Coqui march a 2012 medium res

Page 1

www.elcoquiofrincon.com

The Voice of Rincón, PR

Vol. 17 Issue 30 March 2012 Vol. 17 edición 30 Marzo 2012

La Voz de Rincón, PR

At Tres Palmas by Rachel Tanner

Page

In This Issue Welcome: Celebrating International Women’s Month Cover Artist Rincón Beachboy SUP Fifth Annual Sisterhood Collage Irma Avila Jenny Yost Cindie Rice Milena Massey “Casino Royale” Fashion Gala International Friendship Club at 70 years Recycling Program in Rincón A Home for Argos Real Estate & Home Improvement Index of our Advertisers

4 6 8 16 18 28 40 44 52 56 58 68 64 75

En esta edición

Página

Bienvenidos: Celebrando el mes internacional de la mujer La artista de la portada La 5ta Competencia anual del SUP de Rincón Colección de fotos de mujeres de negocios pioneras Irma Avila Jenny Yost Cindie Rice Milena Massey Gala de modas “Casino Royale” Septuagésimo aniversario del IFC Programa de reciclaje en Rincón Un hogar para Argos Bienes Raíces & mejoras del hogar Indice de nuestros anunciantes

This FREE publication is sponsored by our advertisers

4 6 8 16 18 28 40 44 52 56 58 68 64 75




Welcome The month of March is International Women’s Month and the Coqui can do no less than to recognize that Rincón is a town so filled with women-owned businesses that I had to limit the women I wrote about for this issue to those who began businesses before 1990. Women who I felt were responsible for moving this town from a “town with beaches to a Beachtown Resort written about in travel magazines”. (see page 18) I was probably in the last generation of women who took Charm Club as an extracurricular activity and who had June Cleaver as a role model. It is hard to believe that in just about forty years, the world has changed so dramatically. I remember sitting in consciousness-raising groups in New York City pouring over Betty Friedan and Gloria Steinem’s writings, and right here in Rincón there were a group of women who for many reasons were actually supporting themselves and their children, working and creating exciting lives. The town changed because of women in business. They were mostly responsible for the guest houses, Inns, gift shops, galleries, restaurants, bars, catering services, photography, event planning, real estate and management companies. See if you can name all the businesses in town that are women-owned and operated. As I talked to people about this story, the one word that kept coming to my mind was “Sisterhood”. These young women were there for each other. They supported each other’s business and were friends. They helped each other. And they have remained friends today. The ones I’ve written about are going to be upset that I haven’t mentioned everyone else by name. Everyone said to me, “Don’t forget so and so....” I’d have to write a book to get them all in. Now that isn’t a bad idea! Rhea

El Coquí of Rincón Publisher and Editor: Rhea Maxwell Managing Editor: Ana “Annie” Villalba 787-233-5330 Social Media & Website: 413 Geek Layout & Design: Alexandra Muñiz Advertising Graphic Design: Dicci Brignoni / Alexandra Muñiz Proofreader for English: Martha Ashland Spanish Translations: Sandra Nía Rodríguez

Bienvenidos En marzo se celebra el mes internacional de la mujer y el Coquí no puede hacer menos que reconocer que Rincón está tan repleto de negocios cuyas propietarias son mujeres, que tuve que limitar el número de mujeres a reseñar en esta edición a aquellas que comenzaron sus negocios antes del 1990. Estas han sido mujeres que fueron responsables de convertir a nuestro pueblo de “un pequeño pueblo con playas a un destino turístico del cual se ha escrito extensamente en revistas de viajes. (Vea la página 18) Creo que probablemente pertenezco a la última generación de mujeres que participó del Club de las Encantadoras (Charm Club) como actividad extracurricular y quién tenía a June Cleaver (ama de casa-personaje de televisión) como modelo. Es muy difícil creer que en tan solo 40 años, el mundo haya cambiado tan dramáticamente. Recuerdo haber estado participando en reuniones de concienciación en la Ciudad de Nueva York, “bebiéndome” los escritos de Betty Friedan y Gloria Steinem, mientras que aquí en Rincón había un grupo de mujeres que, por razones diversas, estaban manteniéndose a ellas y a sus hijos, trabajando y creado vidas fabulosas. El pueblo cambió debido a nuestras mujeres de negocios. Ellas fueron en su mayoría responsables de las casas de huéspedes, los pequeños hoteles, las tiendas de regalos, las galerías, restaurantes, barras, servicios de catering, fotografías, planificación de eventos, bienes raíces y compañías de manejo de propiedades. Mire a ver si puede nombrar todos los negocios en el pueblo que son propiedad y administrados por mujeres. Según le fui hablando a la gente sobre este artículo, la única palabra que continuó surgiendo en mi mente fue “La Hermandad”. Estas mujeres jóvenes estuvieron presentes las unas con las otras, apoyaron sus negocios y eran amigas. Se ayudaron. Y hasta el día de hoy continúan su amistad. Las mujeres a las cuales he reseñado se van a molestar porque no mencioné a todas las demás por su nombre. Todo el mundo me decía, “No te olvides de fulana…” Tendría que escribir un libro para poder incluirlas a todas. ¡Ahora, esa es una muy buena idea! Rhea

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 3000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco and Mayagüez. We welcome your comments and submissions! Write to the editor via email at

elcoquíofrincon@yahoo.com or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677

Sales: 787-233-5330/ Español and English Phone: 787-823-1012/ English Only Next advertising deadline: March 15, 2012 © El Coquí of Rincón. All rights Reserved

All arƟcles or materials submiƩed for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to noƟfy the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproducƟon without their wriƩen permission is prohibited. Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de noƟficar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.

Page 4



Cover artist La artista de la portada

Rachel Tanner

Photos by: Rachel Tanner Rachel Tanner at work

Our cover artist for March is a remarkable woman. A freelance photographer, you can look at her website, www.racheltannerphotography. com and see the vast range of subjects she has been fortunate to capture in her travels. She is still achieving her dreams… La artista de nuestra portada de marzo es una mujer extraordinaria. Ella es una fotógrafa independiente, y usted podrá ver su trabajo en su sitio web www.racheltannerphotography.com y apreciar la vasta gama de temas que ella ha tenido el privilegio de capturar en sus viajes, Ella aun sigue realizando sus sueños…

Photos by: Rachel Tanner

Rachel Tanner at play

Page 6


Page 7


What friends can do together Lo que pueden hacer los amigos cuando se juntan

Rincón Beachboy staff: Cristina, Greg, Bobby, Tito, Sandra, Luis, Esther, Hector, Arleen, Thomas, Raquel. By Rhea Maxwell Translated by Sandra Nía Rodríguez

Three surfing friends were looking for a way to stay fit during the off- season. Rincón has superb waves for about six months of the year, but what to do when the sea goes flat? Greg Carson, Thomas Kosmoll, and Héctor Méndez (Tito) thought they had found the answer when in 2006 they discovered the standup paddleboard. The three would meet after work and paddle for a few hours almost alone with nature. They describe the “paddles” where they almost always saw turtles, dolphins, sometimes whales, and an occasional shark as “a meditation”. It was quiet. It was peaceful. And they were getting exercise and feeling good. After about a year they, their San Juan friend Luis Valladares and his wife Esther Rodríguez thought “Why not have a little paddleboard contest....something fun and family oriented?” And thus began the Annual Rincón Beachboy Standup Paddleboard Contest. Now in its fourth year, this family event contest is held at Hotel Villa Cofresí where Tito is assistant Page 8

Tres amigos surfistas buscaban una manera de mantenerse en forma durante la época lenta del surfing. Rincón tiene olas magníficas por cerca de seis meses al año. ¿Pero qué pasa cuando el mar está plano? Greg Carson, Thomas Kosmoll, y Héctor Méndez (Tito) creyeron haber hallado la respuesta cuando en el 2006 descubrieron el Standup Paddleboard. Este trío se juntaba luego del trabajo para remar por varias horas casi completamente solos con la naturaleza. Ellos describen sesiones de remo en las cuales han visto tortugas, delfines, a veces ballenas y algún tiburón ocasional como “meditación”. Había quietud. Había paz. Y ellos se estaban ejercitando y sintiéndose bien. Luego de casi un año, Luis Valladares, un amigo de San Juan y su esposa Esther Rodríguez pensaron, “¿Por qué no celebrar una pequeña competencia de paddleboard... algo divertido y en una atmósfera familiar?” Y así comenzó el Annual Rincón Beachboy Standup Paddleboard Contest. Actualmente, en su cuarto año, este evento familiar se lleva a cabo en el Hotel Villa Cofresí donde Tito


manager with his wife Sandra Caro, manager. The contest has grown from 70 competitors the first year to 190 during the last edition making it the largest race of its kind on the island. This years’ event will have $10,000 to be distributed as prizes as well as locally hand-crafted trophies. I met with the Board of Directors of this non-profit organization at their meeting on Friday, February 17th held at the home of Sandra (Treasurer) and Tito (President). Attending the meeting were Thomas Kosmoll (Trophies) and Arleen Ruiz (Secretary) with their new baby boy Matías, Greg Carson of Taíno Divers (Rules and Regulations) and Cristina Ferrer (graphic art and posters), Bobby Dozier of Mar Azul (event day management), (his wife Raquel is also a member but was absent that night) and Héctor Ruiz of Villa Antonio (Website and Media). This small group is responsible for the highly organized, successful event which has proven fun for all. It makes a financial contribution every year to one Rincón person in need and/or non- profit organization. This year the Salón Angelitos de Amor (SANA also known simply as Angelitos) will be the recipients of a large part of the money raised by selling raffle tickets, fees for registration and other fundraising. SANA provides services of all kinds to children with Down’s Syndrome. There will be additional money given to Jeremy Butts of Puntas, Rincón who sustained serious injuries in a motorcycle accident and is in rehab in Florida right now. The three friends continue to paddle

se desempeña como gerente asistente junto a su esposa Sandra Caro, quién es la gerente del hotel. La competencia ha crecido teniendo durante el primer año 70 participantes hasta 190 durante la edición más reciente, haciendo de esta competencia la mayor de su clase en la isla. Este año la competencia distribuirá $10,000 en premios y trofeos hechos por un artesano local. Participé de la reunión del viernes 17 de febrero de la junta de directores de esta organización sin fines de lucro en casa de Sandra y Tito, Tesorera y Presidente respectivamente. Se encontraban presentes en la reunión Thomas Kosmoll (encargado de los trofeos) y Arleen Ruiz (Secretaria) con Matías, su bebé recién nacido, Greg Carson de Taíno Divers (encargado de los reglamentos) y Cristina Ferrer (encargada del diseño gráfico y los carteles de promoción), Bobby Dozier de Mar Azul (encargado del manejo general el día del evento). Su esposa Raquel es también miembro pero estuvo ausente esa noche. Y Héctor Ruiz de Villa Antonio (encargado del sitio web y media). Este pequeño grupo es responsable de este evento tan bien organizado y exitoso que ha resultado ser tan divertido para todos. Todos los años ellos hacen una donación económica a una persona necesitada o a una entidad sin fines de lucro. Este año el Salón Angelitos de Amor (SANA), también conocido como Angelitos, recibirá una gran parte de los fondos recaudados de la venta de boletos para un sorteo, pago de inscripción, y otras actividades de recaudación de fondos. SANA ofrece servicios de todas clases a Page 9


together for fun, keeping in shape and to challenge themselves. Last year they paddled to Desecheo Island (about 4 1/2 hours – including the shark experience). They had almost reached the island when Greg Carson found himself sitting on his board for a second and eye to eye with a shark who thought his board (if not Greg) looked good enough to eat. “Shark!” yelled Greg, hitting the shark with his paddle. The shark went away but returned for a closer look. But Greg’s call had Carlos “Kahuna” Badillo and Angelo Cordero on the spot boat move quickly to the rescue. It makes for a good, merry story – but as Sandra says, “Only now! Now that everyone is safe.” Don’t miss this year’s event on March 31st beginning with registration at 7:00 a.m. at the Hotel Villa Cofresí. Bring the family and stay all day. You’ll have fun, help a great cause, and find yourself wanting to join this terrific group of people having the time of their lives. For details check www.rinconbeachboy. com and if you want to be a volunteer on the day of the event or in any capacity, call the Hotel Villa Cofresí at 787-823-2450 and leave a message for Sandra Caro. Include your name, phone number, and the hours you’d be willing to work

www.rinconbeachboy.com

niños con Síndrome Down. También recibirá dinero Jeremy Butts del Barrio Puntas de Rincón, quién sufrió heridas graves en un accidente de motocicleta y que actualmente se encuentra en rehabilitación en Florida . Estos tres amigos continúan remando por diversión, para mantenerse en forma y para retarse a sí mismos. El año pasado ellos remaron hasta la isla de Desecheo (por cerca de 4 horas y media, incluyendo la experiencia del tiburón). Ellos ya casi estaban llegando a la isla cuando Greg Carson estaba sentado en su tabla por un segundo y se encontró cara a cara con un tiburón que pensó que su tabla (o a lo mejor Greg mismo) se veía lo suficientemente apetitoso para comerse. “¡Tiburón!” gritó Greg, pegándole al tiburón con su remo. El tiburón se marchó pero regresó para echar otro vistazo de cerca. Pero el llamado de Greg hizo que Carlos “Kahuna” Badillo y Angelo Cordero quiénes se encontraban en el bote de control se movieran con rapidez asocorrerlo. Esta es una buena historia con un final feliz – pero como Sandra dice, “¡Solo ahora que todo el mundo está a salvo!” No se pierdan la competencia de este año que se realizará el 31 de marzo, con inscripciones comenzando a las 7am en el Hotel Villa Cofresí. Traiga a su familia y pase todo el día. Se divertirá, ayudará a una gran causa y se encontrará deseando unirse a este grupo de gente fantástica que estará disfrutando de un tiempo fenomenal. Para obtener más detalles visite www.rinconbeachboy.com. Y si desea trabajar como voluntario el día del evento o en cualquier capacidad, llame al Hotel Villa Cofresí al 787- 823-2450 y déjele un mensaje a Sandra Caro. Recuerde dejar su nombre, número de teléfono, y las horas en que podrá trabajar.

NOW @ GALERÍA DE ENID CREATIVE MOSAIC CLASSES Saturdays beginning March 10 9:00 am to 12:00 pm $25.00 per 3 Hour session – material included Call 787-396-6102 for information

Page 10


Page 11


Page 12


Page 13


Page 14


Page 15


Photo Credits: Jacob Smith, Collections of Cindie Rice, Jenny Yost, Milena Massey & Irma Avila



Original Tamboo Tavern

Irma Avila By Rhea Maxwell Translated by Sandra Nía Rodríguez

When you ask about the old Rincón and the first women who pioneered building businesses, raising children and creating the community that made Rincón not just a place with beaches, but a beach town resort that is written about in travel magazines and loved by visitors who flock here in the winter months; the first thing that all the old-timers say is “Well, you have to talk to Irma.” Irma Avila was already a legend when we arrived in 1992. By that time she owned Beside the Pointe guest house and Tamboo Tavern. Later she bought and renovated the property next door turning it into condominium apartments she called Pelican Point. At Tamboo she was famous for live bands, great drinks, raucous events such as the infamous wet tee shirt contest, but mostly she was known as “the mother superior of Puntas”- a woman you could turn to in time of need. Irma was generous to her friends, especially the young women who were trying to eke out a living for themselves and their children many times without much support. Her own family included her two grandchildren who had come to live with her after the untimely death of her daughter. Irma was known to give common-sense advice. She was an informal arranger of marriages and dispenser of jobs. She loaned money, encouraged businesses, shared her space with the girls who wanted to sell things like jewelry and baskets on the beach. She rather unofficially “ran” #413 interior. She was born on the island, but lived for many years in New York City. She then moved to Huntington Beach, California where she had a successful hair salon with thirteen operators. After selling her business in California, she returned to Puerto Rico where she bought a farm in San German. She planned to open a beauty supply store in the Mayaguez Mall. It was in the month of May in the early 80’s when she came to Rincón looking for a beach vacation. She discovered El Condo and stayed for a week on the nearly empty beach. At that time there was a bar called La Bohemia where the Pelican Point apartments Page 18

Irma & Friend Cuando usted pregunta sobre el “viejo” Rincón y las primeras mujeres que fueron pioneras construyendo negocios, criando a sus hijos, creando la comunidad que ha hecho de Rincón no solo un lugar con playas pero también un destino turístico el cual ha sido reseñado en revistas de viajes y adorado por los visitantes que acuden en masa durante los meses de invierno; lo primero que los de la vieja guardia dicen es, “Bueno, tienes que hablar con Irma”. Irma Avila era ya una leyenda durante el tiempo en que llegamos a Rincón en el 1992. Ella era la propietaria de la casa de huéspedes Beside the Pointe y el Tamboo Tavern. Más tarde ella compró y renovó la propiedad contigua convirténdola en un condominio de apartamentos el cual llamó Pelican Pointe. En Tamboo ella era famosa por ofrecer música en vivo, excelentes tragos, y sus eventos de locura tales como la memorable competencia de las camisetas mojadas, pero sobre todo ella era conocida como “la madre superiora de Puntas,” una mujer a la cual podías acudir en tus momentos de necesidad. Irma era muy generosa con sus amistades, especialmente con las mujeres jóvenes que estaban tratando de ganarse la vida y criar a sus hijos, muchas veces, sin mucha ayuda. Su propia familia incluía sus dos nietos que vinieron a vivir con ella luego del fallecimiento inesperado de su hija. Irma era conocida por sus consejos con sentido común. Era una casamentera informal y facilitadora de empleos. Prestaba dinero, alentaba a los negocios, compartía su espacio con las jóvenes que deseaban vender prendas y canastas en la playa. Ella, básicamente y extraoficialmente “manejaba” la Carretera #413 Interior. Ella había nacido en la isla, pero por muchos años vivió en la Ciudad de Nueva York. Entonces se mudó a Huntington Beach, California donde tenía un exitoso salón de belleza con 13 empleadas. Cuando vendió su negocio en California, ella regresó a Puerto Rico y compró una finca en San Germán. Ella planificaba abrir una


are now and Antonio’s Dance Hall had been a thriving business on this stretch of beach for nearly a generation. However Irma felt there was room for growth. Her business sense told her this great beachfront property would be a terrific place. She could see the possibilities. When she found that El Condo was for sale, she quickly closed the deal and found herself the owner of the eight room guest house in Bo. Puntas – “We are right on the beach, where you should be”. She renamed the guest house Beside the Pointe. Now that she owned a guest house, her next step was to open a bar and restaurant. She rented the bar that is now known as Calypso and brought Rosa, her Mexican maid from California, and together they ran Rosa’s Cantina. She added a bar to Beside the Pointe and called it TAMBOO Tavern, taking the name from a little place in Negril, Jamaica. How she got to Jamaica is a story she will have to tell you. The name Tamboo is now totally identified with the beach bar and grill in Puntas, Rincón Many of the women who have businesses in the Puntas area at one time worked with or for Irma. Milena Massey who now owns Mango Beach Shop worked as a bartender as did Cindie Rice, owner of Calypso. Jenny Yost who owns Desecheo Dive Shop is a friend as is Leslie La Ronga, owner of Tropical Treasures Flowers and Gifts and a professional drummer/percussionist. Irma remembers, “Opening night for Tamboo, Leslie asked if I had a band? I said I had no money. She said, ‘We will play free! and a wonderful friendship

tienda de distribución de productos de belleza en el Mayagüez Mall. Fue durante el mes de mayo a principio de los años 80 cuando ella llega a Rincón deseando disfrutar de unas vacaciones en la playa. Ella descubrió El Condo y se quedó durante una semana en esa playa la cual estaba prácticamente vacía. En ese tiempo había, donde se encuentran actualmente los departamentos del Pelican Point, una barra llamada La Bohemia, y el Antonio’s Dance Hall, los cuales habían sido negocios prósperos en ese tramo de playa por cerca de una generación. Sin embargo, Irma pensó que había espacio para más. Su sentido de negociante le dijo que esta maravillosa propiedad frente al mar sería un sitio excelente. Ella pudo ver las posibilidades existentes. Cuando se enteró que El Condo estaba a la venta, ella inmediatamente cerró el trato y se convirtió en la dueña de una casa de huéspedes de ocho dormitorios en el Barrio Puntas. - “Estamos justo en la playa, donde tú debes estar”. Ella rebautizó la hospedería con el nombre de Beside the Pointe. Ahora que ella era dueña de una casa de huéspedes, el próximo paso era abrir un restaurante y barra. Ella alquiló la barra actualmente conocida como Calypso y trajo de California a Rosa, su empleada doméstica mejicana y juntas administraban La Cantina de Rosa (Rosa’s Cantina). Luego le añadió una barra a Beside

Most popular place to hang out

Page 19


the Pointe y lo bautizó TAMBOO Tavern, tomando el nombre de un pequeño lugar en Negril, Jamaica. Cómo fue que ella llegó a Jamaica, es una historia que ella misma tendría que contarles. Tamboo es el nombre con el cual se identifica totalmente a la barra y restaurante de comida a la parrilla en Puntas, Rincón. The Professors @ Tamboo Tavern

El Condo before becoming Beside the Pointe

began as well as free hair cuts for Leslie!” Irma is a businesswoman by instinct, not education. She doesn’t have a master’s degree in marketing and she probably never made a business plan, but she knew what she wanted and had the ability to make it happen. Her generous spirit made her friends. Her toughness as a businesswoman awed many. She tells the story on herself that her license plate read “La Dulce” and one patron, who was told that his bar credit was cut off, spluttered “La Dulce...huh! more like La Mala- La Amarga!” After running Tamboo for about 15 years, she sold to a local couple who five years later sold to the present owners Moraima Sánchez and Javier Quiñones. Moraima had been a part-time secretary for Irma and knew the business very well. She and Javier have honored the Tamboo traditions of live music and entertainment. Tamboo will have its 30th anniversary this year and Irma and her husband, Roger Bell, will be here to celebrate this great place with its long, vibrant history. The anniversary will also honor the tradition of friendships and good fun which are a significant part of what makes Rincón the place it is. Page 20

Muchas de las mujeres que son propietarias de negocios en el área de Puntas en un momento u otro trabajaron para o con Irma. Milena Massey quien es la dueña de Mango Beach Shop trabajó atendiendo la barra, al igual que Cindie Rice, dueña de Calypso. Jenny Yost, la dueña de Desecheo Dive Shop es su amiga al igual que Leslie La Ronga, dueña de Tropical Treasures Flowers and Gifts y percusionista profesional. Irma recuerda, “La noche de inauguración del Tamboo, Leslie me preguntó si yo tenía una banda para tocar esa noche. Yo le dije que no tenía dinero. Y ella me dijo, ‘¡Nosotros tocaremos de gratis!’ Y una maravillosa amistad y cortes de cabello gratis para Leslie comenzaron en ese instante”. Irma es una negociante por instinto, no por haber recibido educación en el campo de los negocios. Ella no ostenta títulos de maestría en mercadeo y probablemente nunca escribió un plan de negocios, pero ella sabía lo que quería y tenía la habilidad de hacerlo realidad. Su espíritu generoso le ganaba amigos. Su aplomo en los negocios intimidaba a muchos. Nos cuenta que la tablilla de su carro leía “La Dulce” y un cliente a quién ella le había cerrado el crédito de la barra balbuceó “¡La Dulce... Ja! ¡Mejor dicho La Mala- La Amarga!” Después de haber estado administrando el Tamboo por cerca de 15 años, ella le vendió el establecimiento a una pareja del pueblo quién se lo vendió cinco años más tarde a sus actuales dueños, Moraima Sánchez y Javier Quiñones. Moraima había trabajado como secretaria de Irma a tiempo parcial y conocía muy bien el negocio. Ella y Javier han seguido honrando las tradiciones del Tamboo de música en vivo y entretenimiento. El Tamboo celebrará su trigésimo aniversario en este año y allí estarán Irma y su esposo Roger Bell para celebrar a este lugar maravilloso que tiene una historia tan larga y vibrante. El aniversario, también celebrará las tradiciones de la amistad y la buena diversión las cuales son una parte significativa de lo que hace que Rincón sea ese lugar tan especial.


El Coquí of Rincón deadlines March 15 for April’s issue

Wedding Issue May 2012 also see www.elcoquiofrincon.com

Page 21


Page 22


Page 23


Page 24


Page 25


Page 26


Page 27


Jenny Yost By Rhea Maxwell Translated by Sandra Nía Rodríguez

The International World Surfing Championship was held in Rincon in 1968 and the town was instantly put on the map as a surfer’s paradise. From that moment on, surfers from around the world suddenly discovered a dream come true and a home away from home. One of the first women to surf and live in Rincón was Jenny Yost. She arrived in Rincón in 1974 to help her surfer brother run a health food store in Puntas. She credits her brother Jeff with her love of surfing, interest in healthy food, and enabling her to live and do business in Rincón. Jenny and Jeff rented a two story house on the #413 (now home to Banana Dang). They had their health food store in the ground floor apartment. Jenny says that perhaps the health food store was an idea before its time, since it didn’t do terribly well and she and Jeff had to eat most of the stock. Their landlord at the health food store asked if they might be interested in buying a house and some property Page 28

Jenny in front of Desecheo Surf Shop

En el 1968 se realizó en Rincón el campeonato International World Surfing y el pueblo ganó notoriedad inmediatamente como un paraíso para los practicantes del surfing. Desde ese momento, los surfistas del mudo entero descubrieron de pronto un lugar que era un sueño hecho realidad y un hogar lejos de casa. Una de las primeras mujeres que llegaron a practicar el surfing y a vivir en Rincón fue Jenny Yost. Ella arribó en el 1974 para ayudar a su hermano Jeff, también surfista, a administrar una tienda de productos naturales en Puntas. Ella le acredita a su hermano el haberle inculcado el amor al surfing, el interés en la comida saludable, y el haberle permitido vivir y hacer negocios en Rincón. Jenny y Jeff alquilaron una casa de dos plantas en la Carretera #413 (actual local de Banana Dang). Ellos tenían la tienda de productos naturales en el departamento del primer piso. Jenny dice que probablemente este tipo de tienda fue una idea muy adelantada a su tiempo, ya que no les fue bien y ella y Jeff terminaron comiéndose la


he owned on Vista Nuclear in Puntas. Jenny and Jeff’s dad was extremely happy to have his children buy real estate, telling them that at least they would always be able to rent out rooms in case their businesses failed. Jenny bought and renovated the house into four fully-equipped guest apartments. She called it Desecheo Inn. The Inn has one of the best views in Puntas and is one of the earliest vacation rentals. Then Jeff began shaping and glassing surfboards. They had two rooms – the shaping room and the glassing room. This was one of the first Surf Shops in Rincón. It was here that Jenny began her own bikini business. Her talent for crocheted bikinis is what made the girls head for her surf shop. For ten years she had a bikini factory in Puntas. During that time Jenny married and had her son, Roger. There were many stores all over the island carrying Jenny’s bikinis. Traveling was extremely difficult before the highways were constructed and the bikini business made it necessary to be away from Rincón a great deal. When she decided to have another child, she looked for less demanding work. With the help of her friend Cindie Rice, next door at Hotwavz Surf Shop, Jenny was able to rent the adjacent house and open Rincón’s first dive shop. For years Desecheo Dive Shop ran diving expeditions to Desecheo Island and rented diving and snorkeling equipment. Today it is called Desecheo Surf Shop and its main business is surfing related. By the time her daughter Mishell was born, running the Dive shop and the Inn were Jenny’s only businesses. She remembers that when she took the children to visit grandparents during the quiet summers, she would leave people in charge of the shop, mark the merchandise at half price and pray that they would make enough money to be able to pay the rent and electric. During her years here, Jenny’s business has become a fixture on Maria’s Beach, a place to rent boards, get surf lessons, rent snorkeling equipment and buy tee shirts and souvenirs. With

Jenny and friends prepare for a sea food BBQ

mayoría de la mercancía. El dueño del edificio de la tienda de productos naturales les preguntó si les interesaría comprar una casa y propiedades que él tenía en el área de Vista Nuclear en Puntas. El papá de Jenny y Jeff estaba muy contento de que sus hijos fueran a adquirir bienes raíces y les decía que así por lo menos podían alquilar cuartos en caso de que sus negocios fracasaran. Jenny compró y renovó la casa convirtiéndola en cuatro departamentos amueblados y le llamó Desecheo Inn. Este mesón tiene una de las mejoras vistas en Puntas y fue una de las primeras propiedades vacacionales para alquiler. Jeff comenzó a moldear tablas de surf y barnizándolas en fibra acrílica. Tenían dos cuartos- el de moldeado y el de barnizado. Esta fue una de las primeras tiendas de surf en Rincón. Fue aquí donde Jenny comenzó su negocio de bikinis. Su talento en la confección de bikinis tejidos en crochet era lo que hacía que las jovencitas llegaran hasta su tienda de surf. Por espacio de diez años ella tuvo una fábrica de bikinis en Puntas. Durante ese tiempo Jenny contrajo matrimonio y tuvo a su hijo Roger. Había muchas tiendas en la isla vendiendo los bikinis de Jenny. El viajar no era fácil antes de la construcción de las autopistas. Y su negocio de bikinis le requería viajar mucho fuera de Rincón. Cuando decide tener otro hijo, ella comenzó a buscar un trabajo menos exigente. Con la ayuda de su amiga Cindie Rice, dueña de Hotwavz Surf Shop, la tienda contigua, Jenny pudo alquilar la casa adyacente y abrir la primera tienda de buceo de Rincón. Por años Desecheo Dive ofrecía excursiones de buceo a la isla de Desecheo y alquilaba equipo de buceo y de buceo de tubo. Hoy en día su nombre es Desecheo Surf Shop y primordialmente sus Page 29


help from her manager and friend, Chikako, Jenny is able to balance work with her love of the beach, surfing, diving and living in Rincón. One wonders if, at the age of eighteen, she could have guessed that she would still be living and working in Rincón so many years after arriving to sell health food on a Puntas hill. Her daughter Mishell graduates from college this year and is looking forward to returning to Rincón to help her mother in the surf shop business and so the tradition of a woman in business will continue. Jenny and Isabela snorkeling

servicios y mercancía son relacionados al surfing. Cuando nació su hija Mishell la tienda y la hospedería eran los únicos negocios de Jenny. Ella recuerda cuando llevó a los niños a visitar a sus abuelos durante los meses tranquilos de verano; ella dejó personas a cargo, puso toda la mercancía a mitad de precio y rezó por que pudieran ganar lo suficiente y poder pagar el alquiler y la electricidad. Durante sus años aquí, el establecimiento de Jenny se convirtió en una parte integrante de María’s Beach, un lugar donde alquilar tablas, tomar clases de surfing, alquilar equipo de buceo de tubo, comprar camisetas, y recuerdos (souvenirs). Con la ayuda de Chikako, su gerente y amiga, Jenny ha podido crear un balance entre su amor por la playa, el surfing, el buceo y vivir en Rincón. Uno se pregunta si a la edad de 18 ella podía haber adivinado que iba a estar viviendo y trabajando en Rincón tantos años después de haber llegado a vender productos naturales en una loma de Puntas. Su hija Mishell se gradúa de la universidad este año y está muy entusiasmada con regresar a Rincón y ayudar a su mamá en la tienda de surf para así continuar la tradición de tener a una mujer a la cabeza del negocio.

Friend from Thailand, Jenny, Mishell, Chikako

Page 30



Page 32


Page 33


Page 34


Page 35


Page 36


Page 37




Cindie 1 979 -80

Cindie Rice By Rhea Maxwell Translated by Sandra Nía Rodríguez

Cindie Rice first arrived in Rincón in 1973 and camped in a tent next to Antonio’s beach. In 1974 she moved into a one room shack and did nothing but surf. She decided to make Rincón her permanent home in 1980, building a small wooden casita in Puntas in the valley overlooking Rivermouth. She was a seamstress and since there were no jobs, she decided to sew for people to earn a living. With her daughter Nani Leah to support in the early years before she became the owner of Calypso, she sewed women’s casual wear and bikinis, men’s shirts and baggies. In the beginning she carried a bag of her clothes to the beach - spreading her wares on a towel in front of sunbathers and taking special sewing orders. She and Irma Avila became friends after Irma started Beside the Pointe and Tamboo. Irma agreed to let Cindie stretch a clothesline between two palm trees. The clothesline held her items for sale not her “laundry” as one tourist surmised. In 1987, Cindie and Jenny Yost were chosen by the PR Surfing Federation to represent women surfers from Rincón to be in the International Surf Contest in Aguadilla. Cindie had never before entered a contest, but was told you have to because “there are no Page 40

Cindie Rice llegó a Rincón por primera vez en 1973 y acampó en una caseta al lado de Antonio’s Beach. En el 1974 ella se mudó a una choza de un dormitorio y lo único que hizo fue practicar el surfing. En el 1980 ella decidió quedarse en Rincón permanentemente construyendo una casita de madera en el valle con vista a Rivermouth del Barrio Puntas. Ella era costurera y como no había trabajos, ella decidió coser por encargo para ganarse la vida. Como tenía que mantener a su hija Nani Leah durante esos primeros años antes de hacerse dueña de Calypso, ella confeccionaba ropa casual y bikinis, y camisas y pantalones de baño (baggies) para hombre. Cuando comenzó, ella cargaba una bolsa llena de ropa para la venta la cual exhibía sobre una toalla a la vista de los bañistas y también tomaba órdenes para la confección de ropa. Ella e Irma Avila se hicieron amigas después de Irma haber inaugurado Beside the Pointe y el Tamboo. Irma accedió a dejar que Cindie colgara una cuerda de ropa entre dos palmas de coco. En esa cuerda estaba colgada la ropa para la venta y no su “lavado” como un turista supuso. En el 1987, Cindie y Jenny Yost fueron escogidas por la Federación de Surfing


ought it in

I first b pso when

“ Caly

1994”

girls except you two”. So, at the age of 38 Cindie entered the contest. “I won fourth place,” she said with a laugh, “not bad for the oldest surfer just recovering from walking pneumonia.” After seven years of selling on the beach, in 1989, her friend Milena offered her an opportunity to rent the surf shop below Rosa’s Cantina, formerly known as The Beach House Surf Shop. She jumped at the idea and changed the name to HOTWAVZ (Olas Calientes). Cindie has been on María’s Beach in one capacity or another for thirty- eight years. The number of years comes as a surprise. Cindie has incredible energy. She is slim, with long, white-blonde hair topped by her signature bangs. She simply doesn’t look old enough to have been here for so many years. She bought Calypso in 1994 and has made it a great place to drink, eat, shop, watch sunset and especially to listen to music. It is possible that the reason Calypso is so successful is that Cindie has held every job she asks her trained staff to do. She has bartended, waited tables, sold clothing from Hotwavz and from her upstairs store, Caribbean Casuals. She is the buyer for the store, the buyer for the bar, and oversees the busy restaurant. Cindie is known for her willingness to help people and animals. She finds homes for stray animals and raises funds to help animal causes whenever she can. Her mother, Lucy Rice, lives in Rincón. Her daughter Nani will graduate this year with a BA in Photography from The Art Institute in Charleston, South Carolina. She is an artist herself and is known as someone who gives other artists opportunities. Many artists, as well as young musicians and performers, got their start though Cindie at Calypso. This hands-on surfer/beach girl turned entrepreneur is an example of a thriving, successful business woman. It is hard to imagine today what it was like for Cindie and her friends. They ran businesses without having much cash behind them, had no phones, travel was difficult in their second hand vehicles, they had small children, sometimes no water, often no electricity, no

“ This was one room with 4 post net. Basic er bed and living beca mosquito use all we go to bed did was su early. We rf and had a hors e because we had no car.” (1974 )

de Puerto Rico para representar a las mujeres surfistas de Rincón para participar en la Competencia Internacional de Surfismo de Aguadilla. Cindie nunca había participado en una competencia, pero le dijeron que “tienes que hacerlo pues no hay participantes mujeres excepto ustedes dos”. Así que, a la edad de 38 Cindie se inscribió en la competencia. “Obtuve el cuarto lugar”. Comentó ella mientras reía. “No me fue tan mal para haber sido la surfista más vieja quién se estaba recuperando de pulmonía”. Luego de siete años de vender su mercancía en la playa, en el 1989, su amiga Milena le ofreció la oportunidad de alquilar la tienda de surf debajo de Rosa’s Cantina y antiguamente llamada The Beach House Surf Shop. Ella inmediatamente accedió y le cambió el nombre a HOTWAVZ (Olas Calientes). Cindie ha estado en María’s Beach en una capacidad u otra por 38 años. El número de años nos sorprende. Cindie tiene una energía increíble. Ella es delgada, con pelo blanco-rubio coronado por su pollina característica. Ella simplemente no se ve tan mayor como para haber estado ahí por tantos años. Ella compró a Calypso en el 1994 y lo ha convertido en un gran lugar para comer, beber, comprar, mirar los atardeceres, y especialmente para escuchar música. Es posible pensar que la razón por la cual Calypso es tan exitoso es porque Cindie ha ejecutado cada uno de los trabajos que ella le pide a su personal entrenado que realice. Ella ha trabajado en la barra, como mesera, vendiendo ropa en su tienda Hotwavz y su otra tienda Caribbean Casuals. Ella hace las compras para la tienda, para la barra y supervisa el atareado restaurante. Cindie es conocida por su disposición para ayudar a la gente y a los animales. Ella les consigue hogar a los animales desamparados y recauda fondos para causas en pro de los animales cada vez que puede. Su mamá Lucy Rice vive en Rincón. Su hija Nani se gradúa este año con un Bachillerato en fotografía del Art Institute en Page 41


supermarkets, no wholesale liquor stores, and they were women doing business in a male oriented society. There were rules for what women should wear and where they should be seen. Cindie and friends broke all the rules and as the Stephen Sondheim song from the musical Follies goes, the women can all sing “I’m Still Here!” and they are looking to be here for many years to come.

Charleston, South Carolina. Cindie es también artista y es conocida por abrirle puertas a los artistas. Muchos artistas jóvenes, así como músicos comenzaron con Cindie en Calypso. Esta surfista y chica playera convertida en empresaria es un ejemplo de una mujer de negocios próspera y exitosa. Es difícil imaginar hoy día como pudo haber sido para Cindie y sus amigas. Ellas administraban sus negocios sin mucho dinero en efectivo, sin teléfono, con dificultad al viajar, con niños pequeños, a veces sin agua, sin electricidad; sin supermercados, o tienda de venta de licores al por mayor, y sobre todo, siendo mujeres haciendo negocios en un mundo de hombres. Existían reglas de cómo una mujer debía vestir y a qué lugares acudir. Cindie y sus amigas rompieron todas las reglas y como dice la canción de Stephen Sondheim del musical Follies, todas las mujeres pueden cantar “¡Aún sigo aquí!” Y ellas esperan seguir estando por muchos años más.

“1980’s I sold my Caribbean Casuals and my own design t-shirts. Nani sits next to a tourist”

“ I set up my tables next to Tamboo every weekend”

“ Beautiful Sandy Beach, Rojos & Antonio’s 1970’s”

Page 42


Page 43


Page 44



Milena Massey By Rhea Maxwell Translated by Sandra Nía Rodríguez

Three young women arrived in Rincón between 1973 and 1974. Arriving in 1973 the first was Milena Massey, a twenty year old model from New York City by way of Yugoslavia and China where her father had been a diplomat and where she learned to cook Chinese food. She and a friend came to Antonio’s Beach for two weeks to camp and surf. Then in 1974, Jenny Yost and Cindie Rice arrived. Today, these three women own thriving businesses in the area of Puntas in Rincón. Milena describes her personality as “laid back” so the Caribbean lifestyle was appealing to her. After her initial trip to Antonio’s, she returned to New York City and her modeling career. Rincón wasn’t far from her mind, however, and soon she returned to stay for good. She worked as a bartender for Michael O’Malley at Brisas Bar in Puntas. “There were only about twelve North Americans who were here fulltime and we were like a family”, said Milena. She described lives that were intertwined. They worked and partied together, bought land and built houses and took care of each other’s children. The women were especially supportive of each other. When Irma Avila decided to sell the key to Rosa’s Cantina, Milena was eager to try her hand at the restaurant/bar business. She was now Page 46

Tres mujeres llegaron a Rincón entre los años 1973 y 1974. La primera en llegar en 1973 fue Milena Massey, una modelo de 20 años que residía en la ciudad de Nueva York, pero había vivido también en Yugoslavia, y en China donde su padre fue enviado diplomático. En China fue donde aprendió a cocinar comida china. Milena y una amiga llegaron a Antonio’s Beach para pasar dos semanas acampando y practicando el surfing. Y en el 1974 Jenny Yost y Cindie Rice llegaron. Hoy día estas tres mujeres son propietarias de negocios muy prósperos en el área de Puntas en Rincón. Milena describe su personalidad como relajada, así que el estilo de vida caribeño le atrajo muchísimo. Luego de su primera visita a Antonio’s Beach, ella regresó a su vida en Nueva York y a su carrera de modelaje. Sin embargo, Rincón nunca se apartó de su mente y muy pronto regresó para quedarse. Ella trabajó atendiendo la barra para Michael O’Malley en Brisas Bar en Puntas. “Sólo había 12 norteamericanos viviendo a tiempo completo en Rincón y nos tratábamos como familia”. Nos dijo Milena. Ella nos describe vidas que estaban entrelazadas. Ellos trabajaban y se divertían


“ Karina & Michael @ the Mango shop when we started - just a tent on our lot”

married to Casey Moul who knew the restaurant business from his years in New York City managing the Russian Tea Room. She planned to continue making Mexican food and running the place as Rosa’s. However, (as the story goes), Milena made a Chinese dinner for Cindie Rice and Cindie said “Are you crazy? You need to make Chinese food, not Mexican!” Cindie and a friend took the summer and built what is presently the bar area at Calypso (then Rosa’s) in return for being fed three times a day by Milena who had taken her advice and was now preparing what everyone remembers as marvelous Chinese food. Milena remembers getting up at four a.m. to go from fish market to fish market to see what was available that day. Then she went to the Plaza Mercado (local market place) where the prices and selection of vegetables were superior to the supermarkets at the time. There were very few telephones and Milena didn’t have one. Everything had to be done in person. She had two children and although the restaurant was a great success, when she discovered she was pregnant with her third child, she said “enough!” and she retired to being a full- time mom who was available to help her working friends with their children. Casey became the Maitre d’hôte at the beautiful, brand new Horned Dorset Primavera, a job he holds to this day. While she was still running Rosa’s Cantina (she says she never changed the name), she bought the property in Puntas that is Mango Beach Shop. It was 2004 and her kids older, when she began to sell sarongs and handmade sea glass jewelry from under a tarp on the land across from Pelican Point. She built a storage unit for her stock and slowly created the tropical oasis that is the Mango Beach Shop. Milena does most of the buying for the store. She and her daughter Karina take turns managing the shop that is filled with art items, gifts, clothing and hand crafted jewelry. Karina and her friend Ryan have expanded the store to include Kite Surfing equipment and lessons. And everywhere at the shop you see animals. Rescuing animals has been a passion of Milena’s since she first began sending money back from New York to buy food to feed the stray animals of Rincón. The proceeds of a table holding interesting used books goes directly to a fund for animals. It is part of the reason that people like to spend time at the store, you can always find someone to visit with, talk about animals or anything else that interests you. This attractive tropical shop is very much like its owner, “laid back” and friendly.

Casey & Milena in front of the old Calypso bar

juntos, compraron terrenos, construyeron sus casas y se cuidaban sus niños entre ellos. Las mujeres especialmente se apoyaban las unas a las otras. Cuando Irma Avila decidió vender la llave de Rosa’s Cantina, Milena estaba deseosa de tratar su suerte en el negocio de los restaurants y las barras. Ella ya estaba casada con Casey Moul quién tenía conocimiento de los negocios de restaurantes por su experiencia administrando el Russian Tea Room en Nueva York. Ella había planificado continuar sirviendo comida mejicana y seguir administrando el lugar bajo el nombre de Rosa’s. Sin embargo, según nos cuentan, Milena le preparó comida china a Cindie Rice y ella le dijo, “¿Estás loca? ¡Tu necesitas cocinar comida china, no mejicana!” Cindie y una amiga pasaron un verano construyendo lo que actualmente es la barra de Calypso, que en ese momento era Rosa’s, a cambio de tres comidas diarias preparadas por Milena quien había tomado su consejo y ya estaba sirviendo lo que todo el mundo recuerda como comida china maravillosa. Milena recuerda como se levantaba a las cuatro de la mañana para visitar las tiendas de pescado para ver qué tenían ese día. Luego iba a la plaza del mercado, donde la selección de vegetales era superior a la de los supermercados de esa época. En ese tiempo no había muchos teléfonos y Milena tampoco tenía uno. Todas las gestiones se hacían en persona. Ella tenía dos hijos y a pesar de que el restaurante era todo un éxito, cuando descubrió que iba a tener un tercer hijo ella dijo, “¡Basta!” Y se retiró para dedicarse a ser una mamá a tiempo completo que estaba disponible para ayudar con los niños de sus amigos que trabajaban. Casey comenzó a trabajar como anfitrión (Maitre d’hôte) en el hermoso y recién inaugurado Horned Dorset Primavera donde hasta el día de hoy aun continúa trabajando. Mientras ella administraba Rosa’s Cantina (ella dice que nunca Page 47


le cambió el nombre), compró una propiedad en Puntas donde hoy se encuentra el Mango Beach Shop. Era el año 2004 y ya sus hijos eran mayores cuando ella comenzó a vender sarongs y prendas artesanales de cristales de mar bajo una carpa al cruzar la calle del Pelican Point. Ella construyó espacio de almacenaje para su mercancía y lentamente creó el oasis tropical que es hoy día el Mango Beach Shop. Milena realiza la mayoría de las compras para la tienda. Ella y su hija Karina se alternan en el manejo de la tienda la cual está llena de objetos de arte, regalos, ropa y joyería artesanal. Karina y su amigo Ryan han ampliado la tienda para ofrecer clases y equipo para Kite Surfing. Y dondequiera que usted mire en la tienda verá animales. El rescate de animales ha sido una gran pasión para Milena desde la primera vez que comenzó a enviar dinero desde Nueva York para comprar comida para los animales desamparados de Rincón. Los fondos que se recaudan de la venta de un grupo de interesantes libros usados desplegados en una mesa en la tienda van exclusivamente a un fondo para los animales. Esa es parte de las razones por la cual a las personas les encanta pasar tiempo en la tienda pues usted siempre tendrá una amiga a quién visitar, conversar sobre los animales u otro tema que le interese. Esta tienda, atractiva y tropical es muy parecida a su dueña, “relajada y amigable”.

Me & clown @ Calypso first Halloween Party

Casey & daughter Karina, manager of Mango Beach Shop

Page 48


Page 49


Page 50


Page 51


Casino Royale Fashion Gala Gala de modas Casino Royale Two of the models of the event

By Sandra Nía Rodríguez

“It takes a village to raise a child.” says an African proverb. Educating and forming the minds and characters of the young is the labor of love of a whole community. This was quite evident this past week when we watched at “Casino Royale”, the fashion gala produced and presented by the 2012 graduating class of Manuel García Pérez High School in Rincón. Students, parents, teachers, businesses and community came together in an evening for the whole family to support our future citizens and professionals. The event was the inspiration of Isaura Figueroa Muñiz, Vice President of the graduating class, who also is an aspiring model. “Casino Royale” was a memorable event which consisted of a fashion show, performances by the students and guest artists, and a contest. “It was my desire, as a modeling student, to expose the students in my high school to the world of modeling as well as presenting the fashion trends for proms for 2012.” said Isaura when asked about why she wanted to do a fashion show, which was also a fundraiser for the class. The event was presented to a full house of nearly 300 people at the schools’ basketball court which was creatively transformed by the talented hands of drama and music teacher, Prof. José Valentín Valle, with a set and passarella with the theme of “Casino Royale.” Sound by Edwin Nieves Carrero, and lights by brothers and students Christian, Angel and Mark Figueroa, the event was coordinated by Irving Abreu Pérez. The clothes for the show Page 52

Dice un proverbio africano que “Se necesita una villa para criar a un niño”. Educar y moldear las mentes y el carácter de la juventud es la labor amorosa de toda una comunidad. Esto fue muy evidente esta pasada semana cuando presenciamos “Casino Royale”, una gala de modas producida por la clase graduanda de 2012 de la Escuela Superior Manuel García Pérez de Rincón. Los estudiantes, los padres y maestros, los negocios y la comunidad en general se unieron en esa noche familiar para apoyar a nuestros futuros ciudadanos y profesionales. De la inspiración de Isaura Figueroa Muñiz, Vice Presidenta de la clase graduanda, quién también estudia modelaje, “Casino Royale” fue un evento memorable que consistió de un desfile de modas, presentaciones de los estudiantes y artistas invitados y una competencia. “Era mi deseo, ya que soy estudiante de modelaje, exponer a los estudiantes de mi escuela al mundo del modelaje y también presentar las tendencias de la moda para las galas de graduación de 2012”. Nos comentó Isaura cuando le preguntamos por qué decidió presentar una gala de modas, que a la vez fue un evento de recaudación de fondos para la clase. El evento tomó lugar ante una audiencia de casi 300 personas en la cancha de baloncesto de la escuela, la cual fue transformada muy creativamente por el Prof. José Valentín Valle el talentoso maestro de drama y música de la escuela,


were provided by Leonardo’s Formal Wear and by Fancy by Arianis, whose owner Ana Ríos was instrumental in helping this event come to fruition. Also an educator, Ana has a soft spot for “the kids” as she calls them. So, when they approached her to donate a gift certificate for the event, she jumped right in and helped them with the actual production. In addition to Ana there was Maryanne Pérez Ruiz, an elementary school teacher and modeling professor, and Ada García Montes, drama teacher, performer, and director of Ballet Bellos Atardeceres of Rincón as judges for the contest which consisted of several categories ranging from best modeling to best costumes. Entertainment was provided by the Pop Rock Band of Elementary School Padre Pablo Gutiérrez of Aguada, masterfully directed by Dr. José Ferrer. Limariette González a contestant for Idol Puerto Rico 2011, gave an outstanding performance. The highlight for the evening was Irving Abreu Pérez who performed a Lady Gaga impersonation. Irving, who, besides being a promising producer, is also a magnificent and charismatic performer from whom we are bound to hear a great deal in the near future. Congratulations to Isaura Figueroa Muñiz and her team for the initiative to produce the event and to all those parents and teachers who encourage and support young dreams.

Irving Abreu Pérez as Lady Gaga

quién diseñó la escenografía y la pasarela con el tema de “Casino Royale”. Con sonido de Edwin Nieves Carrero, y luces por los hermanos y estudiantes Christian, Angel y Mark Figueroa, el evento fue coordinado por Irving Abreu Pérez. La ropa para el evento fue provista por Leonardo’s Formal Wear y Fancy by Arianis, cuya dueña Ana Ríos fue instrumental en ayudar a que este evento se realizara. Como Ana es también una educadora, ella siente un gran afecto por “los muchachos”, como ella los llama. Por eso, cuando se le acercaron para pedirle que les donara unos certificados de regalo para la actividad, ella inmediatamente se les unió para ayudarles en la producción. Junto a Ana, también estaban Maryanne Pérez Ruiz , maestra de escuela elemental y de modelaje, y Ada García Montes, maestra de drama, bailarina y directora del Ballet Bellos Atardeceres de Rincón como jurado de la competencia que consistió de varias categorías que iban del mejor modelaje a mejor vestuario. Contaron con presentaciones de la Pop Rock Band of de la Escuela Elemental Padre Pablo Gutiérrez de Aguada, dirigida magistralmente por el Dr. José Ferrer. Limariette González, participante de la competencia Idol Puerto Rico 2011, hizo una presentación excepcional. Nos toca resaltar la impresionante presentación de la noche por Irving Abreu Pérez quién hizo una personificación de Lady Gaga. Irving, quién, aparte de ser un joven productor con muchísima promesa, es también un histrión magnífico y carismático de quién estamos seguros estaremos escuchando muchas cosas buenas en un futuro cercano. Muchas felicidades a Isaura Figueroa Muñiz y su equipo por la iniciativa de haber producido este evento y a todos los padres y maestros que alientan y apoyan los sueños de nuestra juventud.

Judges Ada García Montes & Maryanne Pérez Ruíz

Page 53


Page 54


Page 55


International Friendship Club at 70 Septuagésimo aniversario del IFC By Rhea Maxwell Translated by Sandra Nía Rodríguez

IFC Board of Directors 2008 - 09

Members phone directory

The International Friendship Club will celebrate its 70th anniversary on April 12, 2012 at the Mayaguez Resort and Casino. That meeting will be a great way to renew old friendships as the Club, or the IFC as it is known to all, is asking any past members to join them on that day. The IFC was started in 1942 by a group of ten women who were transplanted to the West Coast of Puerto Rico with their husbands and children. The husbands usually held management positions in manufacturing as this was a time when “Operation Bootstrap”, offered attractive incentives to US businesses to relocate in Puerto Rico. It was a lonely time for many of the women who were sometimes without phone service, much less cell phones and computers, books, libraries, radio or television in the English language; all the stuff familiar to home. These ten women formed the San Germán-Mayaguez Book Club and began meeting once a month in each other’s homes. They exchanged and reviewed books, shared reading matter and generally became friends helping each other adapt to their new life in Puerto Rico. In the 80’s they published a small newcomer’s guide called The Grapevine which, although out of print, is still relevant today. In 1969 the Book Club joined with the Welcome Wagon, (an organization that welcomed new homeowners on behalf of local merchants with their hostesses bringing gifts and coupons from those businesses), and became the International Friendship Club. Although it is no longer affiliated with Page 56

El International Friendship Club celebrará su 70 aniversario el 12 de abril de 2012 en el Mayagüez Resort & Casino. Esa reunión será una gran ocasión para renovar viejas amistades ya que el club o el IFC, como lo conocemos, está invitando a sus antiguos miembros a que se les unan en ese día. El IFC se fundó en el 1942 por un grupo de 10 mujeres que se habían mudado con sus esposos e hijos a la costa oeste de Puerto Rico. Los esposos de estas mujeres ostentaban posiciones ejecutivas en la manufactura pues durante este tiempo la “Operation Bootstrap”, ofrecía atractivos incentivos a negocios de los EEUU para que se establecieran en la isla. Era un tiempo de mucha soledad para estas mujeres que muchas veces no tenían teléfono, ni celulares, computadoras, o libros, bibliotecas o radio y televisión en el idioma inglés; y todas esas cosas familiares de su país. Estas diez mujeres formaron el San Germán-Mayagüez Book Club y comenzaron a reunirse mensualmente en sus hogares. Intercambiaban y criticaban los libros, compartían materiales de lectura y generalmente se hacían amigas ayudándose unas a las otras a adaptarse a su nueva vida en Puerto Rico. Durante los años 80 ellas publicaron una guía para los recién llegados llamada The Grapevine, la cual, a pesar de que ya está agotada es aún relevante al día de hoy. En el 1969 el Book Club se unió al Welcome Wagon, (una organización que le daba la bienvenida a nombre de los comerciantes locales a los nuevos residentes en un vecindario y sus anfitrionas les llevaban regalos y cupones de dichos negocios), y se convirtieron en el International Friendship


Welcome Wagon, one of the IFC’s main functions is to welcome and integrate English speaking people to Puerto Rico through its interesting diversity of members and its social and philanthropic activities. The IFC raises money for local nonprofit organizations and assists individuals with special needs. It holds monthly meetings, either breakfast or lunch, at the Mayaguez Resort and Casino on the second Thursday of every month from September through May. The April meeting will start at the usual 9:00 a.m. hour with the membership providing the entertainment. Some members have been asked to share anecdotes about their years with the IFC and others will be invited to participate spontaneously if they wish. There will be a screen presentation of some of the archived photographs. A buffet luncheon will follow. The meeting will be an affectionate look back at seventy years of good times and friendship. IFC membership is open to women of all ages. The common link between the members is the English language. While many members converse in their native languages, including Spanish, the meetings and all written material is in English. If you are interested in attending this meeting or finding out more about joining the IFC, Hanna Rozga, second Vice President, will be happy to help you. Call her @ 787-265-0179 and meet this interesting group of women.

Club. A pesar de ya no estar afiliado al Welcome Wagon, una de las funciones primordiales del IFC es darle la bienvenida y ayudar a personas angloparlantes a integrarse a Puerto Rico por medio de la diversidad interesante de sus miembros y sus actividades sociales y filantrópicas. El IFC recauda fondos para beneficiar a entidades sin fines de lucro locales y ayuda a individuos con necesidades especiales. Realiza reuniones mensuales con un almuerzo o desayuno en el Mayagüez Resort & Casino los segundos jueves de cada mes durante los meses de septiembre a mayo. La reunión de abril comenzará, como siempre, a las 9:00 a.m. y los miembros proveerán el entretenimiento. Han pedido a algunos de sus miembros a compartir algunas anécdotas sobre sus años en el IFC y han invitado a otros a participar espontáneamente si así lo desean. Habrá una presentación de fotografías de archivo, seguido por un almuerzo estilo buffet. Esta reunión será una mirada afectuosa a 70 años de amistad. El IFC está abierto a mujeres de todas las edades. El común denominador de todos sus miembros es el idioma inglés. Mientras muchos de sus miembros conversan en sus idiomas nativos, incluyendo el español, las reuniones y el material escrito es en inglés. Si usted está interesada en asistir a esta reunión u obtener más información sobre el IFC, Hanna Rozga, la 2da Vicepresidenta estará encantada de asistirle. Puede llamarla al 787-265-0179 para conocer a este interesante grupo de mujeres.

Page 57


Recycling Program in Rincón Programa de reciclaje en Rincón

Rincón has a residential curbside recycling program. Have you noticed the clear plastic bags tied to fences and posts on your neighbors houses? Those are the official 55 gallon clear plastic bags provided by the municipality for recycling pick up. The municipality leaves a replacement bag after each weekly pick up; however if you’d like to get a bag and participate in recycling, call: 787-823-5636 between the hours of 7 am and noon. Plastics are the most used and beneficial items to recycle. Have you ever walked through your house and noticed just how many kinds of plastic containers you have at home? Acceptable items included in the recycling pick up include: water bottles, soda bottles, milk jugs, detergent and bleach containers, mouthwash, cooking oil, and shampoo bottles. Please rinse these items to ensure proper recycling. Reducing the amount of plastic you use in your daily life is one of the ways we can prevent plastic from washing up on our beaches and killing local wildlife such as fish, dolphins, whales, turtles, and birds. Rincón uses a single stream recycling system, meaning that many items can be placed in the same plastic bag. Paper such as magazines, newspapers and corrugated cardboard are included. After any barbeque or family party, remember to include those aluminum beer and soda cans in your recycling bag! Although we would like to recycle all items, the recycling center does not accept plastic bags, foam trays, any take-away food containers from restaurants, disposable utensils, foil, tin cans, napkins, wax covered cardboard such as milk containers, or any other household trash. If you’re staying in a guest house or rental, you can do your part in recycling items just by visiting a Rincón drop-off facility. There is one off Road 115 behind the school near the cemetery. To see what day of the week the recycling truck visits your neighborhood, visit the Reduciendo la Huella Plástica website: www.reduciendolahuellaplastica.com. Local volunteers put together the information in order to facilitate the town’s efforts towards recycling. Working together keeps Rincón the shining treasure it is. Page 58

By Shannon Lyons Translated by Sandra Nía Rodríguez

Rincón tiene un programa de reciclaje donde se recogen los materiales al frente de su casa. ¿Ha notado usted las bolsas plásticas transparentes atadas a las verjas y postes en su vecindario? Esas son las bolsas oficiales de 55 galones que el municipio provee para el recogido del material reciclable. Cada semana, en cada recogido, el municipio deja una bolsa de reemplazo. Sin embargo, si usted desea conseguir bolsas y participar del programa de reciclaje, puede llamar al 787-823-5636 de 7am-12pm. El plástico es el material más consumido y útil para el reciclaje. ¿Alguna vez ha recorrido su casa y notado cuantas clases de recipientes de plástico tiene usted en su hogar? Artículos aceptables son: botellas de agua, de refresco, jarras de leche (en galón plástico), detergente, blanqueadores, enjuague bucal, aceite de cocina y botellas de shampoo. Recuerde enjuagar estos envases para asegurar que se reciclen apropiadamente. Al reducir la cantidad de plástico que usted utiliza diariamente usted prevendrá que el mismo llegue a nuestras playas y mate a la fauna tales como los peces, delfines, ballenas, tortugas, y pájaros. Rincón utiliza un sistema que le permite a usted poner diferentes artículos en la misma bolsa. Artículos de papel tales como revistas, periódicos, y cartón corrugado están incluidos. Después de su fiesta de barbacoa o evento familiar recuerde incluir las latas de aluminio de cerveza y de refresco en su bolsa de reciclaje. Aunque ellos desearían poder reciclar todos los materiales posibles, el centro de reciclaje no recibe bolsas plásticas, utensilios desechables, papel de aluminio, latas de metal de estaño, servilletas y cartón encerado tales como cartones de leche o basura. Si usted se está hospedando en una casa de huéspedes o alquilando una propiedad, usted aun puede ayudar reciclando y disponiendo de dichos objetos en una estación de acopio en Rincón. Hay una cerca de la carretera 115, detrás de la escuela cerca del cementerio. Para saber en qué día los camiones realizan el recogido en su vecindario, visite el sitio web de Reduciendo la Huella Plástica en www.reduciendolahuellaplastica.com. Voluntarios locales recopilaron la información para ayudar al municipio a facilitar los esfuerzos de reciclaje. Trabajando juntos ayudaremos a que Rincón siga siendo la joya brillante que es.


Page 59


Page 60


Page 61


Sophia Turri - Reader of the Month La lectora del mes - Sophia Turri

Sophia Turri, daughter of Justin & Annie Turri, takes a break from her busy schedule to enjoy a back issue of El CoquĂ­.

Page 62

Sophia Turri, hija de Justin & Annie Turri toma un descanso de su ajetreado itinerario para disfrutar de la lectura de un pasado ejemplar de El CoquĂ­.


Page 63


Page 64



Page 66


Page 67


A Home for Argos Un hogar para Argos Había una vez, en la isla de Puerto Rico, un perrito realengo muy amigable que recorría las playas moviendo su colita y buscando que alguien le diera algo de comer. Un día, mientras yo alimentaba a los gatitos desamparados de mi vecindario, la imagen de un rabito blanco y una gran cabeza, se asomó a la camada. Después de comer, lentamente se retiró, aún moviendo su colita regresando a la playa. Este episodio se repitió varias veces antes de que yo decidiera poner dos platitos de comida-uno para el perrito y otro para los gatitos.

By Rosa Gyale Translated by Sandra Nía Rodríguez

Once upon a time on the island of Puerto Rico there lived a friendly “perrito realengo” (stray dog) who combed the beaches wagging his tail looking for a handout. One day, while I was feeding the neighborhood stray cats a blur of white tail and a huge white head poked into the litter. After eating, he slowly backed off wagging his tail and went back to the beach. This episode repeated itself several times before I decided to set up two feeding stations – one for the perrito and one for the kittens. A few days went by without seeing the white dog. One night, my husband and I heard a heart-wrenching cry outside our door. There on our small porch lay a beaten bloody, dying dog. We could hardly see his features because of the fresh and dried bloody gashes on his emaciated body. He seemed to be bleeding internally and externally. After cleaning him a little, we recognized him as the white dog who we had been feeding for so many weeks. We made a bed for this dying pooch and tried without success to give him water and food. We decided to give him a comfortable place to die since he looked beyond a vet’s help at that point. For three days he laid motionless. Then, by the third day… We knew he was going to live! I extended my hand filled with tiny pieces of chicken. He was shaking with anxiety. However, bravely overcoming his fear, he hesitantly took a tiny piece of chicken. Page 68

Unos cuantos días pasaron sin que volviera a ver al perrito blanco. Una noche, mi esposo y yo escuchamos un alarido doloroso desde afuera. Y allí, en nuestro pequeño balcón yacía el cuerpo golpeado y ensangrentado de un perro moribundo. Apenas podíamos ver sus facciones debido a la sangre fresca y seca de las cortaduras profundas en el debilitado saco de piel y huesos que era su cuerpo. Parecía sostener hemorragias internas y externas. Después de limpiarlo un poco, nos dimos cuenta que ese era el perrito blanco al cual estábamos alimentando por tantas semanas. Hicimos una camita a este animalito moribundo y tratamos infructuosamente de darle agua y comida. Decidimos proveerle un lugar cómodo donde morir ya que parecía no tener remedio en ese momento. Por tres días permaneció inmóvil. Entonces, al tercer día… ¡Supimos que sobreviviría! Le extendí mi mano repleta de pedacitos de pollo. El perrito temblaba de ansiedad. Sin embargo, valerosamente superó su miedo, y cautelosamente tomó un pequeño pedazo de pollo. Sus ojos brillaban llenos de gratitud. Yo podía sentir como mi corazón se quebraba con el solo pensamiento de que alguien pudiera abusar tan terriblemente de un animal y aún así su confianza en los seres humanos aun permanecía. En la mañana del cuarto día se levantó moviendo su colita y comiendo y bebiendo agua. ¡Viva! Ahora nos tocaba llevarlo al veterinario para tratamiento. Mi esposo decidió


His eyes glowed with gratitude. I could feel my heart breaking with the thought that someone could mistreat an animal so badly and yet his trust for humans remained. On the fourth morning he stood up wagging his tail, ate, and drank water. Hurray!!! Now off to the vet for some professional treatment. My husband decided to call him Argos, from the Greek myth of Jason and the Argonauts. Weeks later he was neutered and immunized. And then it was when the fun began! We were moving to St. John Island after living in Puerto Rico for 12 years. Everyone we knew in Puerto Rico had at least one dog and several cats. Those who did not, were old like us and had no room for a 60 lb. dog. We were in a quandary. What should we do? If we left him behind, he would probably be used as dog bait in a dog fighting pen because he was totally nonaggressive. The animal shelters in Puerto Rico are always full to capacity and he would automatically be put down. So we decided to take him to St. John with us along with our fierce and unfriendly cat who Argos kept trying to befriend. Cape Air allowed him to come aboard as a Service Dog. Argos behaved like an international traveler; as if he had traveled all his life. At one point the pilot looked back at Argos sitting next to my husband and said, “He is better behaved than most of my passengers!” In the process of unloading our household goods, we discovered that Argos was deaf. Something dropped making a noise so loud that my husband and I jumped! Argos, however, had no reaction to it. Up to that moment we thought he only understood Spanish and that we were just experiencing some communication problems. It never

llamarlo Argos, inspirado en el mito griego de Jasón y los Argonautas. Semanas más tarde ya estaba vacunado y castrado. ¡Entonces fue que comenzó la diversión! Estábamos en proceso de mudarnos a la isla de St. John después de haber vivido en Puerto Rico por 12 años. Todos nuestros conocidos en Puerto Rico tenían por lo menos un perro y varios gatos. Y los que no, eran personas mayores como nosotros, y no tenían espacio para un perro de 60 lbs. Confrontábamos un gran dilema. ¿Qué hacer? Si lo dejábamos en Puerto Rico, probablemente sería utilizado como carnada para las peleas de perros ya que él no era un perro agresivo. Los albergues en Puerto Rico siempre están llenos a capacidad y sería sacrificado inmediatamente. Así que decidimos llevarlo con nosotros junto a nuestro feroz y antipático gato, con quien Argos trataba desesperadamente de congraciarse. Cape Air le permitió viajar como perro de servicio. Argos se comportó como un viajero internacional; como si lo hubiera hecho toda su vida. En un momento el piloto miró hacia atrás y vio a Argos sentado junto a mi esposo y dijo, “¡El se comporta mejor que muchos de mis pasajeros!” En el proceso de desempacar nuestras pertenencias, descubrimos que Argos era sordo. Algo se cayó e hizo un ruido tan grande que mi esposo y yo brincamos del sobresalto. Sin embargo, Argos ni se dio por enterado. Hasta ese momento nosotros pensábamos que él solo entendía español y que teníamos un problema de comunicación. Nunca se nos ocurrió que él era sordo. El era un pero muy inteligente y respondía muy bien a los Page 69


gestos de nuestras manos, aparte de ser extremadamente cariñoso. Desgraciadamente, a pesar de lo mucho que queríamos a Argos, nos dimos cuenta que necesitábamos buscarle un hogar; un nuevo hogar. Ahora que él ya estaba recuperado y fuerte, Argos era demasiado de “mucho perro”, para mi esposo y yo poder manejar. Sabíamos que Argos sería una compañía excelente para un amo más joven que pudiera pasearlo y que le encantara su energía amorosa y entusiasta. Argos & Debbie going to work

occurred to us that he was deaf. He was a very smart dog and he responded very well to hand signals, besides being extremely loving and affectionate. However, although we had much affection for Argos, we realized that we would need to find him a home a new home. Now that he was well and strong, he was too much dog for the two of us to manage. We knew that Argos would be a wonderful companion for a younger owner who could walk him and would love his loving and enthusiastic energy. After many weeks of searching for the right family who would love our Argos and take special care of this sweet, gentle and deaf giant, and many calls for help both in St. Thomas and St. John, a friend of a St. Thomas friend activated the “coconut” telegraph to the dog lover’s network pleading for a home for Argos. And then… along came Debbie, a young wonderful dog groomer and trainer. She seemed perfect: a big dog lover, younger, energetic and owned another 80lb dog and a small one, so Argos would have a doggie family. After several phone calls and e-mails we finally arranged for Debbie to meet Argos. We had to travel to St. Thomas, which we gladly did in the hopes to have found the perfect home for Argos. Once Debbie and Argos met, I saw Debbie’s eyes brighten up and a smile started to appear as she leaned down to pet him. He gave her a timid tail wag which later turned into lively tail wagging. Debbie hand-signed Argos to sit, come, go, and stay. And when Debbie’s boyfriend hand-signed him for the same, he obeyed immediately! Debbie took Argos for a trial visit. Next day she called and said “We’re in love!” Then she said, “What does Argos eat? He’s a bit fussy. Last night we had rotisserie chicken and dogs and humans usually chow down. Today we gave him dog food with a little meat and he really wasn’t interested.” I replied apologetically, “Oh, I forgot to mention I’ve been feeding Argos a gourmet diet of ground round, scrambled eggs, arugula over a little dry food and brown rice mixed with olive oil for health recovery purposes.” Debbie replied laughing, “Oh yes,” she said, “I was thinking you were probably a chef!” She continued, “By the way, Argos is not as English Bulldog. In fact he is an Argentinean Dogo, a rare kind of dog bred by royalty to hunt lions!” Along with many fascinating details about Argos’ pedigree, we learned that the minimum price tag for a dog of that kind was $2,000! Hey, what’s money when you got love? We are extremely happy that this story had a wonderful happy ending. Thanks so much to our doggie lover friends in Puerto Rico, St. John and St. Thomas. So, unlike Argos, Odysseus’s faithful dog who patiently and faithfully awaited his master’s return and then died, this Argos dog found a new lease on life and his distinguished royal ancestry. Page 70

Después de muchas semanas buscando la familia adecuada que pudiera darle amor a nuestro Argos, y proveer cuidado especial a este gigante dulce, gentil y sordo, y muchísimas llamadas a St. Thomas y St. John, un amigo de St. Thomas activó la “línea telegráfica de los cocos” de la red de amantes de los perros rogando por un hogar para Argos. Y entonces… apareció Debbie, una maravillosa y joven entrenadora y esteticista de perros. Parecía perfecta: una gran amante de los perros, joven, energética y era dueña de otro perro de 80 libras y de otro pequeño, así que Argos tendría una familia canina. Despues de varias llamadas telefónicas y correos electrónicos, finalmente coordinamos para que Debbie conociera a Argos. Tuvimos que viajar a St. Thomas, lo cual hicimos gustosamente con la esperanza de hallar el hogar perfecto para Argos. Una vez Debbie y Argos se conocieron, pude ver como los ojos de Debbie se iluminaron y una sonrisa comenzó a aparecer en sus labios mientras se inclinaba a acariciarlo. Argos movió su colita tímidamente y más tarde comenzó a moverla con real entusiasmo. Debbie le hizo una señal con las manos para que se sentara, se acercara, se retirara y se quedara quieto. ¡Y cuando el novio de Debbie le hizo las mismas señas, él obedeció inmediatamente! Debbie se llevó a Argos para una visita de prueba. Al día siguiente nos llamo y nos dijo, “¡Estamos enamorados!” y prosiguió diciendo, “¿Y qué clase de comida come? Lo encuentro un poco quisquilloso. Anoche comimos pollo asado y todos, humanos y perros comimos muchísimo. Hoy le di comida de perro con un poco de carne y no pareció mostrar mucho interés”. Le contesté muy apenada, “Ay, se me olvidó mencionarles que le he estado dando a Argos una dieta gourmet de carne molida, huevos revueltos, arúgula, sobre un poco de comida de perro seca, arroz integral mezclado con un poco de aceite de oliva para ayudarlo en su restablecimiento”. Debbie me contestó riendo, “Oh, yo creía que usted era chef”. Y continuó diciendo “Por cierto, Argos no es un English Bulldog. El un Dogo argentino; ¡una raza muy rara criada por la realeza para cazar leones!” Además de muchos detalles fascinantes sobre el linaje de Argos, ¡supimos que el precio mínimo por un perro de esta clase es de $2,000! De todos modos, ¿Qué importa el dinero si tienes amor? Nos place extremadamente que esta historia haya tenido un maravilloso y feliz final. Muchas gracias a nuestros amigos amantes de los perros en Puerto Rico, St. John y St. Thomas. Así que, a diferencia de Argos, el leal perro de Odiseo, quién paciente y fielmente esperó por el retorno de su amo para luego morir, nuestro Argos halló una nueva oportunidad en la vida y también su distinguido linaje real.


Page 71


Page 72


Taxis & Mas!

Page 73


BUSINESS & SERVICES

Page

Auto

Angelos car rental .......................................... 73 Centro de Inspección RL.................................. 73 Gomera Esperanza (tires).............................. 73 Transportation (Taxis) ..................................... 73 Quique Tire & Auto Services......................... 73

Animals

Animal Rescue Foundation (ARF)...................7 Joey’s Professional Dog Grooming.............. 59 Rhianna Pet Sitting............................................28 Villa Michelle Shelter....................................... 26

Beauty Salons & Services

Anthoinette Beauty Salon............................... 21 D’Salon................................................................ 21 Sunset Spa......................................................... 25

Chefs, Catering & Event Planning

All Events Planning & Private Chef...............20 Anna Can Cook.................................................20 Chef Dania ....................................................... 51 DJ. Levis...............................................................24 Ocasiones Event Planning............................... 9 Rincón of the Seas............................................ 25 Tastebuds Catering.......................................... 21

Classes

Juan Luis Photoshop Classes ......................... 24 Pilates Classes @ Punta del Mar ................11 La Paz Pilates & Yoga Studio....................... 15 The Mask Workshop.........................................7 Spanish Instruction............................................28

Computer Services

413 GEEK website design ............................ 23 BackUp Computer Store................................. 42 Graphic Design.................................................72

Food,Flowers and Gifts

Centro de Productos Naturales.....................62 Edward’s Food Mart........................................ 44 Joyce Gaven, Artist-Murals & More............ 28 Rincón Farmers Market................................... 71 Sana Organic Products................................... 62 Sandra Farms Coffee......................................9 Tropical Treasures Flowers............................. 20

Landscape Service Agro. Ricardo A. Albarracin.......................... 72

Legal Services

LLadó & Marín.................................................. 57

Massage Services

Annette Weimmer ........................................... 52 Edilberto Rodríguez......................................... 52 Jeff Sinclair........................................................ 52 Jason Wiginton..................................................60 Patria Massage................................................ 60

Medical

Doctors, Dentists, Services........................60-63 Farmacia Nogueras......................................... 63 Hypnotherapy Sessions................................... 62 Terapia Física (physical therapy)..................61 The Optical Shop..............................................60 Western Laboratories..................................... 60

Photography

Juan Luis Valentin..............................................24 PR Surf Photos................................................... 59 Rachel Tanner.....................................................59 Rincón Surf Video.............................................51

Services

Graphic design..................................................72 Mim’s Express Service..................................... 71 Translation services..........................................72

Vacation Services

Lodging Hotline..................................................54 Rapid Ding Repair.............................................13 Rincón Babysitting..............................................55 Rincón Vacations............................................... 52 Surf West PR.com..............................................40 Tourism Association of Rincón........................ 72

Page 74

GALLERIES/SHOPS

Page

Calypso Caribbean Boutique......................51 Coqui Corner Jewels........................................8 Desecheo Surf Shop........................................15 De Passarella....................................................53 Etnica Clothes & Accessories........................24 Fancy by Arianis............................................... 53 Gaba Coffee & Art........................................ 8 Galeria de Arte Enid...................................... 24 Lazy Parrot Gift Shop..................................... 23 Pepon Souvenirs................................................22 Oceano Sea Glass........................................... 53 Mango Beach Shop................................8,22,40 Natty Boutique & Gallery.............................. 24 Playa Oeste Gift Shop & Art Gallery........ 23 The Red Door Boutique & Gifts.................... 25 Uncharted Studio..............................................59 Tres Puertas Gallery........................................ 7 HOTELS & VACATION RENTALS Page Boarding House Vacation Rental.................. 54 Casa Bianca.......................................................54 Casa Kanela (en Culebra)............................. 54 Desecheo Inn...................................................... 15 El Mirador........................................................... 54 Island West Properties ................................... 75 J&M Real Estate ...............................................67 Lazy Parrot Inn.................................................. 23 Playa Corcega RV Park.................................. 55 Rincon of the Seas............................................ 54 Rincon Inn............................................................ 55 Surf 787............................................................. 55 Villa Cofresi................................................... 46 Villa Pasquale................................................... 55 Villa Playa Maria............................................. 55

RESTAURANTS & BARS

The Grill @ Pool Bar....................................... 35 The Tapas Bar @ Casa Isleña...................... 36 Tamboo Seaside Bar & Grill......................... 49 Villa Cofresi(Restaurant La Ana de Cofresi)... 46 Wine Cellar Cafe.............................................36 Yaely’s Pizza......................................................49

THINGS TO DO IN RINCÓN Page Aloha Yoga........................................................21 Bio-Lagoon Night Adventure........................ 13 Bio Tours / Rincón Vacations......................... 52 Boarding House Surf School......................... 10 Carolina Fishing Charters............................... 13 Coconut Watersports....................................... 11 Desecheo Surf Shop Surf Lessons.................15 Eco Adventures / Rincón Vacations..............20 Fantasy Island Mini Golf.................................68 Flying Fish Parasail...........................................14 Greenroom Surfboard Co. of Rincon.......... 12 Katarina Sail Charters.................................... 14 La Paz Pilates/Yoga/Exercise...................... 15 Makaira Sports Fishing Charters................. 12 Mar Azul Surfboard Rental........................... 13 Pintos R Us.......................................................... 12 Pilates Classes @ Punta del Mar ................11 Puntas Surf School............................................ 11 Putt Putt Parrot Safari (mini golf)................. 23 Radical Rincón Kite Surfing.............................11 Rincon Sailing School ..................................... 10 Rincón Vacations (vacation planning).......... 52 Surfboard Repair: Rapid Ding Repair.........13 Surf Lessons of Puerto Rico............................ 14 Surf 787 Lessons...............................................55 Taino Divers........................................Back Cover Tropical Trail Rides........................................... 15

Page

Banana Dang....................................................51 Black Eagle........................................................43 Brisas Bar & Grill ............................................ 27 Calypso Café.................................................... 51 Cocktail Club..................................................... 31 Das Alpen Café................................................ 50 EC Bakery........................................................... 44 El Bohio................................................................50 El Fogon de la Curva...................................... 32 El Galeón Restaurant....................................... 2 English Rose (La Rosa Inglesa )...................... 34 Harbor Restaurant............................................26 Horned Dorset Primavera.............................. 37 Joes Bar @ Club Nautico...............................36 Kahuna Frappe................................................. 20 Kaplash............................................................... 40 Kasa Vieja Bar & Grill .................................. 32 La Cambija Bar & Grill.................................. 44 LPR (Lazy Parrot Restaurant)......................... 39 Lucky 13 BBQ & Bar........................................37 Mahi Mahi Restaurant..................................... 50 Mi Familias Pizza..............................................44 Mr. Donuts........................................................... 40 Ode to the Elephants.......................................45 Pancho Villa Restaurant.....................................27 Red Flamboyan Rest. & Bar........................... 27 Rincón Beach Resort (Brasas Restaurant).... 19 Rincon of the Seas................................25,36, 49 Rincón Tropical Restaurant.............................. 49 Rock Bottom Bar & Grill..................................34 Rum Shack @ Lazy Parrot Inn..................38-39 Saludos y Café................................................. 35 Sandwich D’light............................................... 9 Shipwreck Bar & Grill..................................... 33 Steps Quick Lunch.............................................50 Subway in Rincón.............................................. 32

REAL ESTATE Listings ...Pages 64-75

J & M Real estate..................................... 67 Las Vistas de Puntas.................................67 Isabela del Mar.........................................65 Island West Properties............................ 75 Lino Feliciano Real Estate...................... 69 PR Island Real Estate............................... 71 Home related services

Caribe Pool Service..........................................71 Commercial Noel - doors & windows......... 66 Costa Brava Construction............................... 71 Eddie Suliveres - Faux Finishes & More...... 72 JAD Maintenance Services..............................69 Joyce Gaven, Artist - Murals & More......... 28 Juan Cotté Insurance........................................ 28 Losas por Menos...............................................64 Luis Fuentes, Cabinetmaker............................ 68 Handyman Javier............................................. 69 Handyman Mike............................................... 68 GIV Contractor ................................................ 69 MCJ & Sometimes G Cleaning Service...... 68 Mim’s Express Service..................................... 71 Paradise Ceramics (tiles)................................ 71 Premier Building Group Chris Moser........... 52 Ramos Refrigeration........................................ 64 R & F Refrigeration Services......................... 71

Transportation & Taxis Car Rental - Tire Service / page 73



Page 76


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.