THE VOICE OF RINCÓN, PR LA VOZ DE RINCÓN, PR
February 2020
This Free Publication is Sponsored by our Advertisers
Page 5
Content / Contenido Cover Artist ...............................P.08
Artista de la portada..................................P.08
Ready to own a horse in PR?............P.10
¿Listos para ser los dueños de un caballo en PR?.P.10
Woodworking, a functional art.........P.20
La Carpintería, un arte funcional....................P.20
Four Countries seated at one table...P.30
4 países sentados en una mesa.......................P.30
Where can my kids study in Rincón?..P.40
¿Dónde pueden estudiar mis niños en Rincón? ....P.40
February Calendar of Events...........P.52
Calendario de eventos - febrero.....................P.52
Vegan Chocolate Mousse Recipe.......P.60
Receta para Mousse de Chocolate Vegano..........P.60
Index of Advertisers.....................P.70
Indice de Anunciantes.................................P.70
Andrea Greve Ríos
Publisher & Editor
Michele Maks
Cristina Nieves Labiosa
Proofreader for English
Contact: 787.307.8858
Page 6
elcoquiofrincon@gmail.com
Translations
NEXT ISSUE: March 2020
@friendscafe
Page 7
Page 8
Cover Artist / Artista de la Portada
Melissa Whellams
Melissa is a published photographer based in Calgary, AB Canada specializing in creative fashion, lifestyle and landscape photography. She believes photographs should tell a story or entice the viewer to imagine the story behind them. Marrying landscape and portrait photography has enabled Melissa to capture those images that visually inspire. With a passion for surfing, Melissa first came to Rincón 7 years ago and now spends a chunk of time here each winter. Rincón is a special place full of creative and adventurous people who support each other through the toughest of times. Though photography and surfing she has found a wonderful group of friends and she considers Rincón her second home. For more information on her photography, visit www.melissawhellamsphotgraphy.com or @mwhellams or @mwhellams_faces.
Melissa es una fotógrafa publicada la cual reside en Calgary, Alberta, Canadá y la cual se especializa en fotografías de moda creativa, estilos de vida y paisajismo. Ella cree que las fotografías deben contar una historia o incitar al espectador a imaginarse una historia detrás de cada imagen. Las fotografías paisajistas y retratos de personas le han permitido a Melissa capturar imágenes que visualmente inspiran. Impulsada por una indiscutible pasión por el surfing, Melissa visitó Rincón por primera vez 7 años atrás y ahora es aquí en Rincón, donde pasa largos periodos de su tiempo durante el invierno. Rincón es un lugar especial, lleno de personas creativas y aventureras las cuales se apoyan mutuamente a través de los peores momentos. A través de la fotografía y el surfing ella ha descubierto un maravilloso grupo de amigos y ella considera a Rincón como su segundo hogar. Para más información sobre sus fotografías, visiten www.melissawhellamsphotography.com o @ mwhellams o @mwhellams_faces. Page 9
Ready to own a horse in Puerto Rico?
¿Están listos para ser los dueños de un caballo en PR? Owning a horse in Puerto Rico can be an amazing and unique experience, if done correctly. Owning a horse definitely takes daily attention, problem solving skills and a strong work ethic, so it is not for everyone. But for those who have the ability and desire, it can be a magical, bonding, life-changing, and characterbuilding experience. One unique reason owning a horse in Puerto Rico tops owning a horse in other locations (in our humble opinion) is that our Island allows horse and rider to go most anywhere, with beautiful weather and scenery. Always check with your City Hall for exceptions to that rule, but you will find horse owners getting together and riding in big groups, called Cabalgatas, on a regular basis, as well as individuals out for a solo ride down the streets and beaches of Puerto Rico. When you are ready to own a horse, we hope you will consider a Defensa rescued horse. Not all of our rescued horses are sound for riding, but horses do
Page 10
Ser el propietario de un caballo en Puerto Rico, puede ser una experiencia extraordinaria y única, si se hace correctamente. Ser el dueño de un caballo no es algo que todo el mundo puede hacer ya que requiere de atención diaria, una gran capacidad para resolver problemas y una fuerte ética laboral. No obstante, para aquellos que, si poseen estas habilidades y el anhelo de tener un caballo, la experiencia puede ser una transformadora donde se puede llegar a desarrollar un vínculo mágico y un sin igual desarrollo de carácter. Una de las razones por las que consideramos que tener un caballo en Puerto Rico es mejor que en cualquier otro lugar del mundo (en nuestra humilde opinión), es porque en nuestra Isla se les permite a los jinetes ir con sus caballos a casi cualquier lugar, mientras disfrutan de un paisaje y un clima maravilloso. Siempre deben comunicarse con las alcandías de los municipios para conocer excepciones a estas regulaciones, sin embargo, regularmente se encontrarán con propietarios de caballos reuniéndose y saliendo juntos en cabalgatas, así como a jinetes solitarios que disfrutan de una corrida por las calles y playas de Puerto Rico. Cuando estén listos para ser los dueños de un caballo, esperamos que consideren adoptar a un caballo rescatado por Defensa. No todos nuestros caballos rescatados están listos para ser montados, no obstante, los caballos son animales capaces de ofrecernos mucho más que la capacidad de cargarnos
offer much much more than the ability to carry us on their backs. According to ‘Health Fitness Revolution’ some top reasons to own a horse are: keeps you physically active, builds self confidence & trust, reduces stress, keeps you socially active, engages the creative side of your brain and builds character. If you aren’t sure you have space for a horse, keep in mind horses can subsist on ample grass and constant access to clean water. Working or ridden horses can benefit from the addition of grain in their diet. Ideally, horses live in large open fields free to move and eat all day long. Puerto Rico has a lot of open fields. If you see one not in use, ask around the neighborhood to see if anyone knows the owner. Many times, owners of unused pieces of land love the idea that a horse can live on their land. Amazingly, horses can survive without any protective structure - just a tree or two for shade can be enough. Defensa had several horses roaming in fields during Hurricane Maria and thankfully there were no injuries or accidents to any of these horses due to the Hurricane. In Puerto Rico many people keep their horses on ropes in fields. When you first see it you might be taken aback but when done correctly it can be a fine life for a horse and one might even argue a better life than those horses living in stalls. Not all horses know how to maneuver on a rope without causing serious and life threatening injury. It is something that must be learned and constantly monitored to ensure their safety. Please do not put a horse on a rope unless you have worked with a Horse Professional. Working with a Horse Professional is a good rule of thumb for anyone thinking of owning a horse in Puerto Rico. Not all horses have good education or are taught manners. If you see horses in a field you should not feed them or pet them prior to speaking with their owner and knowing the manners, or lack of, each horse. If you are interested in spending more time with horses in Rincón we suggest you reach out to Pintos “R” Us Trail Rides and take a few rides on well mannered and trained horses. Get professional tips, seek lessons and acquire knowledge on properly caring for and riding horses in Puerto Rico, especially the gaited Paso Fino breed that we are so fortunate to have on our Island. They’re incredibly comfortable to ride and beautiful to see in motion. When you are ready to adopt a horse, or if you’d like to spread the word for the horses we have rescued and are needing homes, please visit us at www.DefensaRincon.org/Adopt. When you see a horse, or any mammal, in need in Puerto Rico remember Law 154 is on their side. Defensa does not perform animal abuse investigations or take legal actions, as we believe that it is the job of the courts and police in Puerto Rico. Defensa can help with Vet Services, Marketing for Adoption or Take in Horses if you use our programs. If you need some direction or help in owning a horse, please reach us daily at DefensaRincon@gmail.com
en sus espaldas. De acuerdo con “Health Fitness Revolution”, algunas de las principales razones por las que tener un caballo es algo beneficioso para los seres humanos es porque te mantienen físicamente activo, te ayudan a desarrollar confianza personal, reducen el estrés, te mantienen socialmente activo, mantienen activo el lado creativo del cerebro y ayudan a desarrollar carácter. Si no están seguros de que poseen el espacio necesario para tener un caballo, deben considerar siempre que un caballo puede subsistir en áreas con abundante hierba y el constante acceso a fuentes de agua limpia. Trabajar con caballos de montar puede ser beneficioso debido al consumo de granos en sus dietas. Idealmente, los caballos viven en extensos campos abiertos donde pueden moverse y comer libremente todo el día. Puerto Rico posee muchos campos abiertos. Si usted ve uno que no está siendo utilizado, pregunte en el vecindario si alguien conoce al propietario. Muchas veces a los dueños de terrenos que no están siendo utilizados les encanta la idea de que un caballo pueda vivir en ellos. Maravillosamente, los caballos pueden sobrevivir sin la necesidad de tener una estructura que los guarezca, con que tengan en el terreno uno o dos árboles que les den sombra es suficiente. Durante el Huracán María, Defensa tenia varios caballos localizados en campos abiertos y afortunadamente ninguno de ellos sufrió lesiones o accidentes debido al huracán. En Puerto Rico, muchas de las personas mantienen a sus caballos atados en campos abiertos. De primera instancia, está forma de mantener a un caballo pude desconcertar a algunas personas, sin embargo, si se hace correctamente esta puede ser una gran vida para los caballos, inclusive hay quienes argumentan que esta vida es mejor que la de los caballos que viven en establos. No todos los caballos son capaces de maniobrar una vida atados a una soga sin causarse lesiones serias y poner sus vidas en peligro. Para ellos, vivir así es algo que deben aprender a hacer y deben ser constantemente monitoreados para asegurarse de que están bien. Por favor, no aten a un caballo a menos de que hayan trabajado previamente con un profesional y conocedor de caballos. Trabajar con un profesional y conocedor de caballos es una excelente regla para todos aquellos que estén pensando convertirse en dueños de un caballo. No todos los caballos están bien educados y entrenados. Si usted ve caballos en un campo abierto, no debe acariciarlos o alimentarlos sin antes hablar con los propietarios y conocer sobre los modos y las cualidades de cada caballo. Si a usted le interesa pasar más tiempo junto a estas hermosas criaturas en Rincón, les sugerimos que le haga un acercamiento a Pintos “R” Us y disfrute de varios paseos en caballos bien educados y entrenados. Obtengan consejos de profesionales, busque aprender y adquirir conocimientos en torno a como cuidar correctamente de un caballo de montar en Puerto Rico, especialmente, aprenda sobre la raza de caballos de Paso Fino, raza que afortunadamente poseemos en nuestra Isla. Estos caballos son muy cómodos para montar y son sumamente hermosos cuando se observan en movimiento. Cuando estén listos para adoptar a un caballo o si desean regar la voz en torno a los caballos que tenemos y que están necesitados de un hogar, les exhortamos a visitar nuestra página web www. DefensaRincon.org/Adopt. Cuando vean a un caballo, o a cualquier mamífero que este sufriendo o necesitando ayuda en Puerto Rico, por favor recuerden que la Ley 154 está de su lado. Defensa no realiza ningún tipo de investigación en torno al abuso de animales o toma alguna acción legal en torno, nosotros creemos que ese es el trabajo de los policías y los sistemas judiciales de Puerto Rico. Defensa puede ayudarles con servicios veterinarios, promocionando adopciones o acogiendo a caballos a través de nuestro programa. Si usted necesita algo de dirección o ayuda en torno a como ser el dueño de un caballo por favor no dude en contactarnos diariamente a través de DefensaRincon@gmail.com.
Page 11
Page 14
Page 16
Page 18
Page 19
Woodworking, a functional art
La Carpintería, un arte funcional Woodworking represents a connection between man and nature; it is an art as ancient as the trees themselves. Here in Rincón, a dedicated artist, surfer, and caretaker to the environment by the name of Lionel (Leo) Malave Santana is revolutionizing the approach to an often-overlooked artistic medium, wood.
Page 20
La carpintería representa una conexión entre el hombre y la naturaleza. Es un arte tan antigua como los mismos árboles. Aquí en Rincón, un dedicado artista, surfer y guardián del medio ambiente llamado Lionel (Leo) Malave Santana está revolucionando la manera en como visualizamos un subestimado medio artístico, la madera.
Wood has always been a part of Leo’s life. When he was young, he was exposed to a very traditional form of woodworking known in Puerto Rico as “ebanisteria” or cabinet making. Cabinet making, was the family business, and the wood used was always purchased at a hardware store and the final product, while still beautiful, wasn’t exactly a unique piece of art.
Not all storms come to disrupt your life. Some come to clear your path. After hurricane Maria, the amount of fallen trees, especially hardwoods, was something Leo had never seen or experienced before. With the help of Ned MacDaniel, a man in his 70s with knowledge of wood and woodworking, they began to collect fallen trees from the sides of the road and from people’s properties. It turned out to be mutually beneficial for homeowners who had large trees that needed to be removed because they had fallen on their homes, fences or properties, and for Leo’s wood working business. Leo would come and remove the tree for free in exchange for the wood. According to Leo “It was tough work. Removing large trees from properties takes time, you need to be very careful, and it requires specialized equipment. It can actually get quite costly. In the end, it was all worth it. I was able to help those in need and turn a natural
La madera siempre ha estado presente en la vida de Leo. Cuando era un jovencito, tuvo la oportunidad de ser expuesto a una tradicional forma de trabajar la madera en Puerto Rico, mejor conocida como ebanistería. La ebanistería de molduras y gabinetes era el negocio familiar y la madera que se empleaba siempre era comprada en una ferretería, y aunque el producto final era uno hermoso, lo cierto es que cada pieza no era lo que se podría llamar una obra de arte.
No todas las tormentas de la vida llegan a trastocar nuestras vidas, algunas llegan para aclarar nuestros caminos. Luego del Huracán María, la cantidad de árboles caídos que habían, en particular árboles de madera dura era algo que Leo nunca antes había visto o experimentado. Con la ayuda de Ned MacDaniel, un hombre de setenta años con grandes conocimientos sobre madera y como trabajarla. Fue así como ambos comenzaron a trabajar juntos recogiendo los árboles caídos que encontraban junto a las carreteras y en las propiedades de personas. Resultó que este trabajo era beneficioso para todos, tanto para los propietarios que tenían grandes árboles los cuales debían ser removidos porque habían caído sobre sus hogares, sus verjas o sus propiedades y para el negocio de carpintería de Leo. Leo, iba hasta las propiedades y retiraba los árboles de forma gratuita si podía intercambiar su trabajo por la madera
Page 21
disaster like Maria into something positive.” Now Leo has an inventory of over 60 hardwood trees such as mahogany, teak, ucar, mango, and almond all from hurricane Maria. According to Leo, woodworking is a forgotten art. Not that long ago, there was a real connection to wood and woodworking in Puerto Rico. In the home, woodworking produced utilitarian objects. It served as a functional art. Plates, bowls, jars for coffee, the handles to machetes, and ‘pilons’ (mortar and pestle) used for mofongo were all made from wood by local artisans. According to Leo, “Now, with all the necesarry elements present, I see myself with the task of brining this art back to the community. We need to reeducate ourselves, to be self-sufficient and to acquiree a higher consciousness toward the resources that surround us. We are accustomed to accessibility and that has created a dependency.” “In the future, I see people recognizing and appreciating woodworking in Rincón and Puerto Rico as something essential for our sustainability. It’s a way of creating independence and creating our own local products. In Puerto Rico, we have
Page 22
que removiera. De acuerdo con Leo “Fue un trabajo duro. El sacar grandes árboles de las propiedades y los terrenos es un trabajo que toma tiempo. Necesitas ser muy cuidadoso y requiere del uso de una maquinaria especifica. Puede llegar a ser un trabajo muy costoso. Al final, todo valió la pena ya que pude ayudar a los que me necesitaban y transformar un desastre natural como el Huracán María en algo positivo.” Ahora Leo, tiene un inventario de más de 60 árboles de madera dura como caoba, teca, úcar, mango y almendro, todos recuperados luego del Huracán María. De acuerdo con Leo, la carpintería es un arte olvidado. No hace tanto tiempo, existía una verdadera conexión entre la madera y la profesión de carpintería en Puerto Rico. En el hogar, la carpintería producía objetos útiles. Servía como un arte funcional. Artefactos como platos, envases, tarros para café, los mangos de los machetes, y los pilones para los mofongos eran todos hechos de madera por artistas locales. Según Leo “Me veo con la tarea ya que tengo todos los elementos en mi presente para volver a este arte, para la comunidad. Necesitamos reeducarnos a la autosuficiencia y a la conciencia de los recursos que nos rodean. Estamos
everything that we need. I want to create a workshop and warehouse of strong native woods to unite different people from the community in order to practice, teach, and learn.” Leo, through his expert work, celebrates the beauty of wood. He creates custom made tables, bar tops, islands, stairs, and shelves. He also combines wood with other mediums such as metal, glass, and ceramic. According to Leo “there is an infinite world of possibilities with wood.” His work can be seen at Villa Playa Maria, Roots Restaurant, Playero Surf Shop, Karibe Kombucha, and in several private homes. For those who want to learn more, talk about ideas, collaborate, or order custom pieces, Leo can be reached at 787 223 3042 or lionel.malave413@ gmail.com.
acostumbrados a la accesibilidad y esto crea una dependencia.” “Para el futuro veo el reconocimiento y la práctica innata de la apreciación y el trabajo de la madera natural en Rincón y Puerto Rico como algo esencial para nuestra sustentabilidad. Es una manera de crear independencia y crear nuestro propio producto. En Puerto Rico tenemos todo lo que necesitamos. Quiero crear un taller y almacén de madera fuerte nativa para reunir a las diferentes personas de la comunidad para practicar, enseñar y aprender.” Leo, a través de su vasta experiencia, celebra la belleza de la madera. El crea mesas personalizadas, topes de barras, islas de cocina, escaleras y estantes. Además, él combina la madera con otros recursos como metales, vidrios y cerámica. De acuerdo con Leo, “Hay un infinito mundo de posibilidades cuando se trabaja con la madera.” Su trabajo puede ser visto y admirado en la Villa Playa María, el Restaurante Roots, la tienda Playero, Karibe Kombucha y en varios hogares privados. Para aquellos a los que le interese saber más, conversar sobre ideas, colaborar u ordenar piezas personalizadas pueden contactar a Leo a través del (787)-223-3042 o mediante su correo electrónico lionel.malave413@gmail. com. Page 23
Page 24
Boo
ly Dai s r Tou am ios 9 iar sa
r Tou
d
5m
iles
5m
h unc
th L
Sep k Tod ara a hoy y!
illas
rzo
wi almue on c
from
de
Rin
Rin
cรณn
cรณn
Beautiful, Exotic Adventure Awaits!
787-405-8066
Adults $75
Children under 12 $50 (must be accompanied by an adult)
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
4 países sentados en una mesa
Four Countries Seated at the Table
Por/by Kenia T. Chaparro Without a doubt, traveling is much more than sightseeing, investing money or transporting yourself to a new place. It is a deep, permanent and continuous change in the way of living. There is a moment in one’s life when certain revelations take over one’s soul and one takes on the pursuit to answer all the inquiries of life. There is no doubt that nowadays one can still encounter some resistance towards daring minds. But the reality is that it is more common these days to spend some seasons abroad, especially when one is searching for professional growth. The interesting part about this is that one always encounters people along the way who are capable of transforming a new and strange place into one that is uplifting and comforting. In this case, that place is Madrid, Spain. One afternoon, some masters degree students with a unified purpose decided to get together and get to know a little bit of what makes each of their native countries so unique. Ecuador, Puerto Rico, China, and Spain were all seated at a table with a touch of french quiche. Is there a better way of making everyone fall in love with your country of origin than mesmerizing them with its cuisine? That is how this enriching get together at dinner time, in the Gutenberg Street, right in the center of Madrid, rolled. Let’s find out what each country represented on the table… Julia Hidalgo, a vintage Granadan, genuine, artistic by nature, and the absolute representation of Spain that one dreams of meeting, with a professional profile focused on editorial studies and graphic arts. She brought to the table two very particular recipes. One, very authentic from Granada, broad beans with fresh cut Serrano jam obtained directly from the pig’s leg. To be honest, there is no one that could make me eat fresh Serrano jam. (If it’s cooked, I would eat it.) The other dish was a delicious quiche that we had the privilege of enjoying at the table. Julia grew up in a french speaking home, with her culinary background highly influenced by France.
Ciertamente, viajar es más que ver cosas, invertir dinero o transportarse a otro lugar. Es un cambio continuo, profundo y permanente en la idea de vivir. Llega cierta edad donde la epifanía se apodera de cada quién con el propósito de contestar todos esos porqués. Aunque, no es nada nuevo que la resistencia ante mentes arriesgadas existe más cerca de lo que pensamos. Hoy día es muy común pasar temporadas fuera de casa, principalmente cuando anhelamos crecer profesionalmente. Lo interesante del caso es que siempre existen personas que hacen de un lugar extraño y completamente nuevo uno reconfortante. En este caso, Madrid- España. Estudiantes de maestría con un mismo fin, una tarde deciden confraternizar y descubrir un poco de lo que consta el sabor de su país de origen. Ecuador, Puerto Rico, China y España en una mesa con un toque de quiche francés. Entonces, ¿qué mejor que conquistar el interés por tu origen empezando por la cocina? Y es así como surge un enriquecedor compartir en la hora de la cena en aquella calle Gutenberg al centro de madrid. Descubramos qué representó cada país en la mesa… Julia Hidalgo, una granadina vintage, genuina, artista por naturaleza y la representación de españa que uno añora conocer. Con un perfil profesional enfocado en el editorial y artes gráficas. Ella, trajo a la mesa dos recetas muy particulares. Una muy auténtica de granada que lo son las habas con jamón serrano frescamente cortado de la pata de cerdo. Para ser honesta, no hay quien me haga comer jamón serrano fresco. Pero, si es cocinado, lo acepto. El otro plato aunque no está relacionada muy de cerca a Francia, Julia creció en un ambiente de habla francesa, trayendo un delicioso quiche a la mesa. Francisco Rivilla, auténtico cordobés con un ojo artístico increíble, carismático y es un libro de españa abierto. Como buen español compartió una deliciosa tortilla de patatas.
Francisco Rivilla, an authentic Cordoban, holding an incredible artistic eye, charismatic, and an open book when the subject is Spain. Like so many good Spaniards, he brought to the table a delicious potato omelet.
Mabel Velastegui, es una increíble publicista de Guayaquil, Ecuador. Ella no necesariamente trajo un plato auténtico ecuatoriano a la mesa. Pero sí algo que la representa y ha sido el amor por el vino. Además, ¿qué es una cena en españa sin una copa de vino? ¡Hombre, que no puede faltar!
Mabel Velastegui, is an incredible publicist from Guayaquil, Ecuador. She didn’t necessarily bring to the table a traditional Ecuadorian dish. What she brought was something that represents her, and that is the love for wine.
Pin Ying mejor conocida como Thais Ying, ha sido la primera china que conozco y confraternizo. La experiencia ha sido increíblemente única. Creo que ha sido la única persona con la que afronté muchísimos choques culturales. Aun así, al
Page 30
To be honest, how can one have a dinner in Spain without a glass of wine? It just can’t go missing! Pin Ying, better known as Thais Ying, is the first Chinese person that I have met with whom I have engaged in getting to know more deeply. The experience of getting to know her has been incredible. I think she has been the only person with whom I confronted a great cultural shock. Despite that, with the privilege of meeting her came the gratification of acquiring a friend that permitted me the learning experience of the Chinese culture for a whole year. She is a natural representation of a northern Chinese woman with a thick Spanish accent. The dish she brought to the table was a very quick and delicious dish; chicken wings cooked in Coca-Cola. This surprisingly delicious dish had the appearance of being cooked with barbecue sauce. Try it, they are scrumptious! And now, where is that Puerto Rican flavor? Among all the culinary options that we can enjoy in the Puerto Rican cuisine, at this particular dinner party Caroline Moreno and I decided to make mofongo, stuffed with bacon and pork skin. That’s very typical, right? That was the whole point! On other occasions, our friends had the pleasure of enjoying our traditional Coquito and our corn sticks with mayo-ketchup or pink sauce, as they call it here. Everyone was satisfied and delighted. Being seated at the table with such strong personalities (Latin, Spaniard and Chinese) has been a great learning experience. From sharing typical slang from our native countries, the way we were raised, in what historical events we were present or the passions that characterize us were at the end all the reasons and more that made us get together. We all were capable of enjoying each other’s company. In this particular moment, what bonded us was friendship, culture and our master’s degree. Travelling brings to ones life new gastronomy, it opens one’s eyes to the world- just like those of a cat- and it allows us to encounter people that one may never see again but in that moment in life made you feel like you were just home. What are you waiting for- go and explore!
conocerla gané una gran amiga quien me permitió vivir muy de cerca la cultura china por un año. Ella es una natural representación del norte de china con un acento muy castellano. La cual confeccionó un plato rápido y muy rico de por cierto. El mismo ha sido alitas de pollo cocinadas en coca cola. Algo completamente suculento. Más bien parecía que las había cocinado con salsa barbacoa. Inténtelo, es asombrante. Ahora sí, ¿a dónde queda el sabor boricua? Entre tantas opciones que contamos en la gastronomía puertorriqueña en esta ocasión Caroline Moreno y yo realizamos mofongo relleno de bacon y chicharrón. ¿Muy típico, no? Pues... esa es la idea. Ya en ocasiones probaron el coquito y los sorullitos de maíz con mayo-ketchup o salsa rosada como ellos le llaman. Todo les encantó. Estar sentada en la mesa con tres personalidades tan fuertes (latina, española y china) ha sido de mucho aprendizaje. Desde compartir e intercambiar jergas de cada cual, la manera en la que hemos sido criados, en qué acontecimiento histórico coincidimos o las pasiones que nos caracterizan son lo que simplemente la vida nos junto. Al final nos entendemos muy bien. En este caso, nos unió la amistad, la cultura y el ser compañeros de maestría. Viajar trae a tu vida nueva gastronomía, abre tus ojos como la pupila de un gato ante el mundo y añade personas que posiblemente no las vuelvas a ver en el futuro pero, te hicieron sentir como en casa en algún momento dado. ¿Qué esperas para brincar el charco?
Page 31
23 Calle MuĂąoz Rivera Downtown Rincon (close to the Plaza)
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
¿Dónde pueden estudiar mis niños en Rincón? Where can my kids study in Rincón? Por/by: Cristina M. Nieves Labiosa
“La escuela ha de edificar en el espíritu del escolar, sobre cimientos de verdad y sobre bases de bien, la columna de toda sociedad, el individuo.” Eugenio María de Hostos “School has to be capable of building up the spirit of the scholar, and build it upon foundations of truth and upon bases of goodness. The pillar of every society is the individual.” Eugenio María de Hostos
Education and self-knowledge are without a doubt some of the best tools a person can obtain and develop in a life span. It is based upon this personal belief that I asked myself, what are the options a parent in Rincón has for children in regards to academic institutions? At that moment, I realized that I had heard about some of them but knew very little about them. I said to myself: “There must be more people like me wondering about the public and private schools of Rincón.” It is based on this question and the desire to know more about the schools of Rincón that I decided to visit them. Rincón has great public schools. The SU Manuel González Melo School, located in Calvache on road 115 offers a curriculum for students from kinder to 8th grade. The Conrado Rodríguez School in the town of Rincón offers a bilingual curriculum for students starting with Pre-Kinder until 6th grade. The Manuel Garcia Perez high school starts at 9th grade until 12th grade. They also offer vocational courses in the culinary arts, accounting, cabinet making, and plumbing. I hope that everyone feels as amazed as I felt after knowing about these dynamic and diverse public academic institutions that we luckily have in our town. There are also Head Start programs available in Rincón. Page 42
La educación y el conocimiento son sin duda alguna de las mejores herramientas que podemos obtener y desarrollar a través de nuestras vidas. Es basada en esta creencia personal que me pregunté a mí misma, ¿y cuáles son las opciones en instituciones académicas que una persona en Rincón puede considerar para niños y jóvenes?, me di cuenta que había escuchado de algunas, pero sabia muy poco de ellas, entonces me dije: “Debe haber más personas preguntándose lo mismo”. Es de esta interrogante y el deseo de conocer más sobre las mismas que decidí darme a la tarea de visitar y descubrir un poco más sobre ellas. Antes de comenzar a describir las instituciones visitadas quiero recalcar que Rincón cuenta con excelentes escuelas públicas entre las que se destacan la Escuela SU Manuel González Melo la cual ofrece un currículo para estudiantes en edades cursando desde los grados primarios hasta el octavo grado. También, se destaca la Escuela Conrado Rodríguez la cual posee un currículo bilingüe para niños cursando desde Pre-Kínder hasta quinto grado y la Escuela Superior Nueva Manuel González Pérez. Espero que se maravillen tanto como yo lo hice ante la diversidad y el dinamismo detrás de estas instituciones académicas que suertudamente tenemos en nuestro municipio.
El Rinconcito Infantil:
El Rinconcito Infantil:
At first sight, when you walk into El Rinconcito Infantil, what you perceive is that this is a place where an energy of happiness and learning prevails. This is a pre-school learning center that offers educational programs for children ages 3-5 years old. They enroll students as early as 8 months old in their day care program. The learning center is located at the Carr. 115 Km. 14.5 Bo. Ensenada in Rincón, PR. It is open Monday to Friday from 7:30 am to 5:00 pm.
De primera instancia, al entrar a El Rinconcito Infantil, lo que percibes es que este es un lugar donde impera una energía de alegría y aprendizaje. Este es un colegio pre-escolar que ofrece los servicios de cuido y enseñanza a estudiantes cursando los grados de Pre-pre y Pre-Kínder. Su matrícula comienza desde tan temprano como los 8 meses y continúa hasta los 5 años. El colegio se encuentra ubicado en la Carr. 115 Km. 14.5 del Bo. Ensenada en Rincón, PR. El mismo opera de lunes a viernes en un horario de 7:30 am a 5:00 pm.
This learning center was founded in 2004 by a couple from Rincón who wanted to provide an educational center that was close by and that would be capable of teaching a bilingual curriculum. At the school, students learn to work with computers. They have art classes and activities in an outside playground. The daycare services that are offered in the institution can be contracted on a daily, weekly, monthly or yearly bases. At El Rinconcito Infantil they feel very proud to be one of the first pre-school learning centers in Rincón and for having the lowest prices in town. For more information you can contact them at (787)-648-6803 or through their Facebook page: Colegio Pre-Escolar El Rinconcito Infantil Inc.
Este colegio pre-escolar fue fundado en el 2004, por un matrimonio natural de Rincón el cual, ante la necesidad de un centro educativo seguro, cercano y que cumpliera con un currículo de enseñanza bilingüe donde pudieran matricular a sus hijas, decidieron reinventarse y ellos mismos crear la opción académica que estaban buscando. El currículo del colegio integra la enseñanza tecnológica empleando las computadoras, las bellas artes y las actividades al aire libre. El servicio de cuido ofrecido por ellos puede ser contratado durante días, semanas, meses y años. En El Rinconcito Infantil, se sienten orgullosos de ser uno de los primeros centros educativos pre-escolar de Rincón y de tener las tarifas más accesibles. Para más información pueden llamarlos al (787)-648-6803 o visitar su página de Facebook: Colegio Pre-Escolar El Rinconcito Infantil Inc.
Page 43
Mamma Mel’s Learning Center: At the colorful two-story house, located on Carr. 413, Km. 0.4 of Bo. Ensenada in Rincón, PR one can find Mamma Mel’s Learning Center. This bilingual pre-school learning center specializes in the social, emotional, and linguistic development of all their students. Their curriculum consists of two major programs, the first one for babies and toddlers between the ages of 1 to 3 years old and the second program is a pre-school program for children between the ages of 3 to 5 years old. Students at Mamma Mel’s enjoy small group classes of 5 to 6 students per teacher. The facilities have an art studio, an outside playground and an organic garden. In this pioneering learning center, they have worked very hard to create a sacred environment for students where compassionate teachers aid them in the adventure of learning. The focus of the curriculum is always based on a bilingual, trustful, and creative education where students can also enjoy extracurricular activities like music class and yoga. Their educational methods respond to an independent educational philosophy but they also are very inspired by the Montessori philosophy and the Reggio Amalia approach. For more information you can contact the director Melanie Smith at (787)-394-4789 or email them at mammamelsrincon@gmail.com. Page 44
Centro de Aprendizaje Mamma Mel´s: En la colorida casa de dos niveles ubicada junto a Cafe2Go, específicamente en la Carr.413, Km. 0.4 del Bo. Ensenada de Rincón, PR, se encuentra el Centro de Aprendizaje Mamma Mel´s. Este centro de aprendizaje pre-escolar bilingüe se especializa en el desarrollo social, emocional y lingüístico de todos sus alumnos. Su currículo consiste de dos programas específicos, el primero especializado en la enseñanza de bebes e infantes entre las edades de 1 a 3 años y el segundo, es un programa pre-escolar para niños entre las edades de 3 a 5 años. Los estudiantes en Mamma Mel´s disfrutan de clases pequeñas donde los maestros trabajan con grupos de 5 o 6 alumnos. A su vez, las facilidades cuentan con un estudio de arte, un jardín de juegos al aire libre y un jardín orgánico. En este vanguardista centro de aprendizaje se han enfocado en crear un espacio sagrado para los alumnos donde compasivos maestros asisten a los estudiantes en la aventura del aprendizaje. El enfoque de enseñanza es uno enfatizando una instrucción bilingüe, empática, de confianza y creativa donde también se disfruta de actividades como clases de música y de yoga. Sus métodos de enseñanza a pesar de ser guiados por una filosofía educativa independiente, encuentra gran inspiración en la filosofía Montessori y en el Acercamiento Reggio Amalia. Para más información pueden comunicarse con la directora Melanie Smith, al (787)-394-4789, o a través de su correo electrónico mammamelsrincon@gmail.com.
Rincón Christian Academy:
Rincón Christian Academy:
The Rincón Christian Academy is a school like no other in Rincón. A soon as you walk in, you can immediately appreciate that you have come across an academic institution where education and humanitarian values are a priority. The school originally establish in 2015, started as a daycare center and now offers a fully bilingual educational program that emphasizes in the importance of human values. The institution is a Christian one but its curriculum doesn’t respond to any religious denomination or dogma. Their mission is to help build honest, exemplary, and educated youth.
La Rincón Christian Academy es una escuela como ninguna otra en Rincón. Al entrar por la puerta puedes percibes inmediatamente que esta es una institución donde la educación, los valores y el desarrollo humanitario de cada individuo son una prioridad. La escuela fundada en el 2015 y la cual comenzó como un centro de cuido infantil cuenta actualmente con un programa bilingüe, el cual busca enfatizar los valores humanos a través de una enseñanza integrada. La institución es cristiana pero su currículo no responde a ninguna denominación religiosa o dogma, en cambio su misión es formar jóvenes ejemplares, íntegros y educados.
Students can be enrolled as early as 7 months old for the daycare center and goes up to the 12th grade of high school. Their schedule is from 8:00 am to 3:00 pm, but students can be dropped off as early as 7:00 am and they also have an extended after-school program from 3:00 pm to 5:00 pm where teachers help students do their homework. The educational facilities are very secure, all their classrooms have air conditioning and a school lunchroom that offers breakfast and lunch. The school is located on the Carr. 115, Km. 11.4, in the Ministerio del Rey facilities in Rincón, PR. They have all the accreditations needed by the state. This is without a doubt a great academic institution and if you wish to know more about it you can communicate with them at (787)-362-0004 and (787)-362-0005. One can also access their website www. rinconchristianacademy.com or fine them through their Facebook page: Rincón Christian Academy.
En la Rincón Christian Academy, los estudiantes pueden ser matriculados desde tan temprano como los 7 meses para el cuido y llegar hasta los 18 años cursando el cuarto año de escuela superior. La institución tiene un horario de 8:00 am a 3:00 pm, sin embargo, reciben estudiantes desde las 7:00 am y ofrecen los servicios de horario extendido de 3:00 pm a 5:00 pm, en el cual se le ayuda a los estudiantes a realizar sus tareas. Las facilidades educativas son muy seguras, cuentan con salones de clase con aire acondicionado y un comedor escolar que les ofrece a los estudiantes desayunos y almuerzos. La institución se encuentra ubicada en la Carr. 115 Km. 11.4 en las facilidades del Ministerio Casa del Rey en Rincón, P.R. y cuenta con todas las acreditaciones necesarias. Esta es una gran institución académica y si desean saber más sobre ella pueden comunicarse al (787)-362-0004 o (787)-362-0005. También, pueden acceder a su página de internet www. rinconchristianacademy.com o buscarlos a través de las redes sociales de Facebook: Rincón Christian Academy.
Page 45
Arts & Beyond Learning Center:
Centro de Aprendizaje Arts & Beyond:
Among an exuberant nature setting and lulled by the calming sound of the ocean, one can find the Arts & Beyond Learning Center. This school is like being in an Eden of learning, creation, and adventure. The curriculum of the institution is based on the development of emotional intelligence in its students, as well as the development of social and academic skills. The classes in Arts & Beyond are programed in a way that teachers are capable of guiding their students to develop a resilient spirit accompanied by a positive vision for school, home, and life in general. Students receive a broad diversity of classes that share a focus in visual arts, music, the protection of the environment and the respect for nature. The school follows a project based educational philosophy that emphasizes the importance of teaching an education that focuses on finding viable solutions to the pressing problems of our modern world.
Entre una naturaleza exuberante y arrullados por el sonido del mar se encuentra ubicado el Centro de Aprendizaje Arts & Beyond. Esta escuela es como estar en un edén de aprendizaje, creación y aventura. El currículo de esta institución encuentra sus cimientos en el desarrollo de la inteligencia emocional de sus estudiantes, así como del desarrollo de destrezas sociales y académicas. A través de los cursos ofrecidos en Arts & Beyond, los maestros buscan que sus estudiantes sean capaces de construir un espíritu resiliente acompañado de una visión positiva de la escuela, el hogar y la vida en general. A los estudiantes se les imparten diversas clases las cuales tienen un enfoque en las artes visuales, la música, la protección del medio ambiente y el respeto a la naturaleza. La institución esta cimentada en la filosofía del aprendizaje basado en proyectos a través de la cual se enfatiza la importancia de una enseñanza enfocada siempre en la búsqueda de soluciones a los problemas más acuciantes de nuestro mundo cotidiano.
Arts & Beyond Learning Center is a bilingual and private institution that offers a curriculum for young between the ages of 3 to 13 years old. Their groups are small, no more than 12 students per teacher, ensuring in that way a high-quality education as well as a different learning experience for each student. For more information you can contact the director Sandra Santos at (787)-438-7368 or email them to artsandbeyondrincon@gmail.com. Also, you can visit their website www.artsandbeyondpr.com.
El Centro de Aprendizaje Arts & Beyond, es una institución bilingüe y privada, la cual ofrece un currículo para jóvenes entre las edades de 3 a 13 años con grupos académicos pequeños donde el maestro no tiene más de 12 estudiantes por grupo, asegurando así una educación de alta calidad y enfocada en una experiencia de enseñanza-aprendizaje diferenciada para cada estudiante. Para más información se pueden comunicar con la directora Sandra Santos a través del (787)-438-7368, o mediante su correo electrónico artsandbeyondrincon@gmail. com. También, pueden buscar su página de internet www. artsandbeyondpr.com.
Page 46
Proyecto Casa Escuela and Proyecto Libertad
Proyecto Casa Escuela y Proyecto Libertad
The Proyecto Casa Escuela and Proyecto Libertad, is an educational institution like no other, one that is based in learning, consciousness, and love. This innovative nonprofit institution found its origin in the need and search for an alternative educational project where youth could grow in knowledge and love for their country. In the classroom, students find an environment of democracy and autonomy, where the great Puerto Rican educator and philosopher Eugenio María de Hostos is a vivid mentor in each lesson.
El Proyecto Casa Escuela y Proyecto Libertad, es un centro educativo sin igual, uno que establece cimientos en el aprendizaje, la conciencia y el amor. Esta innovadora institución sin fines de lucro, halló sus comienzos en la necesidad y la búsqueda de algún proyecto educativo alternativo donde jóvenes pudieran crecer en conocimientos y patria. En el salón de clases, los estudiantes encuentran un ambiente de democracia y autonomía, donde el gran educador y filósofo puertorriqueño Eugenio María de Hostos, es un maestro vivo a través de cada lección.
Here students work collaboratively with a sponsor school located in San Juan. In Rincón, the students work with an alternative curriculum where they have the opportunity of learning agriculture, music, chemistry, apiculture, and oceanography among other things. At the same time, they are learning about all these amazing things, they are complying with the high school curriculum that has been established by Puerto Rico’s Department of Education. It is at this particular moment, that the sponsor institution comes in as it is responsible for certifying the academic progress of the students via the institutional exams that they give students and the recognition of their transcript of credits. The students in Proyecto Casa Escuela and Proyecto Libertad get to know their community and acknowledge it as a teaching-learning source, exemplifying the educational philosophy of Hostos. Among their extracurricular activities, one can find their student association, “Viajeros”, in which students every Friday embark in an adventure of national discoveries and nations pride. Without a doubt, its incredibly inspiring to learn about institutions like this one, institutions that are innovating the academic curriculum of our young illustrating it through the vision of our greatest educator, Maria Eugenio de Hostos. Proyecto Casa Escuela and Proyecto Libertad offers an educational curriculum for students between the ages 12 to 18 years old, and if you wish to know more about them please contact them at (939)-439-7747 or send them an email at casaescuela. rincon@gmail.com.
Aquí, los estudiantes trabajan conjuntamente con una escuela padrino ubicada en San Juan. Los estudiantes desde Rincón, trabajaran con un currículo alternativo donde aprenden sobre agricultura, música, química, apicultura y oceanografía entre otras cosas. A su vez, van estudiando los temas requeridos por el currículo de escuela superior de Puerto Rico, donde los estudiantes deben obtener 36 créditos. Es aquí donde entra la institución padrino, la cual está encargada de certificar el progreso académico de los estudiantes a través de los exámenes institucionales y convalidar sus transcripciones de crédito. A través de la enseñanza impartida en esta institución los estudiantes encuentran en la comunidad un recurso invaluable de enseñanza-aprendizaje, ejemplificando así la filosofía educativa hostosiana. Entre sus actividades extracurriculares se destaca la organización estudiantil “Viajeros”, en la cual los estudiantes cada viernes se embarcan en una aventura de descubrimiento nacional y orgullo patrio. Definitivamente, es inspirador encontrar instituciones como estas, innovando el currículo académico de nuestros jóvenes a través de la visión de nuestro gran maestro Hostos. Proyecto Casa Escuela y Proyecto Libertad ofrecen un currículo educativo diseñado para jóvenes entre las edades de 12 a 18 años y si desean conocer más sobre esta institución se pueden comunicar al (939)-439-7747 o a través del correo electrónico casaescuela.rincon@gmail.com.
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Vegan Chocolate Mousse Recipe My favorite recipe right now: Vegan Chocolate Mousse By Andrea Greve I’m not kidding when I say this recipe is highly addictive! It tastes exactly like a traditional chocolate mousse made with dairy, although, to me, its flavor and richness is superior. This mousse is loaded with all sorts of vitamins and minerals, such as potassium, magnesium, copper, protein and fiber, plus there is an entire spectrum of health benefits and trace minerals from cacao (cocoa powder). It also has zero sugar, its sweetness comes from the gooey caramel-likeness of the Medjool dates. Remember, it’s important to use good quality Organic ingredients for the best results and maximum amount of nutrients. I cup of unpasteurized cashews (soaked overnight) 8 Organic Medjool Dates (soaked overnight) ¾ cup filtered water ¼ cup coconut oil 6 tablespoons cacao powder ¼ tsp Himalayan salt 1 tsp vanilla extract Soak the cashews and dates in filtered water overnight or for at least 6-8 hours Drain the cashews and dates and place in a blender Add the water, coconut oil, cacao powder, salt and vanilla Blend until completely smooth
Page 60
Receta para Mousse de Chocolate Vegano Mi receta favorita actualmente: Mousse de Chocolate Vegano Por: Andrea Greve No bromeo cuando les digo que esta receta es altamente adictiva, sabe exactamente como el tradicional mousse de chocolate hecho con productos lácteos, de hecho, a mí me parece que, en términos de sabor y suculencia, esta receta es mejor. Este mousse está repleto de diferentes vitaminas y minerales tales como potasio, magnesio, cobre, proteínas, y fibras. Además, tiene todo un espectro de beneficios para la salud y minerales trazas provenientes del cacao (cacao en polvo). No contiene azucares, sin embargo, su dulzura proviene de la viscosidad similar al caramelo producida por los dátiles Medjool. Recuerden, es importante utilizar productos orgánicos y de alta calidad para obtener los mejores resultados y la mayor cantidad de nutrientes. 1taza de anacardos no pasteurizados (remojados durante la noche) 8 dátiles Medjool orgánicos (remojados durante la noche) ¾ taza de agua filtrada ¼ taza de aceite de coco 6 cucharadas de cacao en polvo ¼ cucharadita de sal rosada del Himalaya 1 cucharadita de extracto de vainilla Remoja los anacardos y los dátiles en agua filtrada durante la noche o por lo menos durante un periodo de entre 6-8 horas. Drena los anacardos y los dátiles y colócalos en una licuadora. Añádeles agua, aceite de coco, cacao en polvo, sal y vainilla. Mézclalo hasta que quede completamente suave.
Page 61
Page 62
Page 63
Page 69
Business & Services Animals Defensa Animal Rescue..........56
Medical Doctors & Dentists............62-63 Dra. Astrid Rivera.............67,63 Emerald Cannabis Center........72 The Health Tea Pot...............57 The Optical Shop.................62 Western Clinical Lab.............63
Services O1A Architecture.....................58 Angelos car rental ...................58 Artist Annette Blasini................28 Architect Manuel de Lemos.........69 Basic Floral Design...................58 Beach Bum Concierge...............28 BL Painting Service...............69 Casa Agricola CJ Trebol...........59 Corals Florals..........................35 Emily Andronici Interiors..........58 Fitness Gym...........................27 JAD Maintenance Services..........69 Juan B. Cotte Seguros................69 Masis School............................14 Mim’s Express Service...............58 Oeste Guest Cleaning Service..58 Rincón Self Storage.................65
Galleries/Shops Caribbean Trading Co............32 Coqui Corner Jewels.............32 Henna Vida........................29 Mango Beach Shop...............33 Mar Azul Surf Shop...............25 Ocean State of Mind.............35 Pepon Souvenirs..................34 Pepon Souvenirs II................34 Playa Oeste.......................32 Rincon Events Shop..............33 Rincon T Shirts...................33 Rincon Souvenirs.................18 Summer Love Jewelry...........35 Tambootique......................18 Y Swim.............................35
Hotels & Vacation Rentals Aqua Marina Beach Club.....03 Beside the Pointe.................18 Casa Isleña Inn..................19 Casa Verde Hotel...............19 Lazy Parrot Inn...................49 Maria’s at Maria’s Beach.........18 Tres Palmas Inn &Villas..........18 Villa Cofresi........................52 Villa Dezecheo.....................03 Villa Pasquale......................58
Restaurants & Bars
Clearly Adventure Co............26 Flying Fish Parasail...............29 Fishing & Boat Tours............29 Green Room Surf Board Co....26 Katarina Sail Charters...........24 La Paz Yoga.........................27 Mar Azul Surfboard Rental.......25 Rincon Diving & Snorkeling.....26 Rincón Paddle Boards............29 Rincón Ride........................58 Taino Divers.........................24 Wild River Tours...................25
REAL ESTATE Listings Bats’s Cave..........................50 Café 413..............................12 Cowboys Restaurant................55 Factoria Di Pizza...................50 Finn & Ollie’s Pickle Barrel.......38 Friends Café..........................37 Harbor Restaurant..................39 Hielo de Luna....................41 Isla Restaurant......................51 Karibe Kombucha...................49 La Copa Llena......................53 La Vista Smoke House..........51 Lucky’s..........................41 Mangia Mi.............................38 Mahi Mahi Restaurant..............35 Mi Familias Pizza...................48 One Two.............................55 Parilleria Vacas Gauchas.........51 Playa Bowls..........................16 Pool Bar Sushi.....................48 Que Viva!............................49 Red Flamboyan Restaurant........40 Rincon Boricua......................40 Roots Restaurant....................39 Sandy Beach Cafe................17 SANA Farm To Table Restaurant..40 Sandwich D’light....................51 Shipwreck Bar & Grill..............53 Spires Market.......................41 Tamboo Seaside Bar & Grill......18 The English Rose...................41 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).52
El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.
Page 70
Things to do in Rincón
Estate For Sale.....................59 Island West Properties..........71 Lino Feliciano Real Estate.......69 Pr Cr Investment Corp..........67 Tropical Coast Properties......68
HOME RELATED SERVICES Comercial Noel...................15 Condo Expert......................69 Mundo Granito.....................64 Patio Design & Home Furniture.66
FOOD & GIFTS Desvio Convenience Store......52 Edwards Go Natural...............36 Edwards Food Mart...............36 Rincón Rum........................02 Tabacalera Falto................13 Tinto Wine Shop..................37
TAXI Services Point to Pointe Taxi..............59 Yvette Taxi.........................59
Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.
Page 71