Coquimarch2016

Page 1

WWW.ELCOQUIOFRINCON.COM

MARCH 2016 PUBLISHED SINCE 2003

THE VOICE OF RINC贸N, PR LA VOZ DE RINC贸N, PR

THIS FREE PUBLICATION IS SPONSORED BY OUR ADVERTISERS



Page 3


In This Issue

05 06

Welcome

14

Paint is not just paint

22

Buying & Building in Rincón

Bienvenido

Cover Artist

Artista de la portada La pintura no es sólo pintura

Comprando y Construyendo en Rincón

34

Tips from Rincón Real Estate Agents

46

The continuing story of the Paseo Bike Path

60

Raptors of Rincón

Consejos de los agentes de bienes raíces de Rincón

La continuada historia del paseo de bicicletas

Aves de rapiña en Rincón

61

Lemon bar recipe

66

Cinémathèque at UPRM

Receta para barras de limón

Cinémathèque en UPRM

El Coqui of Rincón Publisher & Editor- Andrea Greve Proofreader for English- Mishelle Moore Translation- Cristina Nieves Page 4

Advertising 787.307.8858 elcoquiofrincon@gmail.com Next Issue: April


Welcome March marks the month of our annual real estate issue. It’s no secret that Rincón is full of amazing properties for sale. I myself even love to drive around and fantasize about all the great homes. The beach, the sun, the waves, and the warm weather make Rincón a place that people flock to, and not just exclusively in the winter anymore, many are making Rincón their permanent home. This issue of El Coqui features stories of people who have made the decision to invest in the island along with tips from our real estate agents and property managers. In this issue, my sister, Leah Greve also shares her expertise when it comes to choosing the correct paint for your home. You will also find a detailed story about the proposed bike path for our town, and the environmental consequences that are of great concern. All in all, it’s an enjoyable and informative issue of El Coqui of Rincón.

Bienvenido El mes de marzo, es el mes de nuestra edición anual de bienes raíces. No es un secreto que Rincón está lleno de increíbles propiedades para la venta. A mí personalmente me encanta manejar por el pueblo y fantasear con estupendas residencias. La playa, el sol, las olas, y el cálido clima hacen de Rincón un lugar al cual las personas acuden, y no solamente durante el invierno, muchos están haciendo de Rincón su hogar permanente. Esta edición de El Coqui presenta historias de personas que han tomado la decisión de invertir en la Isla así como sugerencias de nuestros agentes de bienes raíces y administradores de propiedades para aquellos que estén concibiendo tomar la decisión. Además, en esta edición mi hermana Leah Greve, comparte sus conocimientos en torno a la selección de la pintura correcta para su hogar. También, encontraran una detallada historia sobre la propuesta para hacer un carril de bicicletas en nuestro pueblo y las consecuencias medioambientales, las cuales son de gran preocupación. En resumidas cuentas, es una edición divertida e informativa de El Coqui of Rincón.

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 4,000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco, Mayagüez, Arecibo, and San Juan. We welcome your comments and submissions! Write to the editor via email at elcoquiofrincon@gmail.com or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677 © El Coquí of Rincón. All rights reserved Page 5


Cover Artist Artist Roberto Ortiz was born in New Orleans, Louisiana, on August 18th, 1960. At 15, he was introduced to oil painting and was the only student at school allowed to paint in oils. After discovering Salvador Dali, he became infatuated with surrealism. For years, he painted surreal landscapes and dream-like images. He was also influenced by the art of Renee Macerate and Max Enust. In college, he was introduced to abstract paintings. He found it to be challenging and more acceptable to most people. In 1986, he moved to New York City to pursue a career in commercial art. After spending 10 years in New York, he moved to Rincón and opened The Secret Garden Art Gallery. He discovered tropical landscapes, which sold well. After a few years, he returned to New Orleans and exhibited at the Jonathan Ferrar Gallery. In 2005, after being chased out of New Orleans by Hurricane Katrina, he returned to Rincón and reopened The Secret Garden Art Gallery. Again, he returned to New Orleans. After focusing on Louisiana Bayou landscapes and abstracts, he suffered a near-death brain trauma and has returned to Rincón where his creativity has flourished. He enjoys painting local flora and landscapes. He currently exhibits at the Exodo Gallery in Rincón. Page 6

Artista de la Portada El artista Roberto Ortiz nació en Nueva Orleans, Luisiana el 18 de agosto de 1960. A los 15 años, fue introducido a las pinturas al óleo y era el único estudiante en su escuela al que le permitían pintar con oleos. Luego de descubrir la obra de Salvador Dalí, se enamoró del surrealismo. Por años pintó paisajes surrealistas e imágenes que parecían salidas de un sueño. También, fue influenciado por la obra artística de Renne Macerate y Max Enust. En la universidad, fue introducido a la pintura abstracta. Encontró que esta era más desafiante y más aceptada por las personas. En 1986 se mudó a la Ciudad de Nueva York para perseguir una carrera en el arte comercial. Luego de haber permanecido en Nueva York por 10 años, se mudó a Rincón y abrió The Secret Garden Art Gallery. Descubrió los paisajes tropicales, los cuales se vendían muy bien. Luego de varios años regresó a Nueva Orleans y exhibió en la Galería Jonathan Ferrar. En el 2005, luego de haber sido expulsado de Nueva Orleans por el Huracán Katrina, él regresó a Rincón y reabrió The Secret Garden Art Gallery. Nuevamente, regreso a Nueva Orleans. Luego de haberse enfocado en los paisajes del Bayou de Luisiana y en las pinturas abstractas sufrió un trauma celebrar que casi le cuesta la vida y regreso a Rincón, donde su creatividad ha florecido. Él disfruta de pintar la flora local y los paisajes caribeños. Su actual exhibición se encuentra expuesta en la Galería Éxodo en Rincón.


Serving the Rincon Community Since 1993... Carr. 413, Km. 0.7, Bo. Ensenada, Rincon, PR 00677 Lic. 63 www.islandwestsales.com www.islandwestrentals.com

787-823-2323

info@islandwestpr.com

Beautiful Upscale Villa—Turn Key

Enjoy tropical living to its fullest in this lovely, very modern, upscale villa in Rincon’s prestigious gated community, Palatine Hills. Overlooking Mayaguez and the entire west coast as well as views to Desecheo Island and nightly sunsets, this home offers 3BR/2.5 baths, plus a 1BR /1.5 bath apartment with a total of 5,122 s/f, including 1,704s/f of balconies with fantastic views on a generous 1,750 s/m lot. There is also a double car garage, rooftop enclosed and open-air patios, a 10’x15’ saltwater infinity pool with a programmable color light system. This property is being sold fully furnished and is in immaculate condition with too many extras to name. It also offers perpetual privacy as it abuts a passive recreational conservation park. Priced To Sell! $695,000.

Stella Beach Front—Two separate living areas, 3BR/3Bath total, roof terrace, lots of extras $437,000 cash

Puntas—walk to Sandy Beach, and 3 apts., total 5BR/3Baths, 2,400 s/f, 458 s/m lot. Asking $325,000.

Joyuda Oceanfront Condo—Perle De Mer, 3BR/2.5 B, 1,496 s/f,elevator Beautiful! Asking $375,000.

Above the Lighthouse! Best view in Rincon! 1,000 s/m ocean view lot, cleared, utilities close by. $250,000.

Puntas Ocean View—3 Apts, total of 6BR/4Baths, garage, storage space, income prop., 500 s/m lot. $350,000

Añasco—Estancias de Sierra Maestra—1,350 s/f, handicap access 3BR/2Baths. Asking $165,000. Page 7


Page 8


Page 9


Page 10



MAS Integrated School MASIS In the Beautiful Valley of Añasco!

(787) 826-8822 Accredited by Advanc-ED Southern States Association of Colleges and Schools and Consejo de Educación de Puerto Rico

WWW.MASISPR.ORG “Open Enrollment Soon New Facilities

MASIS nurtures the 4 C’s : Creativity, Critical thinking, Communication and Collaboration. These can be seen in our: 

Commitment to high quality education

Experiential learning

Knowledge through exploration

Caring and family oriented community

Inspiring creative learning

Developing natural curiosity

Embracing performing arts

Applying and developing critical thinking skills

“If you can dream it you can do it!” - Walt Disney At MASIS we encourage each student to embrace academic excellence which begins to shape our children in the most powerful way, through the formation of positive thinking, creativity and empowerment. We believe that by empowering our students to believe in their dreams and purse them, there will be no goal they could not reach. Andrea proves that dreams could turn into reality by working hard, being creative, and most of all believing in yourself. Page 12


Puerto Rico’s only finalist in the contest Doodle 4 Google, Our very own Andrea Nicole ! By Mimi Aviles -School Director

Añasco Puerto Rico- Andrea Nicole Morales Suarez is doing more than impressing people with her artwork. She is making Puerto Rico proud and putting Añasco, the west, and her School MASIS on the map with her creation for the Doodle 4 Google competition. This little girl is one of 52 finalists and is the only one representing our beautiful island Puerto Rico in the national competition. Once you see her artwork – The Blooming of Google – there is no doubt she is a winner. On February 5th we had a surprise assembly for her, and she was shocked by the entire event, she had no idea. It was a very special and unique moment for our school community. If Andrea wins, she will be awarded a college scholarship and our school will receive a grant from Google. At MASIS we are so grateful for all the support we have received this month and no matter what happens we consider Andrea our winner! Thank You Andrea for being so humble, sweet, brave, and talented! Thank You Puerto Rico for all your support; for spreading the word, for the thousands of shares and likes on our social media pages, for all the inspiring messages, and most importantly for all the votes. Thank you GOOGLE for this wonderful opportunity! Thank you all!

Page 13


Paint is not just paint La pintura no es sólo pintura

For most of my relatively young life I thought paint was just paint. You pick a color, slap it on the wall and job done. When my sister, Leah Greve, started working at the Sherwin Williams paint store in Rincón, I learned that all paints are not created equal. After only having been with the company for one year, Leah was promoted to store manager at the Sherwin Williams in Rincón. A great accomplishment for a 24 year old who just graduated from the University of Puerto Rico with a B.A. in English. Before she became manager, she was extensively trained and can answer any question related to paint, concrete and almost anything related to home improvements. According to Leah, these are the two most important steps to follow before painting: 1.When choosing paint for your home, the first thing to consider is the substrate or surface. Ask yourself: What type of surface am I painting? Wood, concrete, gypsum board? This will determine the type of coating necessary. According to Leah, “paints are protective coatings, they not only add color to your home or business but also protect your walls.” Most homes and businesses in Puerto Rico are concrete structures. An example of choosing the correct type of coating for your walls can be seen in a new concrete construction. It’s important to first let the concrete cure for 30 days before applying a specific primer and paint. 2.Surface preparation is just as important as the first step. You must clean and prepare your surface properly before applying primer and paint. Make sure your walls are dirt free, grease free and free of any old peeling paint. With older concrete structures, it’s especially important to prepare the surface and choose the correct type of primer in order to make your paint last. For example, if you have a concrete wall that is chalky you need a special primer, or if you have a wall with peeling paint it’s important to first scrape and pressure wash the surface before applying a specific primer. This will ensure that your paint last.

Page 14

Durante mi relativamente joven vida yo pensé que la pintura era sólo eso, pintura. Escoges un color, lo plasmas en las paredes y el trabajo ha terminado. Cuando mi hermana, Leah Greve, comenzó a trabajar en la tienda de pinturas Sherwin Williams de Rincón aprendí que no todas las pinturas son creadas igual. Luego de haber estado trabajando en la compañía por tan solo un año, Leah fue ascendida a gerente de la tienda Sherwin Williams de Rincón. Un gran logro para una jovencita de 24 años recién graduada de la Universidad de Puerto Rico con un bachillerato en inglés. Antes de convertirse en gerente ella fue entrenada exhaustivamente y está capacitada para responder cualquier pregunta relacionada a pintura, concreto, y casi cualquier cosa relacionada a las mejoras del hogar. De acuerdo con Leah estos son los dos pasos de mayor importancia a seguir antes de comenzar a pintar: 1.Cuando se trata de elegir pintura para su casa lo primero que hay que considerar es la superficie. Pregúntese: ¿Qué tipo de superficie estoy pintando? ¿Madera, concreto, paneles de yeso? Esto determinará el tipo de recubrimiento de pintura necesario. Según Leah “la pintura es un recubrimiento protector para sus paredes, no solamente le añaden color a las paredes de su hogar o negocio, también las protegen.” La mayoría de las residencias y negocios en Puerto Rico son estructuras de concreto. Un ejemplo de cómo elegir el tipo de recubrimiento correcto para su hogar puede ser visto en una construcción en concreto nueva. Es importante primero permitir que el concreto se seque por 30 días previos a la imprimación y la pintura. 2.La preparación de la superficie están importante como el primer paso. Debes limpiar y preparar la superficie apropiadamente antes de aplicar imprimación y pintura. Asegúrese de que sus paredes están libres de tierra, grasa y de los remanentes de peladuras de pinturas viejas. Con las construcciones en concreto más antiguas es especialmente importante preparar la superficie y elegir el tipo de pintura base correcto para así asegurar que la pintura dure. Por ejemplo, su usted tiene una pared de concreto que esta


In the long run, you will be glad you followed these guidelines because you will have a paint job that looks great and lasts a long time. According to Leah, “when you paint your home or business, you are investing money and time, so it’s important to be informed and its okay to ask questions. The easiest part is actually applying the paint.”

calcárea usted necesita una pintura base especial o si usted tiene una pared con pintura que se está pelando es importante primero raspar y lavar a presión la superficie antes de aplicar la imprimación. Esto asegurara la duración de su pintura. A la larga usted estará feliz de haber seguido estas directrices porque tendrá en sus paredes un trabajo de pintura que se ve fenomenal y el cual durará por mucho tiempo. De acuerdo con Leah “cuando usted pinta su hogar o su negocio usted está invirtiendo dinero y tiempo, es importante estar informado y está bien hacer preguntas. La parte más fácil realmente es aplicar la pintura.”

Peeling paint

Old chalky paint Available colors at Sherwin Williams

Leah at work

Page 15


Page 16


Nature & Adventure Surfing & Paddleboarding Scuba & Snorkeling BE RINCON is a tourist informa-

Nautical & Watersports

tion center dedicated to serve

Bioluminiscent Bay

travelers from around the globe, located in downtown Rincón.

Sightseeing Tours

We offer free concierge services to

Coffee Tours

help you create the vacation of your dreams. Visit us to book tours, activities,

Mountain Bike Tours

lodging, transportation and specialized

Spa, Health & Wellness

services. You’ll also find maps, souvenirs,

Lodging & Accomodations

original 413 Road to Happiness mer-

Transportation

chandise and exquisite art and jewelry from local artists.

Restaurants & Night Life Specialized Services

Get your BE RINCON discount card for exclusive deals and offers on tours, activities, restaurants, bars, lodging, shops, transportation and specialized services here in Rincón.

Shopping

STOP BY OR CALL US TO BOOK TODAY!

787.385.1835

Official distributors of the original 413 merchandise.

www.bepuertorico.com I info@bepuertorico.com I 787 385 1835 I Visit us in downtown Rincón

BE Rincon I

be_rincon Page 17


Page 18


Page 19


Page 20


Page 21


Buying & Building in Rincón Comprando y Construyendo en Rincón

To buy a home or to build? Many aspiring homeowners have asked themselves this same question. Alan and Candy Rowland decided to buy their dream Rincón home while Bobby-O decided he wanted to build his from scratch. The following stories tell the tale of their different experiences of buying and building in Rincón. The interview with Alan and Candy Rowland about their recently purchased home was one of curiosity, laughter, and nostalgia. In July 2015, they sealed the deal with Island West Realty’s agent Juanita Gueda on the former home and office of El Coqui’s previous editor and publisher, Rhea Maxwell. As I sat in the exact same spot where Rhea taught me everything she knew, I began the interview. The Rowland’s moved to Rincón from Charlottesville, Virginia. After having been on several cruises around the Caribbean, they booked one that stopped in Old San Juan. When they returned home, Candy immediately started researching Puerto Rico. They loved that it was a US Territory and had many of the comforts of home. In May of 2015, they flew into San Juan and drove to the west coast of Puerto Rico where they stayed at the Rincón Beach Resort in the town of Añasco. They had already compiled a list of homes to see from research done online, most of them in Isabela and set out hunting. This trip did not lead to the purchase of a home but they did realize that Rincón was the town they wanted to live in. According to Candy, “We loved the small town feel of Rincón, lack of big box stores, and friendliness of the community.” After the first house-hunting trip, they placed their home in Virginia on the market. As soon as they landed in San Juan for their second house-hunting attempt, they got a call from their real estate agent with the news that their home had sold, after only being on the market for 4 days.

Page 22

¿Comprar una casa o construir una casa? Muchas de las personas que aspiran ser propietarios de sus residencias se han hecho esta misma pregunta. Alan y Candy Rowland decidieron comprar su casa de los sueños en Rincón, mientras que Bobby-O decidió que él quería construir la suya iniciando desde cero. Las siguientes historias relatan las diferentes experiencias de comprar y construir en Rincón. La entrevista realizada a Alan y Candy Rowland en su nuevo y recientemente adquirido hogar fue una llena de curiosidad, risas, y nostalgia. En julio de 2015, ellos cerraron el trato de su nuevo hogar con Juanita Gueda, Agente de Bienes Raíces para Island West Realty. Este finalizaba la compra de la antigua residencia y oficina de la previa editora de El Coqui, Rhea Maxwell. Tal como otras tantas veces, me senté en el mismo lugar donde anteriormente lo había hecho cuando Rhea me enseno todo lo que ella sabía. Fue en ese mismo lugar donde comencé la entrevista. Los Rowland se mudaron a Rincón provenientes de Charlottesville, Virginia. Luego de haber disfrutado de varios cruceros alrededor del Caribe, decidieron reservar uno que se detenía en el Viejo San Juan. Cuando regresaron a su hogar, Candy inmediatamente comenzó a buscar información sobre Puerto Rico. Amaban el hecho de que la Isla era territorio de los Estados Unidos y contaba con muchas de las comodidades que tenían en su hogar. En mayo de 2015 volaron a San Juan y manejaron hasta la costa oeste de Puerto Rico, hospedándose en el Rincón Beach Resort, ubicado en el pueblo de Añasco. Ellos ya habían recopilado una lista de hogares para ver, esto gracias a búsquedas previas que habían realizado en internet. La mayoría de estos estaban localizados en Isabela, así que decidieron comenzar la cacería de su nuevo hogar. Este viaje no dio como resultado la adquisición de un nuevo hogar, sin embargo, sí lograron identificar a Rincón como el pueblo donde deseaban vivir. De acuerdo con Candy “Nos enamoramos del sentir pueblerino de Rincón, el que


“We knew it was time to find our perfect Rincón home now that our house in Virginia had sold.”

no tiene mega tiendas multinacionales, y lo amigable de la comunidad.”

After viewing various homes with Juanita, none of which were the one they actually bought, they decided on Rhea’s house. “We couldn’t be happier in Rhea’s old home. We walk our three dogs, one of which is our first ARF foster, to the beach every day, we’re close to town and the community and we have celebrity status being in Rhea’s old home. When people ask: Where do you live? The answer is always Rhea’s old home or the old Coqui office. It’s rare that anyone not know where this is. All in all, we couldn’t be happier with every detail of our move. Juanita was an excellent real estate agent and was able to close on our dream Rincón home in only 6 weeks.”

Luego de ese primer viaje en búsqueda de su nuevo hogar en el Caribe, colocaron en el mercado su hogar en Virginia. Tan pronto como aterrizaron en San Juan durante su segundo viaje en búsqueda de su nuevo hogar, recibieron una llamada de su agente de bienes raíces con la noticia de que su casa había sido vendida, luego de haber estado disponible en el mercado por tan solo 4 días. “Sabíamos que era el momento de encontrar nuestro hogar ideal en Rincón, ya que nuestro hogar en Virginia había sido vendido.” Luego de haber visto varias casas con Juanita, ninguna de estas fue la que ellos compraron, decidieron adquirir la casa de Rhea. “No podríamos estar más contentos en la antigua residencia de Rhea. Caminamos diariamente a la playa a nuestros tres perros, uno de ellos es nuestro primer perro adoptivo de ARF. Estamos cerca del casco urbano y de la comunidad, y tenemos un estatus de celebridad al estar viviendo en la antigua casa de Rhea. Cuando las personas nos preguntan: ¿Dónde viven? La respuesta siempre es la misma, la antigua casa de Rhea o la antigua oficina de El Coqui. Es muy raro encontrarse con personas que no sepan dónde está localizado nuestro hogar. En resumidas cuentas, no podríamos estar más felices con nuestra mudanza. Juanita fue una excelente agente de bienes raíces y fue capaz de finiquitar la compra de nuestro hogar rincoeño de los sueños en tan solo 6 semanas.”

Alan & Candy under their newly built gazebo in the back yard

Page 23


Building Bobby’s Dream Home

When Bobby Oldsman, also known as Bobby-O, set out to search for his perfect Rincón home, his first instinct was to look around and find an already constructed place that fit his checklist of needs. He wanted a small home with a view and plenty of privacy. According to Bobby, “I found several homes that I liked but they just weren’t the place I wanted to spend the rest of my life in. That’s when I realized I wanted to buy a lot and build my own custom piece of paradise.” And that’s exactly what he did. He found a lot on top of a hill only 2 minutes from Steps Beach. When it came to designing his home, Bobby did research online and found a home in Key West that was similar to what he wanted. “I wanted a small house with an open floor plan as well as lots of outdoor space. I made a sketch and gave it to an engineer who came up with the plans.” Bobby then hired Danny and Carlos from Dacar Construction. “They were awesome to work with and were very accommodating with my wish list. They sub-contracted the diggers, electricians, plumbers, etc., and it all worked out well above my expectations. You always hear nightmare stories about homes taking years to construct but I moved in 51 weeks after the first digger arrived.” When it came to permitting, Bobby had Miriam Tirado from Mim’s Express Services do the paperwork. “She was a great help, I recommend her to anyone who is not accustomed to dealing with Puerto Rican government offices or anyone who is not fluent in Spanish.”

Page 24

Cuando Bobby Oldsman, también conocido como Bobby-O, se dio a la tarea de encontrar su hogar ideal en Rincón, su primer instinto fue buscar entre las residencias que ya estaban construidas y encontrar una que se ajustara a sus necesidades. El deseaba una casa que fuera pequeña, la cual tuviera una hermosa vista y que a su vez tuviera bastante privacidad. De acuerdo con Bobby “Encontré varias casas las cuales me gustaron pero no eran el lugar donde quería pasar el resto de mi vida. Fue en ese momento que me di cuenta que lo que realmente quería era comprar un pedazo de terreno y construir mi propio pedazo de paraíso.” Y fue eso precisamente lo que hizo. Encontró un terreno en el tope de una loma ubicado a 2 minutos de la Playa Escalera. Cuando llego el momento de diseñar su casa, Bobby realizo una investigación en internet y encontró una casa en Key West que era similar a lo que él deseaba. “Quería una casa pequeña la cual fura de planta abierta y con mucho espacio exterior. Hice un dibujo de lo que quería y se lo di a un ingeniero quien elaboró los planes de construcción.” Luego de esto, Bobby contrato a Danny y a Carlos de Dacar Construction. “Fue increíble trabajar con ellos y fueron muy complacientes con mi lista de deseos. Ellos sub-contrataron las excavadoras, los electricistas, plomeros, etc. y todo resulto muy bien, sobrepasando mis expectativas. Siempre escuchas historias de terror sobre proyectos de construcciones de casas que toman años en concluirse pero yo me mude a mi casa de los sueños en Rincón, 51 semanas luego de que la primera excavadora hubiera llegado.” En cuanto a la obtención de los permisos, Bobby contrato a Miriam Tirado de Mim’s Express Services para que


When I asked Bobby what he recommended to others who are thinking of building a home, his answer was “make sure the land you buy already has connection to utilities. Don’t expect the water or light company to come and connect you for free. I spent a lot of money to have my electricity connected. When it came to the water company, in order to get a line to my home, I would have had to first hire an engineer, then have a digger come in and excavate, deal with the constant inspections, and more…. The cost to get water connected to my home would have been close to $10,000. Instead I have a 600-gallon cistern that I fill monthly and I’m installing gutters to collect rainwater.” “At the end of the day, I couldn’t be more happy with my home. It’s exactly what I dreamed of, I couldn’t be more blessed.”

realizara el papeleo. “Ella fue de gran ayuda, recomiendo sus servicios a cualquiera que no esté acostumbrado a lidiar con las oficinas del gobierno de Puerto Rico o cualquiera que no sepa hablar el español fluidamente.” Cuando le pregunte a Bobby cuales serían sus recomendaciones para otras personas que estuvieran considerando construir una casa en Rincón, su respuesta fue la siguiente: “asegúrense de que la propiedad que compren ya tenga la conexión para las utilidades. No esperen que la compañía de electricidad o de alcantarillado venga y les conecte los servicios de gratis. Yo gaste muchísimo dinero para lograr que conectaran la electricidad en mi hogar. En cuanto a la compañía de acueductos y alcantarillados se refiere, para lograr obtener una conexión hacia mi casa primeramente hubiera tenido que pagarle a un ingeniero, luego haber traído una excavadora para hacer el dragado, haber lidiado con las inspecciones constantes, y mucho más…. El costo para lograr la obtención del servicio de agua conectado a mi hogar me hubiera costado alrededor de $10,000. En su lugar, tengo una cisterna de 600 galones, la cual lleno mensualmente y estoy instalando canales para recoger agua de lluvia.” “Al final del día, no podría estar más feliz con mi hogar. Es exactamente lo que soñé, soy una persona llena de bendiciones.”

Page 25


Page 26


Page 27


Page 28


Page 29


Page 30


ESPRESSO | WRAPS  FROZEN

PANINIS CUPCAKES | BAGELS & ICED COFFEE CHAI LATTE

 WAFFLES  CHEESECAKE

100% PUERTO RICAN ARABICA COFFEE | TEA

WHEN WAS THE LAST TIME YOU TRIED SOMETHING NEW FOR THE FIRST TIME?

AL COSTADO DE LA IGLESIA CATÓLICA DOWNTOWN BESIDES THE CATHOLIC CHURCH

*When you are not looking at this page the words are in French!

Page 31


Page 32


Page 33


Tips from Rincón Real Estate Agents Consejos de los Agentes de Bienes Raíces de Rincón For our March real estate issue of El Coqui, I was curious to know what Rincon’s real estate agents and property managers believed was important for residents to know. Jennifer Lopez from Tropical Coast Properties brought up the subject of tax incentive laws for those who wish to invest in Puerto Rico. Susan Cravey from Island West Properties brought up the issue of the 7% room tax due on short-term rentals and the consequences of not registering your rental with the PR Tourism Association. According to Jennifer, “many people have shifted their gaze at Rincón as a great place to invest in property and hospitality due to the high income potential. The government has taken advantage of this growing market and created incentives in order to attract investors. I suggest that investors orient themselves with a financial advisor and learn about these laws.” I did a little research online on a website provided by Jennifer. According to www.puertoricosothebysrealty. com “few places on earth offer a return on investment the way Puerto Rico does. With an evergrowing array of services and emerging industries, part of your success will be directly attributable to the available incentives. In order to bolster the manufacturing sector and other strategic areas, the Page 34

Para nuestra edición de marzo sobre bienes raíces de El Coqui sentía la curiosidad de saber lo que los agentes de bienes raíces de Rincón y los administradores de propiedades creían que era importante que los residentes supieran. Jennifer López de Tropical Coast Properties abordó el tema de las leyes de incentivos de impuestos para aquellos que quieren invertir en Puerto Rico. Susan Cravey de Island West Properties toco el tema del impuesto de 7% a habitaciones el cual tiene que cobrarse en alquileres de corto plazo y las consecuencias que pueden suscitarse de no registrar su residencia con la Asociación de Turismo de Puerto Rico. De acuerdo con Jennifer “muchos inversionistas han puesto su mirada en Rincón como un lugar espectacular para inversión debido al potencial de ingresos que una hospedería o lugar de alquiler puede tener. Tomado ventaja de esto el gobierno ha creado incentivos para poder atraer a estos inversionistas. Exhortamos a que se orienten con un asesor financiero y conozcan de estas ventajas. Es el momento perfecto para comprar y aprovecharse de estos beneficios.” Investigue un poco en internet en una página web provista por Jennifer. De acuerdo con http:// puertoricosothebysrealty.com “Pocos lugares en el mundo ofrecen un retorno de inversión como lo hace Puerto Rico. Con una variada y creciente gama de


local government has created aggressive economic and tax incentives programs with the purpose of helping operations on the island become more profitable to those companies who manufacture here.” When it comes to hospitality and hotel development, Puerto Rico’s tax incentives package offers hotel developers a competitive advantage over other destinations. The “Tourism Development Act of Puerto Rico” - (Act No. 74 of 2010) depicts the parameters of such benefits. •Tax credit of 10% of the total project cost, or 50% of cash from investors (whichever is lowest)

servicios e industrias emergentes, parte de su éxito será directamente atribuible a los incentivos disponibles. Para poder apoyar al sector manufacturero y otras áreas estratégicas, el gobierno local ha creado agresivos programas de incentivos económicos y de impuestos, con el propósito de ayudar a que las operaciones en la Isla sean más rentables para aquellas compañías que manufacturan aquí.” En cuanto a hospitalidad y el desarrollo de hoteles el paquete de incentivos de impuestos de Puerto Rico ofrece a los desarrolladores de hoteles una ventaja muy competitiva en comparación con otros destinos. El “Acta de Desarrollo Turístico de Puerto Rico”- (Acta No. 74 de 2010) describe los parámetros de tales beneficios.

•100% exemption on municipal construction excise tax

•Crédito fiscal de un 10% del costo total del proyecto, o 50% en efectivo de parte de los inversionistas (el que sea más bajo)

•100% exemption on taxes on imported goods and sales tax

•100% exención en el impuesto especial de construcción municipal

•100% exemption on municipal licenses •90% exemption on income tax •90% exemption on property tax

•100% exención en los impuestos de mercancías importadas y los impuestos sobre la venta •100% exención en las licencias municipales •90% exención en las contribuciones sobre ingresos

These incentives also seek to attract new individual investors to the island by providing total exemption from Puerto Rico income taxes. In order to qualify, one must not have been a resident of Puerto Rico 6-year’s preceding the enactment of the act on January 12, 2012. The Act provides the following benefits to new Puerto Rico bona-fide residents on qualified investments:

•90% exención en las contribuciones sobre la propiedad Estos incentivos también buscan atraer a nuevos inversionistas a la Isla al proveerles la total exención de las contribuciones sobre ingresos en Puerto Rico. Para poder cualificar uno no puedo haber sido residente de Puerto Rico por los 6 años previos a la publicación del acta el 12 de enero de 2012. El Acta provee los siguientes beneficios a los nuevos residentes legítimos de Puerto Rico en inversiones que cualifiquen:

•100% tax exemption from Puerto Rico income taxes on all dividends

•100% exención contributiva en las contribuciones sobre ingreso de Puerto Rico en todos los dividendos

•100% tax exemption from Puerto Rico income taxes on all interest

•100% exención contributiva de las contribuciones sobre la renta de Puerto Rico en todos los intereses

•100% tax exemption from Puerto Rico income taxes on all short-term, and long-term capital gains accrued after the individual becomes a bonafide resident of Puerto Rico (“Puerto Rico Gain”).

•100% exención contributiva de las contribuciones sobre ingreso de Puerto Rico en todas las ganancias capitales obtenidas a corto o largo plazo acreditadas luego de que el individuo se haya convertido en un residente legítimo de Puerto Rico (“Ganancia de Puerto Rico”).

These are just two examples of the incentives provided by this law. Other industries that are also being promoted are: manufacturing, export services, agriculture, international finance and insurers, film and creative services, education and training, and foreign trade zones. Source: http://puertoricosothebysrealty.com/ eng/tax-incentives-puerto-rico

Estos son sólo dos ejemplos de los incentivos que esta ley provee. Otras industrias que también están siendo promovidas son las de manufactura, exportación de servicios, agricultura, finanzas internacionales y aseguradores, servicios creativos y cinematográficos, educación y entrenamiento, y zonas de comercio exterior. Page 35


Room Taxes on short-term rentals

Recurso: http://puertoricosothebysrealty.com/eng/ tax-incentives-puerto-rico

According to the Puerto Rico Tourism Company “Act 272 of September 9, 2003, which establishes that the owners of Supplementary Short Term Rental properties – those rented for a period of less than ninety (90) consecutive days- must charge a room occupancy tax of 7% of the room’s cost and submit it to the Puerto Rico Tourism Company.This includes studios, apartments, houses, villas, or any properties that are rented for less that ninety consecutive days.”

Impuestos sobre las habitaciones en alquileres de corto plazo

By law owners of these properties must register and request an Hotelier Identification Number from the Puerto Rico Tourism Company Room Occupation Tax Division. They then must charge guests the corresponding 7% room tax, which they must retain and later declare in a monthly tax declaration form. Owners that do not comply with the dispositions of Act 272 may be subject to penalties of $500 for each day of incompliance to a maximum of $25,000, which must be paid as part of the taxes, in addition to any other penalty, late fees, interests applicable, as established by the different articles of the Act. With the new rise of cheap rentals that can be booked online on sites such as Airbnb, many legitimate and legal rental businesses are hurting. It’s important for renters to register their property, collect, and report the 7% tax. This will not only ensure that their business is legitimate but will also prevent them from having to pay fines and deal with the hassles of Hacienda. According to Susan Cravey, “not collecting and reporting the 7% room tax is (a) illegal and (b) unfair competition with those of us who are abiding by the law. A prime example is: a friend of ours, who has a very small inn, had a week’s rental booked. The renters canceled their reservation at the last minute. When he asked why, they told him they found something down the road where they didn’t have to pay the tax. He was devastated because he was counting on that money. It is not right, and not fair, for people who are trying to comply with the law to lose money to the illegal businesses.” Having never heard of the 7% room tax, I was curious to know if the government was actually cracking down on these illegal businesses. Susan told me “the Tourism Company conducts audits on the legal businesses and, according to the gentlemen doing ours right now, they are hiring Page 36

Según la Compañía de Turismo de Puerto Rico “El Acta 272 del 9 de septiembre de 2003, establece que los dueños de propiedades suplementarias de alquileres a corto plazo- aquellas rentadas por un periodo de menos de noventa (90) días consecutivos- deben cobrar un impuesto de ocupación de 7% sobre el costo de la habitación y someterlo a la Compañía de Turismo de Puerto Rico.” Esto incluye a estudios, apartamentos, casas, villas, o cualquier propiedad que sea rentada por menos de noventa días consecutivos. Por ley los dueños de estas propiedades deben registrase y solicitar un Número de Identificación Hotelero en la División de Impuestos de Ocupación de Habitación en la Compañía de Turismo de Puerto Rico. Luego, ellos deben cobrarle a los huéspedes el correspondiente 7% de impuestos de habitación, este es retenido por el propietario y posteriormente declarado en un formulario de declaración de impuestos mensual. Los propietarios que no cumplan con las disposiciones del Acta 272, pueden estar sujetos a penalidades de $500 por cada día de incumplimiento, y hasta un máximo de $25,000, el cual debe ser pagado como parte de los impuestos, adicional a cualquier otra penalidad, retrasos, o intereses aplicables, de acuerdo a lo establecido por los diferentes artículos del acta. Con el nuevo auge de alquileres baratos los cuales pueden ser reservados a través del internet en páginas como Airbnb muchos negocios legítimos y legales de alquiler están siendo perjudicados. Es muy importante para los arrendadores registrar su propiedad, colectar, y reportar el impuesto de 7%. Esto no solamente les asegura que su negocio sea uno legítimo sino que a su vez les ayuda a prevenir el tener que pagar multas y lidiar con los problemas que puedan surgir con Hacienda. De acuerdo a Susan Cravey “el no colectar y reportar el impuesto por habitación de 7% es (a) ilegal y (b) una competencia injusta para con aquellas personas que nos acogemos y seguimos la ley. Un excelente ejemplo es: un amigo de nosotros, el cual tiene una pequeña hospedería, tenía una semana de reservaciones hecha. Los inquilinos cancelaron sus reservaciones a último momento. Cuando les pregunto porque, ellos le dijeron que habían encontrado algo en el camino donde no tenían que pagar el impuesto. Él estaba devastado porque él contaba con ese dinero. No está bien, y no es justo con aquellas personas que están tratando de hacer las cosas por la ley perder dinero por aquellos


and training people in San Juan and sending them to Rincón to investigate all the illegal rentals. Hacienda is doing the same thing with commercial businesses who are not collecting the 11.5% IVU sales tax. According to an article in Caribbean Business last week, Hacienda has raided 35 businesses and seized their property for not paying IVU. These raids are meticulously planned to have a media effect. The net result is that the number of taxpayers calling Hacienda to pay their taxes so their businesses aren’t seized has tripled. It’s amazing what happens when you enforce the law.” Information provided by: www.seepuertorico.com In conclusion, I believe its best to follow the advice of professionals that work with this industry on a day to day basis. If you are looking to invest in Rincón, take advantage of these incentives but make sure you comply with the laws, ask any current business owner… dealing with Hacienda is not fun.

que tienen negocios ilegalmente.” Como nunca antes había escuchado hablar del impuesto sobre la habitación de 7%, sentía curiosidad por saber si el gobierno realmente estaba tomando medidas contra estos negocios ilegales. Susan me dijo “La Compañía de Turismo conduce auditorias en los negocios legales y, de acuerdo con lo que nos explicó el caballero que está conduciendo la nuestra actualmente, ellos están contratando y entrenando a personas en San Juan y enviándolas a Rincón para investigar las hospederías ilegales. Hacienda está haciendo lo mismo con los comercios que no están recolectando el 11.5% de impuesto sobre la venta o IVU. De acuerdo a un artículo de la semana pasada en la revista Caribbean Business, Hacienda ha allanado 35 negocios e incautado sus propiedades por no pagar el IVU. Estas incautaciones son planeadas meticulosamente para poder tener un efecto mediático. El resultado es que el número de contribuyentes llamando a Hacienda para pagar sus impuestos para así evitar que sus negocios sean incautados se ha triplicado. Es increíble lo que pasa cuando hacen cumplir la ley.” Información provista por: www.seepuertorico.com En conclusión, creo que es mejor seguir los consejos de profesionales que trabajan en esta industria diariamente. Si están buscando invertir en Rincón tomen ventaja de estos incentivos pero asegúrense de que cumplen con la ley, pregúntenle a cualquiera de los propietarios de negocios ya establecidos…tratar con Hacienda no es divertido.

Page 37


Page 38


Page 39


Page 40


Page 41


Page 42


Page 43


Page 44


rincÓn’s Premier Brew pub • 12 taps of draft craft beer • Puerto Rican microbrews • Belgian & specialty beers • Artisanal spirits & cocktails • Tasty food • Laid back atmosphere • Live music Located downtown in the rincÓn plaza

Page 45


The Continuing Story of the Paseo Bike Path ACT project # 500023... call it what you wish, a Paseo Lineal? A bike/pedestrian path? A Paseo Turistico? During the informative workshop held on December, 17 2015 my overwhelming feeling was that of deja vu all over again (to quote Yogi Berra). And to actually call it ‘informative’ would be an exaggeration - when you go to a lecture or workshop you have a reasonable expectation of being actively presented facts, numbers, and references. What we heard was the mayor confirm the primary purpose of the project was to construct a tourist attraction that would bring all sorts of money to town, without providing any economic forecast or evaluation beyond his personal opinion. The ACT engineers showed us a vague route map, some pretty pictures, and spoke very generally of the project, while emphasizing there were no official plans or technical drawings available since this was still the public comment phase- at the same time stating they want to put the project out for bids in a few months, and begin construction in the fall of 2016. And then they requested public comments. This of course is very similar to being in court and asked to respond someone’s testimony, without actually being certain about what the testimony was. However, questions from various community members did manage to clarify 3 basic facts. First, that the community was very happy to at least be asked for input about the proposal before an official public hearing is conducted! This is a definite change from 2006. Another positive fact is that two seawall proposals have been eliminated by changing the route, and both ACT and the municipality are to be congratulated for responding realistically to those very controversial points. Alas, the negative fact is that otherwise 95% of the remaining project seems to be identical to the proposal presented in 2006, when expert testimony and community input objected to the same useless or damaging aspects that are still being (apparently) included! The 2006 proposal was based on plans presented at the public hearing in 2000 (before the Reserva Marina Tres Palmas was even envisioned) when some of these same objections were raised, and that proposal in turn was based on plans created in 1997 that were the basis of acquiring the various environmental permits from government agencies in the first place. It is truly amazing how little this proposal has changed during 20 years, aside from getting shorter and less useful.

Page 46

La continuada historia del paseo de bicicletas Proyecto ACT #500023… llámalo como quieras, ¿un paseo lineal? ¿Un paseo de bicicletas/peatonal? ¿Un paseo turístico? Durante el taller informativo llevado a cabo el 7 de diciembre de 2015, mi abrumador sentimiento era nuevamente el de un deja vu (para citar a Yogi Berra). El verdaderamente llamarlo “informativo” sería una exageración –cuando asistes a un taller o conferencia tienes una expectativa razonable de que van a presentarte activamente hechos, números, y referencias. Lo que escuchamos fue al alcalde confirmar que las razones principales para la construcción del proyecto era hacer una atracción turística que atraerá al pueblo todo tipo de ganancias monetarias, sin proveer un pronóstico económico o una evaluación que fuera más allá de su opinión personal. Los ingenieros del ACT nos mostraron un vago mapa de la ruta, algunas fotos muy bonitas y hablaron en términos generales sobre el proyecto, mientras enfatizaban que no habían planos oficiales o dibujos técnicos disponibles dado el caso de que este proyecto aún se encontraba en su fase de comentarios públicos- a la misma vez establecían que deseaban subastar el proyecto en varios meses, y comenzar la construcción en otoño de 2016. Esto por supuesto es muy similar a estar en la corte y ser cuestionado para responder al testimonio de alguien, sin estar seguro de lo que el testimonio fue. No obstante, las interrogantes de varios de los miembros de la comunidad sí pudieron esclarecer tres hechos básicos. Primero, que la comunidad se siente muy feliz de por lo menos ser incluida en relación a la propuesta antes de que las vistas públicas oficiales fueran concluidas. Este es un cambio rotundo desde el 2006. Otro de los hechos positivos es que dos de las propuestas para construir diques se han eliminado con el cambio de la ruta, y tanto ACT como el municipio deben ser felicitados por responder realísticamente a esos puntos tan controversiales. Sin embargo, el hecho negativo es que contrariamente a esto, el 95% del proyecto es exactamente igual al presentado en el 2006, en el que los testimonios de expertos y la contribución de la comunidad objeto a los mismos e inservibles aspectos los cuales (aparentemente) aún están siendo incluidos. La propuesta del 2006 estaba basada en planos presentados durante las vistas públicas del 2000 (mucho antes de que la Reserva Marina de Tres Palmas hubiera sido concebida) donde algunas de estas mismas objeciones fueron planteadas, y esa propuesta a su vez estaba basada en planos creados en el 1997 los cuales fueron la base para que en primer lugar se obtuvieran varios permisos ambientales


Obviously a lot of anxiety was generated in the community by the workshop, which has resulted in several meetings since December. And this very clearly illustrates two different styles of thinking. The ACT proposal is a classic example of business-as-usual old-style planning process, done in offices in San Juan with little knowledge of local conditions, requirements, or public input (or ignoring them when inconvenient), providing a minimum of transparency and public information, and no doubt with a certain amount of hidden economic or political agenda. This of course is the same style of thinking that has directly led to the current economic crisis in PR and dozens of previous environmental and/or social disasters. In contrast, the community meetings are an example of consensus building, open to everyone, where people share information and debate tactics until a basic response is achieved reflecting the general views of the participating groups, organizations, businesses and individuals. And what is this consensus? First and most important: we need to see and inspect the actual plans (so we know exactly where and what we are discussing) and the permits, to verify they reflect current regulations and are in accordance with the huge amount of scientific evidence that has accumulated in the past 20 years. By the time you are reading this article, registered letters requesting this will have been sent and, hopefully, replied to. Whatever is revealed in those letters, there are 3 areas that obviously still need to be modified either in route or design, as was pointed out in 2006. Most of the documents and statements contained in the website created by Surfrider at that time are still valid, and available at http://bikepathinfo.blogspot.com/2007/07/ more-information.html?m=1 •The unanimous opinion is that a large cement observation tower on the breakwater in front of the Dome is unnecessary and redundant (since a much better observation point already exists at the Faro). At current construction costs involved with expanding the breakwater and building the tower (if similar to the 2006 plans) about half the project budget will be spent just on this. You could justifiably call the proposal an observation tower project rather than any type of Paseo. For these reasons, most people consider eliminating the tower a non-negotiable point. Domes to Marias route: it seems that ACT is currently surveying several variations on this section of the Paseo. However, they all seem to be limiting parking and/or beach access and/or impacting the Bosque Comunitario, and it is completely unclear how you can safely route a Paseo through an area that is often used by hundreds or thousands of people daily during surf season, contests or festivals. For these reasons, the consensus is simply to avoid this problem by moving the route to the side of Carr. 4413 and/or improve the already existing sidewalks for bikes and pedestrians.

de parte de agencias gubernamentales. Es verdaderamente fascinante lo poco que esta propuesta ha cambiado en el transcurso de 20 años, aparte de ser más corta y menos útil. Obviamente, este taller generó muchísima ansiedad en la comunidad, lo que resulto en que se hicieran varias reuniones desde el mes de diciembre. Esto demostró que claramente hay dos formas distintas de pensar. La propuesta ACT es un clásico ejemplo de procesos de planificación hechos a la antigua donde lo importante es hacer negocio, los cuales se llevan a cabo en oficinas en San Juan con muy poco conocimiento de las condiciones locales, requerimientos, o la opinión publica (ignorándola cuando esta no es conveniente), otorgando la mínima información pública o transparencia durante el proceso, y sin duda alguna con agendas económicas y políticas escondidas. Por supuesto, es esta misma mentalidad la que ha llevado a la crisis económica en Puerto Rico y a decenas de desastres económicos y sociales. En contraste, las reuniones comunales son un ejemplo de construcciones consensuales, abiertas a todo el mundo, donde las personas comparten información y debaten tácticas hasta que se obtiene una respuesta básica la cual refleje la visión general de los grupos participantes, organizaciones, negocios, e individuos. ¿Cuáles son las consecuencias? Primeramente y la más importante: tenemos que ver y examinar los planos (para poder conocer dónde y de que estamos discutiendo) y los permisos, para verificar que reflejen las regulaciones recientes y que están en concordancia con la vasta cantidad de información científica que se ha acumulado durante los pasados 20 años. Para cuando estén leyendo este artículo, cartas registradas requiriendo esto habrán sido enviadas y esperanzadamente, habrán sido contestadas. Dependiendo de lo que sea revelado en dichas cartas, hay 3 áreas que obviamente aún necesitan ser modificadas ya sea en la ruta de desarrollo o en el diseño, tal como lo señalamos en el 2006. La mayoría de los documentos y las declaraciones incluidas en la página web de Surfrider en su momento, aún están vigentes, y disponibles en: http:// bikepathinfo.blogspot.com/2007/07/more-information.ht ml?m=1 •La decisión unánime es que una gran torre de observación en cemento en el rompeolas frente al Domo es innecesaria y redundante (ya existe un mejor punto de observación en el Faro). Actualmente, el costo de construcción por expandir el rompeolas y construir la torre (similar al proyecto del 2006) consumiría la mitad del presupuesto para el proyecto. Justificablemente, podrían llamar la propuesta un proyecto para construir una torre de observación en vez de un Paseo. Por tales razones, la mayoría de las personas consideran que eliminar la construcción de la torre es un punto innegociable. La ruta de Domes a Marías: al parecer ACT está actualmente estudiando varias variaciones a esta sección del Paseo. No obstante, todas estas parecen estar limitando el estacionamiento o el acceso a la playa, o impactando al Bosque Comunitario. Es completamente confuso como es que pueden establecer la ruta de un Paseo a través de un área que es utilizada constantemente por cientos o miles Page 47


•The Tres Palmas Marine Reserve area and Steps beach: I said it in 2000, and in 2006, and I will say it again- the route is too close to the beach! This area is a wetland, it is a flood zone susceptible to flooding from both the ocean and rainfall runoff from the La Joya hills during storms, and is a totally unsuitable location for anything other than a boardwalk type of design. Maintaining the terrestrial-marine zone environment intact is unquestionably vital for preserving recognized turtle nesting sites and the Elkhorn coral colonies, both federally protected species. If ACT continues to insist the design remain a 12 foot wide paved surface on a raised roadbed, the consensus is that the route must be moved further inland- beyond the depression that naturally collects flood waters from either direction and channels it through the caño where the mangroves are. As a member of the Marine Reserve management board ,Surfrider also has an obligation to verify that none of the Paseo construction has negative impacts on the expansion of the TP Marine Reserve currently in process. Some people have expressed the opinion that, because the project involves paving over several acres of land that is currently green space, erecting yet another large useless cement structure, and threatening the Tres Palmas Marine Reserve, it should be opposed in total. However, since the December workshop was soliciting public input, the community consensus is that if ACT and the municipality respond positively to the comment letters submitted, we can all work together to modify the proposal so that, at the very least, it does not damage or endanger resources we already have. Me, I am personally a bit more ambitious- hopefully the modifications would allow the project to be incorporated into a much more comprehensive network of bike/pedestrian trails in the future! You know, something that a majority of the community will be able to use in daily life (as well as tourists), has a real capability to reduce vehicular use and the town’s carbon footprint, preserve and enhance green spaces, and other silly stuff like that. The last 20 years have shown very little change in this proposal, let us hope the next few months will be a different story.

Steve Tamar Vice President Surfrider Foundation Rincón Bicyclist

de personas durante la temporada de surfing, competencias y festivales. Por estas razones el consenso para eliminar este problema es claro, mover la ruta a un lado de la Carr. 4413 y/o mejorar las aceras ya existentes para que sean utilizadas por peatones y ciclistas. •El área de la Reserva Marina de Tres Palmas y la Playa Escalera: lo dije en el 2000, y en el 2006, y lo diré nuevamente, ¡la ruta está demasiado cerca de la playa! Esta área es un humedal, es una zona inundable susceptible a inundaciones debido al mar y a escorrentías de lluvia desde las colinas de La Joya durante tormentas, y es una ubicación totalmente inadecuada para cualquier otra cosa que no sea un diseño tipo paseo tablado. Mantener intacto el medioambiente de la zona marítimo terrestre es incuestionable para la preservación de zonas reconocidas como áreas de anidación de tortugas y donde viven colonias de coral cuerno de alce, ambas especies protegidas federalmente. Si ACT continua insistiendo en que el diseño sea una superficie pavimentada de 12 pies de ancho en una carretera elevada, el consenso es que la ruta debe moverse mucho más hacia el interior- pasando la depresión que naturalmente recoge agua en cualquier dirección durante inundaciones y que es canaliza a través del caño donde se ubican los manglares. Como miembro de la junta de manejo de la Reserva Marina, Surfrider tiene la obligación de verificar que nada relacionado a la construcción del Paseo tenga impactos negativos en la expansión que se está llevando a cabo actualmente de la Reserva Marina de Tres Palmas. Algunas personas han expresado que el proyecto debe ser objetado en su totalidad debido a que involucra la pavimentación de varios acres de tierra que son actualmente espacios verdes, además de que involucra la construcción de otra inmensa e inservible estructura en cemento y amenaza la Reserva Marina de Tres Palmas. No obstante, debido a que el taller informativo llevado a cabo en diciembre estaba solicitando la opinión del público, el consenso de la comunidad es que si ACT y el municipio responden positivamente a las cartas de comentarios sometidas, todos podríamos trabajar en conjunto para modificar la propuesta para que por lo menos, no dañe o amenace los recursos que ya tenemos. Yo, personalmente soy un poco más ambicioso- esperanzadamente las modificaciones permitirán que en un futuro el proyecto sea incorporado en una red mucho más compleja de caminos peatonales y de bicicletas. Ya saben, algo que la gran mayoría de las personas en la comunidad puedan utilizar durante su diario vivir (así como los turistas), y la cual tiene un gran potencial para reducir el uso de vehículos y la huella de bióxido de carbono del pueblo, así como la preservación y el aumento de las áreas verdes, y otras tonterías como esas. Los últimos 20 años han reflejado muy pocos cambios en la propuesta, esperemos que los próximos meses traigan consigo una historia diferente.

Steve Tamar Vicepresidente de la Fundación Surfrider, capítulo de Rincón Ciclista

Page 48


Natural flooding during the rainy summer months in the TP Marine Reserve area.

Rincón is famous worldwide for it’s natural beauty, lets keep it this way! This is an area infront of Tres Palmas that will soon become a constructions site and eventually covered in cement. The community forrest between Maria’s and Domes was created in order to restore the natural environment. Soon to become a construction site. Page 49


SANDRA FARMS

100% Mountain Grown Arabica Adjuntas Puerto Rico

N W O

R G E

M O H

Produced by: I+S Gonzรกlez HC-01 Box 4150 Adjuntas, PR USA 00601 www.sandrafarms.com sandrafarmscoffee@gmail.com Tours available 787.409.8083 Lic. Sanit. 27FA BCEPT 01-82 NET WT 8oz (225g) Page 50


Find us at…

Call us at…

Saltaire’s New Hours… Now Serving Dinner

Friday thru Wednesday {

Kitchen 5:30 to 10pm. Bar pours til midnight

SaltaireRincon

}

Saltaire Restaurant

Page 51


Relax,

take it all in make memories that last a

lifetime...

photo by Tamiz Photography

...we will handle the rest from catering to flowers, to concierge servicesWe are excited to help you with your big day!

w w w. R i n c o n E v e n t s . c o m

Page 52

RE

RINCĂ“N EVENTS

Puerto Rico


Page 53


Page 54


EXODO ART GALLERY www.galeriaexodo.com (787)671-4159 (cell)

Rinc贸n gallery

(787)823-2235 115 Road, km. 11.2 Rinc贸n, P.R. 00677

San Juan galleries (787) 723-4913 (787) 725-4252 #200B & #152 Cristo Street Old San Juan,P.R. 00901

LESSONS GUIDING RENTALS SUP massage

#1 on Trip Advisor

787.823.061

rinconsurfs

0

chool.com

photo packages yoga lodging options Page 55


Page 56


Rincon’s ORIGINAL surf school • SURF LESSONS • BOARD RENTALS • GUIDES Contact: Melissa 787-366-1689 OR Nolan 787-236-9190 puntassurfschool@gmail.com

puntassurfschool.com

CORTESMD.COM

DERMATOLOGY SERVICES • SKIN CANCER • ACNE • SKIN SCREENING • CYSTS • RASHES • WARTS • LACERATIONS • PSORIASIS • MOLE REMOVAL • HAIR LOSS • NAIL DISORDERS

COSMETIC SERVICES • BOTOX® • JUVEDERM®

INTERNIST SERVICES • GENERAL MEDICAL CARE • WOMENS HEALTH • MEDICAL WEIGHT LOSS Hospital Antiguo Buen Samaritano Ave. Severiano Cuevas Suite 19 Aguadilla, PR 00603

CORTESMD.COM

• VOLUMA® • PERLANE® • RESTYLANE® • RESTYLANE SILK®

Now offering Facials and Microdermabrasion by our certified Aesthetician! GIL Y. CORTES MD Board Certified Dermatologist CRISTINA N. CORTES MD Board Certified Internist

Tel. (787)658-6306 Page 57


Page 58


Page 59


Raptors of Rincón Aves de rapiña en Rincón Story by Sandra Ríos / Photos by Paul Norton Raptors are birds of prey that hunt and feed on other animals. Raptors are known for their keen vision that allows them to detect prey while flying and snatch them up with their powerful talons and beaks. The Red-Tailed Hawk (buteo jamaicensis), known in Spanish as the Guaraguao Colirrojo, is commonly seen floating on the wind currents along the ridge tops and hills of Rincón. The Red-Tailed Hawk is a large bird 19-24 inches in length and has a dark brown back and shoulders with a white striped belly. Its tail feathers are red. This hawk is common throughout North and South America and the Caribbean. The American Kestrel (falco sparverius), known in Spanish as the Falcón Común, is also common throughout North and South America and the Caribbean and is known to migrate south from Canada and the United States during the winter. The American Kestrel is half the size of the Red-Tailed Hawk, measuring between 9-12 inches. Both the Red-Tailed Hawk and the American Kestrel are used in the sport of falconry. Falconry is an ancient form of hunting that involves the use of a raptor such as a hawk or falcon.

Red-Tailed Hawk Page 60

Los rapaces, son aves de rapiña que cazan y se alimentan de otros animales. Las aves de rapiña son conocidas por su aguda visión la cual les permite detectar la presa mientras vuelan y arrebatarlas con sus poderosas garras y picos. El Guaraguao Colirrojo (buteo jamaicensis) conocido en inglés como Red-Tailed Hawk es visto comúnmente flotando en las corrientes de aire a lo largo de las cimas de las colinas de Rincón. El Guaraguao Colirrojo es una gran ave, 19-24 pulgadas de longitud. Tiene la espalda y los hombros de color marrón oscuro y una barriga blanca y rallada. Las plumas de su cola son rojas. Este halcón es común a través de Norte y Sur América y el Caribe. El Falcón Común (falco sparverius) conocido en inglés como American Kestrel es también un ave común a través de Norte y Sur América y el Caribe. Este migra al sur desde Canadá y los Estados Unidos durante el invierno. El Falcón Común posee la mitad del tamaño del Guaragua Colirrojo midiendo entre 9-12 pulgadas. Tanto el Guaraguao Colirrojo como el Falcón Común son utilizados para practicar el deporte de halconería. La halconería es una ancestral forma de cazar la cual incluye la utilización de aves de rapiña como el halcón o el falcón.

American Kestrel


Lemon Bar Recipe Lemon bars have to be one of the most indulgent and delicious desert recipes I have ever made, and they’re very easy to prepare as well.

Las barras de limón deben ser una de las recetas de postre más indulgentes y deliciosas que haya hecho, y son muy fáciles de hacer.

For the crust: 2 cups of flour

Para la corteza:

½ cup of sugar

2 tazas de harina

¼ tsp salt

½ taza de azúcar

2 sticks of chilled butter cut into cubes

¼ cdta de sal 2 barras de mantequilla a temperatura cortadas en cubos

Add the ingredients for the crust into a large mixing bowl. With your fingers combine the ingredients until you get a uniform mixture, it will resemble coarse sand. Add the crust mixture into a flat, shallow rectangular baking dish and press the dough into the pan forming a layer of crust. Bake the crust for 20-25 minutes at 350 degrees or until the edges are slightly brown.

Añade todos los ingredientes para hacer la corteza en un tazón para mezclar grande. Utilizando tus dedos, combina todos los ingredientes hasta que obtengas una masa uniforme, esta parecerá arena gruesa. Luego, añade la mezcla a una bandeja para hornear plana y rectangular, presionando firmemente la masa en la bandeja formando así una capa de corteza. Hornea la corteza por 20-25 minutos a 350 grados o hasta que los bordes estén ligeramente tostados.

While the crust is baking prepare the filling. Mientras la corteza se hornea prepara el relleno.

Ingredients for the filling: Ingredientes para el relleno: 1 ½ cups of sugar ¼ cup flour

1½ taza de azúcar

4 large eggs

¼ taza de harina

Zest and juice of 4 lemons

4 huevos grandes Ralladura y jugo de 4 limones

Combine the ingredients for the filling in a large mixing bowl. After you remove the crust from the oven let cool for 5 minutes and then pour the filling over it. Bake another 20mins Let the lemon bars cool completely and then dust powdered sugar

Combina los ingredientes para el relleno en un tazón para mezclar grande. Luego de haber retirado la corteza del horno déjala reposar por 5 minutos y vierte el relleno sobre ella. Hornea por 20 minutos más. Permite que las barras de limón se enfríen completamente y luego polvoréalas con azúcar en polvo. Page 61


PLAYA OESTE GALLERY TROPICAL SURF ART & GIFT SHOP

OPEN 11 TO 5 PM EVERYDAY

ON RD. 413 KM. 0.5 RINCON, PR. 787-823-4424

www.playaoestegallery.com Page 62


Page 63


Page 64


SURFBOARD & PADDLEBOARD RENTAL PERFORMANCE SHORTBOARDS, LONGBOARDS & BIG WAVE GUNS 1/2 DAY FULL DAY WEEKLY MONTHLY

T-Shirts Longboard & Shortboard Fins Leashes New & Used Surfboards Rashguards And more...

OPEN DAILY

8 AM - 5 PM

JOIN US ON FACEBOOK

787.823.5692 787. 214. 7224

www.puertoricosurfinginfo.com

LOCATED ON THE 413 “THE ROAD TO HAPPINESS”

Page 65


Cinémathèque @ UPRM Film is alive and well at the University of Puerto Rico in Mayagüez, and there are plenty of interesting film events and film workshops to choose from this March. Cinémathèque, the university’s student film organization, will be hosting an open air presentation of recent short films by UPRM film students in the gardens next to the chancellor’s house on Tuesday, March 8, at 6 PM. The following night, Wednesday March 9, at 6 PM, CINE PR will visit UPRM. This collective of young film critics out of Ponce will screen a selection of prize-winning short films, in the Figueroa Chapel Amphitheater, by some of Puerto Rico’s most talked about young filmmakers. Those of you who not only want to watch films and get to know about the filmmaking scene in the west of Puerto Rico, but also want to learn to make films, might be interested in the UPRM Film Certificate, a 15 credit academic program that offers courses in film history, film theory and filmmaking. People interested in earning a certificate can enroll to take all of these courses for credit at the university’s Office of Academic Affairs. If you just want to spend a weekend or two taking an interesting filmmaking workshop, you can enroll as a non-credit student in one or both of the workshops being offered this month. Directing a Film, taught by Raisa Bonnet, the acclaimed director of the prize-winning short film Old Moon will be offered on Saturday March 5th and Sunday, March 6th, and Cinematography: The Language of Cinema, will be taught by Cristian Carretero, who has worked as a director and cinematographer on films made in New York, the Dominican Republic, Puerto Rico and Egypt, on two consecutive weekends, on the days of March 12, 13, 19 and 20. More information: cine@uprm.edu

Page 66

El cine está vivo y perfectamente en la Universidad de Puerto Rico en Mayagüez. Durante el mes de marzo hay muchos eventos cinematográficos interesantes y muchos talleres sobre el cine entre los cuales elegir. Cinémathèque, la organización estudiantil de cine de la universidad, estará presentando en una actividad al aire libre varios de los cortometrajes realizados por los estudiantes de cine de la UPRM en los jardines ubicados junto a la casa del rector el martes, 8 de marzo, a las 6pm. La siguiente noche, miércoles, 9 de marzo, a las 6pm, CINE PR estará visitando la UPRM. Este colectivo de jóvenes críticos cinematográficos de Ponce estará presentando una selección de cortometrajes ganadores de premios realizados por algunos de los jóvenes cineastas puertorriqueños más aclamados en el Anfiteatro Figueroa Chapel. Para aquellos de ustedes que también desean aprender cómo hacer películas y desean algo más que disfrutar de películas y conocer de la escena cinematográfica en el área oeste de Puerto Rico, puede que estén interesados en la Certificación de Cine de la UPRM, un programa académico de 15 créditos el cual ofrece clases sobre la historia del cine, teoría cinematográfica y como hacer películas. Las personas interesadas en obtener la certificación pueden matricularse para tomar todos los cursos acreditados en la Oficina de Asuntos Estudiantiles de la Universidad. Sin embargo, si lo que desean es pasar un fin de semana o dos tomando un interesantísimo taller sobre el cine, pueden matricularse como un estudiante no acreditado en uno o en ambos de los talleres que se estarán ofreciendo este mes. Dirigiendo una película, será enseñado por por Raisa Bonet, la aclamada directora del ganador cortometraje Old Moon, el mismo será ofrecido el sábado, 5 de marzo y domingo, 6 de marzo. Cinematografía: El Lenguaje del Cine, será impartido por Cristian Carretero, quien ha trabajado como director y cinematógrafo en películas realizadas en Nueva York, la República Dominicana, Puerto Rico y Egipto. Este se ofrecerá durante dos fines de semana consecutivos, durante los días 12, 13, 19 y 20 de marzo. Para más información: cine@uprm.edu


787.629.7636

Page 67


Page 68


T a x i s

&

M รก s !

Page 69


Galleries/Shops

Business & Services Auto Angelos car rental ............... 69 Transportation (Taxis) ........... 69

Animals DAR Animal Rescue...............71 Miradero Veterinary Clinic......67

Beauty Salons & Services Anthoinette Beauty Salon.......54 Sunset Spa.........................54 Unique Hair Salon................54

Computer / Printing Services BackUp Computer Store.........68

Medical Cortes Dermatology...............57 Doctors & Dentists............58-59 The Optical Shop.................58 Western Clinical Lab.............59

Services Architect Manuel de Lemos.....21 JAD Maintenance Services..........27 Juan B. Cotte Seguros................21 MAC Medico...........................65 Mamma Mel’s Sitters.................64 MASIS School..........................06 Mim’s Express Service...............27 Rincón Baby Sitting..................64 Rincón Events.........................52

Vacation Services BE Rincón............................17 Rincón Vacations...................63 Purple Lizard Map & Guide.......57

Calypso Caribbean Boutique...44 Coqui Corner Jewels.............52 Galerias Exodo....................55 Lazy Parrot Gift Shop............50 Mango Beach Shop................53 Mar Azul Surf Shop................65 Mayagüez Mall.....................02 Natty Surf Boutique..............64 Oceano Sea Glass.................55 Ocean State of Mind..............53 Pepon Souvenirs...................56 Playa Oeste Gallery...............62 Route 413 Smoke Shop...........64 Rincon Souvenirs..................53 Tambootique.......................32 The Red Door Boutique ..........52

Hotels & Vacation Rentals Beside the Pointe.................32 Casa Hines.........................03 Island West Properties ..........07 Lazy Parrot Inn....................50 Maria’s at Maria’s Beach.........28 Rincón Beach Resort.............37 Rincón of the Seas................45 Tres Palmas Inn &Villas..........50 Villa Antonio.......................41 Villa Cofresi........................29 Villa Pasquale......................27 Red Palm...........................28

Restaurants & Bars Café 413..............................39 Calypso Café.........................44 Carta Buena..........................32 Cowboys Restaurant................45 Das Alpen Café......................43 Do Galego............................42 Dulcis Vita...........................31 EC Bakery............................41 estela Restaurant...................33 Harbor Restaurant..................39 Island House Restaurant.......30, 38 Kahuna Burger @ Casa Verde.....50 La Casa D’............................44 La Vista Smoke House..............41 La Copa Llena.......................38 Mangia................................43 Mahi Mahi Restaurant..............43 Mi Familias Pizza....................40 Playa Beach Bar & Grill............33

All articles or materials submitted for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Page 70

Pool Bar Sushi........................29 Red Flamboyan Restaurant........40 Rincón Beach Resort (Brasas).....37 Rincón Beer Company.............45 Saltaire..............................51 Sandwich D’light...................40 Shipwreck Bar & Grill.............64 Tamboo Seaside Bar & Grill......32 The English Rose...................32 The Horned Dorset Restaurant..42 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).29

Things to do in Rincón Coconut Watersports..............62 Flying Fish Parasail................65 Green Room Surfboard Co.......62 Katarina Sail Charters............56 La Paz Yoga.........................63 Mar Azul Surfboard Rental.......65 Puntas Surf School................57 Puerto Rico Eco Tours............64 Rincón Diving & Snorkeling......65 Rincón Paddle Boards............63 Rincón Ride........................64 Rincón Surf School................55 Rincón Vacations..................63 Taino Divers........................72

REAL ESTATE Listings HQJ Realty..........................11 Island West Properties............07 J&M Real Estate...................08 Lino Feliciano Real Estate.......16 Pr Cr Investment Corp...........26 Tropical Coast Properties........09 Villa Orleans.......................19

HOME RELATED SERVICES Aloha Painting Service...........27 Comercial Noel....................55 Costa Brava Construction........54 Costa Brava Home Inspection...54 Mundo Granito.....................55 Ramos Refrigeration Service....10

FOOD & GIFTS Sandra Farms Coffee.............17 Edwards Food Mart...............35 Rogue Wave Mini Mart............25 SANA Farms........................40

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


Page 71


Page 72


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.