NOVEMBER 2016
PUBLISHED SINCE 2003
THE VOICE OF RINCรณN, PR LA VOZ DE RINCรณN, PR
THIS FREE PUBLICATION IS SPONSORED BY OUR ADVERTISERS
Page 3
Page 4
Page 5
In This Issue
07
Welcome/Bienvenido
08
Cover Artist Artista de la Portada
10
Surfing Profile: Nina Acevedo Perfil de un Surfer: Nina Acevedo
18
Más allá del ejercicio toda una a-Ventura Much more than excersize, an adventure
30
Rincón Travels Rincón Viaja
40
Iguanas! Iguanas!
50
Palms of Rincón Las Palmas de Rincón El Coqui of Rincón
Publisher & Editor- Andrea Greve Proofreader for English- Michele Maks Translation- Eddie Santoni
Advertising 787.307.8858 elcoquiofrincon@gmail.com Next Issue: December 2016
El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 4,000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco, Mayagüez, Arecibo, and San Juan. © El Coquí of Rincón. All rights reserved Page 6
Welcome/Bienvenido I’ve decided to open this season with a cover that reflects the reason Rincón is as special as it is, the reason we all live here, the reason thousands of tourists from all walks of life come to our town and this island-its serene beauty, crashing waves, crystal clear water, warm sun, and laidback lifestyle. After traveling this summer off the island, I was really able to appreciate how special and beautiful Rincón, and Puerto Rico as a whole, are. To those who are lucky enough to call this island home, may it be a wonderful year full of joy. And to those who are here for just a short time-feel the bliss that is the small Caribbean island of Puerto Rico!
He decidido empezar esta temporada con una portada que refleja porque Rincón es tan especial como lo es. La razón por la que todos vivimos aquí, por la cual miles de turistas de todos los rumbos de la vida vienen a nuestra ciudad e isla. Esa belleza serena, las olas, sus aguas cristalinas, sol, arena y playas de ambiente caliente con estilo de vida relajado. Después de viajar este verano fuera de la isla fue que realmente fui capaz de apreciar lo especial y hermoso que es Rincón y Puerto Rico. Para aquellos que tienen la suerte de llamarla su hogar, su casa, esta isla puede ser un año maravilloso lleno de alegría. Y a los que están aquí sólo por un corto tiempo, pues que sientan la felicidad que es la pequeña isla caribeña de Borinquen.
Photo by Angelo Cordero Page 7
Cover Artsit Artista de la Portada Angelo Cordero
Angelo Cordero is a Cuban, Miami-based photographer who has a lifetime of experience with fashion photography and camography. In 2007, he came to Puerto Rico for a destination photo-shoot and decided this was the place he wanted to live. Angelo first came to Miami in 1991 after leaving Cuba on a wooden boat known as a “balsa”. His first job in Miami was as a car salesman. Angelo knew this was not the job he really wanted and soon began working as a camographer for South Beach Productions. He shot everything from music videos for famous artist to commercials for big labels and worked as director of photography(DP) for fashion television (FTV) around the world. In 1998 he opened his own photography studio, Havana Productions. His most notable clients included Hawaiian Tropic, Playboy, and National Geographic. During this time Angelo also traveled the world doing fashion photography in Europe, and even traveled to Cambodia to shoot Angelina Jolie.
Page 8
Angelo Cordero es un fotógrafo Cubano basado en Miami, Florida que tiene experiencia de toda una vida en fotografía de moda y camografía. En el 2007, el vino a Puerto Rico para fotografiar la destinación en una sesión de fotos como parte de su trabajo y decidió que este era el lugar donde quería vivir. Angelo llego a Miami en el 1991 después de dejar su Cuba natal en una balsa de madera. Su primer trabajo en Miami fue como vendedor de automóviles. Sabía que eso no era lo que de verdad deseaba y pronto empezó a trabajar como camógrafo para South Beach Productions. El nos muestra como es versátil, tomando todo, desde videos de música para artistas famosos hasta comerciales para grandes marcas. También es Director de Fotografías para Fashion Televisión (FTV) alrededor del mundo. En 1998 abrió su propio estudio de fotografía llamado Havana Productions. Sus clientes mas notables incluyen Hawaiian Tropic, Playboy y National Geographic. Durante este tiempo Angelo también empezó a viajar el mundo haciendo fotografías de moda en Europa y hasta llego a ir a Cambodia para fotografiar a Angelina Jolie.
In 2007 Angelo opened AC Studios, which still operates to this day. 2007 was the year Angelo first came to Puerto Rico while on a photo-shoot for Hawaiian Tropic. Angelo had a friend from Rincón he had previously met in Miami, who convinced him to come to Rincón. According to Angelo “After my first visit to Rincón I knew I wanted to live here. Rincón reminded me a lot of where I used to live in Cuba. I loved the beachy small town feel. Plus, Rincón is like a natural photography studio.” Currently Angelo manages his website www. mysurfingphoto.com. He is also the official photographer for the FSPR (Surfing Federation of Puerto Rico) and FPSP Corona Pro Oneil circuit. He has also been the general manager for The Beach House for the past year and a half. “Rincón has had a great deal of influence on my style of photography. I now do a lot of surfing and nature photography.” The cover photo taken by Angelo exemplifies all that is Rincon.
En el 2007 Angelo abrió su estudio AC que sigue operando hoy en día. 2007 fue el año que visito por primera vez a Puerto Rico mientras laboraba una sesión de fotos para Hawaiian Tropic. Angelo tiene un amigo de Rincón, PR con quien ya se había juntado previamente en Miami y el cual lo convenció a venir a Rincón. Según Angelo “después de mi primera visita a Rincón yo supe que quería vivir en aquí. Rincón me recuerda mucho a donde solía vivir en Cuba. Adoro ese sentido de pueblito de playa. Ademas Rincón es como un estudio de fotografía natural.” Actualmente Angelo maneja su pagina web, www. mysurfingphoto.com. El también es el fotógrafo oficial de la Federación de Surfing de Puerto Rico (FSPR) y FPSPR Corona Pro circuito Oneil. Ademas de todo esto, el ha sido el gerente general para el negocio The Beach House en Rincón por el ultimo año y medio. “Rincón a tenido una gran cantidad de influencia en mi estilo de fotografía. Yo ahora hago mucha fotografía sobre la naturaleza y el deporte de surf.”
Page 9
Surfing Profile
Ninotchka “Nina” Acevedo Interview by Zoraida Sersun
ZS: Cuando nacistes? NA: Nací en el 9 de marzo 1992.
ZS: En que pueblo? NA: En el pueblo de Rincón, PR. ZS: Cuando empezastes a surfear? NA: Empecé a surfear a los 4 años. ZS: Cuál fue tu primer competencia de surf? NA: Mi primer contest fue el Groom Search cuando tenia
14 años.
ZS: Cuáles han sido tus mayores logros en el surfing? NA: Hacer el Equipo nacional y participar de unas
competencias mundiales de ISA.
ZS:Tu shape de tabla favorita? Tu shaper favorito? NA: Mi shape de tabla favorita es 5.7’ round squash,
ZS: When were you born? NA: I was born on the 9th of March, 1992. ZS: In which Puerto Rican town?. NA: The township of Rincón, PR.
ZS: When did you start surfing? NA: I started surfing at 4 years old. ZS: What was your first surf competition? NA: My first contest was the Groom Search when I was 14
years old.
ZS: What are your biggest accomplishments in surfing? NA: Making the National team and participating in the
ISA (International Surfing Association) World Championship competitions.
ZS: What’s your favorite surfboard shape? Who’s your favorite surfboard shaper?
Page 10
mi shaper favorito es mi papa que su marca es Monchito shapes el es una de las personas mas creativas que conozco y cada vez que me entrega una tabla nueva no deja de sorprenderme!
ZS: Cuáles son tus metas actuales en el surfing? NA: Mis metas actuales es seguir saludable y entrenado
mucho, no estoy tan enfocada compitiendo por que ahora mismo me encuentro abriendo un restaurante en Rincón el cual se va a llamar Roots. Pienso que para las competencias uno necesita mucho tiempo y dedicación ahora mismo solamente estoy compitiendo en el corona y mi meta siempre es llegar lo mas lejos que pueda.
ZS: Qué significa ser una surfer mom que para ti? NA: Para mi ser una mama surfer es poder disfrutar de
ser yo quien le enseñe a surfiar y siempre apoyarlo en todas las metas que el quiera realizar en su vida y pasar el legado que mis papas inculcaron de mi desde una edad bien temprana a lo que es el estilo de vida del surfing.La primera vez que monte a Owen en una tabla el tenia 3 meses de nacido y a el le encanta la playa. Ahora entiendo a mis papas que estuvieron y siempre están conmigo en todas las competencias de surfing.
o
NA: My favorite surfboard shape is a 5.7’ round squash. My favorite shaper is my dad. He has got his own brand, called ‘Monchito’ shapes. My father is the most creative person that I have ever known. Every single time he gives me a new board, he never disappoints or ceases to amaze me. ZS: What are your current surfing goals? NA: My current goals are to stay healthy and continue
to train a lot. I am not that focused on competing at this moment. At this point in time, I find myself opening a restaurant in Rincón, which will be called Roots. I think that for competitions, you must put in a lot of time and dedication. Right now, I am only competing in the Corona contest. My goal is to go as far as I can, to reach further, and go wherever life takes me.
ZS: A dónde haz viajado? Tu mejor surf trip cual fue? NA: Mi mejor surf trip hasta ahora fue en Ecuador. ZS: Cuál es tu consejo para esas chicas que recién aprenden a surfear? NA: Un consejo que le doy a las chicas que están aprendiendo y para las que quieren aprender es que nunca dejen de soñar, nunca se quiten porque el deporte necesita de ustedes!
ZS: What does being a surfer mom mean to you? NA: For me, being a surfer mom is being able to enjoy
that it will be me who will teach my baby how to surf and always support him in whatever he wishes to do in his life, and to pass down that legacy bestowed upon me from an early age by my parents, which is the surfing lifestyle that I have so gratefully inherited. The first time I put Owen on a board, he was only 3 months old. He loves the beach! Now I understand my parents, why they were, and are, always by my side in all my surfing competitions.
ZS: Where have you traveled? What was the best surf
trip?
NA: The best surf trip up to now was in Ecuador. ZP: Any advice to young women out there that have just begun to surf? NA: One advice I have to give for those young ladies learning, and for those of you that want to learn, is to never stop dreaming. Never, because this sport needs you!
Page 11
Page 14
Page 15
Page 16
RINCÓN
¡ESTO PINTA BIEN !
Aprovecha nuestros descuentos en todos los productos. ¡Te esperamos en tu nueva tienda de Sherwin-Williams!
Rincón
Avenida Dr. Pedro Albizu Campos #2229 Teléfono: 787- 823-3331 Síguenos en
Visita swlatino.com
Page 17
Más allá del ejercicio toda una a-Ventura Much more than excersize, an adventure Written by: Paloma M. González Sánchez Nowadays, what can $2 buy you? What if I told you that for a mere two dollars, you can go to the gym and do various exercises during the course of an hour? You’d be impressed, right?
¿Qué pensaría usted si le digo que por realizar varios ejercicios físicos durante un periodo de una hora, sólo tendría que pagar dos dólares? Se quedaría impresionado, ¿cierto?.
Alexis Ventura González, 45 years young, and longtime resident of Rincón, has just celebrated twenty years of being an aerobics instructor. During his first eighteen years as an instructor, he charged only one dollar for his classes. Today, his classes have risen in price to two dollars, and this is due in part to the initiative of his own clients. Most of them frequent the Rincón Sports Complex approximately four times a week, where Alexis has been since his humble beginnings.
Alexis Ventura González, de 45 años y residente de Rincón. Recientemente ha cumplido veinte años de ser instructor de aeróbicos. En sus primeros dieciocho años como instructor cobró a dólar la clase. Hoy, sus clases son de dos dólares la hora, por iniciativa de sus propios alumnos. Quienes asisten aproximadamente, cuatro veces a la semana al Complejo Deportivo de Rincón, donde Alexis lleva dando las clase desde sus inicios.
If you watch Ventura, you’d agree that he fits all of the stereotypes of a personal trainer. Nonetheless, once you sit down to have a chat with him, it is clear why he stands apart from other instructors. This man cares, that’s part of his altruistic nature. Alexis, like many others, battled obesity as a child, even though he admits his childhood was full of physical activity. He is a self-described introvert; however, he carries himself as someone who is sure of himself and can, at times, seem like more of an extrovert. Page 18
Si observas a Ventura, estarías de acuerdo con que cumple con todos los estereotipos de un entrenador personal. Una vez te sientas a hablar con él, es notable en qué destaca de los demás instructores: su altruismo. Alexis como muchos otros, tuvo una niñez obesa, aunque la describe llena de actividades físicas. Es un hombre que aunque se describe introvertido, se expresa como una persona segura de sí misma y extrovertida. “Muchos de mis compañeros entrenadores se incomodan con mis precios porque entienden que les voy a quitar
Ventura admits, “many fellow trainers are uncomfortable with my prices because they understand it will take away some of their business, or they are uneasy because I shouldn’t, simply put, have such low prices on ethical grounds. But I say, If I feel good about it and if it’s good for me, then I’m gonna do it. I have trained children that I haven’t charged at all. If we are talking about a child, and they want to make a life-style change, then all I am doing is channeling that energy without charge. I’ve been doing this for twenty years in the same place. This is because I’ve been lucky and blessed that they trust in me. I thank God for that.” He came into the world of aerobics thanks to his cousin, Haydee Tubens González. She was the founder of what is now “Rincón Aerobics”. In 1996, she could no longer continue to perform her aerobic classes, thus leaving Ventura at the helm, and in command at a mere 25 years of age. For a long time Alexis had been a bartender in several Rincón establishments, such as La Cambija, Rincón Beach Resort, and Rincón of the Seas; But he is currently dedicating all of his time to being a personal trainer, and he still organizes his well-known group classes. As a certified personal trainer who constantly educates himself further, he offers his clients, with the help of professionals, dietary services, massages, and even counseling. All of this with no additional cost. Alexis considers his work as a personal trainer as 20% of the change in the life of people, the other 80%, is made up of nutrition and quality of life. He is a self-described “transformer of life” for others. That’s how he sees his job, as a way to help others, not necessarily as an instructor that implements exercises, but rather as a mentor.
clientes o que simplemente no debo de hacerlo. Y yo digo que si me siento bien y para mí está bien, lo voy a hacer. Entreno niños a quienes no les cobro. Si es un niño y lo que quiere es hacer un cambio en su estilo de vida, yo lo que hago es encaminarlo sin cobrarle. Llevo veinte años en el mismo lugar y es porque he tenido la dicha de que confían en mí, gracias a Dios ” - señaló. Entró al mundo de los aeróbicos a través de su prima, Haydde Tubens González, quien fue la fundadora de lo que hoy es ‘Rincon Aerobics’ y quien en 1996 no pudo continuar realizando sus clases de aeróbicos. Dejando a Ventura en el mando a sus 25 años. Por mucho tiempo Alexis fue barman en distintos lugares de Rincón, como lo son: La Cambija, ‘Rincon Beach Resort’ y ‘Rincon of the Seas’. Actualmente se dedica a tiempo completo como entrenador personal y dando-(ofrece)? sus conocidas clases grupales. Ya certificado como entrenador personal y auto educándose constantemente ofrece a sus alumnos servicios de dietas a través de profesionales, masajes y hasta consejos más allá de su área de trabajo. Sin ningún tipo de costo adicional. Él considera que su trabajo como entrenador es un veinte por ciento del cambio en la vida de las personas. El resto del porcentaje es nutrición y calidad de vida. Ventura se auto denomina como un transformador de vidas. Él ve su trabajo como una manera de ayudar a los demás y no necesariamente como un instructor que impone ejercicios, sino un mentor. Las clases grupales que ofrece son de lunes a viernes (8:00 am a 9:00 am) y de (5:30pm – 6:30pm). En sus clases se trabaja el cuerpo con bandas de resistencia, bolas medicinales, bolas suizas, pesitas, cuica, escaleras entre otras herramientas. Mayormente se trabaja el cuerpo con
Page 19
The group classes that he offers are Monday through Friday from 8am to 9am and also from 5:30pm to 6:30pm at the Rincón Sports Complex. In his classes, he works the body with resistance belts, weight balls, Swiss balls, small weights, jump ropes, and stairs, among other tools. Yet people are mostly working against their own body weight. The classes serve to assist people of all ages and sizes, including everyone from young children to the elderly, with some as old as 83 years old. Ventura says that as an instructor, he is a very disciplined and demanding person. Even though he understands that every person is an individual, his goal is always to get them all out of their comfort zones and to offer them new challenges. His students describe him as someone who pushes them to do things that they’d never fathom they could do. He knows the limits of every single one of them, but he aims high and bets on them, especially when dealing with matters of their health and wellbeing. If this wasn’t so, he wouldn’t have his devoted band of followers, some of which have been there for 20 years, loyally sticking by his side. According to him, the most touching and moving part of his job is seeing the physical transformations and the changes in the way the students (for whom it is forbidden to use cellphones and electronic devices whilst they exercise) behave in their day-to-day lives. Alexis is quite moved, realizing that he has been at it for years, educating on health matters without a break or pause, and with no regrets. He adapts to his groups without too much imposing, and at the end of the day, all he has in mind is the routine that he’ll do the following day. It is clear that he does not enjoy anything more than this, which he started on an unplanned whim years before. “It is my passion. I was born for this. I can see myself doing it, God willing, another 20 years.”
Page 20
el propio peso corporal y a sus clases asisten personas de todas las edades. Incluyendo niños y personas de 83 años de edad. Ventura describe que en sus clases es una persona muy disciplinada y exigente. Aunque entiende que cada persona es individual intenta siempre sacarlos de sus zonas cómodas y de ofrecerles nuevos retos. De ésta misma manera sus alumnos lo describen como una persona que empuja a hacer cosas que jamás pensarían lograr y que conoce los limites de cada persona aunque apuesta alto, sobre todo cuando se trata de la salud y el bienestar. De lo contrario no tuviese alumnos que lleven los 20 años de su trabajo junto a él. La parte más emotiva de su trabajo, según describe, es ver las transformaciones físicas y de conductas en la vida de sus alumnos quienes tiene prohibido el uso de celulares mientras ejercitan. Igualmente se emociona al darse cuenta de que lleva años educando sobre la salud sin pausa y sin arrepentimiento. Se adapta a sus grupos sin imponer mucho y al finalizar el día sólo tiene en mente la nueva rutina que hará el día siguiente. Teniendo claro que no disfruta de nada más que hacer lo que comenzó sin planificar años atrás. “Es que me apasiona. Nací para esto. Me veo si Dios quiere, 20 años más”.
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Rincón Travels Sometimes you just need a break from the routine, a break from the same surroundings, a little getaway from reality. These short stories follow the travels of different people who decided to explore the world a little.
Rincón Viaja Algunas veces uno tiene que romper la rutina, salir de los mismos alrededores y escaparse de la realidad. Estas son cinco historias cortas que siguen a diferentes viajeros que decidieron explorar el mundo un poco.
Astrid Rivera & Mily Soto - Italia & Croacia The first week of May, Astrid and Mily embarked on a three-week trip to Italy and Croatia. According to Mily, “We started our trip in Venice, Italy, then went to Bologna. Astrid loves to cook and really wanted to take a cooking class. In Bologna, she learned to make authentic ragu sauce and authentic tortellini.”
La primera semana de Mayo, Astrid y Mily, embarcaron en un viaje de tres semanas con destinación a Italia y Croacia. De acuerdo con Mily, “empezaron su viaje en Venecia y luego fueron a Bologna. Astrid ama cocinar y quería tomar clases de cocina. En Bologna aprendió a hacer salsa Italiana, la verdadera ragú, y pasta tortelini autentica.”
After Bologna, the two traveled to Ancona on the eastern coast of Italy where they took a 12-hour overnight cruise to Split, Croatia. They then sailed over to another island by the name of Hvar, with gently rolling hills, spectacular beaches, lush vineyards, and vibrant nightlife . “We spent six nights in Hvar. The food was amazing and the water was cool and crystal clear. After Hvar, we sailed to Korcula, the birthplace of Marco Polo, and to The Pakleni islands. Legend has it that The Pakleni islands came into existence as a result of secret love between the sea god Poseidon and a nymph. We also visited the island of Vis to spend a day in Stiniva beach, considered one of the most beautiful beaches in the world.” After sailing along Croatia’s magnificent coast, the two stopped in the city of Dubrovnik. According to Astrid, “Dubrovnik was absolutely stunning. We loved the old architecture, marble streets and baroque buildings. We even took a tour of the ancient city walls where they filmed the famous TV show Game of Thrones.” After an amazing three weeks, the two were ready to head back to the place they call home, Rincón.
Después de Bologna, las dos viajaron a Ancona en la costa este de Italia donde embarcaron en un bote crucero que viajaba toda la noche 12 horas con destinación a Split, Croacia. Luego fueron a otra isla que se llama Hvar, la cual tiene muchas colinas gentilmente cubriendo el paisaje. Hvar esta cubierta de playas espectaculares, lujosos viñedos y vibrante energía de noche. “Pasamos seis noches en Hvar. La comida estaba increíble. Croacia tiene aguas frescas y cristalinas. Luego de irnos de Hvar, fuimos a Korcula donde nació el famoso Marco Polo. Después pasamos a las islas Pakleni. Allí la leyenda dice que esas islas existen como resultado de un amor secreto entre Poseidon, Dios del mar, y una ninfa. También visitamos la isla de Vis para pasar un día en la playa Stinvia considerada como uno de los lugares mas preciosos del planeta.” Luego de haber navegado la magnifica costa de Croacia, las dos se detuvieron en la ciudad de Dubrovnik. Astrid nos dice que “Dubrovnik es absolutamente asombroso. Adoramos la arquitectura vieja, las calles de mármol y los edificios del periodo Barroco. Tomamos un tour de la ciudad y sus paredes antiguas en donde han filmado episodios de la famosa serie de televisión Game of Thrones.” Después de esas tres semanas, las dos ya estaban listas para regresarse a su hogar, Rincón.
Page 30
David Acosta and Omayra Guerrera – Spain and Portugal David and Omayra spent two weeks exploring the south of Spain and Portugal. They flew direct from San Juan to Madrid where they took a train to the city of Cordoba. In Cordoba, they were able to enjoy the incredible Arabic influence that characterizes the south of Spain. According to Omayra, “We went to the Mezquita, Palace of The Catholic Kings, The Roman Bridge, and the ‘Barrios de los Arabes’.” After Cordoba, the pair took a train to Granada. In Granada, they visited caves where the Arabs use to live. Here, they enjoyed a traditional dance called Sambra, that is traditionally celebrated in these caves. After Granada, they took another train to Sevilla, where they visited the Cathedral of Sevilla, The Alhambra, and the Plaza of Sevilla. From Sevilla, they took a quick one hour flight to Lisbon, the capital of Portugal. After touring Lisbon for a few days, they took another quick flight north to the Portuguese town of Porto. “Porto was our favorite city we visited on the trip. Porto is located next to the Duero River and is also on the coast. The seafood and the wine were absolutely amazing! Porto is famous for Port wine. It’s sweeter than regular wine, and served as a dessert. It pairs perfectly with a famous dessert called ‘pasteles de Belem.” After Porto, they flew to Madrid where they spent their last few days in that city before returning home to Rincón.
David y Omayra pasaron dos semanas explorando el sur de España y Portugal. Ellos volaron directamente de San Juan a Madrid en donde tomaron un tren a la ciudad de Cordoba. En ese lugar tuvieron el placer de una influencia increíble Arabe que caracteriza el sur de España. De acuerdo con Omayra, “fueron a Mezquita, El Palacio de los Reyes Católicos, El Puente Romano, y los ‘Barrios de los Arabes’.” Después de Cordoba, el par de amigos tomo un tren con destinación a Granada. En Granada visitaron la cuevas donde los Arabes solían vivir. Allí disfrutaron de un baile tradicional llamado Sambra, el cual es tradicionalmente celebrado en esas cuevas. De aquí tomaron otro tren rumbo a Sevilla donde visitaron la Catedral de la ciudad, el Alhambra y la Plaza. De Sevilla se fueron en un vuelo corto rumbo a Lisboa, la capital de Portugal. Luego de haber turistiado unos pocos días en Lisboa se montaron en otro avión en un vuelo rumbo hacia el norte con destinación al pueblito Portugués de Porto. “Porto fue nuestra destinación favorita de todas las ciudades que visitamos en nuestro viaje. Esta localizado al lado del río Duero y también esta en la costa. Los mariscos y el vino fueron absolutamente maravillosos. El pueblo es famoso por su vino llamado también Porto. Su sabor es más dulce que los vinos regulares y se sirve como postre. Este se complementa apareado con otro postre llamado ‘pasteles de Belem’.” Después de Porto volamos a Madrid donde pasamos los últimos días antes de regresar a Rincón.
Jonathan Solares and family – Florida, Jamaica, and Grand Cayman Islands Jonathan and his wife Jennifer, son Nathan, and daughter Paola traveled this summer to Florida, Jamaica, and the Grand Cayman Islands. They began their trip in Orlando, Florida where they visited the Surf Expo in order to buy new
Jonathan, su esposa Jennifer, su hijo Nathan, y su hija Paola empezaron su viaje en Orlando, Florida donde visitaron la exposición de Surf para comprar nueva mercancía en su tienda, Pepon Souvenirs. Luego de haber ido a la exposición fueron en su carro rumbo a Miami y embarcaron el crucero, Sensación Carnival, por cinco días. Page 31
merchandise for their store, Pepon Souvenirs. After the expo they drove to Miami where they jumped on a five-day Carnival Sensation Cruise. The first three days were spent at high seas en route to Jamaica. According to Jonathan, “Jamaica was magical for the family and me. We rented a private chauffeur by the name of Taylor Courtney. He took us to Dunne’s Rives. The river was amazing and had some great waterfalls. Later we went to ‘The Blue Hole’, a great spot for swimming, as well as waterfalls to jump off. Finally, we ended our Jamaican day by trying the famous jerk chicken. That day, we got the perfect little taste of Jamaican life.” The next day, the cruise stopped in the Grand Cayman Islands. “Our favorite experience at the Grand Caymans was the ‘Stingray City Sandbar’ where we were able to swim with stingrays. We also went on a snorkeling trip to a sunken shipwreck.” After the five day cruise, they returned to Miami, where the family rented a car and drove to South Beach. “We spent the last three days of our trip in South Beach. It’s a great area to go out to eat and enjoy quality family time. We loved visiting ‘Calle 8’ or ‘8th street’, where we went out to eat at the famous Cuban restaurant, Versailles. After our last three days, we felt refreshed and ready to head back home.”
Los primeros tres días se pasaron en alta mar rumbo a Jamaica. Jonathan nos cuenta que “Jamaica fue mágico para la familia y para mi. Rentamos un chófer que se llama Taylor Courtney. El nos llevo a Dunne’s Rives. El río fue maravilloso. Dunne’s Rives tiene cascadas grandes y asombrosas. Luego de estar allí fueron al ‘Blue Hole’ dónde aprovecharon de un buen lugar para nadar y el cual también tiene cascadas que uno puede saltar. Finalmente, terminamos el último día en Jamaica probando el famoso pollo ‘jerk’. Ese día tuvimos la suerte de probar el sabor perfecto de la vida Jamaiquina.” El día siguiente el crucero se detuvo en las grandes islas Caimán. “Fue nuestra experiencia favorita. En las islas Caimán esta el ‘Stingray City Sandbar’ donde uno puede nadar con mantarrayas. También a bucear para ver un naufragio hundido.” Después de cinco días en crucero regresamos a Miami donde nuestra familia rento un auto para ir a South Beach, Florida. “Pasamos los últimos tres días en South Beach. Un lugar muy bueno para salir a comer en restaurantes y pasarla bien con la familia. Allí disfrutamos un verdadero tiempo de calidad. Nosotros adoramos nuestra visita a la calle ocho (la famosa 8th street) donde fuimos a comer en un restaurante Cubano muy conocido llamado, Versailles. Después de esos tres días sintiéndonos refrescados y listos para regresar, volvimos a nuestro hogar.”
Carmen Rita Caro-Almodóvar - Central and South America I was always encouraged to write a bucket list. When I finally did, I really believed that by the time I checked all the marks off that list, I would feel some sort of fulfillment. But, this is what traveling all over Central America has taught me: visiting third world countries, not too much different in culture and character to the Puerto Rico I know, was about to send me flying over the limits of my comfort zone. It was the great adventures provided Page 32
Siempre me ha llamado el animo escribir una lista de deseos antes de morir. Cuando finalmente lo hice, creía que al momento de comprobar todas las marcas de esa lista sentiría algún tipo de satisfacción. Sin embargo, lo que viajar por toda América Central me ha enseñado es que al visitar a los países del tercer mundo me envían fuera de los límites de mi zona de comodidad. Aunque no sea demasiado diferente en la cultura y el carácter a la de Puerto Rico, lo sé, estaba a punto de ir volando sobre mis límites.
by nature itself in this stunningly amazing side of the world that revealed my greatest potential. For me, expanding the limits of my comfort zone meant being able to engage in fulfilling adventures that would become life awakening and revealing. For instance, I would have never have known that I’d find the courage and mental and physical endurance to hike the Acatenango Volcano in Guatemala, 10 hours steep into the sunrise. Almost 4,000 meters above sea level and neighboring the roaring of the active Volcan del Fuego nearby was a lot to digest! It was the best sunrise of my life and it was the most daring adventure I have done yet.
Fueron esas grandes aventuras proporcionadas y proveídas por la naturaleza misma, en este impresionante y sorprendente lado del mundo, que reveló mi mayor potencial. Para mi, expandir los limites de esa comodidad significaba poder participar en el cumplimiento de aventuras que se convertirían en el despertar mi vida y sirvió como mi revelador. Por ejemplo, nunca pensé que encontraría el valor, mas la capacidad mental y física de subir el volcán Acatenango en Guatemala. Fueron diez horas de caminata inclinada para ver la salida del sol. Mas de 4,000 metros de altura sobre el nivel del mar. Fue difícil de digerir todo y para colmo con el vecino activo, volcán del Fuego, amenazándonos con sus ruidos y rugidos. Al final valió la pena y vi la mejor salida del sol de mi vida. Hasta hoy en día ha sido el reto y la aventura mas grande de mi existencia.
Sonia Carlo, Turin Italy This year I had the opportunity to represent Puerto Rico and promote my SANA Products in a well-known international event called Terra Madre Salone del Gusto, held in Turin, Italy. This conference is based on the philosophy of Slow Food, which brings together communities thru clean food and culture. The experience has ignited in me the need to be more active in our community, to make real changes and seek out results in our food system, which is in such desperate need of sustainability. In the near future, I hope to help Puerto Rico be a strong representative for the Slow Food movement and empower our community to demand clean, healthy, local, and sustainable food.
Este año yo tuve la oportunidad de representar a Puerto Rico y promover mis productos SANA en Turin, Italia. Fui parte de un evento que se llama Terra Madre Salone del Gusto, y el cual es reconocido internacionalmente. Esta actividad basada en la filosofía de Slow foods, o Cocina lenta, atrae a la comunidad y los junta a travez de comida saludable, limpia y llena de cultura. La experiencia ha encendido una necesidad para mi de ser mas activa en nuestra comunidad. También quiero buscar resultados que hagan verdaderos cambios en nuestro sistema alimenticio, el cual necesita urgentemente la sostenibilidad. En el futuro cercano espero ayudar a Puerto Rico a que sea una fuerte red de Comidas de cocina lenta (Slow food movement) con un movimiento que le de poder a la comunidad para pedir comida limpia, saludable, local y sostenible.
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
ESPRESSO FROZEN & ICED CUPCAKES | WRAPS COFFEE
PANINIS CAPPUCCINO
100% PUERTO RICAN ARABICA COFFEE
CHAI LATTE
WAFFLES BAGELS
HOT CHOCOLATE PASTRIES
CHEESECAKES | HOT/ICED TEA
4 CALLE PROGRESO RINCÓN, PR EN EL PUEBLO AL COSTADO DE LA IGLESIA CATÓLICA / DOWNTOWN BESIDES THE CATHOLIC CHURCH
dulcisvita.cake@gmail.com
787-236-5454
Page 37
SANDRA FARMS
100% Mountain Grown Arabica Adjuntas Puerto Rico
N W O
R G E
M O H
Produced by: I+S Gonzรกlez HC-01 Box 4150 Adjuntas, PR USA 00601 www.sandrafarms.com sandrafarmscoffee@gmail.com Tours available 787.409.8083
Page 38
Lic. Sanit. 27FA BCEPT 01-82 NET WT 8oz (225g)
Page 39
Iguanas!! Story by Michele Maks & Zach Rusk
La primera vez que esta turista vio una iguana en vida real fue en los alrededores de una piscina en Loíza. Me levante de la silla donde había estado durmiendo debajo del sol para ver una criatura prehistórica color verde lima mirándome.
The first time this turista ever saw a real live iguana was poolside in Loiza. I woke up from the chaise where I had been sleeping in the sun to see a lime green prehistoric creature looking at me. I did my best impression of a hysterical teenager and screamed, several times, “Iguana! Iguana! Iguana!” So much for my sedate senior persona. I ran inside to get my camera, but by the time I got back, it was gone. Truly, I was not afraid, but I did become iguana obsessed. What an incredible creature! It was surprising to me that it was in psychedelic color mode, as the edge of pool surface was gray concrete, and I had heard that they changed colors for camouflage. That lizard was dressed to disco, not hide! I had the opportunity to experience a different hued iguana out at the lighthouse in Rincon,El Faro, this time with camera in hand, doing a photo shoot. Over the fence, on the edge of the water, I saw movement out of the corner of my eye, and there it was.
Hice mi mejor impresión como de una adolescente histérica y grité muchas veces, “¡Iguana! ¡Iguana! ¡Iguana!” Así que ni tanto fue mi personalidad anciana, tranquila de persona mayor. Corrí adentro para tomar la cámara, pero cuando regresé se había ido. De verdad no tuve miedo; sin embargo, me he obsesionado con las iguanas. Que criatura increíble. Fue sorprendente para mi que estuviera en modo de color psicodélico. Había escuchado que usan camuflaje y eso vi cuando estaba por el borde color gris del concreto de la piscina, cambio de color. Ese lagarto estaba vistiéndose para la disco y no para esconderse. Tuve la oportunidad de ver otra iguana con tonos y colores diferentes afuera del faro de Rincón; esta vez si tenia la cámara en mano y tome una sesión de fotos. Por encima de la verja en la orilla del agua vi un movimiento que me llamó la atención. Desde la esquina de mis ojos, miro y ahí estaba. Esta si se interesaba en camuflaje y moviéndose luego de eso a un arbusto me tomo un rato en poder encontrarla. ¿La puedes ver? Las Iguanas no son nativas de Puerto Rico. De hecho, son el resultado del mercado de mascotas y algunas fueron abandonadas en el monte. A mediado de los años 70’s con su procreación a grande escala se reproducían demasiado. Este animal no tienen ningún depredador natural en la isla, excepto por algunos perros sueltos y humanos. Hoy en día tenemos más iguanas viviendo en Puerto Rico que lo que hay en gente. De acuerdo con unos estudios hechos por PEW Hispanic y DRNA de P.R. existen aproximadamente 4 millones de iguanas comparado con 3.6 millones de personas. Es posible para una iguana hembra poner desde 30 a 75 huevos en una temporada con altos números de incubación y eclosión, sin duda esta población continuara creciendo.
Page 40
This one was most interested in camouflage and moved into a bush where it took me a while to find it. Can you see it? Iguanas are not native to Puerto Rico, but are rather an end result of the pet trade, a few being abandoned into the wild in the 70s, with breeding happening on a large scale out in the wild. They have no natural predators on the island, except for roaming dogs and humans. Presently, there are more iguanas living in Puerto Rico than there are people. According to PEW Hispanic and DNRA of Puerto Rico studies, there are 4 million iguanas to 3.6 million people. Since it is possible for one female to lay from 30-75 eggs in a season, with the hatch rate for those very high, this population will continue to grow. These diurnal, arboreal, and largely herbivorous lizards do incredible damage to farmer’s crops. Their subterranean nests cause road damage and they are the scourge of airports, causing both damage to planes and traffic control problems. Frequently referred to as “The Green Plague”, controlling the iguana population has become a necessity. Los Iguaneros de Aguada P.R. was founded to defend Puerto Rico’s agriculture and offers a service to help farmers protect their crops. Up to a quarter of the island’s crops are affected by this invasive animal. Destroying egg caches is both labor and time intensive, but hunting them is perhaps an easier solution, with the added benefit of iguana meat.
Estos lagartos son diurnos, arbóreos y mayormente herbívoros. Hacen un daño increíble al las siembras de las fincas y granjas. Sus nidos subterráneos causan daño a las calles, azotando también las pistas de aeropuertos, causando problemas para aviones y control de trafico. Frecuentemente se les refiere como la ‘plaga verde’ y controlar la población se ha convertido en una necesidad. La organización los Iguaneros de Aguada, P.R. fue fundada para defender la agricultura de la isla y ofrecer un servicio para ayudar a proteger la siembra de los campos. Hasta un cuarto de la siembra ha sido afectada por este animal invasor. Destruir sus huevos es de gran labor e intensivo. Pero cazándolas es probablemente la solución mas sencilla con el beneficio de su carne para consumo alimenticio. ¿Una iguana en cada olla? Aunque el Departamento de Salud de Puerto Rico no ha aprobado la venta de la carne de iguana, los cazadores nos fomentan de consumir cuidadosamente su propia caza. La carne de iguana en una delicadeza en otros países, aún existe cierta reluctancia aquí para consumir lagarto. El cazador-recolector, Zach Rusk, ha descubierto una manera de apoyar el uso de la iguana localmente. … https://www.patreon.com/user?u=4256818
Page 41
An iguana in every pot? While Puerto Rico’s department of health has not approved selling iguana meat in Puerto Rico, hunters are encouraged to carefully consume their own catch. Although iguana meat is a delicacy in other countries, there is still reluctance here to consume lizard. Hunter/gatherer Zach Rusk has figured out a way to support the use of iguana locally….https://www.patreon. com/user?u=4256818 *****For those adventurous cooks that would like to make some iguana jerky, here is Zach’s recipe: Zach’s Iguana Jerky
Para esos cocineros aventureros que quieran hacer un poco de iguana-jerky, mejor conocido como cecina/tasajo/ charqui de iguana. Aquí es la receta de Zach: Zach’s Iguana Jerky Ingredientes: •1 iguana grande (como 1 libra de carne) •3 cucharadas vinagre •3 cucharadas de polvo curry (mas puede ser mejor también)
Ingredients:
•1 cucharada de sal (ground sea salt)
•1 large green iguana (about 1 pound of meat)
•3 granos de pimienta machacados
•3 TBSP vinegar
•1 cucharada de salsa soya Tamari (opcional)
•3 TBSP curry powder (though more is good too!) •1 TBSP ground sea salt •3 crushed peppercorns •1 TBSP tamari soy sauce (optional) 1. Slice chunks of the meat off the bone. Cut close to the bone in order to maximize volume of the pieces of meat. Focus on the legs and tail as there isn’t usually much to remove from the body, although the connection between the ribs and legs has skirt and flank meat that can be used. 2. Cut the larger pieces into sizes that more closely match the smaller pieces in order to have even dehydration rates. The rear legs and tail meat sometimes have to be divided to get this. 3. Place the meat in the bowl with the spices mix. 4. Let it sit in the fridge for 12-24 hours, stirring occasionally. 5. Place the meat on pinchos skewers, with spaces of air between each piece. 6. Hang the pinchos skewers with meat on racks in the oven. 7. Turn the oven onto the lowest possible setting (usually 200 degrees) 8. Close the door, leaving it open a crack (a wooden or metal spoon can prop it open a bit. 9. After 3-5 hours, turn off the oven, remove the skewers of meat and hang on a rack to cool down to room temperature. 10. Slide or crack the cooled jerky off the skewers and store in a dry, covered container. NOTE: If you are fortunate, or farsighted enough, to have a dehydrator available, skip the skewers and oven (ending the above at # 4) Place the meat on the trays according
Page 42
1. Rebanar en trozos la carne y sacarla de los huesos. Cortar cerca del hueso con el fin de maximizar el volumen de los trozos de carne. Enfocándose en las piernas y la cola ya que por lo general no hay mucho para eliminar del cuerpo, aunque la conexión entre los nervios y las piernas tienen falda de carne. También el costado o flanco que se puede utilizar. 2. Corta las partes grandes en cantos pequeños para nivelar el tiempo de deshidratación. 3. Pongan la carne en un recipiente y añadan el sazón de los polvos. 4. Se deja en el refrigerador por 12-24 horas, lo puede batir ocasionalmente . 5. Luego la carne se pone en palos de pinchos, con espacio entre los trozos. 6. Colocar los pinchos en el horno. 7. Prender el horno lo mas bajo posible (200 grados F) 8. Cierre la puerta dejándola un poco abierta (una cuchara de metal o madera puede ser usada para que la puerta se quede abierta) 9. Después de 3-5 horas, apagar el horno, retire las brochetas o pinchos de carne y colgar en una rejilla para que se enfríe a temperatura ambiente. 10. Se sacan de los palillos de pincho, las brochetas se deslizan y se ponen en un lugar seco en contenedor cubierto. NOTA: Si usted es afortunado, o lo suficientemente previsora, para tener un deshidratador disponible, omita los
to your dehydrator’s instructions. Make sure the pieces of meat don’t touch so that air can circulate the entire surface area of the meat. ******* If words need to be cut, ***to**** can be left out It is legal to sell iguana meat at an FDA approved facility, and that is just what Best Iguana Puerto Rico Meat Corporation in Rio Grande does. By exporting what has become a nuisance to Puerto Ricans, the problem can be partially solved deliciously in overseas markets. (https://www.facebook.com/ bestiguanapuertoricomeatcorporation/) For iguana difficulties, contact: Los Iguaneros de Aguada P.R To see what National Geographic has to say about iguanas in Puerto Rico: http://video.nationalgeographic.com/ video/news/150710-invasive-iguana-puerto-rico-vin http://video.nationalgeographic.com/video/ news/150831-invasive-iguana-meat-puerto-ricovin?source=relatedvideo
pinchos y horno (que terminan lo anterior en el # 4) Colocar la carne en las bandejas de acuerdo con las instrucciones de su deshidratador. Asegúrese de que los trozos de carne no se tocan de manera que el aire pueda circular toda la superficie de la carne. Es legal vender carne de iguana en una instalación aprobada por la FDA, y que es justamente lo que hace Best Iguana Puerto Rico Meat Corporation en Rio Grande. Mediante la exportación de lo que se ha convertido en una molestia para los puertorriqueños, el problema puede ser resuelto parcialmente y deliciosamente en los mercados extranjeros. (Https://www.facebook.com/ bestiguanapuertoricomeatcorporation/) Si tienen dificultades con iguanas contacten: Los Iguaneros de Aguada P.R Para ver los que tiene que decir National Geographic sobre las iguanas en Puerto Rico: http://video.nationalgeographic. com/video/news/150710-invasive-iguana-puerto-rico-vin http://video.nationalgeographic.com/video/ news/150831-invasive-iguana-meat-puerto-ricovin?source=relatedvideo
Page 43
Relax,
take it all in make memories that last a
lifetime...
photo by Tamiz Photography
...we will handle the rest from catering to flowers, to concierge servicesWe are excited to help you with your big day!
w w w. R i n c o n E v e n t s . c o m
Page 44
RE
RINCĂ“N EVENTS
Puerto Rico
Page 45
Page 46
CALL FOR APPT! Tel. (787)658-6306 CORTESMD.COM AGUADILLA, PR
CORTES DERMATOLOGY &
INTERNAL MEDICINE
●BOTOX A NEW YOU WITH NO ●JUVEDERM® RISK OF SURGERY ●VOLUMA XC® AND FOR LESS! ® ●RESTYLANE ) ●LASER FOR SKIN REJUVENATION ®
●LASER FOR ACNE ●VEIN REMOVAL ●HAIR REMOVAL ●VI Peel® Chemical Peel Page 47
Page 48
Page 49
Written by Sandra Ríos
Rincón’s Palms Las Palmas de Rincón One of Rincon’s natural beauties are the coconut palm trees (Cocos nucifera) found along many of the beaches. Fifty years ago the shorelines of Rincon were planted with thousands of coconut trees in groves that stretched for miles. Little by little as property along the coast was developed, they were cut down. In addition, a disease called lethal yellowing has devastated palm groves throughout southern Florida and the Caribbean. Currently, the lands surrounding Steps beach have many healthy trees that have been there for decades. The palm trees can also be found at many other beaches and private properties around Rincon as well. Page 50
Photos by Chase Walker
Una de las bellezas naturales de Rincón es la palma de coco (Cocos nucifera). Estas se encuentran a lo largo de las playas. Hace cincuenta años la orillas de Rincón estaban repletas de miles de palmas. Un precioso palmeral que corría la costa por millas. Poco a poco con la construcción de propiedades se fueron cortando. Además, hubo una enfermedad que se llama ‘amarillento letal’ la cual ha devastado los palmerales por todo el sur de Florida y el Caribe. Hoy en día, las tierras que rodean la playa Steps tienen muchas palmas saludables que llevan décadas en ese lugar. También las palmas se pueden encontrar en otras playas y propiedades privadas en el area.
Coconut palms are extremely valuable trees. They supply humans with shelter, food, and drink. The roots supply a dye, the trunks can be used as posts and cut into slices of wood. The white meat of the coconut can be eaten or turned into drinks. When the meat is dried it is called copra and can be pressed for oil. Mats, baskets, and hats are all made out of the leaves. The fiber from the husks is turned in to Coir which is used for matting. The coconut palm tree, also known as the Jamaican Tall, used to be found throughout southern Florida in the United States but has been almost completely wiped out by lethal yellowing. This disease is spread by insects that invade the palm tissue, destroys its flowers, and causes the coconuts to fall off. Finally, the fronds turn yellow and the tree dies. In Puerto Rico, many palms have been affected by lethal yellowing, but the species has not been totally wiped out. The coconut palm is a beautiful and extremely valuable palm that needs to be protected and planted along our coast lines and beaches. The coconut palm is synonymous with the tropics and the laid back beach life style that Rincon is so famous for.
Las palmas de coco son extremadamente valiosas. Ellas proveen a los humanos y animales con agua, comida y refugio. Sus raíces suministran un jugo que se usa para pintar y su tronco se puede usar para postes. El tronco de la palma puede ser cortado en pedazos pequeños de madera para hacer otras cosas. La parte blanca de adentro del coco se puede comer y se puede hacer en bebidas. Cuando se seca esa parte blanca del coco se llama ‘copra’ y se le puede extraer aceite de coco. Las hojas de sus palmeras se pueden usar para artesanías con tejidos que crean colchones, canastas, sombreros, etc. Con su fibra, que viene mayormente de las cascaras de coco, se hacen un material fibroso de sus cascarillas que sirve como jergón para insular. La palma de coco, mejor conocida como la ‘alta Jamaiquina’ (Jamaican Tall), se podía encontrar por todo el sur de Florida en los Estados Unidos. Esta especie ya casi se ha perdido a la enfermedad del amarillento letal. La cual se transmite a travez de insectos que invaden los tejidos internos de la palma y dañan sus flores causando que se les caigan los cocos. Finalmente, las hojas de la palma de ponen amarillas y se muere. En Puerto Rico, muchas han sido afectadas por esta enfermedad, pero esta especie de palma todavía no se eliminado por completa. Esta planta extremadamente valiosa y hermosa debe de ser protegida. Debe ser plantada a lo largo de nuestras costas en las playas. La palma de coco es sinónima con la región tropical y el estilo de vida playero que hace tan famoso a Rincón.
Page 51
PLAYA OESTE GALLERY TROPICAL SURF ART & GIFT SHOP
OPEN 12 TO 5 PM THURSDAY THRU MONDAY
ON RD. 413 KM. 0.5 RINCON, PR. 787-823-4424
www.playaoestegallery.com Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Since 1997, we’ve saved Thousands of Lives Help Us Save More... Donate, Fundraise or Volunteer
Melosa
Lucy Adopt now! Visit: www.arfrincon.org Page 58
Page 59
Page 60
T a x i s
&
M รก s !
Page 61
Business & Services
Galleries/Shops
Auto
Calypso Caribbean Boutique...28 Caribbeantrading.com...........53 Lazy Parrot Gift Shop............36 Mango Beach Shop................45 Mar Azul Surf Shop................55 Mayagüez Mall................03, 05 Natty Surf Boutique..............45 Oceano Sea Glass.................44 Pepon Souvenirs...................53 Playa Oeste Gallery...............52 Puntas Surf Shop..................52 Route 413 Smoke Shop...........53 Rincon Souvenirs..................45 Tambootique.......................28 The Red Door Boutique ..........44
Angelos car rental ............... 61 Transportation (Taxis) ........... 61
Animals Defensa Animal Rescue..........60 Miradero Veterinary Clinic......46 ARF Rincón........................58
Beauty Salons & Services Anthoinette Beauty Salon.......46 Unique Hair Salon................46
Computer / Printing Services BackUp Computer Store.........59
Medical Cortes Dermatology...............47 Doctors & Dentists............48-49 The Optical Shop.................48 Western Clinical Lab.............49 Dr. José Illanas Camacho..........47 West Eye Specialists..............47
Services Architect Manuel de Lemos.....22 Bufete Acevedo Acevedo............24 DYE Media..............................56 JAD Maintenance Services..........24 Juan B. Cotte Seguros................22 MASIS School..........................64 Mim’s Express Service...............21 Paradise Personal Asistant........24 Rincón Events.........................44
Vacation Services Purple Lizard Map & Guide.......59
Hotels & Vacation Rentals Beside the Pointe.................28 Island West Properties ..........63 Lazy Parrot Inn....................36 Maria’s at Maria’s Beach.........21 Pier 22...............................17 Red Palm............................21 Rincón of the Seas................35 Tres Palmas Inn &Villas..........21 Villa Antonio.......................35 Villa Cofresi........................29 Villa Dezecheo.....................02 Villa Pasquale......................46
Restaurants & Bars Calypso Café.........................28 Carta Buena..........................37 Cowboys Restaurant................34 Do Galego............................38 Dulcis Vita...........................37 EC Bakery............................36 El Bohio...............................39 estela Restaurant...................36 Harbor Restaurant..................29 Kahuna Burger @ Casa Verde.....39 Mahi Mahi Restaurant..............34 Mi Familias Pizza....................27 Parilleria Vacas Gauchas..........39 Pool Bar Sushi........................27 Red Flamboyan Restaurant........39 Rincon Boricua......................38
All articles or materials submitted for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.
Page 62
Saltaire......................36 Sandwich D’light......................37 Shipwreck Bar & Grill.............26 Tamboo Seaside Bar & Grill......28 The Beach House......................25 The English Rose...................34 The Hub...............................38 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).29
Things to do in Rincón Flying Fish Parasail................57 Green Room Surfboard Co.......57 Katarina Sail Charters............55 La Paz Yoga.........................57 Mar Azul Surfboard Rental.......55 Plein air painting..................52 Rincón Diving & Snorkeling......56 Rincón Paddle Boards............57 Rincón Ride........................46 Taino Divers........................56 Wild River Canoe Tours..........05
REAL ESTATE Listings Hacienda Miramar.................12 GQJ Properties....................13 Island West Properties............63 Land for Sale.....................24 Lino Feliciano Real Estate.......24 Paradise in Aguada...............16 Pr Cr Investment Corp...........14 Tropical Coast Properties........15
HOME RELATED SERVICES Comercial Noel....................23 Costa Brava Construction........24 Costa Brava Home Inspection...24 Mundo Granito.....................23 Rubely Wholesale Distributors...22 Sherwin Williams..................17
FOOD & GIFTS Edwards Food Mart...............54 Puma Gas in town................54 Sandra Farms Coffee.............38 SANA Farms........................58
Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.
Page 63