www.elcoquiofrincon.com
January 2015 Published since 2003
The Voice of Rinc贸n, PR La Voz de Rinc贸n, PR
This FREE publication is sponsored by our advertisers
Page 2
Page 3
PLAYA OESTE GALLERY TROPICAL SURF ART & GIFT SHOP
In This Issue
Page
Welcome.......................................................05 Cover Artist.....................................................06 Conservation & Community...................16 Chikako & Damiano...................................28 Artist: Brenda candelaria.....................34 The history of desecheo...............................44 suds fundraiser.....................................................48 Green papaya salad recipe................................50 index of our advertisers......................62
En esta Edición SURF & FINE ART BY:
Bienvenido..................................................05 artista de la portada..........................................................06 conservación y comunidad..................16 chikako & Damiano..................................28 artista: brenda candelaria..................34 la historia de desecheo...........................44 suds recaudador de fondos.....................48 receta para ensalada de papaya verde..50 indice de nuestros anunciantes........62
El Coquí of Rincón Publisher and Editor: Andrea Greve Proofreader for English: Mishell Moore & Turbo Spanish Translations: Cristina Nieves ADVERTISING Deadline for completed artwork for February issue: January 20, 2015 Advertising help or to reserve space: Call 787-705-1023 or email to elcoquiofrincon@gmail.com
MIKE “NEMO” NEMNICH
OPEN 11 TO 5 PM TUESDAY THRU SUNDAY
El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 3,000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco and Mayagüez. We welcome your comments and submissions! Write to the editor via email at elcoquiofrincon@gmail.com or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677 © El Coquí of Rincón. All rights reserved
ON RD. 413 KM. 0.5 RINCON, PR.
All articles or materials submitted for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.
www.playaoestegallery.com
Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.
787-823-4424
Page 4
Welcome I would like to dedicate our January issue of El Coqui to my mom, Sandra Ríos, better known as Sandy. She has been an influential and supportive figure my entire life. She has also been important to Rincón since the ‘90s. She began visiting Rincón as a young adult on surf trips with her brother when they lived in Mayagüez. She officially moved in 1975 with my father. They lived in a tiny shack on Sandy Beach with an outhouse for about $75 per month. They lived in Bo. Puntas for many years but eventually built a house in the hills of Calvache in order to get some more peace and quiet. She worked very closely with the Liga Ecológica de Rincón, an environmental group dedicated to protecting Rincón’s natural resources. In 1992, she was president and won them an Environmental Quality Award from the EPA. She also battled for many years to keep a coal plant out of Rincón. It was planned to be built in the large green area in between Domes beach and Maria’s Beach. The negative effects on the environment and on tourism because of that plant could have made Rincón a completely different place. I thank her for all that she has done for me in my life and for our town.
Bienvenido Me gustaría dedicarle nuestra edición de enero de El Coqui a mi madre, Sandra Ríos, mejor conocida como Sandy. Ella ha sido toda mi vida una figura de gran influencia y apoyo. Ella también ha sido una figura importante en Rincón desde los 90s. Ella comenzó a visitar Rincón desde muy joven en viajes de surfing que realizaba con su hermano, esto mientras residía en Mayagüez. Oficialmente, se mudó a Rincón en 1975 con mi padre. Vivían en una pequeña casita en la playa Sandy la cual tenía un lavabo exterior, por un costo de $75 al mes. Ellos residieron en el barrio Puntas por muchos años, sin embargo, decidieron construir una casa en las colinas de Calvache para poder tener mayor tranquilidad y paz. Ella trabajó muy de cerca con la Liga Ecológica de Rincón, un grupo ambientalista dedicado a la protección de los recursos naturales de Rincón. En 1992 ella fue presidenta de la organización y logró que fueran galardonados con el Premio de Calidad Ambiental de la EPA. También, batalló por muchos años para evitar que una planta de carbón se estableciera en Rincón. La misma iba a ser construida en la vasta área verde que se encuentra entre las playas Domes y María’s. Los efectos negativos en términos medioambientales y en el turismo por parte de esta planta hubieran hecho de Rincón un lugar completamente diferente. Le agradezco por todo lo que ella ha hecho por mí en mi vida y por nuestro pueblo.
Marty (Chihuahua), Tom (dad), Sandy (mom) Page 5
Cover Artist/Artista de la Portada
Jillo Sea, sky, sand – these are nature elements in the creatively textured, ambient world of Jillo. Her mother was born in Rincón but gave light to Jillo in New York where she was classically schooled in fine art at the prestigious Pratt Institute in New York City in the late 1970s. After thirtyfive years of not painting, inspired by moving to Rincón two years ago, she finally realized her life’s dream to paint as a profession. As an emerging artist, she uses elements of water and sand in an organic process that releases naturally derived textures, sheens and effects. In mixed media of chalk pastel, high pigment dye and acrylic paint, Jillo’s unconventional canvases and expressions move and visually vibrate. Jillo’s art is literally worked by hand, she rarely uses brushes. She wrings and kneads her colors, lines, and shapes using natural leaves, coal and sand. Jillo creates, often in a spirit of the indigenous Taino, modern petroglyphs that capture the shamanic spirit energy of life and earth into the canvas and colors of an original work of art. “There is power and life in these elements, I can feel them emerge in the different sands I collect and use from different beaches. Sands have distinct memories,
Page 6
Mar, aire, arena – estos son elementos naturales en el mundo creativo, texturizado y ambientado de Jillo. Su madre nació en Rincón y ella nació en Nueva York. Jillo, fue clásicamente educada en las bellas artes en el prestigioso Instituto Pratt de la ciudad de Nueva York durante los últimos años de los 1970s. Luego de treinta y cinco años sin pintar, inspirada por su mudanza a Rincón hace dos años, ella finalmente pudo realizar su sueño de vida, pintar como profesión. Como una artista emergente, ella utiliza elementos del agua y la arena en un proceso orgánico el cual libera texturas derivadas naturalmente, brillos y efectos. Con diversas
they react to the water and colors and designs differently.” Her signature Buddha serenely melts into a dynamic composition revealing motion and emotion in flashes of color, all balanced in contemplation. See new Jillos at the Second Saturday Art Exhibition at Rincon Beer Company (located on the main Plaza). Come join the opening with live music and poetry on January 10, 2015 at 7 p.m., on exhibit until February 9. More info at jillo.biz. Jillo’s new creations can also be seen and purchased at Barefoot Bodega.
técnicas de tizas pastel, tintes con alta pigmentación y pinturas acrílicas, los lienzos poco convencionales y expresivos de Jillo tienen movilidad y visualmente vibran. El arte de Jillo es literalmente trabajado a mano, ella muy pocas veces utiliza brochas. Ella escurre y amasa sus colores, líneas y formas utilizando hojas naturales, carbón y arena. Jillo crea, usualmente con el espíritu de los indios Tainos, petroglifos modernos los cuales capturan la energía espiritual chamánica de la vida y la tierra en los lienzos y los colores de una obra de arte original. “Hay poder y vida en estos elementos, puedo sentir como emergen en las diversas arenas que colecto y utilizo de diferentes playas. Las arenas tienen memorias distintivas, ellas reaccionan al agua y a los colores y diseños de maneras diferentes.” Su representativo y sereno Buddha se entremezcla con la dinámica composición que revela movimiento y emoción en destellos de colores, todos balanceados en una hermosa contemplación. Ve los nuevos lienzos de Jillo en el segundo sábado de exhibición artística en el Rincón Beer Company (ubicado en la Plaza Pública). Ven y disfruta de la apertura con música en vivo y declamación de poesía el 10 de enero de 2015 a las 7 pm. La misma permanecerá en exhibición hasta el 9 de febrero de 2015. Para más información visita jillo.biz. Su arte tambien se encuentra disponible en Barefoot Bodega.
Page 7
MAS Integrated School MASIS In the Beautiful Valley of Añasco! (787) 826-8822 Accredited by Advanc-ED Southern States Association of Colleges and Schools and www.facebook.com/MASISPR.ORG
Consejo de Educación de Puerto Rico
WWW.MASISPR.ORG MASIS nurtures the 4 C’s : Creativity, Critical thinking, Communication and Collaboration.
Open Enrollment Nos quedaremos sin aliento, pero no sin palabras. Por Daniel Verdugo Lo chévere del español es que brega con gueyes de todas partes. No es por ser huachafo, pero nuestra lengua es un chunche que nos une con nuestros compays de todo el mundo. El español tiene un espíritu patiperro, currantes y jailones de aquí y de allá lo usan a diario. Con un chin de interés que le pongan los patojos hoy día, haremos de nuestra lengua un parqueadero mundial donde platicar los unos con los otros.
La anterior es una muestra de la riqueza léxica de la lengua española. Una lengua que comparten 500 millones de hablantes y que, según el Instituto Cervantes, es la segunda lengua del mundo por número de usuarios, tras el chino. En la clase de Español de Séptimo Grado exploramos los vocablos autóctonos de nuestra lengua en diferentes países hispanohablantes: Argentina, Uruguay, Chile, Colombia, Honduras, Costa Rica… Los estudiantes reconocieron la inmensidad de nuestra comunidad latinoamericana y la importancia de la lengua para vertebrar países tan distintos y distantes. El español es una lengua en expansión: dentro de tres o cuatro generaciones, el 10% d e la población
mundial se entenderá en este idioma. De entre todas las regiones, Estados Unidos será el país con mayor volumen de población hispanohablante del planeta, por delante de México. Los puertorriqueños son y seguirán siendo agentes fundamentales de difusión del español en Norte América. Debemos, por lo tanto, promover el uso de nuestra lengua vernácula. Su historia, su versatilidad, su literatura… son tesoros incalculables para toda la comunidad hispana.
¡Puchica, que viva el español! Page 8
MUN Experience By Johnny Irizarry—Social Studies Teacher and MUN Moderator Motivation, Achievement, Success: our school acronym. No one understands this better than the students in Model United Nations course. On October 29, 2014, a group of ten students enrolled to participate in an MUN simulation. What set this simulation apart from others we had participated in before was the fact that this was the largest United Nations Model in Latin America, The American International Conference (CILA). Over a thousand participants, ranging from middle school to college students, were defending a country’s position and sharing a lifetime experience. In order to achieve a good representation, our students went through an extensive preparation process, not only academically, but also mentally. For many of them, CILA was their first international simulation; for some of them, it was their first experience. From selecting a country to represent, to the research process, the multiple corrections and well, some nights without sleep, our students accomplished a great representation in the international arena. In every single conference, our students played an important role, from a line in an action plan, to a speech selected for the closing ceremony. Thirst for knowledge, passion towards world politics, or simple curiosity are motives to push a student to participate in this course. Aside from the class, the exposition to these kind of scenarios are the best example of how MASIS promotes its vision of a “meaningful learning experience” while it generates “a new generation of leaders.” The experience of traveling abroad opens another door to a set of meaningful life experiences. As Mark Twain pointed out, “Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness, and many of our people need it sorely on these accounts. Broad, wholesome, charitable views of men and things cannot be acquired by vegetating in one little corner of the earth all one's lifetime”.
Page 9
Page 10
Page 11
LESSONS GUIDING RENTALS SUP massage
#1 on Trip Advisor
787.823.061
rinconsurfs
0
chool.com
photo packages yoga lodging options Page 12
SURFBOARD & PADDLEBOARD RENTAL PERFORMANCE SHORTBOARDS, LONGBOARDS & BIG WAVE GUNS 1/2 DAY FULL DAY WEEKLY MONTHLY
T-Shirts Longboard & Shortboard Fins Leashes New & Used Surfboards Rashguards And more...
OPEN DAILY
8 AM - 5 PM
JOIN US ON FACEBOOK
787.823.5692 787. 214. 7224
www.puertoricosurfinginfo.com
LOCATED ON THE 413 “THE ROAD TO HAPPINESS”
Page 13
Page 14
Page 15
Conservation and Community: ConGen2015 in Rincón Conservación y Comunidad: ConGen 2015 en Rincón Written by Steve Tamar/Translated by Cristina Nieves
In January, the American Genetic Association in conjunction with the Mayaguez campus of UPR will be presenting a 10-day course on Conservation Genetics at the Rincón of the Seas Hotel. This event is another first for our town; the hundreds of researchers, scientists and advanced students attending will make it the largest science-based conference to take place here and, I believe, the largest professional conference yet hosted in Rincón. This certainly will add to the diversity of our town as a ‘destination’ (already famous for beaches, surfing and weddings) as well as increasing the resiliency of our tourist economy! ConGen2015 will also be unique for a typical professional conference for a couple of reasons: the effort to sponsor lowincome students from developing countries to attend (where this science is most needed); and that each night there will be a presentation for the general public by world-renowned scientists who will speak of the latest research, advances, and personal experiences in the field of conservation genetics. Oddly enough, for such a seemingly ‘esoteric’ topic, Rincón has actually had a lot of involvement with various aspects of conservation genetics! This began in 2001 with the successful community effort to create the Reserva Marina Tres Palmas (since the best way to preserve endangered species is to protect their native habitat). Members of Surfrider Foundation Rincón and other citizens then participated in the multi-year SECORE project studying the elkhorn coral in the RMTP, part of which involved investigating the genetics of these corals, cross-breeding experiments, and the cryogenic preservation of gametes from the most genetically diverse colonies. These are all standard techniques used in this field. As well, the community greatly contributed towards the PR Parrot Genome Project at local fundraising events such as art shows, auctions, and fashion shows. Thanks to this generous support, the PR Parrot was the first genome in the world to be sequenced using money contributed strictly by community sources! This effort has served as a role model for other successful species’ sequencing, and the PRPGP continues to be mentioned in scientific literature as a ground-breaking activity, a ‘new’ way doing pursuing goals in an era of drastically reduced research funding.
Story continued on page 18 Page1616 Page
En enero, la Asociación Americana de Genética en conjunto con el Recinto Universitario de Mayagüez de la Universidad de Puerto Rico, estarán presentando en el Hotel Rincón of the Seas, un curso de diez días sobre la Conservación Genética. Este evento es otro inaugural para nuestro pueblo. Los cientos de investigadores, científicos y estudiantes avanzados que asistirán al evento harán de este la mayor de las conferencias científicas que acontecen en Rincón, y creo, que es la mayor conferencia profesional presentada en Rincón hasta la fecha. Este evento sin duda alguna, le otorgara mayor diversidad a nuestro pueblo como “destino” (ya famoso por sus playas, el surfing y como un destino para bodas) además, de que aumentara la resiliencia de nuestra economía turística. ConGen 2015, será una conferencia profesional única por varias razones: el esfuerzo por patrocinar la asistencia de estudiantes de bajos recursos provenientes de países en desarrollo (donde esta ciencia es más necesaria), y cada noche habrá una presentación para el público en general en la cual un científico de renombre mundial hablara sobre las últimas investigaciones, y sobre sus experiencias personales en el campo de la conservación genética. ¡Extrañamente, para un tema tan aparentemente “esotérico”, Rincón ha tenido mucha participación en varios aspectos de la conservación genética! Todo comenzó en el 2001 con el exitoso esfuerzo comunitario para crear la Reserva Marina Tres Palmas (ya que la mejor manera de preservar especies en peligro de extinción es protegiendo su hábitat natural). Miembros de la Fundación Surfrider de Rincón y otros ciudadanos participaron en el proyecto multi-anual SECORE, estudiando el coral cuerno de alce en la RMTP. Parte de este estudio requería la investigación genética de este coral, experimentos de cruces genéticos, y la preservación criogénica de los gametos provenientes de las colonias genéticas más diversas. Todas estas son técnicas estándar utilizadas en este campo. Además, la comunidad contribuyó grandemente con el Proyecto Genoma de la Cotorra Puertorriqueña (PGCP), esto a través de la organización de eventos para recaudar fondos como exhibiciones de arte, subastas, y desfiles de moda.
Historia continúa en la página 18
RINCÓN OPEN SCIENCE LECTURE SERIES CONGEN 2015: RECENT ADVANCES IN CONSERVATION GENETICS
PUBLIC LECTURES ON THE CONSERVATION OF THE ENDANGERED SPECIES WEEKNIGHTS AT 8 PM, JANUARY, 12 - 22, 2015 RINCON OF THE SEAS GRAND CARIBBEAN HOTEL
Wildlife Conservation Genetics Greatest Hits Stephen J. O’Brien Theodosius Dobzhansky Center for Genome Bioinformatics, St. Petersburg State University, RUSSIA Conservation of the whale species Scott Baker The Endowed Marine Mammal Institute, Oregon State University, OREGON Changing concepts of extinction Oliver Ryder San Diego Zoo’s Institute for Conservation Research, CALIFORNIA The struggle to save the rhinoceros – why being horny is still killing the rhino Cindy Harper Veterinary Genetics Laboratory, University of Pretoria at Onderstepoor, SOUTH AFRICA The sacred to the bat genome – how bats can help us live longer, see better and be happier? Emma Teeling Centre for Irish Bat Research, University College Dublin, Dublin, IRELAND Genetics and elephant conservation Alfred Roca Department of Animal Sciences, University of Illinois at Urbana Champaign, ILLINOIS How genetics may save the wolf and protect the Endangered Species Act Robert Wayne Department of Ecology and Evolutionary Biology at the University of California, Los Angeles, CALIFORNIA Presented by the American Genetic Association Hosted by Dr. Taras K. Oleksyk, UPR-M For the updated schedule and other information about the series, visit our page at www.congen2015.com
Page Page1717
For those not familiar with the potential applications of conservation genetics, it may be helpful to consider this in terms of the PR Parrot. Knowledge gained from the sequenced genome allows the identification of individual birds exhibiting the most genetic diversity, and these can be encouraged to breed (for species resiliency) and their gametes preserved. Also, for reasons that are globally similar for other critically endangered species, both the wild breeding and captive breeding populations of this iconic bird are very small- they are extremely vulnerable to a variety of disasters that could easily reduce their numbers below that needed for successful natural propagation! In this ‘worst case scenario’ the necessary genetic diversity can be re-introduced with DNA-based techniques (in vitro fertilization, cloning etc.) Sadly, most people are familiar with conservation genetics from its forensic applications, which allows tracing the sources of rhino horns, elephant ivory, and the trade of other prohibited species or body parts. Most notorious has been research by Dr. Scott Baker (who will be at ConGen2015) proving that the Japanese whaling fleet, operating under a ‘scientific research’ permit, actually kills just about any type of whale they find, and that the meat is illegally sold internationally to boutique shops and restaurants. Dr. Baker’s research on Japan’s dolphin slaughter was featured in the Oscar Award-winning film “The Cove.” So, this is not just boring theoretical research, is it? The organizers hope that the community and local businesses will take advantage of this unique educational opportunity by attending the public presentations, and otherwise support ConGen by helping promote the event and with monetary donations (particularly for the student sponsorship program) via: http://congen2015.com/
¡Gracias a este generoso apoyo, la Cotorra Puertorriqueña fue el primer genoma en el mundo en ser secuenciado utilizando el dinero contribuido exclusivamente por fuentes comunitarias! Este esfuerzo ha servido de ejemplo para la secuenciación de otras especies, y el PGCP continua siendo mencionado en la literatura científica como una actividad sin precedentes, una “nueva” manera de perseguir las metas en una era donde los fondos para la investigación son tan limitados. Para aquellos que no conocen las posibles aplicaciones de la conservación genética, puede ser de mucha ayuda considerarlo en términos del caso de la Cotorra Puertorriqueña. El conocimiento obtenido de la secuencia del genoma permite la identificación de pájaros singulares los cuales exhiben la mayor diversidad genética. A su vez, estas secuencias pueden estimular los cruces genéticos (para la resiliencia de las especies) y la preservación de sus gametos. Además, por razones que son mundialmente similares para otras especies en peligro de extinción, tanto las poblaciones salvajes como las procreadas en estado de cautiverio de estas icónicas aves son muy reducidas. ¡Estas son extremadamente vulnerables a un sin número de desastres que fácilmente pueden disminuir sus números por debajo de los necesarios para una propagación natural exitosa! En el “peor de los casos” la diversidad genética necesaria puede reintroducirse con técnicas de análisis de ADN (fertilización in vitro, clonación, etc.) Tristemente, la mayoría de las personas conocen sobre la conservación genética por sus aplicaciones forenses, las cuales permiten trazar la procedencia de los cuernos de rinocerontes, el marfil de los elefantes y la trata de otras especies prohibidas o sus partes. Lo más notorio ha sido la investigación del Dr. Scott Baker (quien estará participando en ConGen 2015) quien probó que la flota ballenera japonesa, la cual operaba bajo un permiso de “investigación científica”, realmente asesinaba todo tipo de ballena que encontraba y que la carne de estas era vendida ilegalmente internacionalmente a tiendas boutique y a restaurantes. La investigación del Dr. Baker en la matanza de los delfines japoneses fue presentada en la película ganadora del Oscar, “The Cove”. ¿Así que, esto no es solamente una investigación teorética aburrida, o sí? Los organizadores esperan que la comunidad y los negocios locales tomen ventaja de esta excelente oportunidad educativa asistiendo a las presentaciones públicas que se estarán ofreciendo. Además, pueden apoyar a ConGen 2015 al promover el evento y con donaciones monetarias (especialmente para el programa de patrocinio estudiantil) a través de: http://congen2015.com/
Page1818 Page
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Tel. 787-236-5454 4 Calle Progreso Rinc贸n, PR (al costado de la iglesia catolica)
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Chikako&Damiano Written by: Andrea Greve/Translated by: Cristina Nieves/Photography: Justin Griego
What do you get when love, hard work, and creativity come together? A couple that comes from opposite parts of the world that fell in love with Rincón and made it their home. After months of planning, they managed to start their own small business, with a unique adventure that has never been done in Rincón before. Chikako Tsuruta was born and raised in Japan and later moved to New York. After spending years in the city, a friend suggested they take a vacation to Puerto Rico. They visited many parts of the island including Vieques and Culebra. But it was Rincón that stole her heart. According to Chikako, “Something was calling me, I just felt it and wanted to live here.” She has now been living here for over 13 years. Four years ago, Damiano Tellini came to Rincón all the way from Rome, Italy where he had been a lifeguard for over 16 years. While looking for a place to stay, he entered the Desecheo Surf Shop where Chikako has been working for almost 11 years. Little did he know, his life was about to change. They have been married now for two years and are just starting up a business together. Damiano has a lot of experience with paddle boarding and as a lifeguard. After months of brainstorming and complying with important government paperwork and safety requirements, Rincón Paddle Boards was born. But its not just a rental place. They offer something that has never been done in Rincón before, night paddle tours, and I was invited to be a guest on one of their first excursions. A new experience in Rincón is exactly what I got when I partook on this glowing nighttime adventure. We started out at sunset in the Rincón marina. Damiano began by informing guests about important safety information. After a quick lesson on how to paddleboard, we learned how to work with the LED lights and were ready to head into the water. Damiano took the lead and another instructor in a kayak followed for extra security. The sunset was amazing but the stars above our heads were something magical and the glowing reef below our feet was a sight I never thought conceivable. The lights on the boards made it possible to see all the way to the sea floor. They also attracted fish that provided an acrobatic show at the sight of us. After a quick paddle to the Tres Palmas Marine Reserve,
Page 28
¿Qué es lo que obtienes cuando el amor, el trabajo duro y la creatividad se juntan? Una pareja que proviene de destinos opuestos en el planeta, se enamoró en Rincón y decidieron convertirlo en su hogar. Luego de estar planificando por meses, lograron abrir su propio negocio el cual involucra una aventura única que nunca antes se había practicado en Rincón. Chikako Tsuruta, nació y se crió en Japón y posteriormente se mudó a Nueva York. Luego de haber permanecido años en la ciudad, una amiga le sugirió que tomaran unas vacaciones en Puerto Rico. Visitaron muchísimas áreas de la isla, incluyendo Vieques y Culebra. Sin embargo, fue Rincón el destino que le robó el corazón. De acuerdo con Chikako: “Algo me estaba llamando, solamente lo sentí y deseaba vivir en este lugar.” Actualmente, ella ha estado residiendo en Rincón por los últimos 13 años. Cuatro años atrás, Damiano Tellini vino a Rincón desde Roma, Italia donde había sido un salvavidas por más de 16 años. Mientras buscaba un lugar donde hospedarse el entro a la tienda Desecheo Surf donde Chikako ha estado trabajando por casi 11 años. Poco sabía él que su vida estaba a punto de cambiar. Presentemente, llevan dos años de casados y están comenzando un negocio en común. Damiano tiene muchísima experiencia con los “paddle boards” o tablas de remo, además de que posee mucha experiencia como salvavidas. Luego de meses intercambiando y pensando en ideas y cumpliendo con los procesos del papeleo gubernamental y los requerimientos de seguridad, Rincón Paddle Boards nació. No obstante, ellos no solamente alquilan tablas de remo. Ellos ofrecen algo que nunca antes se había realizado en Rincón, recorridos nocturnos en tablas de remo y yo tuve el gusto de ser invitada para disfrutar de una de sus primeras excursiones. Una nueva experiencia para Rincón fue exactamente lo que obtuve cuando participé de esta resplandeciente aventura nocturna. Comenzamos al atardecer en la marina de Rincón. Damiano comenzó informando a los invitados sobre importantes medidas de seguridad. Luego de una rápida lección relacionada a cómo utilizar la tabla de remo, aprendimos a utilizar las luces LED y posteriormente,
we were warmed up and ready to do some snorkeling. After tethering our board to the kayak and securing our paddles, snorkeling gear was distributed and we all jumped in. The lights illuminated the entire reef below us and we were able to observe fish and other sea creatures during their nocturnal routines. After snorkeling, we all got back on out paddleboards, turned off all the lights, laid down and looked at the stars. They were amazingly bright due to our location in the marine reserve, far away from any lights on land. Now it was time to head back to the marina. We all got back up on our boards, turned our lights on and paddled back.
estábamos listos para comenzar nuestra aventura en el agua. Damiano tomó la delantera y otro instructor en un kayak nos siguió para asegurarse de una mayor seguridad. El atardecer fue fenomenal pero sin duda alguna, las estrellas sobre nuestras cabezas eran algo mágico y el radiante coral debajo de nuestros pies era una visión que nunca había considerado posible. Las luces en las tablas hacen que se pueda observar el suelo marino. Además, estas atraen a diversos peces los cuales nos proveyeron un espectáculo acrobático al vernos. Después de una rápida remada hasta la Reserva Marina de Tres Palmas, nos calentamos y estábamos listos para hacer algo de snorkeling. Luego de atar y asegurar nuestras tablas al kayak, equipo para practicar snorkeling fue distribuido y todos saltamos al agua. Las luces iluminaban todo el arrecife debajo de nosotros y pudimos observar a los peces y a otros animales marinos durante sus rutinas nocturnas. Al terminar de hacer snorkeling todos regresamos a nuestras tablas, apagamos las luces y nos recostamos a contemplar las estrellas. Estas estaban extraordinariamente brillantes debido a nuestra localización en la reserva marina, lejos de todo tipo de luces terrestres. Ahora había llegado el momento de regresar a la marina, así que todos nos incorporamos en nuestras tablas, encendimos nuestras luces y remamos de regreso.
Page 29
Rinc贸n Brilla Headquarters
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Artist/Artesana: Brenda Written by:Andrea Greve/Translated by: Cristina Nieves
Brenda del C. Candelaria Bonet began making jewelry from sea glass and shells as hobby and a way to relax. She loves to take long walks on the beach with her daughter Nicole searching for glass and shells. Her daughter is the inspiration for her work and that is where the name of her business, Nic’s Creations, comes from. Brenda was raised in Rincón in the ParcelasEstela neighborhood. She lived there with her mother, Carmen Sonia, father, Carlos Candelaria, and brother, Carlos Candelaria. When Brenda was only two years old, her mother passed away. Her mother was very popular and well known in Rincón; therefore, there was a large funeral that most of Rincón attended. Brenda was then raised by her maternal family members; aunt, Millie Bonet and grandmother, Doña Carmen. According to Brenda, “I didn’t feel the absence of my mother because of all the warmth from the other women in my family that took care of me.” After finishing high school, Brenda studied for two years in San German and then two years of dental technology in San Juan. She likes to joke that that’s where her skills with the Dremel drill she uses came from. Currently, she has been working for the municipality of Rincón for the past 13 years. She began in 2001 working for the Human Resources department. She was then transferred to “nominas” or pay roll and is now in charge of patents. In October, she received her official certification as an artisan that specifically works with what they call “marine debris.” This certification was a necessity in order for her to set up her stand at both the Thursday night Art Walk and the Sunday morning Farmer’s Market. Brenda now spends many hours on her craft and it has provided her with a necessary second income for her and her family. She is very proud of her work and the fact that she makes an honest living for her and her family.
Page Page 34 34
Brenda del C. Candelaria Bonet, comenzó a hacer joyería con cristales de mar y conchas marinas como un hobby y una manera de relajarse. A ella le encanta realizar largas caminatas por la playa con su hija Nicole para recolectar cristales de mar y conchas marinas. Su hija es su fuente de inspiración para su trabajo y es de ahí donde surge el nombre de su negocio, Nic’s Creations (Las Creaciones de Nic). Brenda fue criada en Rincón, en el barrio Parcelas Estelas. Ella vivía ahí con su madre, Carmen Sonia, su padre, Carlos Candelaria, y su hermano, Carlos Candelaria. Cuando Brenda tenía apenas dos años su madre falleció. Su madre era una mujer muy popular y muy conocida en Rincón, por lo que hubo un gran funeral al cual asistieron casi todos los residentes de Rincón. Brenda, luego de este suceso pasó a ser criada por su familia materna; la hermana de su madre Millie Bonet y abuela Doña Carmen. De acuerdo con Brenda: “Yo no sentí la ausencia de mi madre porque recibí todo el calor y el cariño del mundo por parte de todas las mujeres de mi familia que me acogieron y me cuidaron.” Luego de terminar la escuela superior, Brenda estudio por dos años en San German y después dos años en San Juan estudiando tecnología dental. A ella le gusta bromear diciendo que fue en San Juan donde aprendió a utilizar el taladro dremel que emplea para hacer sus piezas de joyería. Actualmente, ella ha estado trabajando para el Municipio de Rincón por los últimos trece años. Ella comenzó en el 2001, trabajando para el Departamento de Recursos Humanos. Posteriormente la transfirieron al Departamento de Nominas, y ahora es la encargada de las patentes. En octubre, ella recibió su certificación oficial como artesana. La misma especifica que ella trabaja con lo que ellos denominan desechos marinos. Esta certificación era una importante y necesaria para que ella pudiera colocar su puesto tanto los jueves en la noche para los Art Walk como los domingos en la mañana para el Mercado AgroEcológico. Brenda, pasa muchísimas horas realizando sus artesanías y las mismas le han provisto con un segundo ingreso muy necesario para ella y su familia. Ella se siente muy orgullosa de su trabajo y del hecho de que ella logra obtener un sustento honesto para ella y su familia.
Brenda with son, Bryan and daughter Nicole Brenda con su hijo Bryan y hija Nicole
Sunday Lunch
Buffet
Enjoy a Caribbean buffet among family and friends, every Sunday at Brasas per person Restaurant. From 12:30pm - 4:30pm.
$18.95*
One complementary Rum Cocktail or House Sangria per person. Inquire about Day use Pool Pass at Rincon Beach Resort
Steak Nights 2014
Join us every Monday, Tuesday and Wednesday and delight yourself with our per choice of selected steak menu. Bring Main EntrĂŠe your own bottle of wine**.
$20*
From 5:30pm - 10:00pm. **Corkage for only $14 per bottle
For Information & Reservations call
(787)-589-9001
www.rinconbeach.com * Prices do not include sales tax or gratuity. Certain rules and restrictions apply. We reserve the right of admission
Page Page 3535
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Find us at…
Call us at…
. Suckling Pig Roasts LOCALLY RAISED, THREE COURSES, WINE OR BUBBLY
787. 823. 3756 open tuesday thru sunday. kitchen hours 5:30-10pm. drinks poured til midnight.
{
NIGHT CAP DRINK SPECIALS 10pm TO MIDNIGHT SaltaireRincon
Page 40
}
Saltaire Restaurant
rincÓn’s Premier Brew pub • 11 taps of draft craft beer • Puerto Rican microbrews • Belgian & specialty beer selection • Artisanal spirits & cocktails • Tasty food • Laidback atmosphere
Located downtown in the rincÓn plaza
Page 41
Page 42
Tomรกs Kosmol
Page 43
The History of Desecheo La Historia de Desecheo Written by: Sandra Riós/Translation: Cristina Nieves/Photography by Rachel Tanner Special thanks to Yvonne Goitia for providing information Puerto Rico is often thought of as being a single island when in fact it is an archipelago (or a large group or chain of islands). Puerto Rico is the largest of three inhabited islands followed by Vieques and Culebra. Desecheo, Mona, Monito, Caja de Muertos, and Palamino Island are part of hundreds of smaller uninhabited islets and cays off the western, southern, and northeastern coasts of Puerto Rico. Desecheo is the only one of these numerous islands that is visible from Rincón. Measuring approximately three quarters of a square mile (1.2 km) or 360 acres, Desecheo is 14 miles west of Rincón in an area where the Mona Passage and the Atlantic Ocean meet. Topographically, Desecheo looks like the top of a mountain peak sticking out of the ocean with steep sides to the north, east, and west. The highest point on the island is 716 ft above sea level. Due to its “mountainous” terrain, Desecheo has no lakes, rivers, or aquifers that retain the copious amounts of rainfall that fall on its surface. The vegetation is therefore characteristic of arid and semi arid areas and consists primarily of small trees, pines, and cactus. However, there are rare endemic plant and animal species on the island. The name Desecheo comes from indigenous sources and is thought to have evolved linguistically from the name Chicheo or Sikeo which might have meant “si” for elevated and “ke” for land or mountain. The name Desecheo has no known roots in the Spanish language. From the very beginning of the colonization of the Caribbean and the Americas, the Mona Passage provided a critical navigational link between Europe, North America, South America, and Africa and as a result was frequently transited by ships from all over the world. Historical records demonstrate that from the early 1500s to the 1800s, Desecheo Island served as a lookout and hideout for pirates of different nationalities who wanted to “control” and prey upon navigation in the Mona Passage. Story continued on page 46 Page 44
Siempre se cree que Puerto Rico es una sola isla, sin embargo, es en realidad un archipiélago o un grupo grande o encadenado de islas. Puerto Rico, es la más grande de las tres islas habitadas que conforman nuestro archipiélago. A ella le siguen Vieques y Culebra. Desecheo, Mona, Monito, Caja de Muertos y la isla de Palominito son parte de cientos de pequeños cayos e islotes inhabitados que se encuentran en las costas oeste, noroeste y sur de Puerto Rico. Desecheo, es la única de estas numerosas islas que puede ser vista desde Rincón. La misma, mide aproximadamente tres cuartos de una milla cuadrada (1.2 km) o 360 acres. Desecheo se localiza a 14 millas hacia el oeste de Rincón, en un área donde se encuentran el Canal de la Mona y el Océano Atlántico. Topográficamente, la isla de Desecheo se observa como el tope de una montaña la cual está sobresaliendo del océano, con acantilados por el norte, el este y el oeste. El punto más alto de la isla tiene una altura de 716 pies por encima del nivel del mar. Debido a su terreno “montañoso”, Desecheo no tiene lagos, ríos, o acuíferos que retengan las copiosas cantidades de lluvia que caen sobre su superficie. Por ende, la vegetación de la isla es característica de las áreas áridas o semi-áridas y consiste primordialmente de pequeños árboles, pinos, y cactus. Sin embargo, hay diversas especies de plantas y animales las cuales son endémicas de la isla. El nombre de Desecheo tiene su origen en lenguas indígenas y se cree que ha evolucionado lingüísticamente del nombre Chicheo o Sikeo, el cual pudo haber significado “si” por lo elevado y “ke” por tierra o montaña. El nombre Desecheo no posee ninguna raíz lingüística en el idioma castellano. Desde el comienzo de la colonización, tanto del Caribe como del continente americano, el Pasaje de la Mona era una ruta clave para la navegación colonial la cual conectaba a Europa, América del Norte, América del Historia Continúa en la página 46
Page 45
European invaders, specifically corsairs and pirates, used Desecheo as a staging area for their nefarious activities. From the cliffs of Desecheo, they watched the many ships that navigated the waters of the Mona Passage. In 1528, historical records show that French pirates trolled the waters between Mona Island and Desecheo Island, a practice that would be emulated over the years by many other pirates. Currently, Desecheo is under the control of the US Fish and Wildlife Service. It is considered “the most dangerous destination in the Caribbean” by the website “Uncommon Caribbean.” However, it isn’t dangerous because of lawless pirates and corsairs. It’s dangerous due to the unexploded ordinances left by the US Armed Forces in the 1950s and ‘60s when the island was used for bombing and survival training. While you can’t walk on the island, you can book a tour to scuba dive the deep clear waters off the island walls. The vibrant coral reefs surrounding Desecheo have largely remained untouched due to their remote location. They provide spectacular diving and snorkeling experiences as the waters remain crystal clear year round because they are not affected by sedimentation, industrial waste, or urban pollution.
Sur y África. Por tal razón, la misma era constantemente utilizada por barcos provenientes de todos los rincones del mundo. Los registros históricos corroboran que desde tan temprano como los 1500s hasta los 1800s, la isla de Desecheo servía de mirador y de escondite para piratas de distintas nacionalidades los cuales deseaban “controlar” y aprovecharse de la navegación en el Pasaje de la Mona. Los invasores europeos, específicamente los corsarios y los piratas utilizaban la isla de Desecheo como un escenario para realizar sus nefastas actividades. Desde los acantilados de Desecheo, observaban los numerosos barcos que navegaban las aguas del Pasaje de la Mona. En 1528, los archivos históricos confirman que piratas franceses patrullaron las aguas entre la isla de Mona y Desecheo. La práctica de navegar estas aguas fue una emulada a través de los años por muchos otros piratas. Recientemente, la isla de Desecheo se encuentra bajo el control de la agencia federal estadounidense de Pesca y Vida Silvestre. Es considerada como “el destino más peligroso en el Caribe” eso según la página web “Uncommon Caribbean”. Sin embargo, no es considerada como un destino peligroso por lo ilegal de los piratas y corsarios. Es calificada como peligrosa debido a los artefactos explosivos sin detonar que fueron dejados en la isla por las Fuerzas Armadas estadounidenses durante los años 1950s y 60s cuando la isla era utilizada como área para bombardeo y entrenamiento de supervivencia. A pesar de que no se puede caminar por la isla, si se pueden coordinar excursiones para practicar el deporte del buceo en las profundas y cristalinas aguas que rodean las murallas de la isla. Los vibrantes arrecifes de coral que circundan la isla de Desecheo han permanecido en su mayoría intactos debido a su remota localización. Ellos proveen una experiencia espectacular para los practicantes del buceo y el snorkeling, ya que las aguas permanecen cristalinas a través de todo el año ya que las mismas no se ven afectadas por la sedimentación, los desperdicios industriales, o la contaminación urbana.
Page 46
Page 47
1st Annual Rincón for SUDS Fundraising Event The local nonprofit organization SUDS (Soldier Undertaking Disabled Scuba) will be having its first fundraising event in Rincon on February 28, 2015. The activity will be held at The Shipwreck Bar & Grill. This will be an awesome activity for a great organization that has been bringing injured veterans to our town to scuba dive for the past 8 years as part of their rehabilitation. Each time the organization is in town they visit many local businesses which provide added revenue to our economy, so now its time for our small community to give back to them! You can visit their website www.sudsdiving.org and learn more about this wonderful organization. Cost: $50 (includes meal, one drink, and your financial support to SUDS) Contact: Isela 787-431-5513 Page 48
La organización sin fines de lucro SUDS ( Soldiers Undertaking Disabled Scuba) llevará a cabo su 1era actividad en Rincón para recaudar fondos el sábado, 28 de febrero de 2015 en el Restaurante Shipwreck Bar & Grill. Este será un gran evento para una organización que ha estado trayendo veteranos a bucear a nuestro pueblo por los últimos 8 años como parte de su rehabilitación. Cada vez que SUDS trae a veteranos a Rincón visitan muchos negocios locales ayudando nuestra economía. Ahora nos toca a nosotros ayudarlos a ellos! Para más información puede visitar su página www. sudsdiving.org. Costo: $50 (incluye comida, una bebida y su contribución financiera a SUDS) Contacto: Isela 787-431-5513
Page 49
Green Papaya Salad Recipe Receta para Ensalda de Papaya Verde Esta es probablemente una de mis recetas favoritas. Es un plato This is probably one of my favorite recipes. It’s a raw dish and crudo y se sirve preferiblemente frio. Todos los ingredientes is best served cold. All ingredients can be found locally. que emplea se pueden conseguir localmente. Ingredients: One large green papaya, shredded 2-3 carrots shredded One large bunch of cilantro, chopped ½ cup crushed peanuts Dressing: ¼ cup toasted sesame oil ½ cup rice vinegar ¼ cup soy sauce 4 tablespoons honey 1 teaspoon chili oil Juice of one lime Two cloves of garlic, grated One large piece of ginger, grated
Directions: Combine all ingredients in a large bowl and enjoy
Page 50
Ingredientes: Una papaya verde grande, picada 2-3 zanahorias picadas Un gran bonche de cilantrillo, picado ½ taza de maníes aplastados Aderezo: ¼ taza de aceite de ajonjolí tostado ½ taza de vinagre de arroz ¼ taza de salsa soya 4 cucharadas de miel 1 cucharadita de aceite de chile El jugo de un limón Dos clavos de ajo, rallados Un pedazo de jengibre grande, rallado Instrucciones: Combine todos los ingredientes en un recipiente grande y disfrute.
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
T a x i s
&
M รก s !
Page 61
Business & Services
Auto
Page
Angelos car rental .......................................... 61 Transportation (Taxis) ..................................... 61
Animals DAR Animal Rescue.........................................60 Miradero Veterinary Clinic..........................47
Beauty Salons & Services
Anthoinette Beauty Salon............................... 49 Sunset Spa......................................................... 49 Unique Hair Studio...........................................49
Galleries/Shops
Page
Calypso Caribbean Boutique......................43 Coqui Corner Jewels.......................................21 Desecheo Surf Shop........................................12 Joyería Don Pepón..........................................23 Lazy Parrot Gift Shop.....................................30 Malibu Surf Shop.............................................25 Mango Beach Shop.........................................25 Mar Azul Surf Shop........................................12 Natty Boutique & Gallery.............................14 Oceano Sea Glass..........................................20 Ocean State of Mind.....................................20 Pepon Souvenirs...............................................23 Playa Oeste Gift Shop & Art Gallery........ 4 Tambootique.....................................................25 The Red Door Boutique & Gifts...................10
Computer / Printing Services BackUp Computer Store..............................52
Massage Services Annette Weimmer............................................49
Medical Doctors, Dentists, Services........................54-55 The Optical Shop.............................................. 55 Western Clinical Lab........................................54
Hotels & Vacation Rentals Page Beside the Pointe...............................................31 Casa Bianca.........................................................2 Desecheo Inn......................................................12 Island West Properties ...................................63 Lazy Parrot Inn...................................................30 Maria’s at Maria’s Beach................................20 Punta Taino Guest House.................................30 Rincón Beach Resort..........................................35 Rincón of the Seas......................................36,39 The Horned Dorset Primavera Hotel............30 Tres Palmas Inn...................................................26 Villa Antonio.......................................................42 Villa Cofresi.......................................................27 Villa Pasquale....................................................30
Royal Palm Cafe........................................36,39 Saltaire @ Casa Verde Hotel......................40 Sandwich D’light...............................................24 Shipwreck Bar & Grill.....................................64 Tamboo Seaside Bar & Grill.........................31 The English Rose (La Rosa Inglesa )..............43 Vacas Gauchas.................................................36 Villa Cofresi(Restaurant La Ana de Cofresi).......27
Things to do in Rincón Page Barefoot yoga & bodega............................11 Coconut Watersports....................................10 Desecheo Surf Shop & Surf Lessons.........12 Flying Fish Parasail........................................12 Green Room Surfboard Co. of Rincon.....14 Katarina Sail Charters.................................12 La Paz Yoga....................................................10 Mar Azul Surfboard Rental.........................12 Puntas Surf School.........................................14 Rincón Diving & Snorkeling..........................12 Rincón Movement Academy.........................11 Rincón Paddle Boards...................................10 Rincón Ride.......................................................10 Rincón Surf School..........................................12 Rincón Vacations (vacation planning)........15 Taino Divers......................................................64 Samatahiti Yoga.............................................11
Photography Rachel Tanner Photography..........................21
Services
Architect Manuel de Lemos.............................53 Instant Cell Phone Repair.................................51 JAD Maintenance Services.............................47 Juan B. Cotte Seguros......................................53 Mama Mel’s Childcare Sevices.....................49 Mama Mel’s Learning Center........................49 Mim’s Express Service.....................................47 National Link ATM............................................02 Rapid Ding Repair...........................................14 Rincón Baby Sitting..........................................47 Rincón Caterers................................................23 Rincón Events.....................................................21 Surf, Play & Stay.............................................47
Schools
Masis..................................................................8 Mamma Mel’s Learning Center................49
Vacation Services
BE Rincón...........................................................19 Rincón Vacations..............................................15 Purple Lizard Map & Guide........................15
Page 62
Restaurants & Bars
Page
BD Café................................................................2 Calypso Café.................................................... 43 Carta Buena......................................................39 Cowboys Restaurant........................................32 Das Alpen Café................................................ 36 Dogman’s Deli....................................................23 Do Galego.........................................................43 Dulcis Vita...........................................................24 EC Bakery........................................................... 41 El Ancla...............................................................41 Francisco’s Local Cuisine...................................33 Harbor Restaurant.....................................37,42 Horned Dorset Primavera.............................. 30 Island House Restaurant..................................03 Jack’s Shack.......................................................33 Joes Bar @ Club Nautico...............................36 Kahuna Burger @ Casa Verde.....................24 Kasa Vieja...........................................................32 La Copa Llena...................................................27 Little Caesars.....................................................38 Mahi Mahi Restaurant......................................33 Mi Familias Pizza...............................................26 Pancho Villa Restaurant.....................................31 Playa Beach Bar & Grill.................................37 Pool Bar Sushi.....................................................39 Red Flamboyan Restaurant............................40 Rincón Beach Resort (Brasas Restaurant).........35 Rincón Beer Company......................................41 Rincón Smoke Shack........................................42
REAL ESTATE Listings
Home for Sale in Rincón.........................52 Island West Properties............................63 J&M Real Estate.................................58,59 Lino Feliciano Real Estate.......................53 PR Island Real Estate...............................56 Tropical Coast Properties.......................57 Home related services
Aloha Painting........................................47 Comercial Noel......................................56 Costa Brava Construction....................47 Mundo Granito......................................57
Food & Gifts 7 Express............................................................23 Apasianados Chocolate & Coffee..............20 Edwards Food Mart........................................53 Rincón Farmers Market..................................51 SANA Farms....................................................51
Serving the Rincon Community Since 1993... Carr. 413, Km. 0.7, Bo. Ensenada, Rincon, PR 00677 Lic. 63 www.islandwestsales.com www.islandwestrentals.com
787-823-2323
info@islandwestpr.com
Fantastic Oceanfront Villa—Corcega
Two family home on Rincon’s best swimming beach. Totally furnished, each side features 3BR/3.5 Baths, private balconies, gourmet kitchen, enclosed garage plus 1,800 s/f oceanfront patio. 6,287 s/f of construction on 885 s/f lot. Excellent rental property with impressive rental income history. Asking $1.65 million
Surf, Fun and Sun on the Ocean….
In the heart of Rincon’s surfing district and within walking distance of oceanfront restaurants and bars, this property features a main house with 3BR/2Baths, 1,161 s/f plus 1,188s/f of decks and terraces, plus a guest house with studio apt.,& two more BR’s, all totaling 3,872 s/f, situated on a generous 1,102 s/m lot. Asking $850,000.
An Exceptional Oceanfront Property
Live the tropical life in this exclusive 2BR/2Ba oceanfront home close to the Horned Dorset Primavera. Spanish tile roof, vaulted ceilings, expansive terraces, marble tiled baths, Jacuzzi, solid cedar window/doors and much more. A total of 1,979 s/f of construction all situated on beautifully landscaped 631 s/m lot Asking $720,000.
Oceanfront Lot on Corcega Beach Unique opportunity to own a prime oceanfront lot on the most sought after swimming beach in Rincon. Located in upscale area of Corcega, your investment is protected with covenants. 1,247 s/m with 77’ of ocean frontage, 175’ deep. Asking $550,000. ($440 s/m) Page 63
Page 64