Coqui nov low

Page 1

www.elcoquiofrincon.com

November 2013 Published since 2003

The Voice of Rinc贸n, PR La Voz de Rinc贸n, PR

This FREE publication is sponsored by our advertisers


Page 2


Page 3


In This Issue

Page

Welcome

6

Happy Thaksgiving! Pumpkin Soup Recipe

7

Rincón: Destination Wedding Capital

18

A Photographer’s suggestions for great wedding photos

32

The New ARF (Animal Rescue Foundation of Rincón)

40

Costa Salud opens its doors this summer

50

En esta Edición Bienvenido Receta para sopa de calabaza y un feliz Día de Acción de Gracias

6 7

Rincón: Capital de bodas en el área oeste

18

Sugerencias de un fotógrafo para fotos de bodas

32

El nuevo ARF (Animal Rescue Foundation de Rincón)

40

Costa Salud abre sus puertas este verano

50

El Coquí of Rincón Publisher and Editor: Andrea Greve Graphic Design and Layout: Alexandra Muñiz Proofreader for English: Prof. Sandra Rios Proofreader for Spanish: Sandra Nía Rodríguez ADVERTISING Deadline for completed artwork for December issue -November 15, 2013 Advertising help or to reserve space Call 787-705-1023 or email to elcoquiofrincon@gmail.com El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 3000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco and Mayagüez. We welcome your comments and submissions! Write to the editor via email at

elcoquiofrincon@gmail.com

or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677 © El Coquí of Rincón. All rights Reserved

All articles or materials submitted for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited. Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.

Page 4


Cover Artist Frances Davis Frances Davis of Rincón Images took the romantic photograph of two chairs facing the end of one of Rincón’s sunsets. Does it remind you of an iconic advertisement? Frances also wrote a list of suggestions for bridal parties. Frances Davis de Rincón Images tomó la foto romántica de las dos sillas que miran hacia la puesta del sol de Rincón. ¿ Te recuerda de un anuncio icónico? Frances también escribió una lista de sugerencias para fiestas nupciales.

Page 5


Bienvenidos Welcome As the seasons start to change, so do things in our lovely town of Rincón. Businesses start to reopen. People start to flow in, and luckily we start to get a bit of wave action at the beaches. El Coqui is even experiencing a bit of change. I would like to thank Rhea Maxwell for this amazing life changing opportunity. As the new owner, I would like to express my excitement about continuing to provide an excellent publication for Rincon’s businesses and residents. I would like to let everyone know about a couple ideas I have for future El Coqui issues. After asking many residents and non-residents for their input on El Coqui, a common idea was that of covering festivals and other fun activities that go on around the island. After doing some research, I was surprised at the long list I had created. Festivals such as The Festival of Traditional Puerto Rican Food located in the town of Luquillo, or The International Culture Festival, located in Yauco are of interest to both local and visiting residents. I hope to inspire local residents and tourists alike to explore the rest of the island and all the different activities out there. Health was another issue I would like to address in future issues. Puerto Rico has the luck of having a warm climate all year round, perfect for agriculture. The island possesses a surplus of beneficial medicinal plants such as moringa, tamarind, and turmeric, most of which are available at the Rincón farmers market. I would also like to include in this segment some tasty and healthy recipes. Hopefully, I can inspire the residents of our town to make some positive changes in the way they look at food. Finally I would like to thank Rhea again for all her hard work and all the amazing help and support she has provided for me in this transitional stage and in the making of the November issue. To all the El Coqui readers, residents, and tourists please fell free to contact me at any time with any ideas or comments. Let this be an amazing season!

Andrea Greve

Con el comienzo del cambio de temporadas, también comienzan los cambios en nuestro pueblo de Rincón. Los negocios reabren sus puertas, comienzan a llegar las personas, y si tenemos suerte, comienzan a llegar unas cuantas olas a las playas. El Coquí también está experimentando cambios. Me gustaría agradecerle a Rhea Maxwell por esta increíble oportunidad que está cambiando mi vida. Como la nueva propietaria, me gustaría expresar mi entusiasmo por continuar ofreciéndole una excelente publicación a los negocios y residentes de Rincón. Deseo dejarles saber sobre un par de ideas que tengo para futuras ediciones de El Coquí. Después de preguntar a residentes y visitantes de Rincón sobre su opinión acerca del Coquí, una idea en común fue la inclusión de festivales y otras actividades que ocurren alrededor de la isla. Después de hacer un poco de investigación por el internet, me sorprendió la larga lista de festivales que había recopilado. Encontré que festivales como El Festival de Platos Típicos de Puerto Rico en el pueblo de Luquillo, y el Festival Internacional de Cultura en Yauco son de interés tanto para los residentes locales como para los residentes transitorios. Espero poder motivar tanto a los residentes locales como a los turistas a explorar el resto de la isla y la multitud de actividades que ocurren fuera de Rincón. La salud es otro tema que desearía presentar en futuras ediciones. Puerto Rico tiene la ventaja de tener un clima cálido durante todo el año, el cual es ideal para la agricultura. La isla posee muchas plantas medicinales tales como la moringa, el tamarindo y la cúrcuma, muchos de los cuales están disponibles en el mercado agrícola de Rincón. También me gustaría añadir en este segmento algunas recetas deliciosas y saludables, y así, poder inspirar a los residentes de Rincón a comer saludablemente. Por último, quisiera dar las gracias de nuevo a Rhea por todo su trabajo duro y el apoyo que me ha brindado durante esta fase de transición y durante la elaboración de la edición de noviembre. A todo los lectores de El Coqui, no tengan miedo en comunicarse conmigo con cualquier idea o comentario. ¡Que sea una temporada increíble para todos!

Andrea Greve


Recipe by Andrea Greve

Coco Curry Pumpkin Soup How is it that pumpkin is always a reminder of Thanksgiving? Could it be its attractive orange color? Or the way is blends perfectly with aromatic spices? While browsing through the farmers market in Rincón this October, pumpkin seemed to be a staple. With that in mind I decided to share my favorite pumpkin soup recipe! Enjoy and have a happy thanksgiving! Coco Curry Pumpkin Soup Ingredients •

About 3lbs fresh pumpkin cut into 2 inch pieces

1 onion

2 garlic cloves

3 tbsp. coconut oil or olive oil

2 tsp. grated fresh ginger

2tsp curry powder

• 1 cup coconut milk (not the water sold in the gallon, the creamy coco milk sold in cans at the grocery store) •

3-4 cups vegetable stock (hot)

Instructions 1. Heat the oil in the pan 2. Add the onions and garlic sautéing frequently for about 3 min. 3. Add the ginger and cook for another minute 4. Add the pumpkin and cook everything together for another minute 5. Add the hot vegetable stock and bring to a simmer, cook until the pumpkin is tender 6. Add curry powder 7. Let cool for at least half an hour before pouring ingredients into a blender and liquefying. 8. Return the soup to the pan 9. Finally add the coconut milk and reheat 10. Add salt and pepper to taste

Sopa de Calabaza con curry y leche de coco ¿Cómo es que la calabaza siempre nos recuerda del Día de Acción de Gracias? ¿Será por lo atractivo de su color naranja? ¿O por la manera en que se mezcla perfectamente con las especies aromáticas? Mientras visitaba el mercado agrícola de Rincón el pasado mes de octubre, noté la abundancia de calabazas. Con esto en mente, decidí compartir mi receta favorita de sopa de calabaza. ¡Buen Provecho y que disfruten del Día de Acción de Gracias! Sopa de calabaza con curry y leche de coco Ingredientes • 3 libras de calabaza cortada en pedazos de 2 pulgadas • 1 cebolla • 2 dientes de ajo • 3 cucharadas de aceite de coco o aceite de oliva • 2 cucharaditas de jengibre fresco • 2 cucharaditas de polvo de curry • 1 taza de leche de coco (la que venden en lata en los supermercados) • 3-4 tazas de caldo de vegetales (caliente) Instrucciones 1. Caliente el aceite en una olla mediana. 2. Añada las cebollas y el ajo revolviéndolos frecuentemente por cerca de 3 min. 3. Añada el jengibre y cocine los ingrediente por otro minuto. 4. Añada la calabaza revolviendo todos los ingredientes por otro minuto. 5. Añada el caldo de vegetales y hierva los ingredientes a fuego lento hasta que la calabaza esté tierna. 6. Añada el polvo de curry. 7. Deje que la sopa se enfríe por media hora antes de poner todos los ingredientes en la licuadora. 8. Vierta de nuevo la sopa en la olla. 9. Finalmente añada la leche de coco y caliente de nuevo. 10. Añada sal y pimienta negra a gusto. Page 7


Page 8


Page 9


Page 10


Page 11


Page 12


Page 13


Page 14


Page 15


Page 16


Page 17


Witten by: Rhea Maxwell & Translated by Sandra Nía Rodríguez

Rincón: Destination Wedding Capital Rincón: Capital de bodas en el área oeste May to early December is a slow time for merchants and restaurateurs here in Rincón. Since we don’t have much surf in the summer and the weather is nice in the states, our town has few North American tourists. So how do we survive? WEDDINGS! Rincón is the most popular wedding destination on the West Coast of Puerto Rico and the wedding industry grows every year in the town. This industry fills our guesthouses, hotels, restaurants, beauty salons and gift shops. Summer is a great time to have a wedding in Rincón BECAUSE it is our slow season. The guesthouses and hotels can accommodate larger parties. The restaurants can close their doors to the public and take a private party. Airfares are cheaper. The roads are less crowded. The merchants and those affiliated with tourism are glad to see you rather than trying to fit you in around an already busy, crowded Winter Season in Rincón. Francia Lantz of the Lazy Parrot Inn, a popular place for rehearsal dinners, said “I had someone call about a private party for 60 on February 13th and I had to say no. We are totally booked at that time and our restaurants are filled with our guests and visitors. I can’t set aside the restaurants for a private party.” Francia urged that this article reflect the virtues of having your special event during our off season. What has made Rincón so popular with brides? INTIMATE. The town is small enough for a newcomer to navigate. FRIENDLY. The friendliness of the people who live and work in Rincón. Page 18

Desde el mes de mayo hasta principios de diciembre es la temporada lenta para los comercios y restaurantes de Rincón. Como no tenemos muchas olas durante el verano y el clima es agradable en los Estados Unidos, nuestro pueblo recibe muy pocos turistas norteamericanos. Así que, ¿Cómo sobrevivimos? ¡LAS BODAS! Rincón es uno de los lugares más populares para la celebración de bodas en el área oeste de Puerto Rico y cada año, dicha industria permanece en crecimiento en el pueblo manteniendo repletas nuestras casas de huéspedes, hoteles, restaurantes, salones de belleza y tiendas de regalos. El verano es una época excelente para celebrar una boda en Rincón PORQUE es nuestra temporada lenta. Los hoteles y casas de huéspedes tienen cabida para grupos grandes. Los restaurantes pueden cerrar sus puertas al público para la celebración de fiestas privadas. Los pasajes aéreos son más baratos, las carreteras están menos congestionadas: Los comerciantes y afiliados a la industria del turismo están muy felices de verles, en vez de estar tratando de acomodarles dentro de un itinerario de invierno muy saturado y ocupado aquí en Rincón. Francia Lantz, propietaria del Lazy Parrot Inn, un establecimiento muy popular para la celebración de las cenas del ensayo del casamiento, nos comentó, “Recibí una llamada para una fiesta privada para 60 personas un 13 de febrero y tuve que decirles que no. Durante esa época estamos totalmente llenos y nuestros restaurantes están repletos con nuestros huéspedes y visitantes. No puedo reservar el restaurante para una fiesta privada”. Francia


RESTAURANTS. The number and variety of restaurants available to rent for a rehearsal dinner or private party. WEDDING PLANNERS/ COORDINATORS. The quality of our bilingual wedding planners/ coordinators COST. Maybe this should be number one. Young couples recognize and need value. They can “throw” a first class party here for a quarter of what it would cost to have a less exotic affair in a city in the states. Rincón has something for every bride’s budget. Sarah Rosario, of All Events Puerto Rico, stressed that while Rincón is more affordable than a hotel wedding in New York City, there are trade-offs. Sarah mentions that the one thing brides need to know is that a wedding of over a hundred people takes a totally different kind of planning in the states than here in Rincón. “For instance, “she continued, “most guest houses have septic systems that can’t tolerate a hundred guests. The owners require that you rent portable bathrooms that include sinks to accommodate the

espera que este artículo les muestre las ventajas de celebrar este evento tan especial durante la temporada lenta. ¿Qué hace que Rincón sea un lugar tan popular para las novias? INTIMO - El pueblo es lo suficientemente pequeňo para que los visitantes puedan transitar sin dificultad AMIGABLE - La simpatía de la gente que vive y trabaja en Rincón. RESTAURANTES - El número y la variedad de restaurantes disponibles para alquilar ya sea para la cena del ensayo del casamiento o para fiestas privadas. ORGANIZADORES/ COORDINADORES DE BODAS -La calidad de nuestros organizadores y coordinadores bilingües. PRECIOS - Probablemente esta debe ser nuestra primera razón. Las parejas jóvenes reconocen y necesitan recibir calidad por su dinero. Ellos pueden celebrar una

Pool Side Grill Enjoy great food with ocean view Open for 7 days a week from 11am-4pm.

Caribbean Fusion with a Twist Preparing mouthwatering grilled meats and seafood is the chef’s specialty. Open for breakfast & dinner, 7 days a week. For Reservations call (787)-589-9000 www.rinconbeach.com

Photography by Vanessa Vargas Page 19


Photography by Frances Davis

guest.” Also, guest houses have an event fee if you are planning to use their facilities for a party of ANY size. So while it may be less expensive to have a destination wedding, depending on the size and complexity of the bride’s wish list, the costs can add up. One thing all the planners agree on is: If you do not know Puerto Rico or Rincón, the newest DIY (Do it yourself) fashion is not a smart idea. However, because of economic times and budgetary concerns, the newest category of wedding planner help is the Wedding Coordinator. In this instance the bride picks the wedding favors, invitations, chooses a caterer etc. – all of these people can be found online today – but she hires a local Wedding Coordinator for the event. The Coordinator usually steps in for the last two to three days and charges a flat fee. Allison West, of Rincon Events said, “sometimes I get a call from the states and I talk to someone who begins asking the kind of question that I know will bring her so much stress that she won’t be able to have the kind of wedding she wants. And

Photography by Vanessa Vargas

Photography by Frances Davis Page 20

fiesta de primera clase por un cuarto de lo que les costaría un festejo menos exótico en una ciudad en los Estados Unidos. Rincón tiene de todo para cada presupuesto. Sarah Rosario, propietaria de All Events Puerto Rico, enfatiza que a pesar de que el precio de una boda en Rincón es más razonable que una boda en la Ciudad de New York, hay cosas que se deben considerar. Sarah menciona que una de las cosas que las novias deben saber es que una boda de más de 100 invitados, aquí en Rincón, requiere una planificación totalmente diferente a los Estados Unidos. “Por ejemplo,” y agrega, “en muchas hospederías los sistemas sépticos no tienen la capacidad para tolerar 100 invitados. En esos casos, los propietarios requieren la instalación de inodoros portátiles con lavamanos”. También, las hospederías cobran un honorario por concepto de eventos especiales si usted planifica utilizar sus facilidades para una fiesta de cualquier tamaño. Así que a pesar de que puede resultar más barato realizar una boda al estilo “destination wedding,” los gastos pueden ir en aumento dependiendo del tamaño y la complejidad de los requerimientos de la novia. Una de las cosas en las que todos los organizadores están de acuerdo es que si usted no conoce Puerto Rico o el pueblo de Rincón, no es una buena idea hacerlo usted mismo (DIY - modalidad tan en boga hoy día). Sin embargo, dadas las circunstancias económicas y las restricciones presupuestarias, ha surgido un nuevo tipo de organizador de bodas llamado Coordinador de Bodas. En esa instancia, la novia selecciona los recordatorios, las invitaciones, escoge al proveedor de la comida, etc. -a quienes puede conseguir en el internet- pero emplea a un coordinador local para el evento. Usualmente, el coordinador interviene durante los últimos dos o tres días antes de la boda y cobra un honorario fijo. Allison West, propietaria de Rincón Events nos dijo, “a veces recibo una llamada de los Estados Unidos y solamente por el tipo de preguntas que me hace, se con certeza que esa novia, debido a la cantidad de tensión que le causará, no podrá tener el tipo de boda que desea. Y tengo que decirle, ‘Mire, usted necesitará emplear a alguien que le ayude. No tengo que ser yo, pero debería ser alguien. De otra manera, las dos estamos perdiendo el tiempo’ ”. Para resumir: Rincón es un lugar encantador para casarse – especialmente durante los meses de verano


Photography by Vanessa Vargas

I have to say ‘look, you really need to hire someone here to help you. It doesn’t have to be me, but it has to be someone. Otherwise we are both wasting our time.’” To sum up this article. Rincón is a happy place to get married – especially in the summer months when there is more availability of everything. Use a wedding planner/ coordinator especially if you are not a local resident. Be realistic what you can demand in a small beach town in the tropics vs. a hotel wedding in a city. Be prepared to have fun. Rincón’s Wedding Planners/Event Coordinators (in alphabetical order) All Events: Sarah Rosario-787-556-8961 Classic Events & TastebudsPR: Mary Gilmartin -787239-5362 Dkorissimo: Marilou Bonet-787-608-7905 (Puerto Rico) /321-947-8786 (EEUU) Ocasiones: Anita Quintana-787-431-1334 Our Dreams Events: Elsie Rodríguez -787-616-5287 and Janette Velázquez -787-486-4611 Rincón Events: Allison West- 404-668-7456 and Holly Chmiel -787–340-8319 Rincón Vacation : Justin and Annie Turri 787-632-2889 Rincón of the Seas: Jessica Ramos-787-823-7500 x 3406 Villa Cofresí: Sandra Caro -787-823-2450 www.elcoquiofrincon.com past issues –We have posted El Coqui’s three wedding issues. You can read stories about brides who have chosen Rincón and the wedding planners who made it happen.

cuando hay amplia disponibilidad de recursos. Utilice los servicios de un organizador o coordinador de bodas, particularmente, si usted no reside en la isla. Sea realista en cuanto a sus requerimientos en un pequeño pueblo playero en el trópico a diferencia de una boda en un hotel de la ciudad. Prepárese para pasarla fenomenal. Organizadores de Bodas/Coordinadores de Eventos de Rincón All Events: Sarah Rosario-787-556-8961 Classic Events & TastebudsPR: Mary Gilmartin -787-2395362 Dkorissimo: Marilou Bonet-787-608-7905 (Puerto Rico) /321-947-8786 (EEUU) Ocasiones: Anita Quintana-787-431-1334 Our Dreams Events: Elsie Rodríguez -787-616-5287 and Janette Velázquez -787-486-4611 Rincón Events: Allison West- 404-668-7456 and Holly Chmiel -787–340-8319 Rincón Vacation : Justin and Annie Turri 787-632-2889 Rincón of the Seas: Jessica Ramos-787-823-7500 x 3406 Villa Cofresí: Sandra Caro -787-823-2450 Ediciones pasadas de el Coquí en www.elcoquiofrincon. com – Hemos puesto los tres ejemplares de bodas de el Coquí en el sitio web. Allí podrá leer sobre novias que escogieron al pueblo de Rincón y los organizadores que lo hicieron realidad.

Page 21


Page 22


rincon events

Page 23


Page 24


Page 25


Serving sushi daily 5-10pm closed Tuesdays

Located in Puntas at the bottom of the h i l l across from

Pools Beach

787-823-2583

www.poolbarsushi.com Page 26

poolbarsushi

Pool Bar Sushi


Page 27


Page 28


Page 29




Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez Written by: Frances Davis & Translated by : Sandra Nía Rodríguez

A Photographer’s suggestions for great wedding photos Sugerencias de un fotógrafo para fotos de bodas Photos by Frances Davis of Rincón Images

Do Do book Early –photographers are the last vendors to be booked during wedding planning. During wedding season photographers schedules fill up, booking early ensures you will be able to get the photographer that is right for you. Do send Examples – Share photographs you may have seen online on pininterst or other websites with your photographer. This gives us a better idea of the style and look you are interested in and starts a creative dialog between the couple and the photographer. Share pictures– Couples come in all shapes, sizes and shades. Certain backgrounds, locations and poses are more flattering on some than on others, knowing what you and your fiancé look like in advance will get us thinking about what will work best for you. Have a contract – Contracts are important to have with all of your vendors but especially important with photographers. There are a variety of ways photographers price and deliver their products and services. Understanding upfront how Page 32

Usted debe Reservar con anticipación–durante el proceso de planificación de una boda, los fotógrafos son los últimos en ser contratados. Durante la temporada de bodas la agenda de los fotógrafos se llena. Al reservar por anticipado usted podrá asegurarse de conseguir el fotógrafo más apropiado para usted. Envíar ejemplos de fotos – Comparta con su fotógrafo fotos que usted haya visto en el internet en pininterst u otro sitio web. Esto nos dará una mejor idea del estilo y aspecto que usted desea y comenzará un diálogo creativo entre la pareja y el fotógrafo. Compartir las fotos–Las parejas vienen en todas las formas, colores y tamaňos. Algunos fondos, lugares y poses son más favorecedores en unos más que en otros. El conocer por adelantado el aspecto físico de usted y de su prometido nos ayudará a comenzar a pensar qué es lo mejor para usted. Tener un contrato – Es importante tener contratos con todos sus proveedores, pero especialmente con los fotógrafos. Existen


many images you will receive, what kind of retouching work is included as well as information on print credits and usage rights will help things go smoothly when the pictures are delivered. Shot list –Give your photographer a list of what you consider your essential wedding day photos. Letting the photographer know in advance gives us a chance to plan. In addition designating a helper who knows your family is helpful for group shots. Ask about Retouching –Stress may make your skin to break out, or those last 5lbs just didn’t come off at the gym can be easily resolved with a little Photoshop. Many photographers offer these services at affordable rates. Don’t Don’t wear something uncomfortable – You are planning a beautiful wedding on a tropical beach in the middle of June… it’s going to be warm and the beach will be sandy. That beautiful floor length gown with all the petti-coats may look beautiful when you try it on in the show room, but will be very hot to wear on the beach. Don’t ask your friends or relatives take pictures try an UNPLUGGED WEDDING.– You hired a professional photographer for a reason. Amateur photographers tend to get in the way and often distract guests from looking at the bride or wedding party.. Guest’s camera flashes are the single most problem for your hired photographer. The flash ruins not only other photographs, but YOUR MOMENT. ****. Don’t Run Late – Plan ahead and make sure you leave plenty of extra time in between getting your hair and makeup done and meeting with your photographer. This way you give the photographer a chance to get some great photographs of you before the ceremony when you are looking your freshest. If you are late there may not be enough time to do these shots, and you

distintas formas en que los fotógrafos establecen sus precios y proveen sus servicios. El que usted entienda anticipadamente cuantas imágenes recibirá, que tipo de retoque se incluye, lo mismo que los créditos en las fotos impresas y derechos de uso, ayudará a que todo transcurra sin problemas al recibir sus fotos. Ofrecer lista de tomas –Provéale a su fotógrafo una lista de las fotos esenciales de su día de bodas. Al informarnos por adelantado nos da la oportunidad de planificar. Adicionalmente, nos será muy útil el que designe a una persona que conozca a la familia para ayudarnos con las fotos familiares de grupo. Preguntar sobre el retoque –La tensión nerviosa le puede causar imperfecciones en la piel, o esas últimas cinco libras que no se perdieron yendo al gimnasio se pueden remover fácilmente con un poco de retoque de Photoshop. Muchos fotógrafos ofrecen estos servicios a precios razonables. Usted no debe Vestir ropa incómoda – Si planifica una hermosa boda en una playa tropical a mediados de junio... el clima estará caluroso y la playa estará arenosa. Ese hermoso traje largo con todas sus enaguas se debe haber visto hermoso cuando se lo midió en la tienda, pero será muy caluroso para usarlo en la playa. Pedirle a sus amigos y familiares que tomen fotos; celebre una boda “DESENCHUFADA” – Usted contrató a un fotógrafo profesional por una razón. Los fotógrafos aficionados tienden

Page 33


run the risk of missing the sunset. Once the sun is down the kind of photography that it is possible to do on the beach is really limited. Don’t Drink TOO Much – Pace yourself! A little celebratory drink before the ceremony is okay and can even be helpful for calming your nerves, but being drunk or past your limit isn’t. It will show in your eyes and in your face in the photographs. Also look out for your guests, drinking under the hot sun will dehydrate the body, it’s important to take it easy the day of the wedding so they can have fun all night long… Save the partying for the reception. Don’t Be shy – Open up to Camera! Smile, laugh, make faces! It’s your wedding day, it should be fun and memorable, enjoy it. Alphabetical Listing of Photographers who specialize in weddings

Karism Photography- Kareem Rivera – info@karismphotography. com

Rachel Tanner Photography – Rachel Tanner – racheltannerphoto@ yahoo.com Rincon Images- Frances Davis-www.rinconimages.com Vanessa Vargas photography – Vanessa Vargas vanessa@oochel.com Page 34

a interferir y usualmente desvían la atención que los invitados deberían tener en la novia o su séquito. Las luces de las cámaras de los invitados es el mayor problema que confronta su fotógrafo, las cuales no solo arruinan otras fotografías sino que también arruinan SU MOMENTO*** Llegar tarde – Planifique para asegurarse que tendrá suficiente tiempo entre arreglarse el cabello y maquillarse y su sesión fotográfica. De este modo le dará a su fotógrafo la oportunidad de tomarle fotografías fantásticas antes de la ceremonia, cuando usted lucirá lo más fresca. Si usted está tarde, no habrá tiempo suficiente para ello y correrá el riesgo de perder el atardecer. Una vez el sol se pone, el tipo de fotografía que se puede realizar en la playa es realmente limitado. Beber DEMASIADO – ¡Cójalo suave! Un traguito de celebración antes de la ceremonia está bien y hasta puede ayudarle a relajar sus nervios, pero emborracharse o sobrepasarse en el límite de bebida, no lo está. Se le notará en los ojos en las fotos. También esté pendiente de que sus invitados no se deshidraten al estar bebiendo bajo el sol. Es importante que lo tome con calma el día de la boda para que pueda divertirse la noche entera… Reserve el festejo para la recepción. Comportarse con timidez – ¡Abrase a la cámara! ¡Sonría, ríase, haga muecas! ¡Es su día de bodas y el mismo debe ser divertido y memorable! ¡Disfrútelo!


Page 35


Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez Written by: Rhea Maxwell & Translated by : Sandra Nía Rodríguez

Some thoughts on an UNPLUGGED WEDDING Algunos pensamientos sobre las Bodas desenchufadas Photos by Kareem Photography

What started as a cute idea – putting Kodak instamatic cameras on the tables at weddings and events so your friends and family could take home a memory, has become a nightmare in this digital age. iPAD’s (looking as big as a tray when trained at the bride), digital cameras with flashes and video cameras all compete with the photographer who was hired by the wedding party. As a result countless special moments are lost and the guest photographers miss what the occasion is all about. There is a new tradition coming. Bride’s invitations now often include a note like the one below: This is an unplugged wedding. We invite you to be truly present at this special time. Please turn off or leave at home your cell phones and cameras. The photographer will capture how this moment looks. We ask you to capture how it feels with your hearts, without the distraction of technology. We are so happy you will be with us on this day. Love. Your bride and groom. We decided not to use photographs of real brides and grooms for this story so as not to embarrass them or their Page 36

Lo que comenzó como una idea adorable – el poner pequeñas cámaras instamáticas en las mesas de las bodas y eventos para que sus familiares y amigos se pudieran llevar a casa un recuerdo, se ha convertido en una pesadilla en esta era digital. Las tabletas iPAD’s (que se ven tan grandes como una bandeja cuando se le ponen frente a la novia), cámaras digitales con bombillos y cámaras de video, todas compiten con el fotógrafo contratado. Como resultado, incontables momentos especiales se pierden y los fotógrafos invitados no se percatan de la verdadera razón de la ocasión. Ahora está surgiendo una nueva tradición. Las invitaciones de boda ahora incluyen una nota similar a la siguiente: Esta es una boda desenchufada. Te invitamos a que estés realmente presente en esta ocasión tan especial. Te rogamos que por favor apagues o dejes en casa tus teléfonos celulares y cámaras. Nuestro fotógrafo capturará como se ve este momento. Les invitamos a que capturen como se siente con sus corazones sin la distracción de la tecnología. Nos alegra grandemente que nos acompañes en este día.


guests. The images that you see of guests and their cameras intruding on the event were staged by Kareem Rivera of Karism Photography especially for this article. A few details from Kareen on her photographs which she titled: The Plugged Wedding Photo-shoot. “This shoot was supposed to be in daylight on saturday October 19. We did not have any luck because of the rain. It rained really early and it finished raining around 6:15pm. So we had to do a night wedding because Saturday was the only day available for the volunteers. We had so much fun making it because we know this problem is really happening. Here are the names of the volunteers who helped with the shoot.” The Unplugged Wedding Photoshoot Dennis Méndez – Officiant Stephanie González – Bride Leomar Aviles – Groom Jackie Bayrón – Guest Claritza Bayrón – Guest

Cariñosamente Los novios Hemos decidido no utilizar fotografías de parejas reales para esta historia para no avergonzarles a ellos o a sus invitados. Las imágenes que verán de los invitados y sus cámaras interfiriendo en el evento fueron escenificadas especialmente para este artículo por Kareem Rivera de Karism Photography. Listado de fotógrafos especialistas en bodas en orden alfabético Algunos detalles sobre las fotos de Kareem el cual ella titulo: “The Plugged Wedding Photo-shoot”.” Estas fotos se supone que fueron tomados durante la mañana del sábado 19 de octubre. Desafortunadamente no tuvimos suerte debido a la lluvia. La lluvia empezó temprano y termino tarde, acerca de las 6:15. Así que tuvimos que tomar los fotos durante la noche porque algunos de los voluntarios solo podían estar el sábado. Nos divertimos mucho tomando los fotos aunque tuvimos algunos problemitas. Abajo se encuentra los nombres de todo los voluntarios.”

Delmy Velazquez – Guest Lizbeth Perea – Guest

The Unplugged Wedding Photoshoot

Sergio Gayá – Guest

Dennis Méndez – Officiant

Yaricel Cardona – Guest

Stephanie González – Bride Leomar Aviles – Groom Jackie Bayrón – Guest Claritza Bayrón – Guest Delmy Velazquez – Guest Lizbeth Perea – Guest Sergio Gayá – Guest Yaricel Cardona – Guest

Page 37


Page 38


Page 39


Written by Cynthia Calvin & Addie Canino & Translated by Andrea Greve

Animal Rescue Foundation of Rincón Since its inception in 1997, the Animal Rescue Foundation of Rincón, Puerto Rico (“ARF”) has helped thousands of animals. We are an official U. S. non-profit organization operating solely on donations and volunteerism. We are a community of residents, business owners and tourists who have helped rescue, seek medical attention, foster and adopt the animals of Rincón. If you are unfamiliar with the overpopulation problem of animals and the animal rescue groups in Puerto Rico, we recommend you view the 100,000 The Movie documentary found at http://arfofrincon.org/ ifoundananimal/. This award winning documentary explores the alternatives to solving animal problems in Puerto Rico and provides insight on how we can all become part of the solution. During 2013, several changes have occurred at ARF: We have joined millions of organizations worldwide who have implemented lean business practices into their daily operations. As an example, since we no longer employ salaried personnel, our overhead expenses have dropped over eighty percent. Today 100% of donations go toward helping animals. We continue to subsidize sterilization of animals as well as our very active fostering and adoption program. We successfully launched the PET TRAVEL AGENT (PTA) which was created for the vacationing tourists or website visitors who wants to adopt a local rescued animal. The PTA volunteer helps with the entire adoption process leaving visitors free to continue to enjoy their vacations while the adopted pet is readied for travel. Since March 2013, over twenty animals have been flown to the US mainland and the popularity of this program grows daily. Have you thought of having a fundraiser for ARF? You can create an online or virtual fundraiser from anywhere in the world. You can throw a party, bake sale, garage sale or have your business donate a percentage of profit to our organization. You can sponsor or promote ARF from anywhere in the world. Please share ARF’s mission with your friends – we’re social - www.facebook.com/ARFRincon. There is also a Paypal account available for donations on the same site. For this story we have included some photographs of the beautiful animals ready for adoption or fostering. There are photographs of additional animals on our website www. arfrincon.org. Page 40

Desde su fundación en el 1977, La Fundación de Rescate de Animales de Rincón, Puerto Rico (“ARF”) ha ayudado a miles de animales. Somos una organización sin fines de lucro debidamente inscrita en los Estados Unidos que opera únicamente con donaciones y voluntarios. Somos una comunidad de residentes, dueños de negocios y turistas que han ayudado a rescatar, proveer atención médica, cuidar temporeramente y adoptar animales de Rincón, PR. Si usted no conoce los problemas de sobrepoblación de animales y los distintos grupos de rescate en Puerto Rico, le recomendamos que vea el documental titulado, 100,000, disponible en nuestra página de internet http://arfofrincon. org/ifoundananimal/. Este documental, ganador de varios premios, elabora sobre las alternativas para la resolución del problema de los animales y como todos podemos ser parte de la solución. Durante el año 2013 varios cambios han ocurrido en ARF: Nos hemos unido a millones de organizaciones alrededor del mundo que han implementado nuevas prácticas de negocios. Por ejemplo, ya no contratamos empleados asalariados, lo cual disminuyó nuestros gastos operacionales en un ochenta por ciento. Ahora, 100% de las donaciones van directamente a proveer ayuda a los animales. Continuamos subsidiando las esterilizaciones de animales y seguimos muy activos con nuestros programas de adopción y cuido temporero. Con mucho éxito, hemos puesto en marcha el programa de AGENTES DE VIAJES PARA MASCOTAS (PTA), El mismo fue creado para aquellos turistas que están de vacaciones en la isla o aquellas personas que quieren adoptar vía el internet a un animal rescatado localmente. El PTA realiza todo los arreglos apropiados del proceso de adopción para que los visitantes estén libres para seguir disfrutando de sus vacaciones mientras su animalito adoptado se prepara para poder viajar con ellos. Desde el mes de marzo del 2013, más de 20 animales han sido enviados a los Estados Unidos y la popularidad de este programa se mantiene en aumento. ¿Ha pensado en realizar una actividad de recaudación de fondos para ARF? También puede hacer una actividad virtual de recaudo de fondos por medio del internet. Puede celebrar una fiesta, hacer una venta de bizcochos o un


pulguero, o si tiene un negocio, puede donar un porcentaje de sus ganancias a ARF. Usted puede auspiciar y promover a ARF desde cualquier parte del mundo. Por favor comparta nuestra misión con sus amigos - estamos en las redes sociales- www. facebook.com/ARFRincon. También aceptamos donaciones por medio de Paypal, disponible en la misma página. Para este artículo hemos incluido algunas fotos de los hermosos animales que están listos para adopción o cuido temporero. Se encuentran fotos adicionales en nuestro sitio web www.arfofrincon.org.

Pinky 8/17/13 9lbs/4mos. I am very friendly and playful. I love attention and like to be taken for walks. Please contact Grisel/Foster for more information or to Adopt. Foster: Grisel griselvalle62@yahoo.com 787-629-3504

Versace Oct 9th 2013 Small dog 20lbs. ARF received a call Monday evening, little Versace was hit by a car and bleeding. Tuesday morning we set out to rescue him, turns out he didn’t appear to have injuries, as he ate with us, walked to us and allowed us to crate him immediately! Foster or Adopt Contact : Addie & Jo-Ann (787) 4523275 addie@sabaitao.com

Page 41


Maria Sept 2013 – friendly adorable little tabby kitty Foster Contact Lillian 787 422 7184

LEAH rescued July 2013 3 great with other animals I have a dog and they play so much. She is a great indoor dog and very well trained. She is obedient and great to walk on a leash. Leah is awesome around other people. Only barks if a stranger comes along but if i call her and ask her to stay quiet she will obey. Foster: Cynthia & Jacqueline lorenzojacqueline77@ gmail.com 787-632-6267

LUCY This little terrier dog is about nine months now.was photographed byLauren McLaughlin Photography She is very smart, a Terrier trait, needs to be entertained, loves toys, and staying in her open kennel with as many toys as she can drag in. She is about 9 months now.She loves cats and other dogs and will instigate games with them. She shies away from people till she gets to know them. Please adopt Lucy Contact Foster Milena for questions about adoption cocopalms2003@yahoo.com (787) 234-2668

ROSA THORN Friendly male white and orange young cat Foster Lillian 787 422 7184

Page 42


Lost dog

Page 43


Page 44


Page 45


Page 46


Page 47


Page 48


Page 49


Written & Translated by Andrea Greve

Costa Salud opens its doors this summer Costa Salud abre sus puertas este verano

The new health center facility in Rincón, known as the Costa Salud Community Health Center, is a work of art on the outside as well as on the inside. The purpose of the health center is to provide primary health care services to all residents of Rincón and nearby towns. Costa Salud received a generous grant from the US federal government allowing them to build a new health center, offer a variety of different health services, and convert the facility into a functional “green” health center. It all started in 2009, when president Barack Obama signed the American Recovery and Reinvestment Act aimed at stimulating the economy and improving infrastructure and health care in the United States. Rincón was one of 85 Centers in the United States and Puerto Rico to receive this competitive federal grant from among the 650 proposals sent in four years ago. Even though Rincón received this federal grant, to complete the project a $2.5 million dollar loan was Page 50

Nuestro nuevo centro de salud en Rincón, conocido como Costa Salud Community Health Center, es una obra de arte por dentro y por fuera. El propósito del centro es de proveer servicios primarios de salud a todos los residentes de Rincón y pueblos adyacentes, incluyendo personas de escasos recursos económicos. Costa Salud recibió una generosa subvención económica del gobierno federal de los Estados Unidos que les permitió construir una nueva facilidad, ofrecer una variedad de diferentes servicios de salud, y hacer del nuevo centro de salud una facilidad “ecoamigable”. Todo comenzó en el 2009 cuando el presidente Barack Obama firmó la ley de Recuperación y Reinversión de Estados Unidos con el propósito de estimular la economía, la infraestructura, y el cuidado de salud en los Estados Unidos. Rincón fue uno de los 85 centros en los Estados Unidos y Puerto Rico escogido de entre 650 propuestas


made through the Banco Popular. This money would then be used to transform the old center that only measured 9,600 square feet to the new Costa Salud Community Health Center that boasts an impressive 22,000 square feet. Costa Salud offers a variety of different doctors and services. They have on staff general practitioners, family physician, internists, pediatricians, gynecologists, and nutritional specialists. Their services include state of the art X-ray and ultrasound machinery and dental and mental health care facilities. They also have an emergency room that will be open until 9 pm. Unfortunately, due to problems obtaining permits, the emergency room remains closed for now. Our new health center is a “green” or eco friendly health center because it complies with LEED construction standards. LEED or Leadership in Energy and Environmental Design is a suite of rating systems for the design, construction, operation, and maintenance of green buildings, homes, and neighborhoods. They find and implement ways to be environmentally responsible and resource efficient. For example, Costa Salud has a rain catching system that feeds water into an underground cistern. This water will then be used for their sanitary systems. If you look up at the roof of Costa Salud you will also notice skylights all along the hallways. These skylights let in plenty of natural light and save energy. Finally, the most important part of Costa Salud is affordable health care since they provide care for uninsured or underinsured patients. Upon entering the facilities, patients will undergo a screening process. Depending on income and family size they will then be presented with financial options.

competitivas sometidas a nivel nacional hace cuatro años. A pesar de que recibieron el subsidio federal, esto solamente fue un desembolso inicial. Luego Costa Salud recibió un préstamo de 2.5 millones del Banco Popular. Este dinero fue utilizado para transformar el viejo centro de salud que medía solamente 9,600 pies cuadrados, en el nuevo Costa Salud Community Health Center que mide unos impresionantes 22,000 pies cuadrados. Costa Salud cuenta con una multiplicidad de doctores y ofrece una gran variedad de servicios médicos. Su personal médico consiste de generalistas, médicos de familia, internistas, pediatras, ginecólogos y nutricionistas. Además cuenta con equipo moderno de Rayos X, ultrasonido, y clínica dental y de salud mental. También cuenta con

Costa Salud’s Inauguration day Page 51


Costa Salud also offers service for patients with Medicare, Mi Salud beneficiaries, and private insurance holders. During Costa Salud’s inauguration ceremony, the mayor Carlos Lopez announce great news that he has separated $100,000 in his budget for Costa Salud, this money will be used in Emergency Room Services. Costa Salud Community Health Center is a great new addition to our town. And while you wait, you can browse the center’s tasteful art collection as the walls boast a variety of Puerto Rican artwork from the 1950’s, 60’s, and 70’s.

una sala de emergencia que se supone que esté abierta hasta las 9 PM. Lamentablemente, debido a problemas en la adjudicación de permisos, dicha sala permanecerá cerrada hasta la resolución de la situación. Nuestro nuevo centro de salud se considera como una facilidad “verde” porque cumple con los estándares de construcción del LEED. LEED en inglés significa “Leadership in Energy and Environmental Design” o “Liderazgo en Diseño Ambiental y de Energía” en español. LEED es una serie de sistemas de clasificación para el diseño, construcción, operación y mantenimiento de edificios, casas, y vecindarios “verdes”. Ellos desarrollan e implementan formas de asumir responsabilidad ecológica y utilizar los recursos de forma eficiente. Por ejemplo, Costa Salud cuenta con un sistema de recogido de lluvia que alimenta una cisterna subterránea. Esta agua, a su vez, será utilizada para los sistemas sanitarios. Si usted mira al techo de Costa Salud, podrá observar los tragaluces, los cuales permiten la entrada de una gran cantidad de luz natural, ahorrándoles así energía. Finalmente, la parte más importante del nuevo centro de salud es que ofrecen servicios médicos a precios módicos a personas con o sin un plan de salud. Al entrar a las facilidades de Costa Salud, los pacientes serán sometidos a un proceso de evaluación y dependiendo del ingreso familiar y el número de miembros de la familia, ellos recibirán sus opciones de pago. Costa Salud también ofrece sus servicios a pacientes de Medicare, y beneficiarios de Mi Salud, así como pacientes con planes de seguro privados. Durante los actos inaugurales de Costa Salud, el Hon. Carlos López, alcalde de Rincón, dio a todos una gran sorpresa anunciando haber separado $100,000 en su presupuesto para los servicios de la Sala de Emergencias de Costa Salud. Costa Salud Communtiy Health proveerá muchos beneficios a nuestro pueblo. Y mientras esperan para ser atendidos, ustedes podrán disfrutar de la colección de arte original puertorriqueño de los años 50, 60, y 70 en exhibición en las paredes del centro.

Page 52


Before

Page 53


Page 54


Page 55


Page 56


Ta x i s

&

M รก s !

Guest House owners: Put this page in your guest books for easy reference for your guests transportation needs. Page 57


Business & Services

Auto

Page

Angelos car rental .......................................... 57 Gomera Esperanza (tires).............................. 57 Transportation (Taxis) ..................................... 57

Animals PAW (possitve animal wellness) ..................43

Beauty Salons & Services

Anthoinette Beauty Salon............................... 13 Di Luna ................................................................12 Sunset Spa......................................................... 13 Unique Hair Studio...........................................5

Chefs, Catering, & Event Planning All Events...........................................................23 Dkorisimo..........................................................13 Rincón Events....................................................23 Quality Thyme Private Chefs.......................28

Classes Samatahiti Yoga.............................................46 Barefoot Yoga................................................44

Computer / Printing Services BackUp Computer Store................................ 55

Landscape Service

Agro. Ricardo A. Albarracin.......................... 54

Vacation Services

Rincón Vacations.................................................8

Barefoot yoga & bodega..............................44

Galleries/Shops

Page

Calypso Caribbean Boutique......................43 Coquí Corner.....................................................12 Desecheo Surf Shop........................................46 Lazy Parrot Gift Shop.....................................44 Malibu.................................................................11 Mango Beach Shop.........................................10 Oceano Sea Glass..........................................12 Pepon Souvenirs...............................................10 Sabaitao..............................................................5 Playa Oeste Gift Shop & Art Gallery........ 4 Tambootique......................................back cover The Red Door Boutique & Gifts.................... 11

Medical Doctors, Dentists, Services........................48-49 The Optical Shop.............................................. 48

Hotels & Vacation Rentals Page Beside the Pointe...............................................60 Desecheo Inn......................................................46 Island West Properties ...................................59 Lazy Parrot Inn...................................................29 Maria’s at Maria’s Beach..................................3 Pinapple Inn.......................................................16 Punta Taino Guest House................................16 Rincon of the Seas...............................................2 The Horned Dorset Primavera Hotel...........17 Tres Palmas Inn............................................30-31 Villa Antonio......................................................17 Villa Cofresi......................................................25 Villa Pasquale..................................................16 Villa Playa María...........................................48

Restaurants & Bars

Page

Francis Davis Rincón Images..........................13 Karism Photography & Design.....................15 Vanessa Vargas...............................................12

Services

Katarina Sail Charters....................................44 Malibu Surf Shop..............................................3 Mar Azul Surfboard Rental........................... 43 PR Technical Diving Center.............................43 Rincón Diving & Snorkeling............................44 Rincón Ride........................................................45 Rincón Sailing School ..................................... 3 Rincón Surf School............................................45 Rincón Vacations (vacation planning).......... 8 Taino Divers........................................................47 Samatahiti Yoga...............................................46

REAL ESTATE Listings ...Pages 56-63

Lino Feliciano Real Estate.......................54 Island West Properties............................59 J&M Realty................................................56

Home related services

Cocktail Club..................................................... 28

Costa Brava Construction............................... 59

Dulcis Vita...........................................................28

Eddie Suliveres Painting & Faux finishing...54

Das Alpen Café................................................ 29

GIV Contractor ................................................ 54

Horned Dorset Primavera.............................. 24 Joes Bar @ Club Nautico...............................28

Handyman Javier............................................. 54 Jonas Cleaning Services..................................54

Kasa Vieja..........................................................27

Mama Mel’s Child Services............................13

La Sombra de Ito..............................................26

Mim’s Express Service......................................54

Mi Familias Pizza..............................................25 Pancho Villa Restaurant......................back cover Rincón Beach Resort (Brasas Restaurant).... 19 Rincón of the Seas.............................................2 Saltaire at Casa Verde...................................23 Shipwreck Bar & Grill.....................................24

Cemeteries Cementerio Los Rosales...........................38-39

Schools

Masis.............................................................8-9

Sophia’s Caribbean Sushi..............................23 Tamboo Seaside Bar & Grill...........back cover

The English Rose (La Rosa Inglesa )............ 27 Villa Cofresi(Restaurant La Ana de Cofresi)... 25

Page 58

Green Room Surfboard Co. of Rincon........45

Aloha Painting....................................................55

Pool Bar Sushi.....................................................26 Architect Manuel de Lemos.............................55 Cementerio Los Rosales.............................38-39 Dkorisimo.............................................................13 Jonas Cleaning Service....................................54 Mama Mel’s child services..............................13 Mim’s Express Service......................................54 Nauti - Care Boatworks...................................54 Rincón Events.......................................................23

Desecheo Surf Shop Surf Lessons.................46

Calypso Café.................................................... 29

EC Bakery........................................................... 22

Photography

Coconut Watersports.......................................46

Sandra Farms....................................................27

Massage Services

Di Luna.................................................................12 Patria Massage................................................ 49

Things to do in Rincón Page

Transportation & Taxis Car Rental - Tire Service / page 57


Serving the Rincon Community Since 1993... Carr. 413, Km. 0.7, Bo. Ensenada, Rincon, PR 00677 Lic. 63 www.islandwestsales.com www.islandwestrentals.com

787-823-2323

info@islandwestpr.com

Perfect retirement home on one level 3400 s/f, 4BR/2.5B, 1,985 s/m, ocean view, upscale finishes. $525,000.

Upscale Villa—Palentine Hills— 3 living areas, fantastic ocean views, modern design, MUST SEE! $899,000.

The Villas at the Horned Dorset Complete privacy and luxury, 1575sf Dipping pool, 1BR/2Bath $435,000.

Unique Live-Work Property—perfect for artists w/studio and work area. 2BR/2B,2 acres Reduced $235,000.

Villas las Pradera– 3BR/2B with high ceilings, dipping pool, screened porch On 797 s/m lot. Furnished. $159,000.

Large Oceanview Condo in Puntas 3BR/2bath, 1,230 s/f, pool, laundry, high ceilings. Nice! $249,000.

Puntas—Fixer-Upper, 2BR/1Bath,lush 493 s/m lot, fruit tree, can be re-done, Cash sale only. Asking $110,000.

Stella Oceanfront—Two apts., 3BR up and 1 down, 1,400 s/f, furnished, cash only purchase. Asking $250,000

Calvache—Stunning views, 4,000 s/f, needs updating, 6BR/4Baths, lovely gardens, 1,200 s/m $350,000.

Rio Grande, Road 400,Small Business Location, 819 s/f, 1135 s/m, between Road 115 & Road 414. $98,000.

Marazul—North Tower—3BR/2.5Bath 1,714 s/f, 3rd flr, furnished, elevator, upscale finishes.Great buy! $262,000.

Colinas Del Mar Studio Apt. Overlooking El Faro and Desecheo Island 352 s/f, great views $95,000. Page 59



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.