El Coqui February 2019

Page 1





Page 5


Contents / Contenido 08 Karibe Kombucha

Editor’s Note Nota de la Editora

I

10 Pura Kombucha

12 Naju Kombucha 20 Rincón Gift Guide

34 Maricarmen Rivera 42 Wellness. What is it? 48 Lunar Eclipse / Blood Moon 62 Index of Advertisers

would like to open this issue of El Coqui of Rincón with an expression of gratitude to everyone who collaborated on this month’s magazine: Julia Kasper from Ocean State of Mind and her sister Christina Kasper were the creative minds behind the Rincón gift guide; Chase Walker of Drone Rincón for the amazing photos; Carrie Hall as our model for the cover; and Lisa Masters from Tres Sirenas Beach Inn for allowing us to photograph at her beautiful guesthouse. Thank you!

D

eseo abrir esta edición de El Coquí of Rincón expresando mi más sincero agradecimiento a todos los que colaboraron en el ejemplar de este mes. Julia Kasper de Ocean State of Mind y su hermana Christina Kasper fueron las mentes creativas tras la Guía de regalos de Rincón. Chase Walker de Drone Rincón, por las maravillosas fotos. Carrie Hall, nuestra modelo de la portada. Lisa Masters de Tres Sirenas Beach Inn, por permitirnos tomar las fotografías en su hermosa hospedería. ¡Gracias!

Kenia T. Chaparro Feneque Digital Media and Collaborator

Andrea Greve Ríos

Publisher & Editor

Michele Maks

Sandra Nía Rodríguez

Proofreader for English

Contact: 787.307.8858

Page 6

elcoquiofrincon@gmail.com

Translations

NEXT ISSUE: March 2019


e

On the Cover / En la Portada

Model: Carrie Cameron Hall Photo: Chase Walker Location: Tres Sirenas Beach Inn Clothing and Jewelry: Ocean State of Mind

What is Kombucha? /// ¿Qué es la Kombucha? By Megan Williams

T

L

he practice of making kombucha is thousands of years old. Fermented foods have historically been an important part of human diets, and kombucha is no exception. It’s made by fermenting black or green tea with a symbiotic culture of bacteria and yeast (SCOBY).

a preparación de la Kombucha es una práctica milenaria. A través de la historia los alimentos fermentados han sido una parte importante de la dieta de los seres humanos y la Kombucha no es una excepción. Se elabora por medio de la fermentación del té negro o verde con un cultivo simbiótico de bacterias y levadura conocido como SCOBY.

Why drink kombucha? There are a few reasons! Kombucha is full of living bacteria (probiotics) which help our digestive systems thrive. Most people feel more energy, more mental clarity, and even a noticeable mood boost after drinking it. The large amount of probiotics in kombucha help our bodies break down and absorb nutritious food, resulting in more energy, better skin, and a general feeling of wellbeing. These helpful baceteria also keep our digestive systems balanced and healthy, which allows for increased seratonin production and reduced anxiety and depression. And now in Rincón you have multiple places to find it!

¿Por qué beber Kombucha? ¡Hay varias razones! La Kombucha está llena de bacterias vivas conocidas como pro-bióticos que ayudan a mantener nuestro sistema digestivo en óptimas condiciones. Después de ingerirlo, la mayoría de las personas experimentan más energía, más claridad mental, y hasta una mejoría notable en el estado de ánimo. La gran cantidad de pro-bióticos en la Kombucha ayuda a nuestro organismo a descomponer y absorber los nutrientes de la comida, resultando en una mayor energía, mejor calidad de piel y un estado generalizado de bienestar. Estas bacterias beneficiosas mantienen el balance y la salud de nuestro sistema digestivo, lo que crea el ambiente favorable para la producción de serotonina, reduciendo la depresión y la ansiedad. ¡Y ahora en Rincón hay muchos lugares donde conseguirla!

Page 7


KARIBE KOMBUCHA Written by Andrea Greve /// Translation by Sandra Nía Rodríguez

For Megan Williams and her family, kombucha is so much more that just a delicious, effervescent, and healthy beverage. It’s their way of sharing health, love, and knowledge with the community of Rincón and the Island of Puerto Rico.

Para Megan Williams y su familia la Kombucha es mucho más que una bebida deliciosa, efervescente y saludable. Para ellos es su manera de compartir la salud, el amor y el conocimiento con la comunidad de Rincón y la isla de Puerto Rico.

For Megan, it all began with a demanding job teaching first-grade Spanish in an under-served community in San Francisco, California. She was constantly drinking coffee in hopes that it would keep her energized. One day at lunch she tried some kombucha and was left astounded with the clarity, energy, and joy it brought her.

Todo comenzó para Megan con un trabajo muy exigente de maestra de español de primer grado en una comunidad pobre de San Francisco, California. Constantemente bebía café con la esperanza de que éste la ayudara a mantener su nivel de energía. Un día, durante el almuerzo ella probó la Kombucha y quedó sorprendida con la claridad, energía y alegría que le causó.

When Megan moved to Rincón with her husband Jonathan Dunnill, they had trouble finding kombucha at any of the grocery stores. About six months after their first son Oliver was born, Megan was feeling fatigued and drained, as many mothers do. Luckily, she was soon able to find kombucha at the Rincón Farmers Market, fermented by Jeff Paul from Buena Fruta Farms, and this enabled her to regain her clarity, energy, and joy.

Cuando Megan se mudó a Rincón junto a su esposo Jonathan Dunnill, ellos tuvieron problemas consiguiendo Kombucha en las tiendas. Seis meses después del nacimiento de su hijo Oliver, Megan se sentía fatigada y drenada, tal y como muchas madres se sienten. Tuvo la suerte de encontrar Kombucha en el Mercado Agroecológico de Rincón, elaborado por Jeff Paul de la finca Buena Fruta. De esta manera, Megan recobró de nuevo su claridad, energía y alegría.

Page 8 Page 8


This is when she realized she needed to ferment her own kombucha. Megan then took a fermentation class and started making it at home and selling it from the back of her car at the lighthouse. Before she knew it, the demand for her kombucha began to grow. She then began to sell her kombucha at El Bazar when it was located on road 115 by Centro La Paz. According to Megan “ I absolutely loved interacting with the community and knew it was something I wanted to keep doing.” This sparked Megan to open Karibe Kombucha Wellness Bar in Plaza Caro, next to the Rincón Post Office.

Fue entonces que ella se dio cuenta de que necesitaba elaborar su propia Kombucha. Megan tomó un curso de fermentación y comenzó a prepararla en su casa y a venderla en los predios del Faro. Inmediatamente la demanda por su Kombucha comenzó a crecer. Entonces la vendía en El Bazar cuando éste estaba en la Carretera 115 cerca del Centro La Paz. Nos dice Megan, “Me encantaba relacionarme con los miembros de la comunidad y sabía que era algo que deseaba continuar haciendo.” Y esto fue lo que motivó a Megan a abrir el Wellness Bar Karibe Kombucha en la Plaza Caro al lado del correo de Rincón.

Why Rincón? According to Megan, “we left San Francisco with the intention of living in a small town where we could raise our children, where we felt inspired by community members, and where we could grow food all year round. We did a one-year road trip around the US and eventually came to Puerto Rico where we saw a growing movement of agriculturalism, slow food, and respect for the land.

¿Por qué Rincón? Responde Megan, “Dejamos a San Francisco con la intención de vivir en un pueblo pequeño donde pudiéramos criar a nuestros hijos; donde los otros miembros de la comunidad fueran fuente de inspiración para nosotros; y donde pudiéramos sembrar nuestros alimentos el aňo entero. Durante un aňo viajamos por los Estados Unidos y llegamos a Puerto Rico, donde vimos un creciente movimiento de la agricultura de la comida lenta y de respeto por la tierra”.

What can you expect at Karibe Kombucha Wellness Bar? Karibe Kombucha boasts five different flavors of kombucha on tap, as well as their signature superfood tonics and superfood coffee. According to Megan,“I believe we can combine nutrition and prevention with joy and pleasure. I wanted to create a space where everyone feels comfortable walking in the door regardless of what kind of food they eat or what previous experience they’ve had with ‘superfoods.’ It makes me happy to see people of different ages, backgrounds, and genders say ‘wow, this is the most delicious drink I’ve ever had and tastes so much better than I expected.’ It’s really fun for me and I find so much joy in influencing peoples’ perspective of what ‘health food’ tastes and looks like. At Karibe Kombucha we believe food should look good, taste good, and make you feel good.”

¿Cuál será su experiencia en el Wellness Bar Karibe Kombucha? Karibe Kombucha sirve 5 sabores diferentes de Kombucha “de barril” al igual que sus tónicos originales de super alimentos y su café también confeccionado con super alimentos. Megan cree que, “Podemos combinar la nutrición y la prevención con el placer y la alegría. Deseaba crear un espacio donde todos se sientan bienvenidos, sin importar sus hábitos alimenticios o sus experiencias previas con los super alimentos. Me alegra cuando las personas de diferentes edades, trasfondos y géneros dicen, ‘Wow, esta es la bebida más deliciosa que he tomado y sabe mucho mejor de lo que esperaba’, Es muy divertido y me satisface muchísimo poder ejercer alguna influencia en la perspectiva de las personas sobre lo que debe ser el aspecto y el sabor de la ‘comida saludable’. En Karibe Kombucha creemos que la comida debe verse bien, saber mejor y hacerte sentir maravillosamente bien.”

“For the future we want to spread the knowledge of fermentation beyond kombucha and plan to offer community workshops. We want to make this knowledge accessible to everybody. We are so grateful the community has welcomed this business with open arms.”

“En el futuro deseamos diseminar el conocimiento sobre la fermentación más allá del Kombucha y ofrecer talleres a la comunidad. Queremos que las personas tengan acceso a esta información. Nos sentimos profundamente agradecidos a la comunidad por acoger nuestro negocio con los brazos abiertos.”

Page9 9 Page


PURA KOMBUCHA Written by Michele Maks /// Translated by Sandra Nía Rodríguez Valeria Nadal of Pura Kombucha is passionate about her product. After tasting her Pineapple Hibiscus Kombucha, it is easy to see why! Not too sweet, but extremely flavorful and bubbly, the experience is like drinking a fizzy mouthful of delicate flowers, and impossible to resist a second glass! One is left with very much wanting to try her other flavorsrosemary and ginger lemonade kombucha sounds divine, doesn’t it? Page 10

Valeria Nadal de Pura Kombucha siente una gran pasión por su producto. Después de haber probado su Kombucha de piňa e hibisco, sabemos por qué. No es muy dulce, pero muy sabroso y burbujeante. Beberlo es degustar un trago de una bebida gaseosa del sabor de delicadas flores. ¡Es imposible resistir tomarse un segundo vaso! Se queda uno con las ganas de probar sus otros sabores de romero y de limonada y genjibre. ¡Suena divino! ¿Verdad?


Valeria’s degree in agricultural sciences and some personal health challenges led her to explore kombucha making. With benefits such as boosting energy levels, improving immune systems, and reducing stress, she became fascinated by the effects and the process. She found that the increased energy levels came without the crash afterwards, as is so common with other drinks. Valeria brews her kombucha in two stages. First the kombucha itself, and second, the infused flavored batch which then gets added together to make the serious deliciousness of her finished product. She bottles her kombucha in amber glass, which protects it from the light, and she encourages the recycling of these bottles. Valeria’s intention to create a business as sustainable and as earth friendly as possible has certainly become a delicious one! She hopes to offer workshops in the future, as well as expanding to supply vegan restaurants, and soon, a spot at Rincón’s Farmers Market. Salud!

Su grado en ciencias de la agricultura y retos personales de salud motivaron a Valeria a investigar la elaboración de la Kombucha. Al experimentar los beneficios de mayor energía, mejoras al sistema inmunológico, y la reducción del estrés, ella quedó fascinada tanto por los efectos, como por el proceso. Encontró que el aumento en su nivel de energía no venía seguido por “un bajón”, lo cual es común con otras bebidas. Valeria elabora su Kombucha en dos etapas. Primero se prepara la Kombucha y segundo se le aňade la Kombucha con sabor para producir la sabrosura y gusto del producto final. Ella embotella la Kombucha en vidrio color ámbar, que la protege de la luz e insta a que dichas botellas se reciclen. ¡La intención de Valeria de crear un negocio que fuera lo más sostenible y en armonía con la tierra posible se ha convertido en una muy deliciosa! Ella desea ofrecer talleres en el futuro, distribuir a restaurantes veganos y pronto, un kiosko en el Mercado Agroecológico de Rincón. ¡Salud!

Page 11


Written by Michele Maks /// Translated by Sandra Nía Rodríguez Nadia Vera’s adventure into kombucha making started out as a very personal quest for greater health for herself and her loved ones, and grew into including friends and co-workers, and then the public. As a registered dietician, she was interested in the health benefits of drinking the sparkly beverage, and along the way, her husband, Juan Dominguez, an industrial engineer, suggested she might like to try creating her own line of kombucha and selling it. The very name-NAJU- is a combination of Nadia + Juan, as this has been a collaboration from the very beginning.

La incursión de Nadia Vera en la elaboración de la Kombucha comenzó como una búsqueda personal para mejorar su salud y la de sus seres queridos que se fue extendiendo hacia sus amigos, compañeros de trabajo y finalmente al público. Como dietista certificada ella tenía interés en conocer los beneficios para la salud de esta bebida efervescente, y en el proceso, su esposo Juan Domínguez, un ingeniero industrial le sugirió que desarrollara su propia marca de Kombucha para la venta. El mismo nombre NAJU, es la combinación de sus nombres Nadia y Juan, ya que esto fue una colaboración desde sus comienzos.

Nadia’s flavorful concoctions can be found at Rincón’s Farmers’ Market on Sunday, served up both in bottles and through a unique dispenser system created by Juan. Customers can bring their own containers and buy the product by the ounce. Depending on what is available, Naju Kombucha can be made from their own local star fruit, passion fruit, guava, mango, pineapple, and ginger, or those fruits available from other local growers. They also make a water kefir, made from their own filtered water, full of probiotic goodness, and containing no milk or gluten.

Las deliciosas bebidas de Kombucha creadas por Nadia las pueden conseguir los domingos en el Mercado Agroecológico de Rincón, ya sea embotellado o servido por medio de un dispensador muy original creado por Juan. Los clientes pueden traer sus propios envases y comprar la Kombucha por onza, dependiendo del inventario disponible. Ofrecen Kombucha Naju de frutas locales tales como carambola, parcha, guayaba, mangó, piňa y genjibre, u otras frutas de fincas locales. También ofrecen bebida de kéfir elaborada con agua filtrada y repleta de bacterias probióticas beneficiosas y libres de gluten o lactosa.

Page 12


Naju Kombucha is available at De Le Tierra Café, located at Centro La Paz, and will soon be available by dispenser as well at Chef’s Garden, as well as in restaurants in Ponce and Patillas, and even at an occasional Artwalk! Naju feels strongly in creating less environmental waste by encouraging people to use their own bottles, advocating for both healthy customers and planet.

La Kombucha Naju está disponible en el Café De la Tierra en Centro La Paz, y pronto estará disponible para servirse por medio de dispensador en el Chef’s Garden, en restaurantes en Ponce y Patillas, y una que otra vez en las Noches de Galería (Artwalk) de Rincón. Naju cree firmemente en crear el mínimo de desperdicios y por eso insta a las personas a utilizar sus propios envases, de esta manera abogando que tanto clientes como el planeta estén saludables.

Page 13


Page 14


Page 15


Page 16


Page 17


Page 18


Page 19


Page 20





Page 24


Page 25


Page 26


Page 27


Page 28


Page 29


Page 30


Page 31




Maricarmen Rivera

y su arte viviente

Escrito y traducido por Sandra Nía Rodríguez Written and Translated by Sandra Nía Rodríguez

Every Thursday, during Art Walk, she stands on display at Rincon’s Town Center. It is not a common statue, a fountain, or any kind of monument. She flows softly but aggressively, making time and space stand still, transporting us into a timeless place in which these living art images coexist in multiple dimensions. These are the creations Maricarmen Rivera Varela, a multi-faceted artist from Aguada, Puerto Rico. Sometimes she is a stone, a tree, justice, or the wind. These are the living statues that Maricarmen offers us every week. Self-proclaimed a Street Performer, her fans and followers know that she is much more than that. Born into a family of performers, Maricarmen, sings, dances, does mime, is a clown, plays the guitar, the trumpet, the harmonica and percussion. She is creative, passionate, dedicated, meticulous, and loves and lives for her art every hour of her day. Maricarmen is primarily self-taught, but she has effectively combined her formal training with her insatiable and constant desire to learn and make art. She studied Musical Theater at the Centro de Adiestramiento y Bellas Artes (CABA). Has also studied set design, theatrical make-up and theater direction in various community art programs. She currently studies Contemporary Dance and Jazz at the Center Stage Academy in Aguada. She is also a massage therapist and a certified artisan. Page 34

Todos los jueves en las Noches de Galería, yergue desplegada en la Plaza de Recreo de Rincón. No es una estatua, una fuente, o un monumento más. Va suave pero agresivamente deteniendo el tiempo y su entorno, transportándonos a un espacio atemporal donde coexisten en múltiples dimensiones las imágenes de arte viviente creadas por Maricarmen Rivera Varela, una polifacética artista aguadeňa. A veces es una piedra, un árbol, la justicia, el viento, las estatuas vivientes que Maricarmen nos regala cada semana. Aunque se auto-proclama como artista callejera, sus fanáticos y seguidores saben que Maricarmen es muchísimo más que eso. Proveniente de una familia de artistas, ella canta, baila, hace pantomima, es payaso, toca la guitarra, el piano, la trompeta, la armónica, y la percusión. Es creativa y apasionada, es dedicada y meticulosa, y ama y vive su trabajo creativo a todas las horas de su día. Esencialmente autodidacta, Maricarmen ha combinado el entrenamiento formal con su insaciable y constante deseo de aprender y crear. Estudió teatro musical en el Centro de Adiestramiento y Bellas Artes (CABA). Ha entrenado en el desarrollo de escenografía, maquillaje y dirección actoral en varios programas de arte comunitario. Actualmente entrena en la Academia Center Stage de Aguada donde estudia danza contemporánea y Jazz. Es también terapeuta de masaje y artesana.


Maricarmen started to create living statues in 2017 as part of her church’s fundraising efforts. “We were asked to use our talents to raise the funds.” says Maricarmen, and continues, “I decided then to do something different. Inspired by some living statues I had seen in the past, I did it.” She designed her own costume, make-up, and a small platform. We all know that this type of work requires great concentration and discipline, but Maricarmen says, “I didn’t think it much, I didn’t practice, I just did it.” “I love what I do. The act of creating art calms me down, heals me. It has been my faith and my art that have saved me and have brought me back from the deep and dark ends of my spirit and soul.” Says Maricarmen, who shares proudly how her art has been instrumental in her overcoming major health and personal challenges. “It is not easy to be an artist, because, just by being one, you are already walking off the beaten path and you think and act differently. And if on top of that you face other challenges, it makes it so hard to belong, to be part of something. But your work fills your heart, guides you and I can surely say, heals you!” And Maricarmen’s living statues bear witness and are monuments honoring the strength, courage, and creativity of this extraordinary young artist. For more information about Maricamen, you can e-mail her at riveramariec3@gmail.com, or find her in Facebook under https://www.facebook.com/marie.rivera.794628

Maricarmen comenzó a crear estatuas vivientes en el 2017 como parte de un esfuerzo de su iglesia para recaudar fondos. “Se nos pidió que usáramos nuestro talento para ese propósito.” Nos cuenta Maricarmen, y continúa. “Decidí entonces hacer algo diferente. Inspirada por algunas muestras de estatuas vivientes que había visto, emprendí”. Diseňó su propio vestuario, su maquillaje y una pequeña plataforma. Sabemos que este tipo de trabajo requiere gran concentración y disciplina, pero Maricarmen dice, “No lo pensé mucho, ni practiqué, solo lo hice”. “Amo lo que hago. El acto de crear me calma, me sana. Ha sido mi fe y mi labor creativa las que me han salvado y sacado a flote de las oscuras profundidades del alma y el espíritu”. Nos dice Maricarmen, quien orgullosamente nos cuenta como su arte ha sido instrumental en la superación de retos personales y de salud. “No es fácil ser artista, ya que por serlo vas caminando por sendas alternas y diferentes, piensas y actúas diferente y si encima de eso tienes otros retos, es difícil pertenecer, sentirse parte de un todo, pero tu trabajo te llena, te guía y puedo decir que también te sana”. Y las estatuas de Maricarmen son fieles testigos y monumentos que honran la entereza y creatividad de esta extraordinaria joven artista. Para más información pueden conseguirla en riveramariec3@ gmail.com, o en Facebook bajo https://www.facebook. com/marie.rivera.794628

Photo by Juan Luis Photography

Photo by Juan Luis Photography

Photo by Juan Luis Photography

Page 35


Page 36


Page 37


Page 38


Page 39


OPEN 7 DAYS A WEEK!

787 823 2886

DOWNTOWN RINCON PLAZA

WWW.ROOTS RINCON.COM

FRESH LOCAL FISH CRAFT COCKTAILS ROOTS RINCON OPEN 7 DAYS A WEEK! RINCON DRAFT BEERS, VEGETARIAN & GLUTEN-FREE FRESHDOWNTOWN JUICES, LOCAL OPTIONS! IN FRONT OF THE PLAZA 787 823 2886 LET US CATER YOUR EVENT!

FRESH JUICE COCKTAILS, LOCAL DRAFT BEERS, EXTENSIVE WINE LIST TEQUILA TUESDAY | $5 MARTINI WEDNESDAY | $5 MOJITO THURSDAY FOLLOW US FOR SPECIALS & FRESH FISH DURING DINNER & SUNDAY BRUNCH VISIT WWW.ROOTS RINCON.COM

CATERING AND LARGE PARTIES WELCOME

VEGETARIAN & GLUTEN-FREE OPTIONS AVAILABLE

LOCAL AND INTERNATIONAL CUISINE /roots-bistro-bar @rootsrincon

Page 40


El Coqui of Rincรณn

Page 41


Wellness. What is it? ¿Qué es el bienestar?

By: Vivienne Miranda Rodriguez LMT, RYT, Doula

well·ness

bien-estar

(wel’nĕs) A philosophy of life and personal hygiene that views health as not merely the absence of illness but the fullest realization of one’s physical and mental potential, as achieved through positive attitudes, fitness training, a diet low in fat and high in fiber, and the avoidance of unhealthful practices (smoking, drug and alcohol abuse, overeating).* Wellness is a state of ease and union. It calls for the individual to actively pursue balance in their physical body, energetic body and spiritual body to result in a happier and healthier self. Wellness is also a very individual and intimate experience. Wellness is not something to strive for, but rather it exists in us already, waiting to be supported. Physical health through excercise, clean diet (whether to consume animal products or not, whether to cook food or eat raw), visualization/meditation, self care through the means of preventative medicines, such as; massage therapy, acupuncture, colonics, chiropractic and yoga, are all options that lead to optimimum health. In the wellness world, a different language tends to be spoken. Its a language that differs from conventional medicine. This is not to say that the two worlds do not compliment each other or work well together. The wellness language seeks to find the root of imbalance and dis-ease in the individual, whereas in conventional medicine the symptom is the main focus, and synthetic medications, or invasive surgery are frequently applied. Many conventional medicines are concentrated synthetic formulas, taken from plants and roots, to numb the symptom while sometimes damaging other organs and systems in the body at the same time. In wellness, we ask the individual to become hyper aware of their bodies. What may have brought the physical body to the point of such dis-ease, what emotions and thoughts are involved? In wellness, the time is taken to guide a person, without judgement, on their journey of introspection and healing. This is not to say that along the way the individual and the wellness practicioner cannot come to the conclusion that conventional medical intervention is needed to be able to facilitate the journey to homeostasis when the imbalance is chronic. Through the process of empathatic elimination, the person is not rushed to that conclusión. They are given Page 42

Filosofía de vida e higiene personal que define a la salud no solo como la ausencia de enfermedad, pero también como la realización total del potencial físico y mental de una persona, adquirido mediante actitudes positivas, entrenamiento físico, una dieta baja en grasas y alta en fibra y libre de prácticas que nocivas tales como el fumar, el abuso de drogas y alcohol y el comer en exceso.* El bienestar es un estado de sosiego y de unión. Demanda que el individuo busque un balance entre su cuerpo físico, energético y espiritual que resultará en un estado de salud y felicidad. El bienestar es también una experiencia muy personal e íntima. Tampoco es algo que hay que luchar por conseguir, sino que ya existe en nuestro interior y solo espera recibir nuestro apoyo para manifestarse. La salud física por medio del ejercicio, una dieta “limpia” (el decidir consumir o no productos animales, el decidir o no cocinar los alimentos o ingerirlos crudos), la visualización/meditación, el cuidado personal por medio de medidas preventivas tales como el masaje, la acupuntura, las irrigaciones del colon, la quiropráctica y el yoga, son opciones que nos ayudarán a lograr una salud óptima. En el campo del bienestar, se habla de forma diferente y difiere del lenguaje utilizado en la medicina convencional. Esto no quiere decir que estos dos mundos no se complementen, o no puedan trabajar juntos. En el campo del bienestar se busca la raíz del des-balance y la enfermedad (falta de bienestar) en el individuo, mientras que en la medicina convencional se enfocan primordialmente en los síntomas y utilizan frecuentemente medicamentos sintéticos y cirugía invasiva. Muchos medicamentos convencionales son fórmulas sintéticas altamente concentradas, extraídas de plantas y raíces cuyo propósito es adormecer los síntomas mientras que a la misma vez van causando daňo a otros órganos y sistemas en el cuerpo. En el campo del bienestar, le pedimos a los individuos a que estén extremadamente conscientes de sus cuerpos. Que se pregunten, ¿Qué pudo haber llevado a su cuerpo a tal estado de enfermedad y qué emociones y pensamientos estuvieron en juego? En el campo del bienestar nos tomamos el tiempo para guiar a la persona en su proceso de introspección y sanación, sin


the space and time to reach it, with support. A wellness practicioner holds space for the individual by being present physically, with a listening ear and an open heart. An ideal wellness space offers not only a wide variety of alternative options for health, but can also work side by side with conventional medical doctors. When a common and open dialogue of respect, understanding and learning is utilized, the patient is provided with all their options for treatment and a space in which to heal or maintain health. Vivienne Miranda has been running Centro la Paz, LLC since 2010 as massage therapist, yoga teacher, doula and community outreach. The center continues as a hub for community as it continues to offer a gathering space for weekly donation based yoga classes, annual free wellness days to benefit local public schools and free health clinics post hurricane Maria. *https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/ wellness “It’s about alignment with your specific needs and the understanding that those needs change. It has something to do with acceptance, rather than this idea of always chasing something. I think striving for wellness has become something that we stress about or are shamed over not succeeding at. What does being well look like? It’s about acceptance, but also you can be deathly ill and understand that that is what is happening in the moment, but still strive for wellness, not in an angry, grasping way. It’s about knowing what you need at that time, season, or life moment.” British Colombia “A sense of physical, spiritual and emtional and happiness in every cell of those three aspects of life.” Red Lodge, Montana “The ability to adapt and the ability to recover from symptoms” Syracuse, New York “Wellness is tuning in or aligning yourself with your actions and your own inner wisdom and your own unique healing path.” Fargo, North Dakota “Feeling strong and at ease and integrated between physical, emotional and spiritual aspects. Some suggestions from women working in wellness as acupuncturists, herbalists, trauma practioners, yoga teachers, obgyns etc.

juzgarles. Esto no quiere decir que en el proceso, el individuo y su facilitador de bienestar, no lleguen a la conclusión de que hará falta recurrir a la medicina convencional para que se facilite el proceso, especialmente en casos de desbalances crónicos. Mediante el proceso de “eliminación empática”, a la persona no se le presiona a tomar decisiones de prisa. Se les da el tiempo, el espacio y el apoyo para que puedan tomar sus decisiones. Un facilitador de bienestar crea ese espacio para la persona al estar presente físicamente, escuchando atentamente y con el corazón abierto. Un espacio ideal para el bienestar no solo ofrece una variedad de opciones alternativas para la salud, pero también trabaja en conjunto con los médicos convencionales. Cuando se establece un diálogo común abierto y respetuoso, y existe el entendimiento y el aprendizaje, el paciente recibe, junto a sus opciones de tratamiento, un espacio creado para su sanación y mantenimiento de su salud. Vivienne Miranda ha estado dirigiendo el Centro la Paz, LLC desde el 2019 donde se desempeňa como masajista, maestra de yoga, dula y relaciones y acercamiento comunitario. El centro continúa siendo un lugar importante para la comunidad pues funge como centro de reunión para clases de yoga a base de donaciones semanales, eventos anuales de días de bienestar libres de costo para las escuelas públicas y clínicas gratis de salud post Huracán María. *https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/wellness “Trata sobre el alineamiento con tus necesidades específicas y la comprensión de que esas necesidades cambian. Tiene que ver con la aceptación, más que con esa idea de andar siempre tras de algo. Creo que la búsqueda del bienestar se ha convertido en algo que nos causa estrés o nos causa vergüenza el no haberlo obtenido. ¿Cómo se ve el bienestar? Tiene que ver con la aceptación, pero tú podrías estar muy enfermo y entender que eso es lo que está ocurriendo en ese momento, y seguir tratando de lograr el bienestar sin ansiedad o coraje. Entender lo que necesitas en ese momento, día o mes de tu vida.” British Colombia “Un sentido de felicidad física, espiritual y emocional en cada célula de esos tres aspectos de tu v vida”. Red Lodge, Montana “La habilidad de adaptarte y recuperarse de los síntomas”. Syracuse, New York “El bienestar es afinarse y alinearse uno con sus acciones, su sabiduría interna y su proceso único de sanación propia’”. Fargo, North Dakota “Sentirse fuerte y en estado de sosiego y la existencia de una integración entre los aspectos físicos, emocionales y espirituales”. Algunas sugerencias de mujeres facilitadoras de bienestar que son acupunturistas, herbólogas, especialistas de trauma, maestras de yoga, ginecólogas, etc. Page 43


Page 44


Page 45


Page 46


Page 47


Total Lunar Eclipse / Blood Moon Eclipse total de la luna / Luna de Sangre Photos by Paul Norton – Early Monday morning on January 21st Fotos de Paul Norton – Temprano en la maňana del 21 de enero

Page 48


What is a blood moon? A blood moon is essentially a poetic name for a total lunar eclipse. Normally, the moon is illuminated by direct sunlight reflecting on its surface, but during a lunar eclipse, the moon moves through earth’s umbra (the darkest and most central area of Earth’s shadow). During this time, the Earth, moon, and sun are almost perfectly aligned. This is where the color red comes in. The atmosphere acts as a filtration system for sunlight, causing a color shift known as Rayleigh scattering. This is the same phenomena that creates the many vibrant colors in the sky during a sunrise and sunset. Since the moon is only absorbing a tiny amount of sunlight and the color red is least altered in the filtration process, you get a red or blood moon.

¿Qué es la Luna de Sangre? Esencialmente ese es el nombre poético que se le da al eclipse total de la luna. Normalmente, el sol ilumina a la luna directamente, y esa luz se refleja en su superficie. Pero durante el eclipse lunar, la luna se mueve a través del área central más oscura de la sombra de la tierra (umbra). En ese momento la tierra, la luna y el sol están casi perfectamente alineados. Es entonces que se produce el color rojizo. La atmósfera actúa como un filtro para la luz solar, causando un cambio de color que se llama “Raleigh Scattering”. Este es el mismo fenómeno que produce muchos de los vibrantes colores que vemos en el cielo al amanecer y al atardecer. Como la luna es la única absorbiendo una pequeña cantidad de luz solar, y el color rojo es el color que menos se altera por el proceso de filtración, así es como ocurre la luna de sangre.

Page 49


Page 50


Page 51


Page 52


Page 53


Page 54


Page 55


Page 56


Page 57


Page 58


T a x i s

&

M á s !

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 4,000 copies are distributed in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco, Mayagüez, Arecibo, and San Juan. © El Coquí of Rincón. All rights reserved.

Page 59


Page 60



Business & Services

Hotels & Vacation Rentals

Auto Angelos car rental ............... 59 Transportation (Taxis) ........... 59

Animals Defensa Animal Rescue..........60

Beside the Pointe.................64 Casa Verde Hotel.............31 Maria’s at Maria’s Beach.........18 Tres Palmas Inn &Villas..........18 Villa Cofresi........................40 Villa Dezecheo.....................02 Villa Pasquale......................52

Medical Doctors & Dentists............50-51 Dra. Astrid Rivera.............51,53 The Health Tea Pot...............53 The Optical Shop.................50 Western Clinical Lab.............51

Services Architect Manuel de Lemos.....55 Blue Street Tattoo.................44 Bridal Hair and Makeup...........47 Casa Agricola CJ Trebol...........44 Drone Rincon..........................47 JAD Maintenance Services..........52 Juan B. Cotte Seguros................55 Life & Business Coaching...........44 MASIS School...........................24 Mim’s Express Service...............52 Movie World...........................45 Palms Painted on Your Wall.......52 Spanish Immersion Rincón..........44

Galleries/Shops Calypso Caribbean Boutique...29 Coqui Corner Jewels.............14 Caribbean Trading Co............14 Mar Azul Surf Shop...............19 Mic Mas ReMix....................16 Ocean State of Mind.............15 Pepon Souvenirs..................16 Pepon Souvenirs II................16 Playa Oeste Gallery..............14 Rincón Souvenirs.................16 Summer Love Jewelry...........15 Tambootique......................64

Foodie Walk Rincón.............45 Green Room Surfboard Co.......18 Katarina Sail Charters...........19 La Paz Yoga.........................17 Mar Azul Surfboard Rental.......19 Rincon Diving & Snorkeling.....25 Rincón Paddle Boards............18 Rincón Ride........................52 Taino Divers.........................25

Restaurants & Bars Bats’s Cave..........................28 Café 413..............................03 Calypso Café.........................29 Casa Verde Bar @ Restaurtant....31 Cowboys Restaurant................26 De La Tierra Vegan Café..........36 EC Bakery............................39 Factoria Di Pizza...................39 Friends Café..........................36 Harbor Restaurant..................30 Isl@ Restaurant......................41 Karibe Kombucha...................15 La Copa Llena......................27 La Fiebre.............................45 La Vista Smoke House..........26 Mangia Mi.............................30 Mahi Mahi Restaurant..............26 Matos Pizza..........................45 Mr. Donuts............................45 Ola Sunset Café....................38 One Two.............................39 Playa Bowls.........................32 Parilleria Vacas Gauchas.........41 Pool Bar Sushi.....................27 Que Viva Trattoria.................31 Red Flamboyan Restaurant........38 Rincon Boricua......................38 Roots Restaurant...................40 Sandy Beach Cafe................04 SANA Farm To Table Restaurant..28 Sandwich D’light....................41 Shipwreck Bar & Grill..............29 Tamboo Seaside Bar & Grill......64 The Bar @ Bonet Liquor Store..41 The English Rose...................36 Tropical Gourmet...................45 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).40

El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Page 62

Things to do in Rincón

REAL ESTATE Listings Aguada Sea Beach.................58 Island West Properties..........63 Lino Feliciano Real Estate.......52 Pr Cr Investment Corp..........56 Tropical Coast Properties.......57

HOME RELATED SERVICES Aloha Painting.....................58 Comercial Noel...................55 Condo Expert......................58 Costa Brava Construction........52 Costa Brava Home Inspection...52 Mundo Granito.....................61 Patio Design & Home Furniture.54

FOOD & GIFTS Buena Fruta Farm.............37 Desvio Convenience Store......44 Edwards Food Mart...............37 Tinto Wine Shop..................17

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


Page 63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.