. Soon Basilio was a free man, thus this family tradition began. “It consisted of a procession in which the statues of the Reyes were carried through the streets of the community. It would culminate with everyone’s arrival to the Orsini home, in which a 24-hour vigil of rosaries in prayer and song to los Reyes would take place.” The responsibility of carrying on “La Promesa de los Orsini” (The Promise of the Orsini Family) as Ramón calls it has been passed down to different members of the family throughout the years. Now Ramón has taken on that responsibility and as the visionary and cultural architect that he is, he has added many other elements to make this celebration a truly community-sharing and community-building affair. On January 2, 2012 the event will start with a reenactment of the pilgrimage of Mary and Joseph in search for Page 36

Sus navidades ya no serán las mismas una vez usted visite el Barrio Atalaya en las montañas de Rincón, una comunidad en donde el respeto a la riqueza cultural puertorriqueña ha encontrado un espacio permanente. Durante las fiestas navideñas y liderados por Ramón Vega Orsini, un grupo de entusiastas hombres y mujeres se han dado a la labor de mantener viva una tradición familiar que nos habla de amor, devoción y milagros.

“El Despaseo de los Tres Reyes Magos, comenzó con mis tatarabuelos Basilio Orsini y Juana Candelaria. Basilio era un esclavo. Luego de haber obtenido su libertad, se le acusó de haber robado un buey y fue encarcelado”. Nos dice Ramón al compartir esta historia familiar que ha sido transmitida de generación en generación por 115 años. Ramón nos cuenta que Juana, su tatarabuela, sabía que Basilio era inocente e hizo una promesa a los Tres Reyes Magos de que si él era puesto en libertad, todos los años ella haría una celebración en su honor. Pronto, Basilio fue puesto


lodging. “A man and a woman, dressed as Mary and Joseph, will walk the streets of Atalaya, knocking on the doors of different homes asking for a place to stay. Like the original Mary, the woman will be riding on a donkey, and will be followed by the community dressed as Puerto Rican “jibaros” or peasants from the countryside of Puerto Rico. On each stop everyone will sing “aguinaldos”, traditional holiday songs accompanied by local musicians. Then they will go to the stable especially built at the Atalaya basketball court where they will re-enact the nativity, including the adoration of the shepherds and Los Tres Reyes Magos. There will be song, music, prayers and a reflection for the holidays. Food will be shared. And then the “Promesa” will

en libertad, y así nace esta tradición familiar. “Consiste de una procesión en la cual las estatuas de los Tres Reyes Magos eran paseados por las calles de la comunidad y culminaba con el arribo a la casa de la familia Orsini en donde, por 24 horas se le rezaba y cantaba rosarios a los Tres Reyes”. A través de los años la responsabilidad de cumplir “La Promesa de los Orsini” fue pasando a diferentes miembros de la familia. Ahora Ramón ha asumido esta responsabilidad. Y siendo Ramón un visionario y arquitecto de la cultura, él le ha añadido otros elementos para que esta sea una celebración con verdadero compartir comunitario donde se fortalezcan los lazos de hermandad y amistad en esa comunidad.

El día 2 de enero, la actividad comenzará con la conmemoración del peregrinaje de María y José en busca de posada. “Un hombre y una mujer vestidos como María y José caminarán por las calles de Atalaya, tocando a la puerta de diferentes casas y pidiendo un lugar donde pasar la noche. Al igual que la María original, la mujer ira viajando en un burro y les seguirán miembros de la comunidad vestidos de jíbaros que cantarán aguinaldos acompañados por músicos locales. Luego se congregarán en la cancha de Atalaya donde presentarán una dramatización de la natividad, incluyendo la adoración de los pastores y los Tres Reyes Magos. Habrá música, poesía, y una reflexión para las fiestas. Photo credit Carlos González Valle Habrá comida y después comenzará la promesa con el rezo y canto de rosarios a los Reyes en un hermoso altar start with the praying and singing of rosaries to the Reyes at a construido por la comunidad para la ocasión. beautiful altar built by the community for the occasion. This will be a wonderful opportunity for those who want to enter inside the heart of a country and discover its real beauty by sharing culture, family, love and traditions. Everyone is welcome to join the parade and share in the celebration, and camaraderie. They will be meeting at 3pm at the Snow Bakery on Road 411 Interior. For more information, please call Ramón at 787-245-7712.

Esta será una maravillosa oportunidad para esos que desean adentrarse en el corazón de un pueblo y descubrir su verdadera belleza al compartir cultura, familia, amor y tradiciones. Todos son bienvenidos a unirse a la parada y participar de esta celebración y camaradería. Se reunirán a las 3pm en el Snow Bakery , Carretera 411 Interior. Para mas información, por favor llame a Ramón al 787-245-7712. Page 37


Page 38


Page 39


Page 40


Page 41


Rincón’s DJ’s: Livening up the Nightlife Los DJ’s de Rincón: avivando la vida noctura By Isabel Maxwell Villalba/Translated by Sandra Nía Rodríguez I arrived in Rincón in June of this year and was surprised to find how different summertime is than the winter season. It felt like a ghost town and, I was rather saddened to find that all of the places I loved to go during Christmas Break were either closed down or not as lively as I had expected. After a couple months of living in Rincón, I went to Cocktail Club one Monday night because someone mentioned that they have half-off tapas. While their tapas were nothing short of wonderful, I was not expecting anything at all in regards to having fun. All of a sudden a young DJ walked in and started setting up his equipment. About 20 minutes later the songs this DJ was playing were literally music to my ears! Finally, a DJ I actually enjoyed listening to, I thought to myself ! As I sipped on my Sangria and jammed out to the tunes, I knew I had to find out who this anomaly was, and his name is Jay “DJ Graphics” Jiménez. I began talking to Jay and he became my inspiration for writing a story about the music scene in Rincón. Since then, I am happy to report, that the excitement level that I had about Rincón after I first arrived has only improved. So I wanted to pay homage to those who are trying to improve our nightlife. This article is the first of others I will write about Rincón’s DJ’s. This will feature three local DJ’s and give a brief description of them and their musical concepts, styles and where you can listen to them live.

Me mudé a Rincón en el mes de junio de este año y me sorprendió ver cuán diferente es la temporada de verano de la temporada de invierno. El pueblo se sentía como un poblado fantasma, y hasta me entristeció encontrar que todos los lugares que me encantó visitar durante el receso navideño estaban cerrados o no estaban tan animados como hubiera esperado. Luego de haber transcurrido un par de meses de estar viviendo en Rincón, un lunes en la noche visité el Cocktail Club ya que alguien me había mencionado que servían Tapas a mitad de precio. A pesar de que sus Tapas no fueron nada menos que maravillosas, en el área de la diversión no esperaba absolutamente nada. De pronto entró un DJ y comenzó a instalar su equipo. ¡Veinte minutos mas tarde todo lo que tocaba este DJ era literalmente música para mis oídos! Y pensé, ¡Finalmente había encontrado a un DJ cuya música disfrutaba escuchar! Y mientras tomaba mi Sangría y me movía al ritmo de las canciones, sabía que tendría que averiguar quién era este individuo tan “anormal”. Su nombre era Jay “DJ Graphics” Jiménez. Comencé a conversar con Jay y él fue la inspiración que me impulsó a escribir un artículo sombre el ambiente de la música en Rincón. Desde entonces, puedo felizmente decir que el nivel de entusiasmo sobre Rincón que tenía a mi llegada ha mejorado. Así que decidí rendirle homenaje a los que se esfuerzan en mejorar nuestra vida nocturna. Este será el primero de otros artículos que escribiré sobre los DJ’s de Rincón, y en el mismo reseñaré tres DJ’s locales. Les ofreceré una breve descripción de estos individuos, su concepción musical, su estilo y donde pueden escucharlos en vivo.

DJ GRAPHICS:

Jay Jiménez at work Page 42

Usted se preguntará quién es el que hace mover a


DJ GRAPHICS: You might wonder who’s making the crowd move and the bass boom Saturday nights at Cocktail Club in Rincón and the answer is Jay “DJ Graphics” Jiménez. One of the hardest working DJ’s in the Rincon music scene this 23 year old Rincóeño has been the source of musical entertainment since he was 16 years old. “My dad, DJ Levis, is the person who influenced me to become a DJ. He was the resident DJ at The Landing before it closed down and has worked at almost every nightclub in town. When I was 14 I started out by being my dad’s assistant. I carted speakers around, shadowed when I could and basically learned the ins and outs of the business; he taught me everything I know. I was 16 when I played my first gig alone at Tamboo in Puntas. I was very nervous the first night. At first people weren’t coming to the dance floor but once it started filling up and everyone was dancing I felt relaxed because I knew I was doing a good job.” Like many other DJ’s, Jay doesn’t like to play the same style all night. “I consider myself an open-format DJ so basically I like to play a mix of everything. I might start the night with a set of House Music then a set of Spanish music followed by some Reggae but it really all depends on the setting. I want the crowd to feel comfortable while I’m playing so I pay close attention to the audience I’m playing for and pick the music I play accordingly.” DJ Graphics can be found “DJ-ing” in Rincón throughout the week: Monday nights at Cocktail Club, Tuesday nights at Pancho Villa, Thursday nights at Club Náutico, Friday nights at Tamboo, Saturday nights at Cocktail Club along with a special guest DJ and New Year’s Eve at Cocktail Club.

DJ PRAXIS: Music is art and art is love to new arrival Elijah “DJ Praxis” Kline. Elijah moved to Rincón around Halloween from Kansas City, KS and says so far, the town has exceeded his expectations. “I moved here for the culture, the people and definitely the beach. The transition has been easier than I expected. Friends have made things more accommodating for me. I didn’t expect to move so fast

la muchedumbre y resonar el sonido del bajo los sábados en la noche en el Cocktail Club en Rincón, y la respuesta es Jay “DJ Graphics” Jiménez. Uno de los DJ’s mas ocupados en el ambiente musical del pueblo de Rincón, este rincoeño de 23 años ha sido una fuente de entretenimiento musical desde la corta edad de 16. “Mi papá, DJ Levis, es la persona que ejerció la influencia para que yo me convirtiera en DJ. El era el DJ residente en The Landing antes de que éste cerrara sus puertas. El ha trabajado en casi todos los clubes nocturnos en el pueblo. Cuando tenía 14 años de edad comencé a trabajar asistiendo a mi papá. Cargaba las bocinas, siempre que podía estaba a su lado haciendo todo lo que él hacía, y así fue como aprendí todos los detalles del negocio; él me enseñó todo lo que se. Tenía 16 años cuando hice mi primera presentación como solista en el Tamboo en Puntas. En esa primera noche estaba muy nervioso. Al principio la gente no bailaba, pero una vez la pista de baile comenzó a llenarse y todos bailaban me relajé pues sabía que estaba realizando un buen trabajo”. Como a otros DJ’s, a Jay no le gusta tocar el mismo estilo de música toda la noche. “Me considero un DJ de formato abierto ya que básicamente me gusta tocar una mezcla de todo. Puedo comenzar la noche con una secuencia de música “House” y continuar con una de música en español seguido con un poco de Reggae, pero en realidad depende del ambiente. Yo deseo que el público se sienta cómodo mientras toco, así que le presto atención cuidadosa al público para quién toco y de acuerdo a ello escojo la música”. Durante la semana en Rincón podemos encontrar a DJ Graphics haciendo lo suyo en: lunes en la noche-Cocktail Club, martes en la noche-Pancho Villa, jueves en la noche - Club Náutico, viernes en la noche-Tamboo, sábados en la nocheCocktail Club junto a un DJ invitado y en la despedida del año lo encontrarán en el Cocktail Club.

DJ PRAXIS: La música es arte y el arte es amor para nuestro recién llegado Elijah “DJ Praxis” Kline. Elijah se mudó a Rincón de Kansas Page 43


within the music scene. As far as the music scene goes, there really isn’t a whole lot to choose from and I’m lucky enough to be acquainted with those who have a strong presence within it.”

Elijah Kline Coming from a city with a population of around 2 million people versus Rincón was definitely quite an adjustment but Eli enjoys the idea of a challenge. “Even to this day I still haven’t been able to grasp the idea of making a living financially doing a hobby that I love but I’m very fortunate to have the ability to do that. In Kansas City it’s very easy to perform and play either new or unique songs that aren’t familiar but yet everyone is accepting of them and will dance to them. Yet here, it has to be more mainstream and familiar to really get the crowd going. I do hope to slowly but surely bring a new style and flavor of music to Rincon and I hope it’s well received.” Some of the new styles Eli speaks of include Moombahton and Indie Electro.

Copies of

El Coqui of Rincon now Available at BackUp Computer Page 44

“Moombahton is a brand new genre taking off in the states. I would like to give people a heads up on new music that’s coming and it also gives the crowd something fresh to hear. Moombahton takes a house track of 124 bpm/beats per minute (usually a tribal house track), drop it to 110 bpm to create that echo sound and then within that you layer in other aspects of traditional electronic music; a lot of flanges, buildups, echos, etc. Moombahton is a hybrid of a lot of dance genres that have come out. Indie electro is heavy on synthesizers. The 80’s are very influential within this genre. A lot of stuff that comes from Sweden, Scandanavian countries and Australia is Indie Electro. The hipster scene is also very influential in the genre.”

City, cerca de las fiestas de Halloween y dice que hasta ahora el pueblo ha excedido sus expectativas. “Me mudé aquí por la cultura, la gente y definitivamente por la playa. La transición ha resultado mas fácil de lo que esperaba. Mis amigos han hecho que todo haya sido muy cómodo para mí. No esperaba poder moverme tan rápidamente dentro del ámbito musical. Dentro de este ambiente, en realidad, no hay mucho de donde escoger y soy muy afortunado de poder conocer a aquellos que tienen una fuerte presencia en el mismo”. Al provenir de una ciudad con una población de cerca de dos millones de personas, en oposición a Rincón, fue definitivamente un ajuste pero Eli disfruta de la idea de sentirse retado. “Hasta el día de hoy, todavía no he podido asimilar la idea de poder ganarme la vida realizando un pasatiempo que amo. Pero soy muy afortunado de poder hacerlo. En Kansas City es muy fácil presentarse y tocar canciones nuevas o únicas que no son familiares, pues aún así todos lo aceptan y bailan. Pero aquí, lo que se toca tiene que ser mas conocido y familiar para que el público verdaderamente se envuelva. Yo espero poder traer paulatinamente un nuevo estilo y sabor musical a Rincón y espero que sea bien recibido”. Algunos de los nuevos estilos de los que Eli habla son el “Moombahton” y el “Indie Electro”. “El ‘Moombahton’ en un género totalmente nuevo que está tomando auge en los Estados Unidos. Deseo darle al público primicias sobre la nueva música que está surgiendo y también ofrecerles algo fresco para escuchar. El ‘Moombahton’ toma una pieza de música “House” de 124 bpm(pulsaciones por minuto), usualmente de tipo tribal, se reduce a 110 bpm para


To hear these new genres of music plus a mix of others, check out DJ Praxis every Thursday night at Cocktail Club, guest hosting at Tamboo on Friday nights along with DJ Graphics and New Year’s Eve at Tamboo.

DJ CHIKAKO: Hailing from Japan and bringing with her a blend of many musical styles is DJ Chikako, Rincón’s only female DJ. Chikako moved to Rincón from New York City nine years ago and was inspired to make the move by a vacation she took down here with her friends. “I came down here and fell in love with the place and the people. I really enjoy surfing too so naturally; Rincón was right up my alley.”

crear un sonido como de eco y sobre esto se le van añadiendo otros efectos de música electrónica tradicional; tales como los efectos llamados flanges, crescendos, resonancias, etc. El ‘Moombahton’ es una especie híbrida proveniente de muchos géneros de música bailable que han estado en boga. La música “Indie Electro” tiene mucho sonido de sintetizadores. La música de los años 80’s ejerce mucha influencia en este género. La música que proviene de Suecia, los países escandinavos y Australia es ‘Indie Electro’. El ambiente “hipster” ejerce también una gran influencia en este género”. Para escuchar esta nueva música en adición a una variada selección musical puede escuchar a DJ Praxis todos los jueves en el Cocktail Club, los viernes en la noche como DJ invitado junto a DJ Graphics en el Tamboo y en la despedida de año en el Tamboo.

DJ CHIKAKO: DJ Chikako es la única DJ femenina en Rincón y trae consigo desde el Japón una combinación de muchos estilos musicales. Chikako se muda a Rincón desde Nueva York hace nueve años y se inspiró a mudarse durante unas vacaciones en Rincón que tomó con unos amigos. “Vine y me enamoré del lugar y de la gente. También disfruto de la práctica del Surfing, así que, naturalmente, Rincón era el lugar mas indicado”. Chikako nació en el Japón, se muda a Nueva Jersey a la edad de 20 años y dos años mas tarde se traslada a Manhattan.

Chikako Photo by Rachel Tanner Chikako was born in Japan, moved to New Jersey when she was 20 years old and about two years later she moved to Manhattan. “I lived in an apartment above a record store and loved it because I had a huge passion for music. I became friends with the owner of the record shop who was also

“Vivía en un departamento en los altos de una tienda de discos y me encantaba porque siento una gran pasión por la música. Me hice amiga del dueño, quién también era DJ. El me dijo que me enseñaría todo lo que sabía si me compraba los platos. Me compré un equipo muy básico y comencé a aprender el oficio. Yo estaba a su lado haciendo todo lo que él hacía hasta que me sentí lo suficientemente cómoda para tocar sola. Cuando ya me sentí lista hice mi primera Page 45


a DJ and he said he’d teach me what he knew if I got a set a turntables. I got myself a very basic set and started learning the craft. I shadowed my friend until I felt comfortable enough to DJ on my own. When I felt I was ready I played my first gig at a bar across the street from my apartment called Orchard Bar. I was very nervous the first few times but that feeling subsided as I played more often and people started recognizing my name.” Even now, with 15 years of experience under her belt, Chikako still gets a little nervous every time she plays at a venue for the first time. “It’s always a little nerve-wracking at first. You never know how the crowd is going to respond to your music. But as soon as I can see people moving to the beat and enjoying themselves, I feel happy.” Considering her music style to be highly diverse, Chikako prides herself on never sticking to the same music the whole night. “I like to gauge the crowd when I get there [the venue] and see what I feel they might like. Playing the same type of music all night is just boring. I like to liven things up a bit and play everything from Old/New School Hip Hop to Reggae, to R&B and basically anything else that could get the crowd up and dancing.” These days Chikako does her mixing by appointment at private parties and events. Many of you recently heard her Dj the Rum Shack’s Annual “Back to the Shack” party at the Lazy Parrot Inn. Her name as Dj always draws a crowd. To contact her you can stop by Desecheo Dive shop and if she isn’t there, leave a message. The Dive Shop phone number is 787-823-0390 Rincón is a small town with big talent. I strongly encourage everyone to come out and support our local artists. For more information about these DJ’s go see them live and move your body to their beat!

Page 46

presentación en un bar llamado el Orchard Bar que quedaba al frente de mi casa. Las primeras veces me sentí my nerviosa, pero ese sentimiento fue disminuyendo en la medida en que seguí tocando mas a menudo y las personas empezaron a reconocer mi nombre”. Aún hoy día, contando con mas de 15 años de experiencia, Chikako aun se siente nerviosa cuando toca en un nuevo lugar por primera vez. “Al principio siempre te pones nerviosa. Nunca sabes como el público va a responder a tu música. Pero en cuanto veo a la gente moviéndose al compás de la música y disfrutando, me siento feliz”. Chikako considera que su estilo musical es muy diverso, y se enorgullece de que nunca toca el mismo tipo de música toda la noche. “Cuando llego al lugar donde toco me gusta sentir la vibra del público y trato de tener una idea de qué tipo de música le gustaría. Tocar el mismo tipo de música toda la noche es muy aburrido. Me gusta animar las cosas un poco y toco de todo: desde música Old School or New School de Hip Hop a Reggae, a R&B y cualquier otra cosa que mueva al público y lo ponga a bailar”. En estos días Chikako se presenta en fiestas privadas y otros eventos por cita previa. Recientemente algunos de ustedes la habrán visto tocar en la fiesta anual “Back to the Shack” del Rum Shack en el Lazy Parrot Inn. Su nombre como DJ siempre atrae al público. Si desea ponerse en contacto con ella, pase por Desecheo Dive Shop (tel. 787-823-0390). Y si ella no estuviera, puede dejarle un mensaje. Rincón es un pueblo pequeño lleno de mucho talento. Deseo instarles a que salgan a apoyar a nuestros artistas locales. Para mas información sobre estos DJ’s, ¡Vayan a verlos tocar en vivo y muévanse al ritmo de su música!


Page 47


Page 48


Page 49


Page 50


Page 51


Page 52


Page 53


April Matisz: Art and Science Meet April Matisz: Encuentro entre el arte y la ciencia By Steve Tamar / Translated by Sandra Nía Rodríguez Usualmente pensamos que el arte y la ciencia son dos disciplinas separadas, con la física y la química colocadas en un compartimiento mental y la música y la escultura en otro. ¡Pero la verdad es que no existe ningún límite definido entre ellas!

April Matisz at work on her Linoblocks of Rincón scenes. These prints are available at Tres Puertas Gallery in Rincón Usually we think of art and science as separate disciplines, with physics and chemistry in one mental compartment, and sculpture and music in another. But the truth, of course, is that there is no definite boundary between them!

La artista canadiense residente en Rincón April Matisz labora para mostrarnos como la interpenetración de las artes y las ciencias se manifiestan en su obra “Ecoscapes”, una serie de pinturas al óleo. Para la realización de esta labor, ella trae consigo cualificaciones académicas únicas: un Bachillerato en Ciencias con concentración en Biología de la Universidad de Victoria B.C. en Canadá; y un Bachillerato en Bellas Artes con altos honores de la Universidad de Lethbridge en Alberta, Canadá. El resultado es que sus lienzos, aunque retratan paisajes reconocibles, también usan la forma y el color para sugerir sus cualidades metafóricas y los procesos ecológicos que le dieron origen. Es así como ella explora estrictamente a través de la metodología científica los límites de la comprensión de nuestro medio ambiente

April nació y se crió en el sur de la ciudad de Alberta. Luego de graduarse de la Universidad de Lethbridge, ella realizó Rincòn artist April Matisz is working to portray her un internado en el Museo Smithsonian de Arte Americano en interpenetration of art and science in a series of oil paintings Washington D.C. En el 2009 se mudó a Puerto Rico junto a she calls ‘ecoscapes’. She brings a fairly unique set of academic su esposo David Logue, profesor de Biología en la Universidad qualifications to this task: a B.Sc. with a biology major from the de Puerto Rico, Recinto de Mayagüez. Desde entonces se ha University of Victoria B.C. in Canada; and a BFA, graduating estado desempeñando como artista profesional incorporando with great distinction, from the University of Lethbridge in temas tropicales en su Alberta, Canada. The results are that her canvases, while creación artística inspirada recognizably landscapes, also use color and form to por la belleza natural que suggest the ecological processes that created them, as well as their metaphorical qualities. In this way she explores nos rodea. Ella y David the limits of understanding our environment strictly by se mudaron a Rincón en el scientific methodology. año 2010 y lógicamente, los temas marinos y de sus profundidades se April was born and raised in southern Alberta, pueden apreciar en su and after graduating from U of L she did an internship at arte. Ella también ha sido the Smithsonian American Art Museum in Washington muy generosa al donar su D.C. before moving to Puerto Rico in 2009 with her trabajo para la recaudación husband David Logue, an assistant professor of biology de fondos para diferentes at UPR-RUM. Since then she has been working as a causas benéficas locales professional artist and incorporating tropical themes into así como realizando her work, inspired by the natural beauty that surrounds us. She and David moved to Rincòn in 2010 and, not trabajo voluntario a causas unexpectedly, marine and underwater motifs are also comunitarias y del medio Steps Beach in Rincón, Puerto Rico finding their way into her art. She has also been very ambiente. generous in donating her artwork to various fundraising efforts in the area, as well as volunteering her time to environmental and community causes! Her latest project is to produce a series of linoblocks Page 54

Su proyecto mas reciente es la producción de una serie de lino-bloques (linoblocks) con imágenes de escenas típicas del área de Rincón. Cuando le pregunté por qué escogió realizarlos en blanco y negro me respondió. “Componer en blanco y


of typical scenes negro es sumamente from the Rincòn estimulante y envuelve area. When I asked la construcción de her why she chose una imagen en una to portray these in forma muy diferente black & white, she a si se hubiera usado replied “Composing el color. La forma in black and white is dinámica en la que se very challenging, and involves constructing realizan las marcas en an image in a very el material del lino, different way than junto a solo formas if one was to use en blanco y negro, “c o l o u r ” ( A p r i l ’s resulta en un paisaje preferred spelling). en cierto modo eterno The dynamic markpero potencialmente making of lino, paired cambiante. Al limitarlo with only black and The Puerto Rican parrot in linoblock solamente al blanco white forms, results y al negro, tengo que in a kind of timeless, percibir la escena de yet potentially everun modo diferente, especialmente las changing landscape. By limiting it to only formas tropicales que encuentro aquí en black and white I have to perceive a scene Rincón”. differently, especially the tropical ones found here in Rincòn.” April’s work can be viewed at www.aprilmatisz.net or at the Tres Puertas Gallery in Rincón on Calle Muñoz Rivera.

Usted puede ver el trabajo de April en su sitio web www.aprilmatisz. net o en la Galería Tres Puertas en la Calle Muñoz Rivera en Rincón.

Titled: Blue Rocks part of April’s series of ecoscapes Page 55


Page 56


Page 57


Page 58


Page 59


Page 60


Page 61


Page 62


Page 63


Page 64


Page 65


The Portraits of Deneane Simpson/ Los retratos de Deneane Simpson

Discovery Day Celebration—Aguada, Puerto Rico Deneane Simpson is a portrait photographer from New Jersey. She relocated to Aguada, PR in March of 2011. She is also currently the administrator and photographer of the Landscape and Human Nature PhotoBlog, http://www.noshoesphotography.com. You can view her portrait photography on her Facebook page and she can be reached by email at deneane@noshoesphotography.com. Deneane Simpson es una fotógrafa de retratos natural de Nueva Jersey. Ella se mudó al pueblo de Aguada el pasado mes de marzo de 2011. Actualmente se desempeña como administradora y fotógrafa del Blog de fotografíías Landscape and Human Nature PhotoBlog, http://www.noshoesphotography.com. Usted podrá ver sus retratos en su página de Facebook o puede comunicarse con ella por medio de su correo electrónico deneane@noshoesphotography.com.

Page 66


Page 67


Page 68


Taxis & Mas!

Page 69


BUSINESS & SERVICES

Page

Accounting Services

Vega Accounting Services.............................. 27

Auto

Angelos car rental .......................................... 69 Centro de Inspección RL.................................. 69 Gomera Esperanza (tires).............................. 69 Transportation (Taxis) ..................................... 69 Quique Tire & Auto Services......................... 69

Animals

Joey’s Professional Dog Grooming.............. 26 Rhianna Pet Sitting............................................8 Villa Michelle Shelter....................................... 66

Beauty Salons & Services

Anthoinette Beauty Salon............................... 24 D’Salon................................................................ 23 Egyptian Gold Esthetique & Salon............. 45 New York Hair................................................... 25 Sunset Spa......................................................... 22

Chefs, Catering & Event Planning

All Events Planning & Private Chef...............19 Allison West Catering...................................... 21 Anna Can Cook.................................................19 Chef Dania & DJ Levis.................................... 21 Ocasiones Event Planning............................... 22 Rincón of the Seas............................................ 23 Tastebuds Catering.......................................... 21

Classes

Creativity/Art Classes..................................... 14 Gnostic Philosophy Classes............................ 67 Juan Luis Photoshop Classes ......................... 20 Pilates Classes .................................................. 13 La Paz Pilates & Yoga Studio....................... 15

Computer Services

413 GEEK web & computer service............ 20 BackUp Computer Store................................. 16

Food,Flowers and Gifts

Centro de Productos Naturales.....................58 Edward’s Food Mart........................................ 67 Joyce Gaven, Artist-Murals & More............ 7 Rincón Farmers Market................................... 46 Sana Organic Products................................... 26 Sandra Farms Coffee......................................18 Tropical Treasures Flowers............................. 22

Landscape Service Agro. Ricardo A. Albarracin.......................... 62

Legal Services

LLadó & Marín.................................................. 29

Massage Services

Annette Weimmer ........................................... 44 Edilberto Rodríguez......................................... 44 Jeff Sinclair........................................................ 44 Patria Massage................................................. 57

Medical

Doctors, Dentists, Services........................56-58 Farmacia Nogueras......................................... 58 Hypnotherapy Sessions................................... 58 Terapia Física (physical therapy)..................58 The Optical Shop..............................................56 Western Laboratories..................................... 57

Personal Assistants Mim’s Express Service..................................... 67

Photography

Frances Davis (Rincon Images).......................20 Juan Luis Valentin..............................................20 PR Surf Photos................................................... 13 Rachel Tanner.....................................................20 Radical Light Photography............................. 20 Rincón Surf Video............................................. 11 Todd Davis/Hal Howard Photo Exhibit....... 27

Vacation Services

Rincón Vacations............................................... 8 Surf West PR.com............................................. 42 Rincón Surf Video............................................. 11 Tourism Association of Rincón........................ 5

Page 70

GALLERIES/SHOPS

Page

Calypso Caribbean Boutique...................... 30 Coqui Corner Jewels........................................7 De Passarella Boutique................................... 26 Desecheo Surf Shop........................................ 13 El Rinconcito de Ivy (women’s cothes).......... 25 Etnica Clothes & Accessories.........................67 Fancy by Arianis............................................... 43 Gaba Coffee & Art........................................ 8 Galeria de Arte Enid...................................... 25 Lazy Parrot Gift Shop..................................... 14 Oceano Sea Glass........................................... 25 Mango Beach Shop......................................... 24 Natty Boutique & Gallery.............................. 25 Playa Oeste Gift Shop & Art Gallery........ 27 The Red Door Boutique & Gifts.................... 26 Tres Puertas Gallery........................................ 26 HOTELS & VACATION RENTALS Page Boarding House Vacation Rental.................. 28 Casa Bianca.......................................................28 Casa Kanela (en Culebra)............................. 28 Desecheo Inn...................................................... 13 El Mirador........................................................... 28 Island West Properties ................................... 71 J&M Real Estate ...............................................62 Lazy Parrot Inn.................................................. 14 Playa Corcega RV Park.................................. 23 Rincon of the Seas............................................ 23 Rincon Inn............................................................ 28 Surf 787............................................................. 14 Tropical Treehouse........................................... 29 Villa Cofresi................................................... 40 Villa Pasquale................................................... 28 Villa Playa Maria............................................. 23

RESTAURANTS & BARS

Page

Banana Dang.................................................... 53 Brisas Bar & Grill ............................................ 32 Calypso Café.................................................... 30 Chef Danette..................................................... 49 Cocktail Club..................................................... 51 Das Alpen Café................................................ 32 EC Bakery........................................................... 50 El Fogon de la Curva...................................... 48 El Galeón Restaurant....................................... 2 El Jibarito............................................................48 El Rincón Café................................................... 51 English Rose (La Rosa Inglesa )...................... 41 Harbor Restaurant............................................34 Horned Dorset Primavera.............................. 53 Joes Bar @ Club Nautico...............................38 Kahuna Frappe................................................. 7 Kaplash............................................................... 55 Kasa Vieja Bar & Grill .................................. 48 La Cambija Bar & Grill.................................. 50 Las Vegas Lounge.............................................52 LPR (Lazy Parrot Restaurant)......................... 39 Mahi Mahi Restaurant..................................... 32 Mi Familias Pizza..............................................50 Mr. Donuts........................................................... 7 Ode to the Elephants.......................................31 Pancho Villa Restaurant..........30 & Back Cover Pool Bar Sushi.................................................... 35 Red Flamboyan Rest. & Bar........................... 50 Rincón Beach Resort (Brasas Restaurant).... 8 Rincon of the Seas.............................30, 51, 53 Rincón Tropical Restaurant.............................. 50 Rock Bottom Bar & Grill..................................38 Rum Shack @ Lazy Parrot Inn....................... 49 Saludos y Café................................................. 35 Sandwich D’light............................................... 45 Shipwreck Bar & Grill..................................... 39 Steps Quick Lunch.............................................48 Subway in Rincón.............................................. 40 The Black Eagle................................................ 33

The Grill @ Pool Bar....................................... 52 The Tapas Bar @ Casa Isleña...................... 49 Tamboo Seaside Bar & Grill......................... 41 Villa Cofresi(Restaurant La Ana de Cofresi)... 40 Yaely’s Pizza......................................................48

THINGS TO DO IN RINCÓN Page Aloha Yoga..................................................11,55 Bio-Lagoon Night Adventure........................ 15 Boarding House Surf School......................... 14 Carolina Fishing Charters............................... 9 Coconut Watersports....................................... 47 Desecheo Surf Shop Surf Lessons.................13 Fantasy Island Mini Golf.................................19 Greenroom Surfboard Co. of Rincon.......... 10 Katarina Sail Charters.................................... 10 La Paz Pilates/Yoga/Exercise...................... 15 Makaira Sports Fishing Charters................. 12 Mar Azul Surfboard Rental........................... 11 Parguera’s Water Sports............................... 13 Pintos R Us.......................................................... 11 Pilates Classes ................................................. 13 Puntas Surf School............................................ 13 Putt Putt Parrot Safari (mini golf)................. 14 Rincon Sailing School ..................................... 9 Rincón Vacations (vacation planning).......... 8 Scooter, ATV Rentals........................................ 8 Surf Lessons of Puerto Rico............................ 10 Surf 787 Lessons............................................... 14 Taino Divers........................................................ 9 Tropical Trail Rides........................................... 9 Live Nativity at Church Without Walls....... 68 Photo Exhibit @ Rincón of the Seas........... 27

REAL ESTATE Listings ...Pages 59-71

HQJ Real Estate....................................... 3 J & M Real estate..................................... 62 JM Landmark Realty................................ 65 Island West Properties............................ 71 Lino Feliciano Real Estate...................... 42 PR Island Real Estate............................... 65 Home related services

Commercial Noel - doors & windows......... 64 Costa Brava Construction............................... 62 Dish Network..............................................29, 61 Eddie Suliveres - Faux Finishes & More...... 61 JAD Maintenance Services.....................43, 60 Joyce Gaven, Artist - Murals & More......... 7 Juan Cotté Insurance........................................ 44 Luis Fuentes, Cabinetmaker............................ 45 Handyman Javier............................................. 42 Handyman Mike............................................... 43 GIV Contractor ................................................ 43 MCJ & Sometimes G Cleaning Service...... 45 Mim’s Express Service..................................... 67 Muebleria Nacional........................................ 62 Paradise Ceramics (tiles)................................ 62 Premier Building Group Chris Moser........... 42 Ramos Refrigeration........................................ 61 R & F Refrigeration Services......................... 62 Upholstery, Slipcovers covers & M More......................55

Save these e Dates: PPages 38 & 47

Transportation & Taxis Car Rental - Tire Service page 69


Page 71



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.