www.elcoquiofrincon.com
Vol. 22 Issue February 2013
The Voice of Rinc贸n, PR La Voz de Rinc贸n, PR
Vol. 22 edici贸n Febrero 2013
This FREE publication is sponsored by our advertisers
Written by Rhea Maxwell & Translated by Sandra Nía Rodríguez
From the exhibition Crossing the Line
Cover Artist El artista de la portada Bruce Burt lives and paints in La Joya, Rincón. His new exhibition, PERSPECTIVES that can be seen from February 9 through April 14 at Rincón of the Seas Grand Caribbean Hotel features his Pop Art paintings. Bruce’s Pop Art style emerged during the 70’s when he studied at the School of Visual Arts in New York City, where he earned a Bachelor of Arts degree. Bruce went on to obtain his Masters Degree in painting from the University of Massachusetts at Amherst. Bruce was studying at the time of Andy Warhol, Roy Lichtenstein; the Pop Art movement was the most important way of approaching art. At SVA in New York Bruce studied with well-known Pop artists like Malcolm Morely. When asked what he found so appealing about Pop Art versus traditional art he said, “I like its contemporary feeling; its directness and simplicity. It gives you a new way to look at an old subject – a new perspective – like the title of the show.” Using the Pop Art techniques of flatness, detail and dimension, Bruce paints three major subjects: nature, figurative subjects and popular imagery. An example on how Bruce brings together seemingly unrelated elements is how he presented, as part of the same series, bromeliads, which were used as fencing materials here in the tropics because of their spiky leaves, and paintings of rolls of barbed wire, used today as fencing material. These painting were shown at the Museum of the Americas in San Juan in 2012 as part of his exhibition titled Crossing the Line. The painting of the aloe plant shown on our cover is 24”X 36”.
Bruce Burt vive y cultiva su arte en el Barrio La Joya en Rincón. Perspectivas, su nueva exposición, exhibirá desde el 9 de febrero al 14 de abril en el Rincón of the Seas Grand Caribbean Hotel, donde presentará sus cuadros de Arte “Pop”. El estilo del Arte “Pop” de Bruce surge durante los años 70, cuando estudiaba en la Escuela de las Artes Visuales en la ciudad de Nueva York, donde recibió el grado de Bachillerato en Artes. Bruce prosigue estudios graduados en pintura obteniendo una Maestría de la Universidad de Massachusetts en Amherst. Bruce estudió durante la época de Andy Warhol, Roy Lichtenstein y el movimiento de Arte “Pop” era el enfoque más importante en las artes. En SVA Bruce estudió con renombrados artistas del Arte “Pop” tales como Malcolm Morley. Cuando le preguntamos qué le atrajo del Arte “Pop” en contraposición al arte tradicional él dijo: “Me gusta su sentido contemporáneo, su franqueza y sencillez. Te ofrece una nueva forma para mirar un viejo tema-una nueva perspectiva –como describe el título de la exhibición.” Utilizando las técnicas del Arte “Pop” del espacio plano, el detalle y la dimensión, El “Pop Tropical” de Bruce cultiva la naturaleza, los temas metafóricos, y la imaginería popular. Un ejemplo de como Bruce reúne en su trabajo elementos aparentemente disímiles es como él presentó dentro de una misma serie una pintura de Bromelias, plantas que se utilizaban en el trópico a manera de cerca por la naturaleza puntiaguda de sus hojas y pinturas de rollos de alambre de púas que se utilizan hoy día en la construcción de verjas en su exhibición Crossing the Line que se presentó en el 2012 en el Museo de las Américas en San Juan. La pintura de la mata de sábila en la portada mide 24”X 36”. Page 3
In This Issue Cover Artist Welcome Aloe Vera: A Gift from Nature Coming Soon - Costa Salud A Love Story Gift Suggestions for Valentine’s No Bullies allowed here! Open Letter to DRNA Real Estate & Home Improvement Index of our Advertisers
Page 3 6 10 16 24 38-40 54 60-61 64-72 74
En Esta Edición El artista de la portada Bienvenidos La sábila: un regalo de la naturaleza Muy pronto - Costa Salud Una historia de amor Sugerencias de regalos para San Valentín ¡Aquí no se permite el acoso! Carta Pública al DRNA Bienes raíces y mejoras para el hogar Indice de nuestros anunciantes
3 6 10 16 24 38-40 54 60-61 64-72 74
El Coquí of Rincón Publisher and Editor: Rhea Maxwell Layout & Design: Alexandra Muñiz Social Media & Website: 413 Geek Sales: Javier Muñiz 787.930.5752 Customer Representative: Kim López Advertising Graphic Design: Alexandra Muñiz Proofreader for English: Martha Ashland Staff writer & Spanish Translations: Sandra Nía Rodríguez El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 3000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco and Mayagüez. We welcome your comments and submissions! Write to the editor via email at
elcoquíofrincon@yahoo.com
or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677
Sales: 787-233-5330/ Español and English Phone: 787-823-1012/ English Only Next advertising deadline: March 15, 2013 © El Coquí of Rincón. All rights Reserved
All articles or materials submitted for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited. Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.
Page 4
Page 5
Bienvenidos Welcome Bruce Burt’s painting of the Aloe plant seemed to be a fitting cover for an issue that is dedicated to health. Read Sandra Nía Rodriguez’s article on the plant and try her de-tox recipe using pineapple and aloe on page 10. The feature article is about Costa Salud, the new health center that will open in early June of 2013, page 16. For Mental Health- February is anti-bullying month and we have an interview with Miriam Juan on how the Jore Seda Crespo Middle School is working on eliminating bullying page 54. Healthy Heart? -A Valentine’s love story on page 24. And finally, Environmental Health – we are publishing an Open Letter to Ms. Carmen Guerrero, our new Secretary of the Department of Natural Resources & Environment on page 60. We are again featuring some gift ideas for your Valentine. For our visitors who haven’t celebrated Valentine’s Day since they were kids, you should know that we take this holiday very seriously. Many a romance has fizzled because of inadequate attention on February 14th. The restaurants will be crowded. Many of them have Valentine’s Day specials. Everyone will be dressed up (probably in red). Gifts, flowers, home-made cookies and other treats are exchanged between family and friends – not just boyfriend and girlfriend, husband and wife. If you “google” Valentine’s Day in Puerto Rico you will find several blogs describing the holiday here and things to do – including Whale Watching in Rincón. Now there is romance for you! Happy Valentine’s Day.
La pintura de Bruce Burt’s de una planta de sábila nos pareció la más apropiada para un ejemplar dedicado a la salud. Lea el artículo que Sandra Nía Rodríguez escribió sobre la planta en la página 10 y pruebe su receta de desintoxicación utilizando la sábila y la piña. Nuestro artículo principal es sobre Costa Salud, el nuevo centro de salud que se inaugurará a principios de junio de 2013, página 16. Y hablando sobre la salud mental, el mes de febrero es el mes contra la intimidación (bullying) y ofreceremos una entrevista con Miriam Juan sobre como la Escuela Intermedia Jorge Seda Crespo está trabajando para eliminar la intimidación (bullying), página 54. ¿Para un corazón saludable? Una historia de amor para San Valentín en la página 24. Y finalmente la salud del medio ambiente – estamos publicando una carta abierta a la Sra. Carmen Guerrero, la nueva directora del Departamento de Recursos Naturales en la página 60. Una vez más reseñamos algunas ideas para regalos para el Día de San Valentín. Deseamos advertir a aquellos visitantes que no han celebrado el Día de San Valentín desde su infancia, que aquí tomamos muy en serio esta celebración. Muchos romances se han marchitado debido a la falta de atención el 14 de febrero. Los restaurantes estarán llenos, y muchos de ellos ofrecerán especiales de San Valentín. Todo el mundo estará muy bien vestido (probablemente de rojo). Regalos, flores, galletitas y otros antojitos se intercambian entre amigos y familiares y no solamente entre parejas. Si usted hace una búsqueda de “google” bajo “Día de San Valentín en Puerto Rico”, encontrará varios Blogs que describen la celebración y actividades a realizar incluyendo –el avistamiento de ballenas en Rincón. ¡Esto sí es romántico! Feliz Día de San Valentín.
.
Rhea
Rhea
Page 8
Page 9
Aloe Vera: A Gift from Nature La sábila: un regalo de la naturaleza Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez
When I told my grandmother I had bought a house, she looked at me, smiled, turned around and walked into her garden. Minutes later she came back carrying an Aloe Vera plant. She handed it to me as she said, “Plant it in front of your house for good luck.” And if you visit my home, you will see at the entrance the Aloe Vera plant my Abuela gave me. Aloe Vera is not only known for attracting good luck into your home but for its medicinal qualities that are many. Aloe Vera has the ability to work on different specific health problems, improving the health of the cells throughout the body both externally and internally. When used externally Aloe Vera has properties such as: astringent (causing a contraction of the skin, blood vessels, and other tissues stopping the fluid discharge), emollient (helps to soften and smooth the skin), antifungal (destroys fungi), and quickly re-growing new cells, having the ability to heal wounds and burns. Internally, Aloe Vera helps lower cholesterol and improves circulation in the lower extremities of the body. Generally it is a good tonic for skin conditions and digestive disorders. The enzymes in Aloe Vera will improve digestion and nutrient absorption. It will help balance the body’s PH, while being beneficial to the whole gastro-intestinal system. Aloe has been known to wash out harmful germs and rebuilding with beneficial flora, soothing indigestion, IBS, colitis and stomach acidity. Aloe Vera is also anti-bacterial -- especially against bacterium responsible for causing stomach ulcers and against E. Coli, Salmonella, and Streptococcus; antiviral-- working against certain viruses such as Herpes Simplex Virus Type 1 & 2, Varicella-Zoster, Pseudo rabies and Influenza; anti-inflammatory-with a steroid like action without the side effects. It has been said it has the ability to suppress or inhibit the growth of cancerous cells. It is a great immune stimulant, dramatically increasing white blood cells and
Page 10
Cuando le dije a mi abuelita que había comprado una casa, ella me miró, sonrió, fue a su jardín y regresó cargando una planta de sábila. Me la entregó mientras decía, “Siémbrala frente a tu casa para que tengas buena suerte”. Los que visitan mi casa podrán ver la mata de sábila que mi abuelita me regaló. La sábila no es solamente conocida por atraer a la buena suerte, sino también por sus propiedades medicinales que son muchas. La sábila tiene la habilidad de trabajar en diferentes problemas específicos del organismo, mejorando la salud de las células en el cuerpo tanto interna como externamente. Cuando se usa externamente, la sábila tiene propiedades astringentes (que causan una contracción de la piel, los vasos capilares y otros tejidos, previniendo la pérdida de fluidos), humectante (ayuda a suavizar la piel), fungicida (destruye los hongos) y ayuda al crecimiento rápido de las células, ayudando a sanar heridas y quemaduras. Cuando se usa internamente, la sábila ayuda a bajar el colesterol, mejora la circulación en las extremidades bajas del cuerpo. Es en general un excelente tónico para problemas de la piel y desórdenes del sistema digestivo. Las enzimas de la sábila mejoran la digestión y la absorción de nutrientes. También balancea el nivel de alcalinidad y acidez (PH) del organismo, mientras es beneficioso al sistema gástrico-intestinal. También se le conoce por eliminar gérmenes peligrosos y por re-poblar el sistema con la flora intestinal beneficiosa, aliviando la indigestión, el síndrome de colon irritable, la colitis y acidez estomacal. La sábila también es: anti-bacterial-ataca especialmente la bacteria responsable de causar úlceras estomacales, E. Coli, Salmonella, y estreptococos; anti-viral-ataca ciertos virus tales como el del Herpes Simplex Tipo 1 & 2, Varicela-Zoster, la Pseudo rabia y la Influenza; y anti-inflamatoria-tiene un efecto parecido al de los esteroides, pero sin los efectos secundarios. Se dice que puede suprimir e inhibir el crecimiento de células cancerosas, es excelente estimulante del sistema inmunológico, aumentando
T cells. It helps enlarge the thymus gland which produces the T cells of the immune system.
dramáticamente las células blancas y las células T. Ayuda a agrandar la glándula del Timo productora de las células T del sistema inmunológico.
There are many concoctions that can be prepared with Aloe Vera for a variety of conditions. The following is a cleansing recipe made with Aloe Vera.
Existen muchísimas recetas preparadas con sábila que ayudan a mejorar una variedad de condiciones de salud. La siguiente es una receta desintoxicante preparada con sábila.
Aloe-Pineapple-Ginger Smoothie ( for Cleansing or detox)
Batido de sábila, piña y jengibre Ingredients Ingredientes
1/2 cup ripe sweet pineapple chunks 2 large pieces of ginger unpeeled and smashed
1/2 Cup of peeled Aloe Vera pulp cut into small squares
1/2 taza de piña dulce cortada en trocitos 2 pedazos grandes de jengibre aplastados sin mondar
Honey
1/2 taza de pulpa de sábila mondada y cortada en cubitos
3 cups of water
Miel 3 tazas de agua
Method For Ginger Tea
Método
Smash the two pieces of ginger
Para té de jengibre
Boil the 3 cups of water
Aplaste los dos pedazos de jengibre
When the water is boiling, drop the 2 pieces of ginger into the water
Hierva las tres tazas de agua
Cover the pan, lower the fire.
Special
Enjoy a 20% discount on your Dinner Entrée when visiting our restaurant Sunday to Thursday from 5 to 7pm
Cuando el agua esté hirviendo, ponga los dos pedazos de jengibre Cubra la olla y baje el fuego
Let it simmer for 15 minutes Strain the ginger tea Allow it to cool to room temperature
Déjelo hervir tapado a fuego lento por 15 minutos Cuele el té Déjelo enfriar a temperatura de salón
For Smoothie Blend the pineapple and the Aloe cubes
“Early Bird”
Para batido
Add 1 cup of the ginger tea
Licúe la sábila y la piña
Sweeten with honey to taste
Añádale el té de jengibre
You can prepare the tea and keep it refrigerated to be used for the smoothie. But the smoothie should be made fresh every time. Drink one cup upon rising and retiring for three consecutive days For luck or for health, Aloe Vera is certainly a great plant to have in your garden.
If you are looking for the best food in the west coast then search no further.
Endulce a gusto con la miel El té se puede preparar y guardar en la nevera para usarse para el batido, pero el batido se debe preparar fresco cada vez que se ingiere Beba una taza al levantarse y otra al acostarse por tres días consecutivos. Para la suerte o para la salud es definitivamente fabuloso tener una planta de sábila en su jardín.
Preparing mouthwatering grilled meats and seafood is the chef’s specialty. Choose from an extensive wine list that has more than 300 bottles of wines and champagnes from different countries. Open for breakfast & dinner, 7 days a week. For Reservations call (787)-589-9000 www.rinconbeach.com
Valid thru December 20, 2012 Not valid on Thanksgiving Day.
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Written by Rhea Maxwell & Translated by Sandra Nía Rodríguez
The 2013 Board of Directors
Coming Soon- Costa Salud Muy pronto - Costa Salud The construction is almost complete. We are beginning to see a beautiful, white building emerge from behind the old Rincón Health Center. What you can’t see from the outside is the state of the art, green (using less electricity and water than more traditional construction) Community Health Center that will now be known as Costa Salud. The new Community Health Center is planned for an early June inauguration. Meanwhile we were able to see the work in progress, ask some questions, put to rest some rumors, and most importantly find out…how did this amazing building project happen? Costa Salud, the former Rincón Health Center, was NEVER a hospital. The center, created in 1974 has always been a private, non-profit, Community Health Center with a Board of Directors comprised of no less than 50% patients of the center. The Board members for 2013 are Manuel González, President, Daisy Ramos, Vice-President, Rosa Sepulveda, Treasurer, Israel González, Secretary, José Rosario, Leocadia Collazo, Yolanda Candelaria, Carmen Brignoni. Martha Rios and Carmen Veléz are not in the photograph above. Susana Pérez is the Executive Director and a Rincoeña who has worked at the center since 1978. She is assisted by María Isabel Torres. Pedro Caro also born in Rincón is the Financial Director. While Costa Salud will offer a comprehensive set of primary medical, dental and behavioral health services, it will not have maternity beds. In order to have maternity beds a facility must be a hospital with a neo-natal unit. The new building will be a onestop shop with a lab, x-ray and pharmacy services. Costa Salud will be open from 8 am to 5 pm. When the Page 16
La construcción está casi terminada. Ya comenzamos a ver un hermoso edificio blanco levantarse por detrás del antiguo Centro de Salud de Rincón. Lo que no se puede ver desde el exterior es el moderno, eco sostenible (utiliza menos electricidad y agua que edificios tradicionales) centro comunitario de salud que ahora se conocerá como Costa Salud. La inauguración del nuevo centro comunitario de salud está prevista para principios de junio. Mientras tanto, hemos podido ver el progreso de los trabajos, hacer algunas preguntas, disipar algunos rumores, y lo más importante… saber cómo surgió este impresionante proyecto. Costa Salud, el antiguo Centro de Salud de Rincón, NUNCA fue un hospital. El centro, fundado en 1974, ha sido siempre un Centro de Salud de la Comunidad privado, sin fines de lucro, con una junta de directores de la cual 50% de su membresía está compuesta por pacientes del centro. Los miembros de la junta para 2013 son Manuel González, Presidente, Daisy Ramos, Vice-Presidenta, Rosa Sepúlveda, Tesorera, Israel González, Secretario, José Rosario, Leocadia Collazo, Yolanda Candelaria, Carmen Brignoni. Martha Rios y Carmen Veléz no están en la fotografía presentada. Susana Pérez es la Directora Ejecutiva y es también una rincoeña que ha trabajado en el centro desde 1978. Ella es asistida por María Isabel Torres y por el también rincoeño Pedro Caro quien se desempeña como director de finanzas. Mientras que Costa Salud ofrecerá un conjunto completo de servicios primarios de salud médicos, dentales y de la conducta, no tendrán camas de maternidad. Para poder tener camas de
new building opens, the emergency room hours will extend to 9 pm. Susana Pérez is in negotiations to extend the Emergency Room hours. This will be a well-equipped and well-staffed ER and hopefully an agreement can be reached to make it a “24/7” operation. Costa Salud is not only for people with limited incomes. While the mission of Community Health Centers is to see that the un-insured and the underinsured are given access to quality health care, the facility is open to everyone including Medicare, Mi Salud and other privately insured patients. When the new building opens there will be a specific drive to acquire new patients. Presently they serve about 10,000 people a year. They anticipate doubling this number of patients over the next three years. Electronic health records are an efficient way to collect patient information and will be a part of the new patient procedure at Costa Salud. Costa Salud is committed to preventive medicine as well as episodic and emergency treatment. A yearly physical is a requirement if you are a patient at the facility. The present Rincón Health Center (Costa Salud) and the 24 Hour Emergency Room- across from ECONO supermarket are two different organizations. There is no connection between the two operations. The facility known as “the Hospital” - was built in 1999 and is run by the Department of Health of the Commonwealth of Puerto Rico. The government contracted with two physicians to maintain ERs around
maternidad, la instalación debe ser un hospital que cuente con una unidad neonatal. El nuevo edificio será el lugar donde podrá obtener varios servicios en una sola visita con un laboratorio, rayos X y servicios de farmacia. Costa Salud estará abierto de 8 am a 5 pm. Cuando el nuevo edificio abra sus puertas, el horario de la sala de emergencia se extenderá hasta las 9 pm. Susana Pérez se encuentra realizando negociaciones para extender las horas de sala de emergencia. Esta será una sala de emergencia bien equipada y con excelente personal y esperamos que se pueda llegar a un acuerdo para que sea una sala que ofrezca servicios las 24 horas/7 días a la semana. Costa Salud no es sólo para personas de bajos ingresos. Si bien la misión de los Centros Comunitarios de Salud es ocuparse de que aquellos individuos sin seguro médico y sub-asegurados tengan acceso a servicios médicos de calidad, el centro recibirá a todos, incluyendo pacientes de Medicare, Mi Salud y pacientes con seguro privado. Cuando el nuevo edificio abra sus puertas, el centro implementará una iniciativa para atraer nuevos pacientes. En la actualidad sirven a cerca de 10,000 personas al año. Ellos anticipan que este número se duplicará en los próximos tres años. La utilización de un sistema de expedientes electrónicos de salud es una forma eficiente de obtener la información del paciente y será parte
New Pharmacy
Page 17
Rhea Maxwell, Susana Pérez, Director , Lisa Bohrer the island, and they are responsible for staffing and supplying these facilities. El Coqui will feature Costa Salud in another issue after the new health center is open. However, the story of the friendship of the center’s director, Susana Pérez, and newcomers to Rincón, Richard and Lisa Bohrer, is fun to read as an example of the benefits of sharing skills and interests; it is a Valentine to neighborliness. Susana Pérez has been involved with the health center since 1978 and she is passionate about her work. She was first hired as an accountant, but quickly began to take on more administrative duties for the center. Whether it was the personal experience of having the center save her young child’s life or watching the work done daily to make the lives of its patients better, she is completely committed to the center and views its growth as an essential part of the life and health of Rincón and neighboring communities. Susana’s father was born in Rincón. She was born in the Bronx, New York but moved back to Rincón with her family at the age of twelve. After receiving her Bachelor degree in Business Administration, she took her first job in 1978 as an Accountant with the Rincón Rural Health Initiative Project as it was then known. She received her Master Degree in Health Services Administration from the University of Puerto Rico and was recruited to work as Executive Director on the Rincón Health Center in 1999. She believes strongly in preventive medicine, the partnership between a provider and the patient and the patient’s responsibility and involvement in their own health. “I believe that health care is the responsibility of a country to its people. It is, however, a 20%-80% agreement. I mean, Costa Salud can provide the initial care – the 20%, but it is up to the patient to provide the remaining commitment to his own health by complying with the doctor’s orders, taking the appropriate medicines as instructed, returning for follow up visits and educating himself about his own illness and health.” Her motto is “Access to health is a right and not a privilege.” As her job involved occasional meetings with the US Public Health Service (USPHS), under whose direction all Community Health Centers operate, Susana had met Richard (Dick) Bohrer who was then a full time official with the USPHS. After retiring Page 18
del procesamiento de los pacientes nuevos en Costa Salud. Costa Salud se ha comprometido al ejercicio de la medicina preventiva, así como el tratamiento episódico y de emergencia. Un examen físico anual es requisito si usted es un paciente del centro. El actual Centro de Salud de Rincón (Costa Salud) y la Sala de Emergencia de 24 horas, frente al supermercado ECONO son dos organizaciones diferentes. No hay conexión entre las dos operaciones. La facilidad conocida como “el Hospital” - fue construida en 1999 y es administrada por el Departamento de Salud del Estado Libre Asociado de Puerto Rico. El gobierno contrató a dos médicos para mantener las salas de emergencia de la isla, y ellos son responsables del suministro y manejo de empleomanía y provisiones de dichas facilidades. El Coquí reseñará a Costa Salud en un próximo ejemplar una vez el centro se encuentre en operaciones. Sin embargo, esta historia de la amistad entre Susana Pérez, directora del centro, y Richard and Lisa Bohrer, nuevos vecinos de Rincón, es un buen ejemplo de los beneficios que devengamos al compartir nuestras destrezas e intereses; es un homenaje al principio del “Buen Vecino” para la celebración de San Valentín. Susana Pérez ha estado involucrada con el centro de salud desde 1978 y es una apasionada de su trabajo. Fue contratada inicialmente como contable, pero rápidamente comenzó a asumir más tareas administrativas. Ya fuera como resultado de su experiencia personal del centro haber salvado la vida de su pequeño hijo, o viendo el trabajo realizado diariamente para mejorar la vida de sus pacientes, ella está completamente comprometida con el centro y ve su crecimiento como una parte esencial de la vida y la salud de Rincón y comunidades vecinas. El padre de Susana nació en Rincón. Ella nació en el Bronx, en la ciudad de Nueva York, pero se mudó de vuelta a Rincón con su familia a la edad de doce años. Después de recibir su Bachillerato en Administración Comercial, obtiene su primer trabajo en 1978 como contable del Proyecto de Iniciativa de Salud Rural de Rincón, como se le conocía entonces. Obtuvo
from the USPHS, Dick and his wife Lisa bought a house in Atalaya, Rincon. When Susana heard that they were in Rincón, and she invited them to meet with her and see the health facility. Sometimes it is Fate; Dick and Susana were meant to meet at this time. Initially, they were just friends in the same field, living in the same town. But for Dick and Lisa, the friendship with Susana gave them an immediate connection to Rincónsomething that would otherwise have taken years to establish. As they talked about some of the problems associated with the old building on Carr. 115, of which flooding during the rainy season was only one, things were changing in Washington, D.C. When Susana heard that there was government money available for community health centers like hers, she asked Dick if he thought she should apply for the grant. “Go for it,” he said and go for it she did--completing the application, grant proposal, finding the architect and getting plans to submit all in six weeks’ time, and finally winning the grant over 600 other submissions. Dick and Lisa have a familiar Rincón story. Their son Jon is passionate about surfing and was the first member of the family to discover Rincón. His enthusiasm for Rincón was contagious and soon the family purchased a house on Carr. 411 in Atalaya. The family includes daughter Katie and her husband Ethan who both
su Maestría en Administración de Servicios de Salud de la Universidad de Puerto Rico y en 1999 fue reclutada para trabajar como directora ejecutiva del Centro de Salud de Rincón. Ella cree firmemente en la medicina preventiva, en la asociación entre el proveedor de servicios de salud y el paciente, y la responsabilidad y participación del paciente en los resultados de dichas iniciativas en su salud. “Yo creo que el cuidado de la salud es la responsabilidad de un país para con su pueblo. Es, sin embargo, un acuerdo de 20% -80%. Quiero decir, Costa Salud puede proporcionar la atención inicial - el 20%, pero depende del paciente aportar el compromiso restante para su propia salud mediante el cumplimiento de las órdenes del médico, tomando los medicamentos apropiados según indicados, asistir a las visitas de seguimiento y educándose a sí mismos acerca de su enfermedad y la salud.” Su lema es, “ El acceso a la salud es un derecho y no un privilegio.” Como parte de su trabajo, Susana asistía a reuniones ocasionales del Servicio de Salud Pública de los EE.UU. (USPHS), organismo bajo cuya jurisdicción todos los centros de salud comunitarios operan. Allí Susana conoció a Richard (Dick) Bohrer quién fungía entonces como funcionario a tiempo completo
Sky lights bring natural light to the center.
Page 19
work in the community health center movement and son Jon a teacher and director of a sports academy. Everyone loves the beach and the natural world; they are all avid snorkelers and scuba divers and love to explore the hidden treasures of Puerto Rico. After thirty-three years as a Commissioned Officer in the USPHS, Dick retired from Federal service and continued to work with community-based health organizations. He is a volunteer consultant for the health center. When in Rincón, Dick will often drop-in for the center’s board of directors meetings and is always available by phone or email for advice and support. Dick’s experience in community health and Susana Pérez’s openness to his expertise has contributed to the growth and success of the health center. It is a lovely story of friendship, cooperation and community.
del USPHS. Después de retirarse del USPHS, Dick y su esposa Lisa compraron una casa en Atalaya, de Rincón. Cuando Susana supo que Dick estaba en Rincón, ella lo invitó a reunirse con ella y a ver el centro de salud. A veces es el destino; Dick y Susana estaban destinados encontrarse en este momento. En un principio no eran más que amigos en el mismo campo profesional que vivían en el mismo pueblo. Para Dick y Lisa, la amistad con Susana les ofreció una conexión inmediata con Rincón, algo que de otro modo habría tardado años en establecerse. Mientras ellos conversaban sobre algunos de los problemas asociados con el viejo edificio en la Carretera 115, de los cuales las inundaciones durante la temporada de lluvias era sólo uno, las cosas estaban cambiando en Washington, DC. Cuando Susana supo que había dinero público disponible para centros de salud de la comunidad como el suyo, ella le preguntó a Dick si creía que debían solicitar la beca. “Solicita”, él le dijo, y así lo hizo Susana, llenando la solicitud, la propuesta, encontrando el arquitecto y obteniendo los planos a ser presentados, todo en un plazo de seis semanas, y finalmente ganando la beca por sobre otros 600 contendientes. La historia de Dick y Lisa es una historia rincoeña familiar. Su hijo Jon es un apasionado del surfismo y fue el primer miembro de la familia en descubrir a Rincón. Su entusiasmo por Rincón era contagioso y pronto la familia compró una casa en la Carretera. 411 en el Barrio Atalaya. La familia consiste de su hija Katie y su esposo Ethan quienes ambos trabajan en campo de la salud comunitaria, y su hijo Jon quien es maestro y director de una academia de deportes. A todos les encanta la playa y la naturaleza, son buceadores ávidos y les encanta explorar los tesoros escondidos de Puerto Rico.
Jon, Dick & Lisa Bohrer, Son-in-law Ethan & Katie Bohrer Joselow
Page 20
Después de treinta y tres años trabajando como oficial comisionado en el USPHS, Dick se retiró del servicio federal y continuó trabajando con organizaciones de salud de base comunitaria. Es asesor voluntario para el centro de salud. Cuando está en Rincón, a menudo Dick asiste a las reuniones de la junta de directores del centro y está siempre disponible por teléfono o a través de correo electrónico para ofrecer asesoramiento y apoyo. La experiencia de Dick en el campo de la salud comunitaria y la apertura Susana Pérez a beneficiarse de su experiencia ha contribuido al crecimiento y éxito de este centro de salud. Es una hermosa historia de amistad, cooperación y comunidad.
Page 21
Page 22
A Love Story Una historia de amor
Written by Rhea Maxwell & Translated by Sandra Nía Rodríguez Ruth Wickenden and I are Facebook Friends. On January 6th, Three Kings Day, she posted - “13 years ago I married my lovely hubby. Happy Anniversary, Sweetie”. What could make a better Valentine’s Day story? “Sweetie” is Jethro Wickenden Rivera and he and Ruth have a love story that has crossed continents. Jethro was born in Colombia, South America to an English father and a Puerto Rican mother. His parents met while volunteering in what was, at the time, the equivalent of our Peace Corps. After they completed their service in Colombia, they returned to London to Jethro’s father’s hometown, where they still live and work today. Jethro is therefore, a Londoner of English and Puerto Rican descent. Ruth Baylis Wickenden is English through and through. Her family has always lived in Southport, England. Ruth was working two jobs when she and Jethro met in an English Pub (The Landsdown in Bristol ) in 1994. Ruth’s second job was as a babysitter for a little girl whose mother was a waitress at the pub. Ruth was there to pick up the little girl when she and Jethro met. They agreed to meet again at the pub the next night. The day after that, they had their first date and they haven’t been apart since. They have been partners and friends as well as happily in love for eighteen years. After six years together they decided that marriage sounded like a good idea. “Jethro proposed and I accepted, “said Ruth with a big smile. “We married on Three Kings Day in 2000 and went on a three month honeymoon to Thailand and Australia until the credit cards said it was time to go home.” However it was on a vacation in Tenerife in the Canary Islands that the two decided that their goal would be to have a bed and breakfast. They didn’t know where the business would be located – only that it
Page 24
Ruth Wickenden y yo somos amigas a través de Facebook. El 6 de enero, Día de Reyes, ella escribió - “Trece años atrás me casé con mi adorado esposo. Feliz aniversario cariño”. ¿Qué podría inspirar una mejor historia para el Día de San Valentín? “Cariño” es Jethro Wickenden Rivera y la historia de amor de ambos ha atravesado continentes. Jethro nació en Colombia, en América del Sur, de padre inglés y madre puertorriqueña. Sus padres se conocieron mientras trabajaban como voluntarios en lo que en ese tiempo sería el equivalente de nuestros Cuerpos de Paz. Después de haber completado su servicio en Colombia, regresaron a Londres, a la ciudad natal del padre de Jethro, donde aún viven y trabajan. Por lo tanto, Jethro, es un londinense de ascendencia inglesa y puertorriqueña. Ruth Baylis Wickenden es inglesa de pura cepa. Su familia siempre ha vivido en Southport, Inglaterra. Ruth tenía dos trabajos cuando ella y Jethro se conocieron en una barra inglesa (la barra Landsdown en Bristol) en 1994. El segundo trabajo de Ruth era de niñera de una niña cuya madre trabajaba como camarera en la barra. Ruth había ido a la barra a recoger a la niña cuando ella y Jethro se conocieron. Acordaron verse de nuevo en la barra a la noche siguiente. En el próximo día, tuvieron su primera cita y desde entonces no se han separado. Por 18 años han sido socios y amigos, y se han mantenido felizmente enamorados. Luego de seis años juntos, decidieron que el matrimonio parecía una buena idea. “Jethro propuso y acepté”, dijo Ruth con una gran sonrisa. “Nos casamos en el año 2000 en el Día de Reyes y nos fuimos de luna de miel por tres meses a Tailandia y Australia hasta que las tarjetas de crédito nos indicaron que ya era hora de volver a casa.” Sin embargo, fue en unas vacaciones
was their dream. During these years Jethro had worked his way up from his first job as dishwasher to the job of head chef at a Latin American restaurant called Las Iguanas. Ruth was also involved in the business as a waitress and other aspects of the restaurant business. It was on a trip to visit Jethro’s grandparents in Guaynabo, that they first began to think about Puerto Rico as a possible place for their dream business. They found jobs at the hotel El Conquistador on the East Coast of Puerto Rico. The East Coast, and Río Grande in particular, didn’t suit them. There wasn’t the sense of community they wanted. A co-worker at the hotel suggested they look in Rincón. “He told us that Rincón was small, had a large English-speaking community and lots of guest houses,” she explained. They took a weekend, stayed at a guesthouse on Vista Nuclear and then moved “West” to Rincón. Jethro immediately got a job cooking at the popular new restaurant (now out of business) called The Landing. Ruth went to work at the Lazy Parrot and the Tamboo. They both worked at The Spot @ the Black Eagle (now La Copa Llena@ the Black Eagle). They found a property with a beautiful view in the hills of La Joya. Their house in England sold and with that money they bought the land, designed, and then built their bed and “proper English breakfast”place naming it La Rosa Inglesa or The English Rose. The Inn has
en Tenerife, en las Islas Canarias que ellos decidieron que su objetivo sería ser propietarios de una casa de huéspedes. No sabían en qué lugar - sólo que ese era su sueño.
www.coquicornerjewels.com
Durante esos años, Jethro había ascendido de su primer trabajo como lavaplatos hasta hacerse jefe de cocina (en un restaurante latinoamericano llamado Las Iguanas). Ruth también trabajaba como camarera y en otras áreas de la industria gastronómica. Fue durante un viaje de visita a los abuelos de Jethro en Guaynabo, que comenzaron a pensar en Puerto Rico como un posible lugar para el negocio de sus sueños. Ellos encontraron trabajo en el hotel El Conquistador en la costa este de Puerto Rico. La costa este y el pueblo de Río Grande, en particular, no les era afín. No había el sentimiento de comunidad que deseaban. Un compañero de trabajo del hotel les sugirió que consideraran el pueblo de Rincón. “Nos dijo que Rincón era un pueblo pequeño, tenía una vasta comunidad de habla inglesa y muchísimas casas de huéspedes”, nos explicó Ruth. Tomaron un fin de semana libre, se alojaron en una casa de huéspedes en Vista Nuclear y luego se mudaron “al oeste” para Rincón. Jethro inmediatamente consiguió un trabajo de cocina en un nuevo y popular restaurante (actualmente cerrado) llamado The Landing. Ruth se fue a trabajar al Lazy Parrot y al Tamboo. Ambos trabajaron en The Spot @ the
The wedding party
Page 25
Written by Rhea Maxwell & Translated by Sandra Nía Rodríguez Black Eagle (actualmente La Copa Llena @ the Black Eagle). Encontraron una propiedad con una hermosa vista en las montañas de La Joya. Vendieron su casa en Inglaterra y con ese dinero compraron el terreno, diseñaron, y construyeron su casa de huéspedes que llamaron La Rosa Inglesa o The English Rose. La hospedería cuenta con tres departamentos de uno, dos o tres dormitorios en los bajos del restaurante. Los mismos cuentan con una pequeña cocina y comparten la piscina. La tarifa diaria incluye un desayuno completo del English Rose.
The staff celebrates Christmas @ the English Rose Jessica Del Mar, Erica Mulcahy, Ruth, Lillian Koyce three apartments below the restaurant. The one, two or three bedroom units have kitchenettes and share the swimming pool; a full English Rose breakfast is included in the daily rate. They had done their market research. In 2006 other than our bakeries, Rincón had no place to eat a sit- down breakfast. Still, when they opened The English Rose, their friends didn’t hesitate to share negative thoughts about their venture. “People said we were crazy to open a restaurant just for breakfast, “said Ruth. “They told us that no one would drive up the hill for breakfast and that we’d have to open for drinks and dinner if we were going to make it. We insisted that it would work and we were right although it was a slow start. The restaurant opened in May 2006 and Jethro and I did everything. We didn’t hire Lillian Koyce to help me waitress until November,” she continued. From that time on, however, Ruth and Jethro have, season after season, proved that a good breakfast and a view will bring visitors and others “up the hill”. The English Rose does not take reservations and there are no exceptions. “That doesn’t seem to bother our local customers,” said Ruth. “Even those who drive from San Juan and who know they will have to wait, they just bring beach chairs and a cooler, park themselves outside and visit until their table is called. We have wonderful, loyal customers.” As I left the restaurant this morning, all the tables were filled with contented people eating delicious food and obviously enjoying themselves and the view, I thought to myself how something that began as a love story in England has continued to grow and flourish on a small island in the Caribbean. Such is the power of love!
Page 26
Ellos habían investigado la situación del mercado. En el 2006, con excepción de las panaderías, en Rincón no había un lugar para sentarse a desayunar. Sin embargo, cuando abrieron La Rosa Inglesa sus amigos no dudaron en compartir pensamientos negativos acerca de su empresa”. La gente nos decía que estábamos locos al abrir un restaurante que solo sirviera desayuno”, dijo Ruth. “Nos dijeron que nadie iba a subir la cuesta solo para comer desayuno y que si deseábamos sobrevivir, tendríamos que ofrecer bebidas y cena. Nosotros insistimos en que funcionaría y tuvimos razón, aunque al principio todo se movió un poco lentamente. El restaurante abrió sus puertas en mayo del 2006 y Jethro y yo lo hacíamos todo. No empleamos a Lillian Koyce como camarera hasta noviembre,” continuó diciendo. A partir de entonces, sin embargo, Ruth y Jethro, temporada tras temporada, han demostrado que un buen desayuno y una vista del paisaje atraerá “cuesta arriba” a los visitantes y demás. La Rosa Inglesa no acepta reservaciones y no hace excepciones. “Eso no parece molestarle a nuestros clientes locales,” dijo Ruth. “Incluso aquellos que conducen desde San Juan y que saben que van a tener que esperar, traen sus sillas y neveritas de playa, se estacionan afuera y esperan hasta que se les llame. Tenemos clientes leales y maravillosos.” Al salir del restaurante esta mañana, todas las mesas estaban llenas de personas contentas comiendo comida deliciosa y obviamente disfrutando de la experiencia y del paisaje. Y me dije a mí misma cómo es que algo que empezó como una historia de amor en Inglaterra ha seguido creciendo y prosperando en una pequeña isla en el Caribe. ¡Así es el poder del amor! The view on a typical Rincón day.
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Gift Suggestions Patterned scarves from India in tropical colors will be perfect for chilly nights in Rincón or for a splash of color to accent any outfit. Fair Trade. $21.95 at The Red Door page 47.
Handcarved out of rare West Indian Satinwood by artist Susana Cabán, this charming sea horse necklace made with sterling silver and sporting a turquoise bead, will be a joy to give. Also available are Susana’s humpback whales or the traditional heart for your Valentine. $15 - $28 with no IVU tax. Tres Puertas Gallery and Gift Shop page 49.
This shop has a large collection of great looking cover-ups. We chose the one with the Star Fish motif in either periwinkle or aqua blue. Periwinkle shown here. $45.50 at Mango Beach Shop page 46
Bellaflores designed copper drop earrings of leaves. The verdigris patina is unique and flattering to every complexion. Working mostly in copper with several choices of finishes, this local designer’s jewelry is priced from $45 -$65. Something exclusive for your Valentine at Playa Oeste Gallery and Gift Shop page 4.
Page 38
for Valentine’s Beautiful fresh water pearl bracelets @ $20 Each one is a different design using the natural color of the pearls. One (or more) would be a terrific gift. Caribbean Casuals at Calypso Café and Tropical Bar page 41
Exclusive at Joyeria Pepon in Rincón is a valentine red, blown glass (Cristal Soplado) taino figure necklace and earrings. $40 page 46 More than a love story, Lolita & Yo, by Pedro Avilés Vargas, tells the true story of two freedom fighters whose love could not be broken by time, distance or captivity and introduces you to the Nationalist Movement in Puerto Rico. $19.99 The book is available in Spanish at Amazon.com or at www.lolitaypedro.com. Paperback copies are available at El Kiosco de Libros in the Rincón Cultural Center. Page 58
New this year from designer Frank Pearson, rare shapes of Cobalt Blue, Georgia Green and Amber strung on polished leather and joined with sterling silver. Bracelets range $85 to $125 depending on the color & number of pieces of the glass. Exclusively at The English Rose Page 34 or www.coquicornerjewels.com
Page 39
Bula, a sea adventure by Bryan Carson. Bryan is the Captain of catamaran at Katarina Sail Charters in Rincón. The book about his adventures sailing around the world will make you want to pack a bag. $20 available at many gift shops-- The Red Door and Tambootique among other places.
Even babies…or maybe especially babies can be your Valentine. A cute onesie from Tambootique for only $15. page.30
New at Desecheo Surf Shop- an O’Neil original Puerto Rican rooster shirt. The fabric so soft you’ll want to sleep in it. $22 Also a great selection of “baggies” to mix and match. Page12
What woman wouldn’t like a new color of nail polish? Especially if it was organic and didn’t contain harsh chemical ingredients. $12 a bottle. Buy all the colors and make a gift basket for your sweetie. Trotamunditos page 47
From Germany to Rincón! Four 11.12oz bottles of Imported German beer. Gift wrapped for Valentine’s Day with a special glass. $30 from Das Alpen Café 233-8009 page 37.Supply limited. Prosit!( Used as a toast to someone’s health while drinking.)
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
New@ Das Alpen Wall painting: Artist, Claire Rydman Watch for Claire’s second Das Alpen mural this month. Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Flip Flops & More...
Located in Bo. Puntas, Rinc贸n, PR Across from Pools Beach Open daily: 10am to 6pm
Page 49
Page 50
Oeste Page 51
Page 52
Page 53
Written by Rhea Maxwell & Translated by Sandra Nía Rodríguez
No Bullies allowed here! ¡Aquí no se permite el acoso!
“The simplest demonstration seems to have been the most powerful,” said Miriam Juan, Director of the Casa Abierta de la Belles Artes of Rincón and director of the Extreme Unit Project at the Jorge Seda Crespo Middle School when we were discussing the February Anti-Bullying Month activities at the school. “I ask the kids to take a clean sheet of plain white paper and crumple it into a ball. Then I tell them to un-crumple it and try to make it look the way it did before. Of course it is impossible no matter how hard they try to smooth the paper. ‘That’s what you do to the soul of a person when you bully and tease them’, I tell the kids. ‘The pain that you cause lasts forever, no matter how hard you apologize or try to make things better. It is a permanent wrinkle on their souls’”. The wrinkled paper example was impressive even to someone like me who was never bullied. Today’s children are not as lucky as their grandparents were. Bullying has become so prevalent and the consequences so dire, that there is now a federal law against it and guidelines for school administrations to eliminate this disease. These days bullying takes on sexual overtones with cell phones used to post photos that are sexually explicit. Girls call each other names, boys fight and call names, photos of school fights are uploaded instantly to YouTube. The social network has become a way to bully out of school and away from the watchful eye of teachers and the administration. Bullying starts as early as primary grades. By the time children reach middle school, many are traumatized; hating school and fearing to go. At the Jorge Seda Crespo Middle School, Principal Miriam Pérez has taken a zero tolerance stand against bullying. She decided to take the opportunity to make students more aware of this policy by planning activities and education during the month of February which has been designated Anti-Bullying Month. The first two weeks of the month will be devoted to an outreach program taught by the schools counselors. All classes will see a movie on the subject as well as begin work on creating anti-bullying banners that will go across local streets. There are fifteen home room classes at the Middle
Page 54
“La demostración más simple parece haber sido la más poderosa”, dijo Miriam Juan, Directora de la Casa Abierta de la Bellas Artes de Rincón y directora del Proyecto Extreme Unit de la Escuela Intermedia Jorge Seda Crespo, cuando hablábamos de las actividades de febrero en la escuela como parte de la lucha contra la intimidación. “Yo le pido a los niños a que tomen una hoja de papel blanco normal y la aprieten y arruguen hasta formar una bola. Luego les pido que la abran y traten de desarrugarla y hacer que se vea igual que antes. Por supuesto, eso es imposible no importa cuánto traten de suavizar el papel. Y entonces les digo, ‘Eso es lo que se le hace al alma de una persona cuando la intimidas y te burlas de ella. El dolor que le causas es para siempre, no importa cuánto te disculpes o trates de mejorar las cosas. Es una arruga permanente en su alma.’” El ejemplo de papel arrugado fue impresionante, hasta para alguien como yo, que nunca fui intimidada. Los niños de hoy día no son tan afortunados como sus abuelos. La intimidación se ha vuelto tan frecuente y las consecuencias tan nefastas, que ahora existe una ley federal en su contra y hay directrices para los administradores escolares para eliminar esta enfermedad. Hoy día el acoso asume connotaciones sexuales con la utilización de los teléfonos celulares con los cuales se publican fotos sexualmente explícitas. Las niñas se insultan, los niños pelean y se insultan, y las imágenes de las peleas escolares se publican instantáneamente en YouTube. Las redes sociales se han convertido en una forma de intimidar fuera de la escuela y lejos de la mirada vigilante de los maestros y la administración escolar. La intimidación se inicia tan temprano como en la escuela elemental. Cuando los niños llegan a la escuela intermedia, muchos ya están traumatizados, odiando la escuela y temiendo asistir a ella. Miriam Pérez, la directora de la escuela Jorge Seda Crespo ha asumido una posición de cero tolerancia con el acoso. Ella decidió aprovechar la oportunidad para hacer que los estudiantes tomen más
School and fifteen banners will be seen throughout the town. There will be a special mail box, like a suggestion box, where students can put letters expressing themselves on the subject and also identifying people who are bullying them. Principal Pérez and Miriam Juan say that identifying the bully is essential if you want to stop the behavior. They encourage students to speak up against bullies. Fear is a weapon used by bullies and if the bullied person keeps quiet the behavior will certainly continue. To decrease the chance of cyber bullying, Principal Pérez does not allow cell phones out of book bags while students are on school premises. Cell phones can be confiscated for twenty-four hours for the first infraction and the remainder of the school year for the second. To be sure that this is not just a one month campaign, for the welfare of the school and its students, two eighth graders, Joyce Bonilla Moreno and Andrea Muñoz Silva have begun a project they called Student Project to Support the School Community (Proyecto Estudiantil de Apoyo a La Comunidad Escolar or P.E.A.C.E.) which will continue to address problems like drug addiction, anorexia and bulimia as well as the bullying at school. P.E.A.C.E. has the approval of the school’s director and professional counselors. “Students helping students is a great idea,” said Miriam Juan. “We are proud of these young people and will support their efforts in every way we can.” The month’s anti-bullying activities will culminate on February 22 with a casual day activity where all the students will wear white T-Shirts that proclaim “Goofy Games against Bullying”. The students will have a half day of school playing Goofy Games and celebrate the end of bullying in their school. Middle school parents will come for open school afternoon to see the school and meet with their children’s teachers. Photographs of the event will follow next month.
conciencia de esta política mediante la planificación de actividades y la educación durante el mes de febrero, que ha sido designado como el mes anti-acoso (Anti-Bullying). Las dos primeras semanas del mes se le dedicarán a un programa de divulgación presentado por los consejeros de las escuelas. Todas las clases verán una película sobre el tema, y comenzarán a trabajar en la creación de pancartas anti-acoso que se desplegarán a través de las calles locales. Hay quince salones-hogares en la escuela y habrá quince pancartas desplegadas a lo largo del pueblo. Habrá un buzón especial, como un buzón de sugerencias, donde los estudiantes pueden dejar cartas donde ellos se expresan sobre el tema y también pueden identificar a las personas que los están intimidando. La Principal Pérez y Miriam Juan, dicen que la identificación del agresor es esencial si se desea erradicar el comportamiento. Ellos animan a los estudiantes a hablar en contra de los agresores. El miedo es un arma utilizada por los agresores, y si la persona intimidada guarda silencio, el comportamiento definitivamente continuará. Para reducir la probabilidad de acoso cibernético, la Principal Pérez no permitirá que los estudiantes tengan los teléfonos celulares fuera de sus bultos durante las horas de clase. Los teléfonos celulares pueden ser confiscados por veinticuatro en la primera infracción y por el resto del año escolar en la segunda. Para asegurarse de que esto no sea sólo una campaña de un mes, para el bienestar de la escuela y sus estudiantes, dos estudiantes de octavo grado, Joyce Moreno Bonilla y Andrea Muñoz Silva han comenzado un proyecto al que llaman Proyecto Estudiantil de Apoyo a la Comunidad Escolar (P.E.A.C.E.) que seguirá tratando problemas como la drogadicción, la anorexia y la bulimia, así como el acoso en la escuela. P.E.A.C.E. cuenta con la aprobación de la directora de la escuela y de los consejeros profesionales. “Los estudiantes ayudando a los estudiantes es una gran idea”, dijo Miriam Juan. “Estamos muy orgullosos de estos jóvenes y apoyaremos sus esfuerzos en todo lo que podamos”. Las actividades anti-acoso del mes culminarán el 22 de febrero con una actividad informal en la que todos los estudiantes vestirán camisetas blancas con el mensaje “Juegos bobos en contra de la intimidación”. Por medio día los estudiantes participarán de los “juegos bobos” celebrando el fin de la intimidación en su escuela. En la tarde, los padres asistirán a una actividad de puertas abiertas para ver la escuela y reunirse con los maestros de sus hijos. Publicaremos fotografías del evento el mes próximo.
Page 55
Page 56
Page 57
s
Bookstore Exhibitions Activities Museum Café
787-823-5120 OPEN TUESDAY-SATURDAY, 10AM-6PM CARR. 413, KM O.2, BO. ENSENADA, RINCÓN
Page 58
Page 59
Written by Rhea Maxwell & Translated by Sandra Nía Rodríguez
Open Letter to DRNA / Carta Pública al DRNA Carmen R. Guerrero Pérez Departamento de Recursos Naturales y Ambientales P. O. Box 366147 San Juan, Puerto Rico 00936 Estimada Sra. Guerrero, Por medio de la presente deseo felicitarla por su nombramiento como Secretaria del Departamento de Recursos Naturales. Me imagino que en la medida en que usted se establezca en sus nuevas oficinas, usted comenzará a darle prioridad a los problemas que confronta el medio ambiente y las leyes que lo regulan en la isla. Carmen R. Guerrero Pérez Departamento de Recursos Naturales y Ambientales P.O. Box 366147 San Juan, Puerto Rico 00936 Dear Ms. Guerrero: Congratulations on your appointment as Secretary of the Departamento de Recursos Naturales. As you settle into your new office, I realize that you will begin to prioritize the problems facing the environment and environmental regulation on the island. We here in Rincón most earnestly request that you consider of prime importance an issue that is widespread in the coastal area of Puerto Rico, and particularly vital to our town. As you know, Rincón is called the Surfing Capital of the West. Our stellar beaches have been featured in national and international travel and sport magazines as well as endlessly painted and photographed. Their ecological importance is emphasized by the presence of the Reserva Marina Tres Palmas and many sea Page 60
Nosotros aquí en Rincón deseamos solicitarle encarecidamente que usted considere un asunto que es de vital importancia, que es muy prevalente en las zonas costeras de Puerto Rico, y particularmente vital para nuestro pueblo. Como usted sabe, Rincón es conocido como la Capital del Surfismo de la costa oeste de Puerto Rico. Nuestras playas estelares han sido reseñadas en revistas de viajes y deportes nacionales e internacionales, y también han sido constantemente plasmadas en pinturas y fotografías. Su importancia ecológica se incrementa con la presencia de la Reserva Marina Tres Palmas y muchos lugares de anidación de tortugas marinas. Los rincoeños aman las playas y los arrecifes tanto como los otros visitantes puertorriqueños, estadounidenses e internacionales. Somos un famoso destino turístico, y esto ha contribuido al crecimiento y florecimiento del pueblo. El estudio económico más reciente realizado hace ocho años demostró que cerca de 50% de los ingresos de la ciudad se generan a través de las playas y el turismo marino. Según fue creciendo la economía del pueblo, también creció la presión para el desarrollo de la zona costera. Se le otorgó a
turtle nesting sites. The beaches and reefs are loved by Rincoeños as well as local, US and international tourists. We are an important tourist destination and the town has grown and flourished. The most recent economic survey conducted about eight years ago demonstrated that 50% of the town’s income is generated through beach and marine-oriented tourism. As Rincón’s economy grew, so did development pressures relating to the beachfront. Developers were granted variances to build closer to the water than your department’s guidelines specified, sometimes in areas also subject to coastal flooding. Global warming and climate change have accelerated the rate of serious beach erosion and associated risks. As properties owned by individuals were threatened by the sea, emergency permits were granted to place rocks in front of private property and seawalls in front of condos and businesses. That solution saved some properties but put others at risk where owners were either unable to get permits or afford the solution. No municipal administration, by either political party, has seen fit to create ordinances regarding the situation. The result of having no specific party to address beach erosion that would be required for all people living on or having beachfront businesses, has resulted in harming large sections of the Rincón coastline, eliminating beaches in some areas, and the rendering of others unusable due to unsafe conditions. I am enclosing a photograph of just one example of this nonpolicy. These houses were built when there was a huge beach in Corcega . When a major storm broke down the fronts of the houses about six years ago, owners were stopped from repairing them by the DRNA. The owners stopped repair work, but continued to live in what was left of their houses. In October the house on the first photograph totally collapsed with the swells caused by Hurricane Sandy. The DRNA and the municipality of Rincón have looked at the damage, but have done nothing. This is a dangerous building that should be condemned and removed. It is damaging to the tourist industry as people take photographs of the destruction that has seemingly – and accurately – been this way for quite some time. The wall that still stands is cracked and unstable. It is on the only public right of way to the beach. If the building is not removed, next year’s storms will surely put this building, its broken glass windows, refrigerator, air-conditioners, rebar, concrete – all into the swimming water of what was one of the most beautiful beaches in the Caribbean. This would be a good place to start to form a policy on how to handle storm damage to beachfront properties. The issues of beach erosion and future storm damage will have to be addressed on an island-wide basis. A policy is needed that applies to everyone who owns this kind of property. I believe it should not be done on an individual emergency basis, but should apply to all. One property should not have a seawall, another rocks, another rocks with cement, another gabions, and yet another not given permits at all. If disaster strikes as it did in New York and New Jersey, there must be a policy for condemning and removing unstable structures for the safety of the citizens and to save our beaches. I respectfully suggest that for the reasons listed earlier, Rincón be the first town where municipal, regional and commonwealth policy is created. As the DRNA is the authority ultimately responsible for what happens on the coastline, I ask you to make our town one of your priorites.
los desarrolladores concesiones para construir edificios a una distancia más cercana al agua que la distancia establecida por las normas de su departamento, a veces también en zonas inundables. El calentamiento global y el cambio climático han acelerado el ritmo de la erosión grave de las playas y otros riesgos relacionados. Como las propiedades estaban amenazados por el mar, entonces se le concedieron permisos de emergencia (por el DRNA) para colocar rocas en frente de dichas propiedades privadas y malecones frente a condominios y algunos negocios. Esa solución salvó algunas propiedades, pero puso en peligro a esas otras donde los propietarios no podían obtener los permisos o no podían costear dicha solución. Ninguna administración municipal de ningún partido político ha podido crear ordenanzas para lidiar con esta situación. El resultado de la falta de una política específica para confrontar la erosión de playas que sea requisito para todos los que viven o que tengan negocios frente a la playa ha resultado en el daño de una gran parte de las costas de Rincón, la eliminación de las playas en algunas áreas, y haciendo que otras no puedan utilizarse debido a las condiciones inseguras. Adjunto le incluyo una fotografía que demuestra esta falta de política. Estas casas fueron construidas cuando existía una enorme playa en Córcega. Hace 6 años, cuando una gran tormenta derribó las fachadas de las casas, el DRNA le impidió a sus propietarios repararlas. Los dueños detuvieron los trabajos, pero continuaron viviendo en lo que quedaba de sus casas. La casa en la primera fotografía colapsó totalmente en octubre debido a las olas causadas por el huracán Sandy. Tanto el DRNA como el municipio de Rincón han visto los daños y no han hecho nada. Este es un edificio peligroso que debe ser condenado y removido. También le hace daño a la industria turística ya que la gente toma fotografías de la destrucción que aparentemente - y precisamente – ha permanecido así por mucho tiempo. El muro que aún queda en pie, está agrietado y en condición inestable. Este se encuentra en el único acceso público a la playa. Si el edificio no se remueve, las tormentas del año que viene seguramente pondrán a este edificio, los vidrios de ventanas rotas, la nevera, los acondicionadores de aire, las varillas, el concreto –a flotar en el agua de lo que fue una de las playas más hermosas del Caribe. Este sería un buen lugar para comenzar a formular una política sobre el manejo de los daños por tormenta de las propiedades frente al mar. Los asuntos de la erosión acelerada de las playas y el daño futuro por tormentas tendrá que ser atendido a nivel de toda la isla. Se necesitará la formulación de una política aplicable a todas las personas que posean este tipo de propiedad, y creo que no deberá hacerse solamente en casos individuales de emergencia, pero sí aplicable a todos por igual. Un propiedad no debe tener un malecón, otra tener piedras, otras piedras con cemento, otras estructuras de metal y rocas, y otras a las cuales no se le otorga permiso en lo absoluto. ¿Y si ocurriera un desastre como el de Nueva York y Nueva Jersey? Tiene que existir una política para para salvar nuestras playas y para condenar y eliminar estructuras inestables que amenazan la seguridad de los ciudadanos. Respetuosamente deseo sugerir que Rincón, por los motivos mencionados anteriormente, sea el primer pueblo donde se formule una política municipal, regional y estatal a este respecto. En última instancia y en la medida en que el DRNA es la autoridad responsable de lo que ocurre en las costas, le ruego que ponga a nuestro pueblo en su lista de prioridades. Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
T a x i s
&
M รก s !
Guest House owners: Put this page in your guest books for easy reference for your guests transportation needs. Page 73
Business & Services
Auto
Page
Angelos car rental .......................................... 73 Gomera Esperanza (tires).............................. 73 Transportation (Taxis) ..................................... 73
Animals
ARF Dog Health day........................................52 Joey’s Professional Dog Grooming............. 52 Taino Mobile Vet...............................................52
Beauty Salons & Services
Anthoinette Beauty Salon............................... 59 Arbonne Products..............................................59 D’Salon................................................................ 59 Sunset Spa......................................................... 59
Chefs, Catering & Event Planning All Events.............................................................59 Anna Can Cook.................................................25 Steel Drums.........................................................53 Tastebuds............................................................29
Classes La Paz Pilates & Yoga Studio........................15 Samatahiti Yoga................................................9 Yoga Ocean Front Classes.............................12
Computer / Printing Services
413 GEEK website design ............................ 52 BackUp Computer Store................................. 52 Copy Centro Aguada.......................................53
Food,Flowers and Gifts Edward’s Food Mart.......................................36 Sana Weekly Organic Food..............25 - 42 Sandra Farms Coffee.............................19-42 Tropical Treasures Flowers............................53
Vacation Services
Rincón Vacations.................................................9 Surf West PR.com..............................................17
Galleries/Shops
Page
Calypso Caribbean Boutique......................41 Coqui Corner Jewels.......................................25 De Passarella....................................................46 Desecheo Surf Shop........................................12 El Kiosco de Libros............................................58 Gaba Coffee & Art........................................49 Galeria de Arte Enid......................................46 Joyería Pepon...................................................46 Lazy Parrot Gift Shop.....................................36 Mango Beach Shop.........................................46 Natty Boutique & Gallery..............................49 Oceano Sea Glass...........................................18 Pepon Souvenirs...............................................49 Playa Oeste Gift Shop & Art Gallery........ 4 Sabai Tao (Flip Flop).................................41-49 Tambootique.......................................................30 The Red Door Boutique & Gifts.................... 47 Tres Puertas Gallery.........................................49 Trota munditos.....................................................47 Hotels & Vacation Rentals Page 8th & Ocean......................................................63 Beside the Pointe..............................................30 Casa Bianca....................................................... 62 Desecheo Inn......................................................12 Island West Properties ................................... 75 J&M Real Estate ...............................................64 Lazy Parrot Inn..................................................36 Rincon of the Seas...............................28,29,37 Rincon Inn............................................................ 63 Villa Antonio.......................................................63 Villa Cofresi.......................................................21 Villa Ocean Mist...............................................62 Villa Pasquale...................................................62 Villa Playa María............................................. 62
Landscape Service
Agro. Ricardo A. Albarracin.......................... 66 Jonathan’s Yard Services................................69
Legal Services
LLadó & Marín.................................................. 50 Elías Quintana Matías.....................................69 Nadia D. Cardona Vázquez.........................53
Massage Services
Annette Weimmer ........................................... 25 Jeff Sinclair.........................................................58 Patria Massage................................................ 58
Medical
Doctors, Dentists, Services........................56-58 Terapia Física (physical therapy)..................58 Terapia Física La Monserrate........................56 The Optical Shop.............................................. 56 Western Laboratories..................................... 56
Photography
Alexis Nieves.....................................................59 Rachel Tanner....................................................20
Services
413 Nelly’s Laundromat..................................65 Arbonne Products Consultant..........................59 Descifrando el Exito Book...............................53 Licensed Minister................................................51 Mama Mel’s Baby Sitting.................................51 Mim’s Express Service......................................65 Rapid Ding Repair.............................................12 Rincón Baby Sitter.............................................52 Steel Drums.........................................................53
Page 74
Restaurants & Bars
Page
Calypso Café.................................................... 41 Carta Buena Juice Bar.....................................29 Casa Verde Hotel Restaurant........................5 Cocktail Club..................................................... 28 Das Alpen Café................................................ 37 D’sserts.................................................................28 Do Galego..........................................................36 EC Bakery........................................................... 45 El Bohio.................................................................44 El Fogon de la Curva........................................37 Fruti Cream Ice Cream....................................36 Harbor Restaurant............................................34 Horned Dorset Primavera.............................. 21 Island House Restaurant...................................32 Joes Bar @ Club Nautico...............................33 Kahuna Frappe................................................. 28 Kasa Vieja Bar & Grill....................................45 Little Caesars Pizza..........................................43 LPR (Lazy Parrot Restaurant)..........................22 La Cambija.........................................................42 La Copa Llena @ Black Eagle......................2 La Fonda de Dalila...........................................35 Lucky 13..............................................................45 Mahi-Mahi Restaurant......................................33 Mi Familias Pizza..............................................36 Ode to the Elephants.......................................23 Pancho Villa Restaurant.....................................30 Parrillera Vacas Gordas.................................35 Pijay’s BBQ.........................................................36 Pool Bar Sushi.....................................................31 Red Flamboyan Rest. & Bar...........................44 Rincón Beach Resort (Brasas Restaurant).... 11 Rincon of the Seas................................28,29,37 Rincón Tropical Restaurant.............................. 30
Rum Shack @ Lazy Parrot Inn.......................22 Sandwich D’light............................................... 17 Shipwreck Bar & Grill.....................................27 Solé Beach Club................................................7 Subway in Rincón.............................................. 44 Tamboo Seaside Bar & Grill..........................30 The English Rose (La Rosa Inglesa )............ 34 The Grill @ Pool Bar..............................................31 The Surfing Potato...................................................33 Villa Cofresi(Restaurant La Ana de Cofresi)... 21 Wine Cellar Cafe.............................................29 Yaely’s Pizza...................................................... 30
Things to do in Rincón Page Ashtanga Vinyasa Yoga.................................15 Coconut Watersports.......................................14 Desecheo Surf Shop Surf Lessons.................12 Flying Fish Parasail..........................................15 Green Room Surfboard Co. of Rincon........13 Katarina Sail Charters.................................... 13 La Paz Pilates/Yoga/Exercise...................... 15 Makaira Fishing Charters................................12 Malibu Surf Shop..............................................8 Mar Azul Surfboard Rental........................... 12 Movie World.....................................................50 Parguera Water Sports..................................13 Pintos R Us.......................................................... 9 Puntas Surf school.............................................14 Putt Putt Parrot Safari (mini golf)................. 36 Radical Rincón Kite Surfing.............................15 Rincón Sailing School ..................................... 14 Rincón Surf School............................................8 Rincón Vacations (vacation planning).......... 9 Taino Divers.......................................(back cover) Tropical Trail Rides........................................... 14 Yoga Ocean Front Studio...............................12 Samatahiti Yoga...............................................9 Pop Art Exhibition....................................51 Movie in Mayagüez.................................50 Rincón Reggae Festival............................51
REAL ESTATE Listings ...Pages 64-72
J &M Real estate......................................64 JM Landmark Realty................................69 Las Vistas de Puntas................................68 Lino Feliciano Real Estate.......................67 Island West Properties............................ 75 Home related services
Andres Villarrubia,Appraiser.........................67 Commercial Noel - doors & windows.........65 Costa Brava Construction............................... 69 Furniture Warehouse.......................................48 GIV Contractor ................................................ 69 Handyman Javier............................................. 66 JAD Maintenance Services.............................69 Jonathan’s Painting Services..........................69 Juan Cotté Insurance........................................ 17 Losas por Menos................................................66 Mim’s Express Service......................................65 Nepa Construction Services............................65 Painter Available................................................67 Paradise Ceramics (tiles)................................ 67 Ramos Refrigeration........................................ 66 Rincón Aluminum Windows & Doors.............68 Rincón Rental......................................................66 Tony’s Construction............................................66
Transportation & Taxis Car Rental - Tire Service / page 73
Page 75
Page 76