THE VOICE OF RINCÓN, PR LA VOZ DE RINCÓN, PR
December 2019 November 2019
This Free Publication is Sponsored by our Advertisers
Contents Rincón Map------------------------------------P.08
Welcome / Bienvenido
Calendar of Events---------------------------P.09 Christmas Boricua Style---------------------P.10 Yoga for Surfers------------------------------P.20 Salva Rincón!---------------------------------P.32 Invasive Sea Grass---------------------------P.42 How to Recycle in Rincón-------------------P.50
Contenido Mapa de Rincón -----------------------------P.08 Calendario de eventos---------------------P.09 Comida, Música y Religión-----------------P.10 Yoga para Surfers---------------------------P.20 ¡Salva Rincón!-------------------------------P.32
December is the beginning of holiday celebrations in Puerto Rico! Our feature story this month by Kenia Chaparro is a complete guide to everything you need to know in order to celebrate Puerto Rican style! Here in Puerto Rico, we celebrate the longest holiday season in the world, almost two months of festivities! So grab some coquito, eat some pasteles, and enjoy the holidays the Puerto Rican way with your family. Feliz Navidad! Diciembre, mes que marca el comienzo de la temporada navideña en Puerto Rico. Nuestro artículo principal este mes, escrito por Kenia Chaparro, es una guía completa de todo lo que necesitas saber para que puedas celebrar unas navidades al estilo boricua. Aquí en Puerto Rico, celebramos las navidades más largas del mundo. ¡Casi dos meses de fiestas y celebraciones! Así que, agarren un poco de coquito, disfruten de algunos pasteles, y disfruten con su familia de unas navidades al estilo puertorriqueño. ¡Feliz Navidad!
Yerba Marina Invasiva----------------------P.42 Como Reciclar en Rincón------------------P.51
Kenia T. Chaparro Feneque Digital Media and Collaborator
Andrea Greve Ríos
Publisher & Editor
Michele Maks
Cristina Nieves Labiosa
Proofreader for English
Contact: 787.307.8858
Page 6
elcoquiofrincon@gmail.com
Translations
NEXT ISSUE: January 2020
COVER ARTIST / ARTISTA DE LA PORTADA Alberto Padilla has been an artist since the age of 3 when he created his first drawing of a shark (his mom still has it to this day!). He paints scenes of the surf and natural beauty of Rincón using acrylics and spray paint. He creates custom art work for many businesses in Rincón. You can see several of his murals at Café 413, Isla Restaurant, The English Rose, and Ola Sunset Café. His custom hats are one of his most popular items. You can also find his work at his stand at Maria’s beach daily.
Alberto Padilla ha sido un artista desde que tenía 3 años, cuando creó su primer dibujo de un tiburón (el cual su madre aún conserva). Él pinta escenarios del surf y de la hermosura natural de Rincón utilizando acrílicos y pintura en aerosol. Además, él realiza trabajos artísticos personalizados para muchos de los negocios de Rincón. Pueden apreciar varios de sus murales en Café 413, Isla Restaurant, The Engish Rose y en Ola Sunset Café. Sus gorras personalizadas son unos de sus artículos más populares. También, pueden encontrar sus trabajos en su puesto localizado diariamente en la Playa María´s.
Apsketchco
e
Page 7
Page 9
Comida, Música y Religión Christmas Boricua Style
Foto por: Puertoricogram
By Kenia Chaparro / Translation by Sandra Nía Rodríguez “Because in Puerto Rico, Christmas lasts the longest”, Gilberto Santa Rosa
“Porque en Puerto Rico señores, la navidad es más larga...”, Gilberto Santa Rosa
Puerto Rico is always the subject of conversation in national and international forums. But the Puerto Rican Christmas is also a subject of conversation. Our Christmas celebration starts on the first week of November, lasting 8 additional days after January 6th, and concluding with a grand finale at the celebration of the festivities of Calle San Sebastián. We must certainly say that in our enchanted island our Caribbean Christmas lasts almost 2 months.
Puerto Rico es siempre tema de conversación en todos los foros tanto nacionales como internacionales. Y algo más que también es tema de conversación, es la navidad puertorriqueña. En la primera semana de noviembre comienza nuestra navidad, extendiéndose por ocho días adicionales después del seis de enero; y cerrando con broche de oro con las fiestas de la Calle San Sebastián. Podemos declarar que en nuestra isla del encanto celebramos por casi dos meses la navidad caribeña.
We often hear, “Christmas nowadays are not like before.” That might be true. Many things have contributed to this reality: ¡There are more Boricuas living outside Puerto Rico than in the island! Many of these traditions have been disappearing as time passes. But Boricuas, everywhere they go, they get the party going as they loudly pronounce that “they are Boricuas, even if they were born on the moon.” We certainly know that Boricuas, no matter where they are, they get people of all nationalities dancing to the rhythms of Bomba and Plena. Whether or not we are in Puerto Rico, there are three cultural traits that make us stand out from the crowd, like our “mancha de plátano”: our food, music and religion.
Page 10
A menudo se escucha, “ya las navidades no son como las de antes”. Es cierto, no lo son. Hay muchos factores que han contribuido a esto: ¡Hay más boricuas fuera de Puerto Rico que en la isla! La mayoría de estas tradiciones se han ido desvaneciendo con el pasar del tiempo. Pero el boricua, dondequiera que se encuentre, forma la fiesta y grita a cuatro vientos, que “es boricua aunque naciera en la luna”. Sabemos con certeza que el boricua, en donde sea, pone a bailar a personas de todas las nacionalidades al son de la bomba y la plena. Estando o no en suelo boricua, siempre tendremos como distintivo tres cosas que son como nuestra “mancha de plátano”: la comida, la música y la religión.
We are so proud of our culture, that even the international media publish at least one story about our traditions, history, but mostly about the Puerto Rican Christmas. It is true that the year 2019 has made history as it pertains to our politics, economy, and our people’s demands. But even as we stand to demand for what is rightfully ours, we express it through the music we carry within. ¡Cause, if someone knows a whole lot about parties and celebrations, those are the Puerto Ricans! We would like to share with you some of the magic of our Christmas and encourage you to visit us so you get to enjoy the experience of a Puerto Rican Christmas, so full of culture and tradition. We will learn about the Promesa de Reyes y and the Misa de Gallo, and other beautiful traditions that you would only experience on Puerto Rican soil. Misas de Aguinaldo: these are catholic masses celebrated during 9 consecutive days, characterized by the singing of Christmas Carols and traditional Puerto Rican Christmas songs, and the church is decorated with a large nativity scene and flowers. Parrandas or Asaltos: it is when a group of friends, late at night or early in the morning pays a surprise visit to another friend’sP home. They yell “¡¡Asalto!!!” and they sing Christmas songs at the doorstep until the door is opened and they are invited into the house. Some of the musical instruments played in the Parrandas are: guitar, güiro (small gourd scratched by a fork-like piece), Puerto Rican Cuatro (smaller guitar-like instrument), las claves (2 wood sticks), the trumpet, and Plena hand drums. There is a verse that very well describes the spirit of the Asaltos, “You’ve turned on the lights, you’ve made a great mistake, because now we know that you’re at home.” Nowadays, people hire musical groups that know the Puerto Rican holiday music repertoire. The following are some of the songs from the vast Puerto Rican holiday music repertoire. Traigo esta trulla, El ña y Asómate al balcón - Herminio de Jesús Dame la mano paloma - Luis Morales Ramos Caminan las nubes y La botellita - Vicente Carattini Ese pobre lechón Asalto navideño - Willie Colón y Héctor Lavoe Vol. 1 y 2 Abre la puerta y El bono de navidad - Pichie Pérez El niño Jesús - Tony Croatto Feliz navidad - José Feliciano Hermoso Bouquet, Alegre Vengo de la Montaña - Julio Angel
Todos nos ven tan orgullosos de nuestra cultura, que hasta los medios internacionales publican, aunque sea un artículo sobre nuestras tradiciones, nuestra historia y sobre todo, sobre la navidad puertorriqueña. Es verdad que el año 2019 ha sido uno que ha hecho historia en cuanto a la política, la economía y los reclamos del pueblo. Pero, aunque sea para reclamar lo que es nuestro, en todo momento, los boricuas expresamos la música que llevamos por dentro. ¡Porque de festejo y celebraciones saben los puertorriqueños! Aquí deseamos compartir un poco de la magia de nuestra navidad y motivarles a que nos visiten para que disfruten de la experiencia de una navidad boricua rica en cultura y tradición. Aprenderemos qué es una Promesa de Reyes y una Misa de Gallo, y otras hermosas tradiciones que solo se dan en suelo boricua. Misas de Aguinaldo: estas son misas que se celebran por 9 días consecutivos y se caracterizan por los cánticos de villancicos tradicionales y aguinaldos navideños y donde la iglesia se decora con un gran nacimiento y flores. Parrandas o Asaltos: es cuando un grupo de amistades, tarde en la noche o de madrugada, visitan por sorpresa la casa de una familia. Gritan “Asalto” y cantan aguinaldos en su puerta hasta que la familia les abre y los invita a entrar. Algunos de los instrumentos musicales utilizados son: la guitarra, el güiro, el cuatro puertorriqueño, las claves, la trompeta y las panderetas de plena. Hay un verso de una canción navideña de la Tuna de Cayey que muy bien pudiera describir los asaltos, “Prendiste la luz, metiste la pata, porque ahora sabemos que estás en tu casa…” Actualmente se contratan agrupaciones musicales que conozcan el repertorio navideño. Las siguientes son algunas canciones del vasto repertorio musical navideño de Puerto Rico: Traigo esta trulla, El ña y Asómate al balcón por Herminio de Jesús Dame la mano paloma por Luis Morales Ramos Caminan las nubes y La botellita por Vicente Carattini Ese pobre lechón Asalto navideño de Willie Colón y Héctor Lavoe Vol. 1 y 2 Abre la puerta y El bono de navidad por Pichie Pérez El niño Jesús de Tony Croatto Feliz navidad por José Feliciano Hermoso Bouquet, Alegre Vengo de la Montaña por Julio Angel
El fuá - Alfonso Vélez
El fuá de Alfonso Vélez
Si no me dan de beber -La Tuna de Cayey
Si no me dan de beber por la Tuna de Cayey
We would like to invite you to listen to a playlist in Spotify named “Las mejores canciones navideñas de Puerto Rico” (The best Christmas songs from Puerto Rico). Cena de Nochebuena: On Christmas Eve families gather at home for dinner in celebration of the birth of Baby Jesus. Some of the traditional dishes served are:
Les invitamos a escuchar en Spotify una lista de canciones titulada “Las mejores canciones navideñas de Puerto Rico”. Cena de Nochebuena: en este día las familias se reúnen para realizar la cena oficial de la navidad celebrando el nacimiento del niño Jesús. Algunos de los platillos tradicionales son: Page 11
Dishes : Arroz con Gandules – Rice with Pigeon Peas, Gandinga – Pork Liver Stew, Lechón Asado –Roasted Pig, Pasteles (de guineo o yuca)-Puerto Rican vesion of Tamales made from bananas or cassava, Morcillas (con o sin arroz)-Blood Pudding with or without rice, Chicharrón-Crsipy Fried Pork, Guineitos en escabeche-Banana – Bananas marinated in a special oil and vinegar sauce, Mollejitas-Chicken Gizzards, Ensalada de Papa y/o Coditos-Potato or Macaroni Salad, Asopao de Gallina-Rice Chicken Soup. Beverages: Coquito-Egg-Nog-like made with coconut milk and cream, Sangría. Dessert: Arroz con dulce – Rice Pudding with coconut milk and cream, Turrón, MajareteCorn Meal made with with coconut milk and cream, TemblequeCoconut Pudding, Pasta de Guayaba con Queso de Papa-Guava Paste with Gouda Cheese Misa de Gallo: it is the midnight mass celebrated on Christmas Eve. This tradition began in the years 381-384AC when a pilgrim from Galicia visited the Holy Land. There she witnessed as the first Catholics from Jerusalem honored the Christmas mystery with a midnight vigil in Bethlehem, followed by a procession lit with torches to Jerusalem; arriving at dawn to the Church of the Resurrection. This mass continues to be celebrated in Spanish-speaking catholic countries. Encendidos Navideños: it is the celebration that welcomes the Christmas holiday in the community. The holiday lights are lit, there are live music performances and craft sales. In other countries they call it Christmas market. Nochevieja: on New Year’s Eve the family bids farewell to the ending year by counting backwards its last few seconds as they receive the incoming year. During these days, there is not much sleep, and in general, the party starts early, around 7 or 9 pm, and lasts until very early in the morning. Año Nuevo: on New Year’s Eve Boricuas do many kinds of rituals to start the year on the right foot. Some of these rituals consist of dressing up from head to toe with new clothes, hence leaving behind everything old and welcoming the good luck brought forth by the new year. Some eat 12 grapes just as the clock marks midnight, eating one grape per each toll of the bell. This tradition adopted from Spain is supposed to attract prosperity. Others would sprinkle sugar around the grounds of their homes to scare away “la salazón” (bad luck) and attract good luck. Los Reyes Magos Tallas de Reyes: it is the display of wood carved statues of the Three Wise Men, since in Puerto Rico the Tres Santos Reyes Magos have many devotees. Though it is not that common anymore, in many Catholic homes, we find a nativity scene under the Christmas tree or displayed prominently. Víspera y Día de Reyes: On the 5th of January the Three Kings will visit the children’s homes. The children would prepare by gathering grass and leaves to feed the King’s horses and place them either under the tree or under their beds. The Kings, in return, will leave them presents. Festivales de Reyes: the whole month of January is filled with celebrations honoring the Three Kings. Some of them are: Festival de los Reyes Blancos y Negros in Mayagüez, La Promesa de Reyes in Toa Altar the much awaited Three Kings celebration with the Reyes of Juana Díaz, among others. Page 12
Comida: Arroz con Gandules, Gandinga, Lechón Asado, Pasteles (de guineo o yuca), Morcillas (con o sin arroz), Chicharrón, Guineitos en escabeche, Mollejitas, Ensalada de Papa y/o Coditos, Asopao de Gallina, Bebidas: Coquito y Sangría. Postres: Arroz con dulce, Turrón, Majarete,Tembleque, Pasta de Guayaba con Queso de Papa. Misa de Gallo: es la misa realizada a la medianoche de la víspera de Navidad. Esta tradición surge por primera vez cerca de los años 381-384DC cuando una mujer gallega, peregrinó a Tierra Santa. Allí fue testigo de cómo los primeros católicos de Jerusalén honraban el misterio navideño con una vigilia de medianoche en Belén, seguido por una procesión de antorchas a Jerusalén, llegando al amanecer a la Iglesia de la Resurrección. La tradición de Misa de Gallo todavía se celebra, principalmente en países católicos de habla hispana. Encendidos Navideños: en las comunidades se realiza una actividad de bienvenida a las fiestas donde se encienden las luces navideñas. Hay diversas actividades. Entre ellas figuran presentaciones de música en vivo y venta de artesanías. En otros países se les conoce como los mercadillos de navidad. Nochevieja: en Nochevieja se despide en familia el año en curso haciendo un conteo regresivo para recibir al año entrante. Durante estos días se duerme poco y por lo general la fiesta comienza temprano, entre 7 y 9 de la noche y no termina hasta entrada la madrugada. Año Nuevo: en la noche del 31 de diciembre los boricuas realizan diversos rituales para que el nuevo año los encuentre renovados. Algunos de estos rituales son: vestirse de pies a cabeza con ropa nueva, así dejan atrás todo lo viejo y reciben la buena suerte que el nuevo año traerá. Otros comen doce uvas justo cuando el reloj marca las doce; una uva por cada campanada. Esta tradición adaptada de España, se supone traiga mucha prosperidad. Otros, hasta riegan azúcar alrededor de las casas para “alejar la salazón” y atraer la buena suerte. Los Reyes Magos Tallas de Reyes: es el despliegue en los hogares de las figuras de los Reyes Magos tallados en madera, pues en Puerto Rico son muy devotos a los Tres Santos Reyes Magos. Aunque ya no son tan comunes, en la mayoría de los hogares católicos aun encontramos las figuras del nacimiento debajo del árbol de navidad o en un lugar prominente. Víspera y Día de Reyes: el 5 de enero, en la víspera de reyes, los Reyes Magos visitarán el hogar de los niños. Los niños se preparan buscando hojas o yerba para los caballos de los reyes y se las dejarán debajo del árbol de navidad o de su cama Esa noche los reyes les dejarán regalos. Festivales de Reyes: durante todo el mes de enero, en diferentes pueblos de la isla se realizan festivales en honor a los Reyes. Algunos de ellos son, el Festival de los Reyes Blancos y Negros en Mayagüez, la Promesa de Reyes en Toa Alta, la esperada celebración con los Reyes de Juana Díaz entre otras.
Promesa de Reyes: very common in the countryside of Puerto Rico is the Promesa de Reyes. It is a petition made to the Three Kings by a person who is sick or in need. They prepare an altar or manger with a wooden-carved figure of the Three Kings and they lit a white candle. When the petition is granted, you pay the promise by singing to them. From then on, every year they would sing to the Three Kings thus becoming a tradition observed by upcoming generations. It is also known as velorios cantados. At the end of the Velorios, coffee, hot chocolate and bread was served. It was customary to end the evening serving rice chicken soup.
Promesa de Reyes: muy común en el campo es la Promesa de Reyes. Cuando alguien está enfermo o en necesidad, hace dicha petición a los reyes. Se prepara un altar o un pequeño pesebre, preferiblemente con una estatua de los reyes magos en madera y se les enciende una vela blanca. Cuando los reyes le conceden sus peticiones, se les paga la promesa cantándoles. De ahí en adelante todos los años toman por costumbre continuar la tradición que se observa por generaciones. También se le conoce como los velorios cantados. Al final de los velorios se repartía café, pan y chocolate caliente. Era costumbre terminar la velada sirviendo un asopao de gallina.
Las Octavas y las Octavitas: these are extra days added to the Christmas celebration, extending the holidays that are supposed to end on January 6th on the Three Kings Day. First, 3 days are added, one for each king. The Octavas would start on January 9th until the 16th. Then, starting on the 17th, the Octavitas would start until January 24th. Those who still wanted to continue the party would extend it until what is known as the “media raja” of Ash Wednesday’s eve. All this partying would end at the advent of Lent. The end of the holidays are declared by ripping the strings off the guitars and Cuatros and hanging them on the wall until Easter Sunday.
Las Octavas y las Octavitas: son algunos días más que alargan la navidad la cual se supone termine el 6 de enero con el Día de Reyes. En esos días se solía asignar un día de celebración para cada rey. Las Octavas comenzaban el 9 de enero y se extendían hasta el 16 de enero. El 17 de enero comenzaban las Octavitas y se extendían hasta el 24 de enero. Los boricuas más fiesteros la “alargaban” hasta lo que se conocía como la “media raja”s decir, hasta la víspera del miércoles de ceniza. Todo ese jolgorio acababa con la llegada de la Cuaresma declarando el fin de la época, quitando las cuerdas a los cuatros y guitarras y se procedía a colgarlas en la pared hasta que llegara la llamada Fiesta de la Resurrección del Cristo.
Fiestas de la Calle San Sebastián: for some Puerto Ricans this is the celebration that concludes the holiday season. It is a festival honoring the martyr saint San Sebastián during the 3rd weekend of January in the city of San Juan, starting with a mass on that Thursday. There will be many activities starting on Friday such as the parade Comparsa de los Cabezudos, live performances, craft sales, food and drink for the community. Currently, the event is for pure entertainment purposes, but its religious origins must not be forgotten, that is the honoring of San Sebastián, a saint that, in spite the dangers he faced, he remained firm on his faith. Since 2013 these festivities are celebrated in other cities in the United States. ¿How was that? There is no doubt that when we speak of grand celebrations and Christmas holidays, we must show our grandparents the utmost respect. I’d like to invite you to keep alive the magic of Puerto Rican Christmas and to continue cultivating those beautiful traditions that give us such a distinctive cultural identity and make us stand out in every corner of the world. And to those who are about to experience our Christmas for the first time, we encourage you to “goces en cantidad.” (have lots of fun!). ¡Felices Fiestas!
Fiestas de la Calle San Sebastián: para algunos puertorriqueños es la celebración que da fin a la temporada navideña. Se trata de un festival en honor al mártir San Sebastián durante el tercer fin de semana de enero en la ciudad de San Juan. Comienza con una misa, el día jueves. A partir del viernes se realizan diversas actividades tales como la Comparsa de los Cabezudos, representaciones artísticas, venta de artesanías, comida y bebidas para toda la comunidad. Actualmente, el motivo principal de estas fiestas es la diversión pero no se debe olvidar su origen religioso, que es el festejo a San Sebastián, un santo, que a pesar del peligro se mantuvo firme en su fe. Desde el año 2013 las fiestas se han extendido a varias ciudades de los Estados Unidos. ¿Qué les ha parecido? No hay duda, que cuando se trata de grandes celebraciones y fiestas navideñas hay que tratar a nuestros abuelos de “usted y tenga”. Les invito a mantener viva la magia de la navidad puertorriqueña y a continuar cultivando estas hermosas tradiciones que nos brindan esa identidad cultural que nos destaca en cada rincón del mundo. Y a todos los que están por disfrutar nuestra navidad por primera vez, les invitamos a gozar en cantidad. ¡Felices Fiestas!
Güiro Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Yoga for Surfers: 3 post-surf poses for the shoulders By Cait Lawson ERYT200
Yoga para Surfers: 3 poses para hacer luego de surfear y que te ayudarรกn con los hombros Por Cait Lawson ERYT200 Page 20
A
T
s I mentioned in a previous blog post, surfing is about 95% paddling. And since most of the “work” of surfing comes from prone paddling, there’s no doubt that surfing creates some serious stiffness and soreness in the shoulders and the upper back.
al y como lo mencioné en una de las entradas previas que hice en el blog, el surfear es 95% remar. La mayor cantidad de “trabajo” que se hace surfeando proviene de remar boca abajo, por lo que no hay duda de que el surfear puede provocar rigidez y dolencias en los hombros y la parte superior de la espalda.
Now I don’t know about ya’ll, but for me there is no better feeling than being completely surfed out. And as surfers, I know you know that feeling… That one of “I can barely lift my arms I’ve surfed so much!” And while that feels great, I also feel that it’s super important to not just bask in your “surfed-outedness,” yes I made that word up, but to also give your shoulders and overworked muscles the tender-loving care that they deserve… Especially if you want to feel up to paddling out the next day, or if you just want to feel up to functioning at life the next day, sans aches and pains.
Ahora, yo no se ustedes, pero para mi no hay mejor sensación que el sentirse totalmente agotado luego de una sesión de surf. Como surfers, se que ustedes también conocen este sentimiento… Ese de “¡He surfeado tanto que casi ni puedo levantar mis brazos!” A pesar de que sentirse así es genial, también considero que es muy importante el no tumbarse y sumirse en un “coma-surfeado”, y sí que me acabo de inventar esta palabra. Es importante darle a nuestros hombros y a nuestros agotados músculos el amor, cariño y atención que ellos se merecen. Especialmente, si deseas levantarte al otro día para volver al agua a remar o si simplemente quieres sentirte al día siguiente como un ser humano capaz de llevar a cabo una vida funcional sin dolores y molestias.
You see, paddling itself is a very repetitive motion. And while lots of paddling can equal gaining lots of paddle strength, if it’s not balanced with proper mobility work (ie: stretching), it can lead to a build-up of scar tissue and a decrease in range of motion. And if you begin to lose that range of motion in your shoulders and your upper back, your surfing will most definitely suffer… And life as you know it will become that much more challenging (Think: taking off your wetsuit top, washing/ brushing your hair, doing anything that requires your arms overhead - you get the point…)
Verán, remar por si sólo es una actividad motora muy repetitiva. Por lo que, aunque remar mucho puede resultar en la obtención de mucha fuerza para remar, si la acción no es balanceada con la practica de una movilidad apropiada (estiramientos), la misma puede llegar a ocasionar la acumulación de tejido cicatricial y la disminución en el rango de movimiento. Si comienzas a perder ese rango de movimiento en los hombros y en la parte superior de la espalda, la realidad es que tu capacidad para surfear va a verse definitivamente afectada. Lo que implicaría que la vida tal y como la conocías se va a transformar en una cada vez más difícil (Piensa: quitarte la parte superior de tu neopreno, lavar/cepillar tu cabello, hacer cualquier actividad que te requiera utilizar los brazos sobre la cabeza - entienden mi punto…).
Taking just a few minutes to stretch post-surf, or at the end of your day, can help to alleviate that “surfed-out” soreness and encourages a healthy balance between mobility and strength. So maybe you just had a marathon of a surf session, or maybe you’ve been pushing your limits on that wellearned surf trip, or maybe it’s just been a while since you’ve paddled that much… And hey, this stuff even works if you’ve been mind-surfing while hunched over your desk all day… Whatever the case, I’ve outlined three simple yoga poses below that should help give you some relief if you’re experiencing stiffness in your shoulders, upper back, and chest.
Tan sólo tomándose unos minutos para estirar luego de surfear, o al final del día, pueden ayudar a aliviar ese sentimiento de dolencias que experimentan luego de haber surfeado muchísimo y al mismo tiempo, estimula un balance saludable entre la movilidad y la fuerza. Tal vez, acaban de culminar una sesión de surf maratónica, o puede que hayan estado presionándose e impulsando sus límites durante ese tan merecido viaje para surfear o quizás, puede que haya pasado un largo tiempo desde la última vez que remaron tanto… Esto funciona hasta si han estado todo el día atado a su escritorio, surfeando en la mente. Cualquiera que sea el caso, a continuación, he descrito tres simples poses de yoga las cuales deben ayudarles brindándoles alivio si estuvieran experimentando rigidez en los hombros, la parte superior de la espalda, y el pecho.
After your next session, or after a looooong day at the office, give these poses a try. They are my go to when I need some relief! And as always, let me know your thoughts and how they work for you!
Luego de su próxima sesión en el agua, o después de un largo día en la oficina, intenten realizar algunas de estas poses. ¡Estas son las técnicas a las cuales yo recurro cuando necesito un alivio! ¡Como siempre, déjenme saber lo que piensan y cómo estas técnicas les funcionan!
NECK & UPPER TRAPS RELIEF
Alivio al cuello y trapezoide superior-
1. Begin in a comfortable seated position. If sitting flat on the floor feels uncomfortable to you, I recommend sitting propped up on a cushion, folded blanket, or rolled up yoga mat.
1. Comiencen en una posición sentada que sea cómoda. Si estar sentado en el suelo de forma plana les hace sentir incómodos, les recomiendo sentarse apoyados de un cojín, una manta doblada, o sobre su colchoneta de yoga enrollada.
2. Allow your left arm to rest on your left thigh and gently bring your right arm behind your back. The right hand can rest on the floor behind you, or can reach for the left hip crease if that’s comfortable. You can also hold onto your left elbow crease (as pictured) if that works best for you.
2. Permitan que su brazo izquierdo descanse sobre su muslo izquierdo y gentilmente lleven su brazo derecho detrás de la espalda. La mano derecha puede descansar en el suelo detrás de ustedes, o puedes tratar de alcanzar el pliegue de la cadera izquierda si al hacerlo la posición les resulta cómodo. También, pueden sostenerse del pliegue de su codo izquierdo (como en la fotografía) si la posición funciona mejor para ustedes.
3. Take a breath in to sit up tall, and on the breath out gently let your left ear drop over towards your left shoulder. Try to be mindful of not letting the shoulders creep up towards the ears, try to encourage the shoulder blades to relax down the back.
3. Inhalen profundamente para sentarse derecho, y al exhalar suavemente permitan que su oreja izquierda caiga sobre su hombro izquierdo. Traten de estar consientes y no permitir que los hombros se desplacen hacia las orejas, traten de estimular los omóplatos para relajar la espalda.
Page 21
4. You may want to explore the sensations in the right side of the neck and top of the right shoulder by gently lifting and dropping your chin. Once you arrive to a spot that feels good for you, stay here for 10 full breaths.
4. Puede ser que quieran explorar las sensaciones en el lado derecho del cuello y la parte superior de su hombro derecho, para ello deben elevar y dejar caer suavemente su mentón. Una vez lleguen a un punto en el cual se sientan bien, permanezcan en la posición por 10 respiraciones completas.
5. After 10 breaths, slowly release your right hand to your right thigh, then gently use your left hand to lift your head back to center.
5. Luego de 10 respiraciones, lentamente liberen la mano derecha hacia su muslo derecho, suavemente utilicen su mano izquierda para llevar su cabeza nuevamente al centro.
6. Repeat on the other side.
6. Repitan en el otro lado.
EAGLE ARMS FOR THE LOWER TRAPS, DELTOIDS, RHOMBOIDS & LATS
Brazos de águila para el trapezoide inferior, los músculos deltoides, romboides y laterales
1. Staying in a comfortable seated position (you may want to switch which leg is in front), bring your arms out in front of you, then cross your left arm underneath your right.
1. Permaneciendo en una posición sentada que sea cómoda (puede que deseen cambiar la pierna que estaba en frente), traigan sus brazos hacia al frente de ustedes, luego crucen su brazo izquierdo debajo del brazo derecho.
2. Keeping the arms crossed, begin to bend the elbows so the fingers point skyward. At this point, the forearms should be making a “V” shape. 3. As much as you can, keep the elbows off of the chest and shoulders down the back away from the ears. Eventually, aim to keep the upper arm bones parallel to the floor (if this doesn’t happen right away, that’s OK!) 4. From here, you may feel enough of a stretch between the shoulders. Listen to your body, if it feels good, stay here and breathe. 5. If you wish to go deeper, bring the backs of the hands together, or come further into “the bind” by bringing the palm-side of the hands to touch (even if it’s just fingers to palm - that’s OK!). 6. Again, aim to keep the elbows off of the chest and the shoulder blades down the back (tops of shoulders away from the bottom of the ears). To turn up sensation you can play with gently pulling the hands away from the face, or maybe allowing the forehead to rest on the forearms. Get curious, find what works for you! 7. Once you arrive to that feel-good spot, stay there for 10 full breaths, then switch sides bringing the right arm underneath the left. 8. Keep in mind: One side may be very different from the other. That’s OK! Find a place within the pose that you can work with and breathe into. If you can’t breathe deeply, that’s typically a sign that you’ve gone a bit too far. If that happens, allow yourself to gently back off.
Page 22
2. Permaneciendo con los brazos cruzados, comiencen a doblar los codos de manera que los dedos apunten hacia el cielo. En este momento, los antebrazos deben estar haciendo una figura parecida a una “V”. 3. Tanto como les sea posible, permanezcan con los codos alejados del pecho y los hombros hacia atrás, lejos de las orejas. Eventualmente, traten de mantener los huesos superiores de los brazos paralelos con el suelo (¡Si esto no sucede inmediatamente, esta bien!). 4. Puede que desde esta posición sientan un buen estiramiento entre los hombros. Escuchen a su cuerpo, si se sienten bien, permanezcan en la posición y respiren. 5. Si desean intentar obtener un poco más de profundidad en la pose, unan las partes de atrás de las manos, o impúlsense un poco más hacia “El amarre” al hacer que las palmas de las manos se toquen (aunque sea solamente los dedos con la palma de la mano - ¡Está bien!). 6. Nuevamente, traten de mantener los codos lejos del pecho y los omóplatos hacia atrás (la parte superior de los hombros lejos de la parte inferior de las orejas). Para estimular e incrementar las sensaciones, pueden jugar con la pose halando gentilmente las manos fuera de sus rostros, o tal vez permitiéndoles a su frente descansar en sus antebrazos. ¡Sean curiosos y encuentren lo que mejor funciona para ustedes! 7. Una vez hayan llegado a ese punto donde se sienten bien, permanezcan en la posición por 10 respiraciones completas, luego cambien de lugar llevando su brazo derecho debajo del izquierdo. 8. Recuerden: Uno de los lados de su cuerpo puede ser muy distinto al otro. ¡Esto está bien! Encuentren un lugar dentro de la pose en el cual puedan trabajar y respirar. Si no pueden respirar profundamente, eso típicamente es una señal de que se han excedido. Si eso les sucediera, permítanse suavemente retroceder.
SUPPORTED HEART-OPENER FOR A PASSIVE PEC RELEASE (AKA: MY ALL-TIME FAVORITE!) ** To do this posture you will need a yoga bolster, or some pillows, or a rolled up towel, blanket, or yoga mat - get creative! I’ll also give you an option with yoga blocks to go a little deeper ** 1. Place your prop long ways on your mat. You want a prop that’s long enough to support your head and spine. 2. Keeping your hips on the floor, gently lie back on your prop so that your lower, middle & upper back and head are comfortably resting on the prop. If a small portion of your lower spine is not on the prop, and it doesn’t create any discomfort, that’s OK. 3. Your legs can make whatever shape is comfortable for you - stretched out long, knees bent feet flat, or maybe soles together and knees open in Butterfly Pose. 4. Bring your arms by your side with your palms facing up. Allow your shoulders to melt away from your ribs as you feel yourself fully supported by the floor and your prop. Remember, this is a passive heart-opener. Scan your body, there should be no tension or feeling of gripping. 5. To turn up the sensation, bring your arms out to a “T” or “cactus arms” (as pictured) keeping the palms facing up and allowing the arms and shoulders to stay heavy. 6. If you have yoga blocks and you’d like to use them to go deeper: Place one block (lowest or middle level) under your head perpendicular to your spine, and one block (lowest or middle level) under your heart parallel to your spine. Again legs in whatever shape is comfortable and arms to side palms up. 7. Stay here for 10 deep breaths or however long you desire. Personally, as I inhale I like to notice the inflation or spaciousness in my chest, as I exhale I like to feel myself melting and dropping deeper into the support of the floor and props. 8. To come out, slowly remove your prop, and give yourself a few deep breaths with your head and spine flat on the floor.
Posición de apertura del corazón apoyada para una liberación pasiva de los pectorales (También conocida como: mi pose favorita de todos los tiempos) 1. Coloquen su accesorio de apoyo de manera vertical en sus colchonetas para yoga. Quieren tener un accesorio de apoyo que sea lo suficientemente largo para poder apoyar sobre el la cabeza y la columna. 2. Manteniendo sus caderas en el suelo, gentilmente reclínense sobre su accesorio de apoyo de manera que su espalda superior, media y baja, y su cabeza estén cómodamente recostadas. Si una pequeña parte de su espalda baja no está en el accesorio de apoyo, y ello no produce ningún tipo de incomodidad, no pasa nada, pueden continuar. 3. Sus piernas pueden crear cualquier figura que sea más cómoda para ustedes- pueden estar estiradas a lo largo, las rodillas flexionadas con los pies planos en el suelo, o pueden unir las plantas de los pies y abrir las rodillas haciendo la pose de mariposa. 4. Coloquen sus brazos a los lados de su cuerpo, con las palmas de las manos mirando hacia arriba. Permitan que sus hombros se disipen de sus costillas mientras van sintiéndose completamente apoyados por el suelo y su accesorio de apoyo. Recuerden, esta posición es una de apertura de corazón pasiva. Escaneen su cuerpo, no debe existir tensión o sentimiento de inmovilidad. 5. Para estimular las sensaciones, lleven sus brazos a formar una “T” o “brazos de cactus” (como aparece en la fotografía) manteniendo las palmas de las manos volteadas hacia arriba y permitiéndoles a sus brazos y hombros el permanecer pesados. 6. Si tienen algunos bloques de yoga y desean utilizarlos para lograr una pose más profunda: Coloquen uno de los bloques (nivel bajo o medio) debajo de su cabeza de forma perpendicular con la columna, y un bloque (nivel bajo o medio) debajo del corazón, paralelo a la columna. Nuevamente, mantengan sus piernas en cualquiera de las posiciones que les resulten más cómodas y los brazos a los lados con las palmas de las manos hacia arriba. 7. Permanezcan en esta posición por 10 respiraciones profundas o por el tiempo que decidan. Personalmente, mientras inhalo me gusta notar como se infla o amplia mi pecho, a medida que exhalo me gusta sentirme derritiéndome y cayendo en un profundo soporte de mi cuerpo sobre el suelo y mis accesorios de apoyo. 8. Para salir de la pose, lentamente remuevan sus accesorios de apoyo, y permítanse tener varias respiraciones profundas con la cabeza y espina dorsal planas en el suelo.
Page 23
Page 24
23 Calle MuĂąoz Rivera Downtown Rincon (close to the Plaza)
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
¡Salva Rincón! R
incón is no longer a secret. Word is out that this little town is blessed with perfect waves for surfing, beautiful beaches, snorkeling, fishing, lush green hilltops and a friendly close-knit community with a laid-back vibe. It’s the perfect place to go on a relaxed low-budget surf trip or family trip with the kids. But now, all this town has to offer is backfiring and open to exploitation by the wealthy, and those who have the desire to become even wealthier. Among the many threats to Rincón’s charm and beauty is the proposed plan of a 200+ room hotel and casino in the Marina area of Rincón and the negative effects this project will have on the environment, infrastructure, and social-economic aspects of the town. Let’s talk about the environment first. According to Salva Rincon ,“The property selected for the mega hotel and casino is environmentally sensitive. It is less than 500 meters from the Tres Palmas Marine Reserve, the eastern half of the property is occupied by wetlands, and the southern boundary of the property is a creek that carries all runoff from the property to the ocean, including many bathing beaches. Illegal and unpermitted earth movements in the property, in violation of local and federal laws, have buried most of the wetland under six to eight feet of fill, burying a healthy community of land crabs during their reproductive season. In spite of these violations and the presence of sensitive environmental resources nearby, Puerto Rico’s permits office (Oficina de Gerencia y Permisos, OGPe), has approved environmental impact evaluation via an Environmental Recommendation, which is less strict than what should be done, a full Environmental Impact Assessment, which in Puerto Rico requires public hearings.” Since this project is fully supported by the Puerto Rico Tourism Company, who has close political ties, they are able to bypass certain laws and regulations. Yes, Corruption is what I’m talking about. Infrastructure is the next concern. According to Salva Rincon, “Rincón is a small town, with 15,000 permanent residents. Being a small town, Rincón has the infrastructure of a small town. Our roads are narrow, water and electric services are unstable, and the sanitary services are limited. Many of us ask ourselves “how are they going to provide these services for the mega hotel and casino if they can hardly provide them to residents without this project?” The question that needs to be answered is… how many people can fit in Rincón? Traffic jams are spiraling and the high cost of living is a new reality to all residents of Rincón. It has been recently reported in the press that there are 1,200 AirBnB rooms available in our town, without including the local hotels and guest houses that have been around for many years to support the home-grown, surfing-based tourism industry that has flourished in Rincón. Rincón’s tourism industry is small-scale, very vibrant, and
Page 32
R
incón ya no es un secreto, se ha regado la voz sobre como este pequeño pueblo está bendecido con olas perfectas para surfear, hermosas playas, esnórquel, pesca, cumbres de vibrante vegetación verde, y una amigable y allegada comunidad con una increíble vibra relajada. El lugar idóneo para ir si estás buscando hacer un relajado y económico viaje para surfear o si buscas hacer un viaje familiar con los chicos. Sin embargo, todo lo maravilloso que este pueblo tiene para ofrecer está teniendo repercusiones negativas y abriéndose a la explotación de los más ricos y de aquellos que solamente desean hacerse a si mismos más ricos. Entre las numerosas amenazas a las que se enfrentan la hermosura y el encanto de Rincón, se puede mencionar el propuesto plan para construir un hotel de más de 200 habitaciones con casino en la zona de la Marina de Rincón. Los efectos negativos que este proyecto va a producirle al pueblo de Rincón en términos medioambientales, de infraestructura, y socio-económicos son incalculables. Primeramente, hablemos sobre el impacto medioambiental. De acuerdo con Salva Rincón, “La propiedad seleccionada para construir el mega hotel y casino es ambientalmente sensible. La misma está a menos de 500 metros de la Reserva Marina de Tres Palmas, la mitad oriental de la propiedad está compuesta de humedales, y la colindancia al sur de la propiedad es una quebrada, la cual acarrea hasta el océano todas las escorrentías de la propiedad, inclusive las lleva hasta playas de bañistas. Movimientos de terrenos ilegales y sin permisos en la propiedad, en violación de leyes locales y federales, han enterrado los humedales bajo una capa de entre seis a ocho pies de relleno, enterrando a una saludable comunidad de jueyes durante su temporada de reproducción. A pesar de estas violaciones y la presencia de recursos ambientales sensitivos en las cercanías, la Oficina de Gerencia y Permisos de Puerto Rico, OGPE, ha aprobado una evaluación de impacto ambiental a través de una Recomendación Ambiental, la cual es mucho menos estricta que el Avalúo Completo de los Impactos Ambientales, que se debe realizar y el cual en Puerto Rico requiere se lleven a cabo vistas públicas.” Dado que este proyecto cuenta con el total apoyo de la Compañía de Turismo de Puerto Rico, agencia que posee lazos muy cercanos al proyecto, ellos son capaces de evitar y desviar el cumplimiento de ciertas leyes y regulaciones, por lo que sí, hablamos de corrupción. La infraestructura es nuestra próxima preocupación. De acuerdo a Salva Rincón, “Rincón es un pequeño pueblo, con 15,000 residentes permanentes. Siendo un pueblo pequeño, Rincón tiene la infraestructura de un pueblo pequeño. Nuestras carreteras son estrechas, los servicios de agua potable y electricidad son inestables, y los servicios sanitarios son limitados. Muchos de nosotros nos preguntamos, “¿Cómo es que van a poder proveerle estos servicios
a perfect example of sustainable tourism that is needed in Puerto Rico. It is also very successful. Why risk ruining the good thing we have to venture into something that has no guarantee of success?” And finally, we take a look at the social-economic effects of a mega hotel and casino. This is what Salva Rincon has to say- “There is extensive literature about the social and economic effects that casinos have on a society. Gambling has resulted in economic and social costs to individuals and families, as well as to communities in many areas. Such costs include traffic congestion, demand for more public infrastructure or services (roads, schools, police, fire protection, etc.), environmental effects, displacement of local residents, increased crime, and pathological gambling. The reason for Rincón’s success in tourism has been the natural resources the town has to offer, mainly Surfing. If we allow the mega hotel and casino to be built, we would potentially lose the visitors that have been coming to Rincón for over 50 years, as they come to experience the essence of our small town, not looking for resorts and casinos.” In Rincón we are not against development, as long as it’s sustainable, eco-friendly, and in harmony with what Rincón is all about. As a community, it is essential that we come together and strive to maintain Rincón’s natural beauty and charm. For more information on Salva Rincón: https://www.salvarincon. org/about-us/ or Facebook: no al megahotel y casino propuesto en Rincón Salva Rincón! is a community-based, grassroots organization directed by Puertorrican professionals, with support of Rincoeños with generational roots and the english-speaking community in Rincón, Puerto Rico.
al mega hotel y casino si difícilmente son capaces de dárselos a los residentes sin la presencia de este proyecto?” La pregunta que tiene que ser respondida es… ¿Cuántas personas pueden caber en Rincón? Las congestiones vehiculares están incrementando y los altos costos de vida son una nueva realidad para todos los residentes de Rincón. Recientemente se ha reportado en la prensa que hay 1,200 unidades para rentar a través de AirBnB en nuestro pueblo, sin incluir en esta lista los hoteles locales y hospederías que han estado presente por muchísimos años, apoyando el crecimiento de la industria turística local que ha florecido en Rincón y que ha marcado sus cimientos con el deporte del surf. La industria turística de Rincón es pequeña, vibrante y es el ejemplo perfecto del turismo sustentable necesario en Puerto Rico, además, es una industria muy exitosa. ¿Por qué arriesgarse a arruinar lo bueno que tenemos por aventurarnos a algo que no tiene ninguna garantía de éxito? Finalmente, echamos un vistazo a los efectos socio-económicos de un mega hotel y casino. Esto es lo que Salva Rincón tiene que decir: “Existe una extensa literatura sobre los efectos sociales y económicos que tienen los casinos sobre las sociedades. Los juegos de azar provocan grandes impactos económicos y sociales a familias e individuos, también impactan a las comunidades en muchísimas áreas. Entre estos impactos se pueden mencionar las congestiones vehiculares, la demanda por más infraestructura pública o servicios (carreteras, escuelas, policías, protección contra incendios, etc.), efectos ambientales, el desplazamiento de los residentes locales, un incremento en la criminalidad, y la ludopatía.” Las razones del éxito de Rincón en el turismo, son precisamente los recursos naturales que el pueblo posee, particularmente aquellos que permiten el disfrute del surf. Si permitimos que el mega hotel y casino se construya, potencialmente podríamos perder a los visitantes que han estado arribando a Rincón por más de 50 años, buscando experimentar la esencia de nuestro pequeño pueblo, y quienes definitivamente no buscan experimentar casinos y complejos turísticos. En Rincón no nos oponemos al desarrollo, siempre y cuando este sea uno sustentable, eco-amigable, y en armonía con la esencia de Rincón. Como comunidad es imprescindible que nos unamos y luchemos por preservar la belleza natural y los encantos de Rincón. Para más información sobre Salva Rincón: http://www. salvarincon.org/about-us/ o en Facebook: no al megahotel y casino propuesto en Rincón. ¡Salva Rincón! Es una organización de base comunitaria dirigida por profesionales puertorriqueños, la cual cuenta con el apoyo de rincoeños con raíces generacionales y la comunidad angloparlante de Rincón, Puerto Rico.
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Invasive seagrass
Written by: Stacey Williams, PH. D. Professor of Marine Science a at UPR Mayagüez
Despite their name, seagrasses are not grasses at all but are flowering plants found in marine environments. Just like
plants on land, seagrasses are photosynthetic organisms, and therefore can only grow in shallow-water habitats. They are one of the most ecologically and economically valuable ecosystems on Earth. They provide habitat, food source and refuge for many marine animals, especially juvenile fish. Seagrasses absorb large quantities of carbon dioxide and are natural filters that stabilize sediments and absorb nutrients and contaminants. They provide shoreline protection because their leaves dissipate wave energy and currents, which thereby protects the coast from erosion and storm surge. Worldwide there are approximately 50 species of seagrass. In Puerto Rico, you can find seven seagrass species. The most common species found along the coastline are the turtle grass (Testidinum solidum), manatee grass (Syringodium filiforme), and shoal grass (Halodule wrightii). Extensive areas of seagrasses, called “meadows,” are common in La Parguera and in Jobos Bay, where the largest population of manatees are present. Manatees love eating seagrass! The primary causes of seagrass loss are due to the reduction of water clarity from land and river runoff, increased nutrient inputs and human impacts such as anchor and boat damage. However, there is a new and growing threat to our local seagrass populations, and that is the invasive broadleaf seagrass, Halophila stipulacea. Halophila originates from the Indian Ocean and the Red Sea. In 2002, local scientists Page 42
from Puerto Rico, Dr. Dave Ballantine, and Dr. Hector Ruiz, first discovered this seagrass in the Caribbean, in Grenada, West Indies. Since then, it has been observed in many other Caribbean islands. Many have speculated that the spread of this invasive seagrass has been due to anchors and fishing traps. No one knows when Halophila was first observed in Puerto Rico. Halophila has not been observed in Rincón. However, in the last couple of years, it has been reported in Culebra and Vieques Islands, Ceiba, Salinas, La Parguera and Cabo Rojo. A group of scientists from Coastal Survey Solutions, found that Halophila was present at 61% of the designated native seagrass areas in Culebra Island. So, why do we care? Well, this invasive grass grows quite rapidly, up to 6 centimeters per day, and is known to displace native seagrasses, like the manatee grass. Also, initial reports have found that fish diversity is much lower in Halophila meadows, compared to native beds. What can you do to help not spread the invasive seagrass? First, know how to identify the seagrass. It is distinguished by its long rounded-tipped leaves. What makes it unique from native seagrasses, is that it has diagonal lines similar to ribs that are visible and coming from a stem. The stem is visible and runs from base to tip of the leaf. Some other tips to help the transmission: Anchor only in sand, check and clean your anchor of debris. If you do find pieces of Halophila in the anchor, do not throw the pieces back in the water. Throw them away in the garbage on land. For more information, contact Stacey Williams at stcmwilliams@gmail.com.
Yerba Marina Invasiva
Escrito por: Stacey Williams, PH. D. Profesora de Ciencias Marinas del UPR Mayagüez
A
pesar de su nombre, las hierbas submarinas no son en lo absoluto hierbas, en cambio son plantas florales que encuentran su hogar en ecosistemas submarinos. Tal como las plantas en el suelo, las hierbas submarinas son organismos fotosintéticos, por lo que solamente pueden crecer en ambientes de aguas poco profundas. Ellas son uno de los ecosistemas más ecológicos y más económicamente valorados del Planeta Tierra. Son la fuente de alimento, de hábitat y de refugio para muchos animales marinos, especialmente para los peces juveniles. Las hierbas submarinas absorben grandes cantidades de bióxido de carbono y son filtros naturales que estabilizan los sedimentos y absorben nutrientes y contaminantes. Ellas les proveen protección a las costas porque sus hojas ayudan a disipar la energía de las olas y las corrientes, lo que por ende protege las costas de la erosión y de las marejadas ciclónicas. A nivel mundial, hay aproximadamente 50 especies de hierbas submarinas. En Puerto Rico, se pueden encontrar siete especies de hierbas submarinas (Vicente, 1992). Las especies más comunes encontrada a través de las costas son las hierbas de tortugas (Testidinum solidum), las hierbas de manatíes (Syringodium filigorme), y las hierbas de cardumen (Halodule wrightii). Extensas áreas de hierbas submarinas, llamadas “praderas” son comunes en La Parguera y en la Bahía de Jobos, donde están presentes las grandes poblaciones de manatíes. ¡A los manatíes les encanta comer hierba submarina! Las principales causas para la perdida de hierbas submarinas se deben a la reducción de la claridad del agua debido a las escorrentías provocadas por los ríos y los suelos, el incremento de los insumos de nutrientes, y el impacto de los seres humanos provocado por las anclas y los botes. No obstante, actualmente hay una nueva y creciente amenaza hacia nuestras poblaciones
de hierbas submarinas, y es la invasiva hierba submarina de hoja grande, Halophila stipulacea. La Halophila, es originaria del Océano Indico y el Mar Rojo. En el 2002, científicos locales de Puerto Rico, Dr. Dave Ballantine, y el Dr. Héctor Ruiz, descubrieron por primera vez esta hierba submarina en el Caribe, en Granada, Indias Occidentales. Desde ese entonces, ha sido observada en muchas otras islas caribeñas. Muchos han especulado que la propagación de esta invasiva especie de hierba marina es debido a las anclas y las trampas de pesca. Nadie conoce con exactitud cuando fue observada por primera vez la Halophila en Puerto Rico. Sin embargo, en los últimos años ha sido reportada en las islas de Culebra y Vieques, Ceiba, Salinas, La Parguera y Cabo Rojo. Un grupo de científicos de Soluciones de Sondeo Costero, encontraron que la Halophila estaba presente en 61% de las áreas designadas para las hierbas submarinas nativas de la isla de Culebra. ¿Por qué nos importa? Esta especie invasiva crece muy rápido, hasta 6 centímetros por día, y se sabe que es capaz de desplazar las hierbas submarinas nativas, como la hierba de manatíes. Además, los estudios iniciales han reportado que la diversidad de peces es menor en praderas de Halophila, esto en comparación con las praderas nativas. ¿Qué puedes hacer para ayudar a no propagar más esta hierba submarina invasiva? Primero, se capaz de identificar los tipos de hierbas submarinas. Se distingue por sus hojas largas y de punta redonda. Lo que la hace única a las hierbas submarinas nativas, es que tiene unas líneas diagonales similares a las nervaduras que son visibles en los tallos. El tallo se puede ver a simple vista y va desde la base hasta la punta de la hoja. Algunos de los otros consejos que pueden ayudar a evitar la propagación de esta hierba submarina son: ancla solamente en fondos arenosos, y revisa y limpia los residuos de tu ancla. Si encuentras pedazos de Halophila en tu ancla, no tires los mismos de regreso al agua. Deséchalos en la basura o en la tierra. Para más información, contacten a Stacey Williams a través de stcmwilliams@gmail.com Page 43
Page 44
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
How to Recycle in Rincón Do you recycle? According to the municipality of Rincón only 13-15% of Rincoeños recycle. Recycling is important for the reduction of waste especially on a small island with limited space for landfills. In effort to encourage more people to recycle we have provided the following information on how to recycle in Rincón.
What can you recycle? -Plastic -Aluminum -Cardboard -Newspaper -Textiles (clothing and tennis shoes) -Used motor oil
How to Recycle -Plastic, aluminum, cardboard, and newspaper can be left in a clear plastic bag next to your trashcan outside your home. The municipality passes every two weeks to pick it up. You can also take your recycling to the center located across from the Rincón high school. -Textiles can be dropped off at two locations, Econo and the Rincón sports complex (Poli Deportivo). There are designated bins at these two locations. -Used motor oil must be taken to the recycling center. For more information: 787-823-2180 Ext 4009 or 4012 Special thanks to Pedro Méndez – Head of the recycling program in Rincón
Page 50
Como reciclar en Rincón ¿Ustedes reciclan? De acuerdo con la municipalidad de Rincón sólo 13-15% de los rincoeños reciclan. Reciclar es importante para poder reducir la producción de desperdicios, especialmente en una pequeña isla con un espacio limitado para vertederos. En esfuerzos para fomentar a que más personas reciclen hemos decidido proveerles la siguiente información de como se debe reciclar en Rincón.
¿Qué puedes reciclar en Rincón? -Plástico -Aluminio -Cartón -Periódicos -Textiles (ropa y zapatos deportivos) -Aceite de motor usado
¿Cómo reciclar? El plástico, aluminio, cartón y periódicos pueden ser dejados en una bolsa plástica transparente junto a los botes de basura que están fuera de sus casas. La municipalidad pasa cada dos semanas para recogerlas. También, pueden llevar su reciclaje al centro de reciclaje localizado al cruzar la calle de la escuela superior de Rincón. Los textiles pueden ser depositados en dos localidades, Econo y el Poli Deportivo de Rincón. En ambas localidades hay contenedores designados. El aceite de motor usado debe ser llevado al centro de reciclaje. Para más información: 787-823-2180 Ext. 4009 o 4012 Muchísimas gracias a Pedro Méndez – director del programa de reciclaje de Rincón
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 60
Page 61
Business & Services Animals Defensa Animal Rescue..........60
Medical Doctors & Dentists............54,55 Dra. Astrid Rivera.............55,57 Emerald Cannabis Center........64 The Health Tea Pot...............57 The Optical Shop.................54 Western Clinical Lab.............55
Services Angelos car rental ...................56 Artist Annette Blasini................25 Architect Manuel de Lemos.........61 Beach Bum Concierge...............47 Casa Agricola CJ Trebol...........46 Corals Florals..........................27 Emily Andronici Interiors..........48 JAD Maintenance Services..........56 Juan B. Cotte Seguros................61 Masis School............................16 Mim’s Express Service...............56 Rincón Self Storage.................45
Galleries/Shops Caribbean Trading Co............25 Coqui Corner Jewels.............24 Henna Vida........................52 La Vida Sirena.....................18 Mango Beach Shop...............19 Mar Azul Surf Shop...............46 Ocean State of Mind.............18 Pepon Souvenirs..................24 Pepon Souvenirs II................24 Playa Oeste.......................24 Rincon Events Shop..............19 Rincon T Shirts...................19 Rincon Souvenirs.................25 Tatas Boutique...................18 Tambootique......................28 Y Swim.............................18
Hotels & Vacation Rentals Beside the Pointe.................28 Casa Pelicano......................49 Casa Verde Hotel...............49 Lazy Parrot Inn...................30 Lions Gate Villas..................48 Maria’s at Maria’s Beach.........48 The Red Casita...................48 Tres Palmas Inn &Villas..........48 Villa Cofresi........................31 Villa Dezecheo.....................02 Villa Pasquale......................56
Katarina Sail Charters...........44 La Paz Yoga.........................53 Mar Azul Surfboard Rental.......4O Ocean Front Yoga................53 Rincon Diving & Snorkeling.....50 Rincón Paddle Boards............47 Rincón Ride........................48 Taino Divers.........................44 Yoga, Meditation, and Kirtan....53
REAL ESTATE Listings Restaurants & Bars Bats’s Cave..........................37 Café 413..............................03 Cowboys Restaurant................30 Factoria Di Pizza...................37 Finn & Ollie’s Pickle Barrel.......36 Friends Café..........................35 Gastro Park at 115.................15 Harbor Restaurant..................30 Isla Restaurant......................41 Karibe Kombucha...................35 La Copa Llena......................34 La Vista Smoke House..........39 Mangia Mi.............................36 Mahi Mahi Restaurant..............38 Mi Familias Pizza...................28 One Two.............................30 Parilleria Vacas Gauchas.........39 Pool Bar Sushi.....................34 Que Viva!............................30 Red Flamboyan Restaurant........41 Rincon Boricua......................41 Roots Restaurant....................26 Sandy Beach Cafe................28 SANA Farm To Table Restaurant..39 Sandwich D’light....................41 Shipwreck Bar & Grill..............31 Tamboo Seaside Bar & Grill......28 The English Rose...................39 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).31
El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.
Page 62
Things to do in Rincón
Estate For Sale.....................52 Island West Properties..........63 Lino Feliciano Real Estate.......56 Pr Cr Investment Corp..........59 Tropical Coast Properties......59
HOME RELATED SERVICES Comercial Noel...................61 Condo Expert......................56 Mundo Granito.....................05 Patio Design & Home Furniture.58
FOOD & GIFTS Desvio Convenience Store......46 Edwards Go Natural...............40 Edwards Food Mart...............40 Tabacalera Falto................04 Tinto Wine Shop..................27
TAXI Services Point to Pointe Taxi..............47 Yvette Taxi.........................47
Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.
Page 63